Medical DoctorsVigRX™ ist nachweisbar die sicherste, effektivste und nicht eingreifende Methode, um das Vergnügen durch Ihre verstärkte sexuellen Gesundheit zu erhöhen.
Son empresas asociadas aquellas empresas que establecen asociaciones financieras importantes con otras empresas, sin que una ejerza un control efectivo directo o indirecto sobre la otra.
ES
Partnerunternehmen sind Unternehmen, die umfangreiche Finanzpartnerschaften mit anderen Unternehmen eingehen, ohne dass ein Unternehmen dabei mittelbar oder unmittelbar eine tatsächliche Kontrolle über das andere ausübt.
ES
Los incentivos para promover el recurso a contrapartes centrales no se han revelado suficientes para garantizar la compensación efectiva de los derivados OTC normalizados.
Anreize zur Förderung der Nutzung von CCPs haben sich nicht als ausreichend erwiesen, um zu gewährleisten, dass standardisierte OTC-Derivate tatsächlich gecleart werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los plazos del procedimiento deberán permitir la participación efectiva del público.
ES
Die GesetzgeberInnen der Bundesrepublik Deutschland müssen das Völkerstrafgesetzbuch in ein wirkliches Instrument zur Verfolgung von Verbrechen gegen die Menschlichkeit verwandeln.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es necesario que estas medidas efectivas lleguen a conocimiento de todos los ciudadanos.
Es ist notwendig, daß alle Bürger von diesen Maßnahmen auch wirklich erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso si un sitio requiere un registro previo del usuario para que le sea posible publicar, la simple introducción de un nombre de usuario y una contraseña no supone una validación efectiva de la persona.
Selbst wenn eine Site Benutzer vor der Veröffentlichung zur Registrierung auffordert, werden diese durch die einfache Angabe eines Benutzernamens und einer E-Mail-Adresse nicht wirklich überprüft.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, no creo que haya quedado claro cuál es la longitud efectiva de la propuesta de la Comisión.
Herr Präsident! Wie umfangreich die Kommissionsvorschläge nun wirklich sind, steht wohl noch nicht ganz eindeutig fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una economía europea efectiva e integrada, basada en normas válidas para toda la Unión, los consumidores pueden adquirir bienes y servicios en otros países de la UE con la tranquilidad de que sus derechos estarán protegidos si surge algún problema.
ES
In einer wirklich integrierten, europäischen Wirtschaft mit EU-weit geltenden Vorschriften sollten Sie Waren und Dienstleistungen in anderen EU-Ländern erwerben und darauf vertrauen können, dass bei Problemen Ihre Verbraucherrechte gewährleistet sind.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Constato que no se puede realizar una elección efectiva a partir de este documento.
Auf einer solchen Grundlage kann meinen Feststellungen zufolge keine auf den Kern der Sache zielende wirkliche Entscheidung getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso es que haya una voluntad política efectiva de aproximación de la Unión Europea a esos países, subyacentes a todo ese proceso.
Hier geht es doch darum, daß diesem gesamten Prozeß ein wirklicher politischer Wille der Europäischen Union zur Annäherung an diese Länder zugrunde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estén dirigidas de manera efectiva por personas que reúnan las condiciones necesarias de honorabilidad y de cualificación o experiencia profesionales.
wirklich von Personen geleitet werden, die die erforderliche Zuverlässigkeit und die notwendige fachliche Qualifikation oder Berufserfahrung besitzen.
Este apoyo a la economía real supone un 3,3 % del PIB e incluye una contribución efectiva por parte del presupuesto europeo.
Diese Unterstützung für die Realwirtschaft beläuft sich auf insgesamt 3,3 % des BIP und umfasst einen realen Beitrag aus dem europäischen Haushalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecución de estos logros tuvo lugar en un contexto de disminución de los recursos efectivos asignados al presupuesto ordinario.
Diese Ergebnisse wurden vor dem Hintergrund rückläufiger realer Ressourcen für den ordentlichen Haushalt erzielt.
Korpustyp: UN
Este nombre deja claro que dichos consejos deberían contribuir de manera efectiva a la formulación y aplicación de las medidas necesarias en el marco de la PPC reformada.
Dadurch würde klargestellt, dass diese Gremien bei der Ausarbeitung und Umsetzung der Maßnahmen, die im Zuge einer reformierten GFP vonnöten sind, eine reale Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación con comienzos de año, la depreciación del euro en términos efectivos reales equivale a un 7 %.
Der Euro hat seit Anfang des Jahres real etwa 7 % seines Werts verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la intensidad efectiva de la ayuda realmente concedida por tipo de ayuda y región
die reale Beihilfeintensität der tatsächlich gewährten Mittel aufgeschlüsselt nach Beihilfetyp und Fördergebiet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que valorar, además, si las regiones débiles pueden esperar verdaderamente un desarrollo efectivo y sus territorios llegar a convertirse en lugares atractivos para la relocalización de empresas europeas.
Außerdem muss geprüft werden, ob die schwachen Regionen wirklich auf eine reale Entwicklung hoffen und ihre Gebiete zu attraktiven Standorten für die Neuansiedlung europäischer Unternehmen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar que tanto en la práctica decisoria de la Comisión como en la jurisprudencia del Tribunal la ausencia de flujos comerciales efectivos nunca se ha aceptado como prueba de que una medida de ayuda no incide en los intercambios intracomunitarios.
Es ist daran zu erinnern, dass in der Entscheidungspraxis der Kommission und in der Rechtsprechung des Gerichtshofs das Fehlen realer Handelsströme zu keinem Zeitpunkt als Nachweis dafür anerkannt wurde, dass eine Beihilfemaßnahme keine Beeinträchtigung des innergemeinschaftlichen Handels mit sich bringe.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Supone la construcción de la línea ferroviaria de acuerdo con el proyecto aprobado un peligro efectivo y concreto para la salud de los ciudadanos de Val di Susa? 2.
Besteht eine reale und konkrete Gefahr für die Gesundheit der Bewohner des Susatals, wenn die Eisenbahnstrecke nach den beschlossenen Plänen gebaut wird? 2.
Korpustyp: EU DCEP
En términos efectivos reales, el euro está ahora cerca de su media a largo plazo, tras una depreciación general este año que partió de un nivel sobrevalorado a finales del año pasado.
Der reale Wert des Euro liegt derzeit infolge einer allgemeinen Wertminderung in diesem Jahr, nach der Überbewertung Ende letzten Jahres, etwa bei seinem langfristigen Durchschnitt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivoEigentümer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe debía ocuparse de la definición de los términos "pago de intereses" y "beneficiario efectivo".
Der Bericht soll sich unter anderem mit der Definition der Begriffe "Zinszahlung" und "wirtschaftlicher Eigentümer" befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos del presente Acuerdo, por «beneficiario efectivo» se entenderá cualquier persona física que reciba un pago de intereses o cualquier persona física en cuyo beneficio se atribuya un pago de intereses, salvo en caso de que aporte pruebas de que dicho pago no se ha efectuado en beneficio suyo, es decir:
Für die Zwecke dieses Abkommens gilt als „wirtschaftlicher Eigentümer“ jede natürliche Person, die eine Zinszahlung vereinnahmt oder zu deren Gunsten eine Zinszahlung erfolgt, es sei denn, sie weist nach, dass sie die Zahlung nicht für sich selbst vereinnahmt hat oder sie nicht zu ihren Gunsten erfolgt ist, d. h. dass sie
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando actúe por cuenta de otra persona física que sea el beneficiario efectivo y comunique al agente pagador la identidad de ese beneficiario efectivo de conformidad con el artículo 3.
im Auftrag einer anderen natürlichen Person handelt, die der wirtschaftliche Eigentümer ist, und deren Identität gemäß Artikel 3 der Zahlstelle mitteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el agente pagador no pueda identificar al beneficiario efectivo, dicho agente considerará como beneficiario efectivo a la persona física en cuestión.
Kann die Zahlstelle den wirtschaftlichen Eigentümer nicht feststellen, so behandelt sie die betreffende natürliche Person als den wirtschaftlichen Eigentümer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando no pueda determinar el importe del rendimiento conseguido por el beneficiario efectivo, se considerará que se trata del producto procedente de la cesión, el reembolso o el rescate de las acciones o de las participaciones.
Kann die Zahlstelle den vom wirtschaftlichen Eigentümer erzielten Ertrag nicht bestimmen, so gelten die Erlöse aus der Abtretung, der Rückzahlung oder der Einlösung der Anteile als Höhe der Erträge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el beneficiario efectivo sea residente en un Estado miembro, San Marino efectuará una retención a cuenta del 15 % durante los tres primeros años a partir de la fecha de aplicación del presente Acuerdo, del 20 % durante los tres años siguientes y del 35 % posteriormente.
Ist der wirtschaftliche Eigentümer der Zinsen in einem Mitgliedstaat ansässig, so erhebt San Marino während der ersten drei Jahre der Anwendung dieses Abkommens eine Quellensteuer von 15 %, in den folgenden drei Jahren eine Quellensteuer von 20 % und danach eine Quellensteuer von 35 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el agente pagador no puede determinar el período de tenencia con la información de que dispone, considerará que el beneficiario efectivo ha sido titular del crédito durante todo el período de existencia de éste, salvo que el beneficiario efectivo aporte una prueba de la fecha de adquisición.
Kann die Zahlstelle diesen Zeitraum nicht anhand der ihr vorliegenden Auskünfte feststellen, so behandelt sie den wirtschaftlichen Eigentümer, als ob er die Forderung während der gesamten Zeit ihres Bestehens gehalten hätte, es sei denn, er weist nach, zu welchem Datum er sie erworben hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
San Marino se quedará con el 25 % de los ingresos procedentes de la retención a cuenta mencionada en el artículo 7 y transferirá el 75 % restante al Estado miembro en que el beneficiario efectivo de los intereses tenga su residencia.
San Marino behält 25 % seiner Einnahmen aus der in Artikel 7 genannten Quellensteuer und leitet 75 % der Einnahmen an den Mitgliedstaat weiter, in dem der wirtschaftliche Eigentümer der Zinsen seinen Wohnsitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha autorización abarcará todos los pagos de intereses efectuados abonados al beneficiario efectivo, o atribuidos en beneficio inmediato del mismo, por dicho agente pagador.
Eine solche Ermächtigung gilt für alle Zinsen, die diese Zahlstelle an den wirtschaftlichen Eigentümer zahlt oder zu dessen unmittelbaren Gunsten vereinnahmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que el beneficiario efectivo emita esa autorización expresa, el agente pagador deberá facilitar, como mínimo, la siguiente información:
Die Zahlstelle übermittelt im Falle der ausdrücklichen Ermächtigung durch den wirtschaftlichen Eigentümer mindestens die folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
efectivowirksamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el proceso de dividir los sectores en agrupaciones y focos de innovación, que comporta beneficios claros para grandes sectores y sus inmediaciones, puede llevar a la identificación de algunas zonas de integración, se aprecia la falta de apoyo efectivo, simple y espacial para los sectores más pequeños.
Das Verfahren, Gebiete in Cluster und Innovationspole einzuteilen - das für größere Gebiete und ihre Nachbarn klare Vorteile bringt -, mag zur Entdeckung zahlreicher Integrationsbereiche führen; dennoch zeichnet es sich durch einen Mangel an wirksamer, einfacher und räumlicher Unterstützung für kleinere Gebiete aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un futuro próximo, la continuación de nuestra reforma constitucional es esencial para la Unión Europea, a mi juicio, si queremos que nuestro proceso de toma de decisiones sea más efectivo y eficiente, con vistas a potenciar la democracia y la apertura y reforzar nuestra Política Común de Seguridad y Defensa.
In der näheren Zukunft ist die Fortführung der Verfassungsreform meines Erachtens entscheidend für die Europäische Union, um unsere Entscheidungsprozesse wirksamer und effizienter zu gestalten, Demokratie und Offenheit zu fördern und unsere gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la aplicación del presupuesto en 2005 como la preparación del presupuesto para 2006 brindan las primeras oportunidades a todas las partes implicadas para aplicar estrictamente las disposiciones del Pacto, y así demostrar que el Pacto sigue siendo el marco efectivo para la coordinación y disciplina de la política fiscal.
Sowohl die Ausführung des Haushaltsplans 2005 als auch die Aufstellung des Haushaltsplans 2006 bieten für alle Beteiligten eine erste Gelegenheit zur strikten Anwendung der Bestimmungen des Pakts, um so zu zeigen, dass der Pakt weiterhin ein wirksamer Rahmen zur Koordinierung der Finanzpolitik und für die Haushaltsdisziplin ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de lograr que el actual compromiso de Europa con el Sahel sea más coherente, coordinado y efectivo.
Das anhaltende europäische Engagement in der Sahel-Zone muss kohärenter, besser abgestimmt und wirksamer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar mi pleno apoyo a este aumento del umbral para la constitución de grupos políticos en el Parlamento Europeo, pues ayudará a evitar divisiones parlamentarias excesivas y hará su trabajo más efectivo.
Ich unterstütze diese Anhebung des Schwellenwertes für die Bildung von Fraktionen im Europäischen Parlament voll und ganz, weil damit übermäßige parlamentarische Spaltungen vermieden und die Arbeit wirksamer gestaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este fin hemos de asegurar el acceso efectivo de las empresas industriales –el acceso a los mercados no agrícolas (NAMA)– y de servicios más dinámicos a los mercados; necesitamos garantizar el respeto de la propiedad intelectual y negociar en igualdad de condiciones ambientales y sociales que regulan la competencia internacional.
Zu diesem Zweck müssen wir dafür sorgen, dass Industrieunternehmen wirksamer Zugang – Marktzugang für Nicht-Agrarerzeugnisse (NAMA) – gewährt wird, und sichern, dass auf den Märkten dynamischere Dienstleistungen angeboten werden; wir müssen die Achtung des geistigen Eigentums gewährleisten und auf ökologischer und sozialer Ebene gleiche Ausgangsbedingungen für den internationalen Wettbewerb aushandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hace falta, por lo tanto, que la Conferencia Intergubernamental sea un paso efectivo hacia adelante en el camino hacia la unión política.
Deshalb muss die Regierungskonferenz ein wirksamer Schritt vorwärts auf dem Weg zur politischen Union sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Peticiones lamenta que la Directiva 2006/114/CE sobre publicidad engañosa y publicidad comparativa que se aplica a las transacciones entre empresas parece ser insuficiente para brindar un recurso efectivo, o bien su aplicación por los Estados miembros es incorrecta.
Die Kommission für Petitionen bedauert, dass die Richtlinie 2006/114/EG über irreführende und vergleichende Werbung, die auf den Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen Anwendung findet, entweder nicht für die Bereitstellung wirksamer Rechtsbehelfe sorgt oder von den Mitgliedstaaten nicht ordnungsgemäß umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a que se han dado pasos clave para establecer un Gobierno efectivo, la capacidad de las nuevas instituciones para proporcionar seguridad y ayudar a sacar al pueblo de la extrema pobreza está lejos de ser suficiente.
Obwohl einschneidende Schritte zum Aufbau wirksamer Regierungsbehörden unternommen wurden, sind die neuen Institutionen noch weit davon entfernt, für die Sicherheit und Unterstützung zu sorgen, die der Bevölkerung hilft, sich aus ihrer extremen Armut zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Cada una de las Partes del Tratado se compromete a entablar negociaciones de buena fe sobre medidas efectivas relativas al cese de la carrera de armamento nuclear en una fecha cercana y al desarme nuclear y sobre un tratado de desarme completo y general bajo control internacional estricto y efectivo».
„Jede Vertragspartei verpflichtet sich, in redlicher Absicht Verhandlungen zu führen über wirksame Maßnahmen zur Beendigung des nuklearen Wettrüstens in naher Zukunft und zur nuklearen Abrüstung sowie über einen Vertrag zur allgemeinen und vollständigen Abrüstung unter strenger und wirksamer internationaler Kontrolle.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivoBarmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un mecanismo basado únicamente en las contribuciones proporcionales, bajo la forma de meras disposiciones de reservas, implicaría una mayor cara para los Estados miembros, que tendrían que buscar el efectivo o el capital para depositarlo sin que aportara ningún rendimiento o retorno.
Ein Mechanismus, der lediglich auf Pro-rata-Abgaben, in Form bloßer Rückstellungen basiert, würde den Mitgliedstaaten eine große Bürde auferlegen, die die Barmittel oder das Kapital zur Einlage auftreiben müssten, ohne dass sie dafür irgendwelche Gewinne oder Erträge erhalten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 1 , apartado 6 : a diferencia del efectivo o de los instrumentos financieros , los derechos de crédito no son fungibles .
Absatz 6 : Anders als Barmittel oder Finanzinstrumente sind Kreditforderungen nicht fungibel .
Korpustyp: Allgemein
«efectivo y equivalentes», que incluirán, sin limitarse a ellos, el efectivo en caja, los depósitos a la vista e inversiones líquidas a corto plazo admisibles,
„Barmittel und Barmitteläquivalente“, darunter u. a. verfügbare Barmittel, Sichteinlagen und infrage kommende kurzfristige liquide Anlagen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El interés minoritario y las acciones preferentes son igual a cero y el efectivo y otros medios líquidos equivalentes no se consideraron en la computación de la deuda neta por tener un valor insignificante.
Der Wert der Positionen „Minderheitsbeteiligungen“ und „Vorzugsaktien“ ist gleich Null, und da der Wert der Position „Barmittel und Barmitteläquivalente” unbedeutend war, blieb sie bei der Berechnung der Nettoverschuldung unberücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este efectivo y garantías solo deben poder contabilizarse como parte de los recursos financieros líquidos preestablecidos en determinadas condiciones.
Diese Barmittel und Sicherheiten sollten nur unter bestimmten Bedingungen als vorgehaltene liquide flüssige Finanzmittel gelten dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de su seguridad, las ECC solo deben estar autorizadas a mantener efectivo en depósitos no garantizados en proporciones mínimas.
Zur Gewährleistung ihrer Sicherheit sollten CCP nur in geringen Mengen Barmittel in nicht gesicherten Einlagen halten dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al proteger su efectivo, las ECC deben siempre cerciorarse de estar adecuadamente cubiertas frente al riesgo de liquidez.
Bei der Sicherung ihrer Barmittel sollten CCP stets dafür sorgen, dass sie jederzeit angemessen gegen Liquiditätsrisiken geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el valor de la operación (el precio de compra o el valor de todos los activos afectados, según el caso); especificar si es en forma de capital social, efectivo u otros activos).
Geben Sie den Wert der Transaktion an (je nach Fall Kaufpreis oder Wert aller betroffenen Vermögenswerte). Geben Sie an, ob es sich um Eigenkapital, Barmittel oder sonstige Vermögenswerte handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el valor de la operación [el precio de compra (o el valor de todos los activos afectados, según el caso); especificar si es en forma de capital social, efectivo u otros activos].
Beziffern Sie den Wert der Transaktion (je nach Fall Kaufpreis oder Wert aller betroffenen Vermögenswerte). Geben Sie an, ob es sich um Eigenkapital, Barmittel oder sonstige Vermögenswerte handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indicar el valor de la concentración (el precio de compra o el valor de todos los activos afectados, según el caso); especificar si es en forma de capital social, efectivo u otros activos).
Beziffern Sie den Wert des Zusammenschlusses (je nach Fall Kaufpreis oder Wert aller betroffenen Vermögenswerte). Geben Sie an, ob es sich um Eigenkapital, Barmittel oder sonstige Vermögenswerte handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectivoeffiziente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero de ellos es que, por un lado, disponemos de normas sobre ayudas estatales destinadas a garantizar el funcionamiento efectivo del mercado interior, y por otro lado, en el Tratado se afirma al mismo tiempo que dichas normas no deben obstaculizar el funcionamiento correcto de los servicios públicos.
Zum einen gelten Vorschriften für Beihilfen, die das effiziente Funktionieren des Binnenmarkts gewährleisten sollen, und zum anderen besagt der Vertrag aber auch, dass diese Regeln das einwandfreie Funktionieren der öffentlichen Dienstleistungen nicht behindern dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al reconocer las sentencias de cada uno, tenemos que poder confiar en la calidad de los ordenamientos jurídicos, confiar en la igualdad de trato, confiar en el debido proceso efectivo y confiar en juicios justos con asistencia jurídica y, si es necesario, con servicio de interpretación.
Wenn wir gerichtliche Entscheidungen gegenseitig anerkennen, müssen wir uns auf die Qualität der Rechtssysteme, eine gleichwertige Behandlung, effiziente ordentliche Verfahren, faire Prozesse mit Anwalt und bei Bedarf mit Dolmetscher verlassen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus propios ejemplos positivos y sus modelos son enormemente importantes para las relaciones con la comunidad mayoritaria y para un trabajo efectivo en el seno de la comunidad romaní.
Ihre eigenen positiven Beispiele und Rollenbilder sind ungemein wichtig für Beziehungen mit der Mehrheit der Gemeinde und für die effiziente Arbeit innerhalb der Roma-Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lucha contra la inmigración ilegal debe ir acompañada de propuestas concretas, ya sea a favor de la apertura de vías legales de inmigración o de un codesarrollo real y efectivo.
Der Kampf gegen die illegale Einwanderung muss begleitet werden von konkreten Vorschlägen sowohl für eine Öffnung legaler Zuwanderungskanäle als auch für eine effiziente und wirkliche Entwicklungszusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, necesitamos un marco de apoyo y una estructura efectiva que dé cabida a todas las partes interesadas, a escala regional y local, gracias a la cual se facilitará la asociación y un liderazgo efectivo.
Zu diesem Zweck brauchen wir einen entsprechenden Rahmen und eine effiziente Struktur, in die sämtliche der betroffenen regionalen und lokalen Akteure eingebunden sind und innerhalb derer bessere Voraussetzungen für Partnerschaft und eine effiziente Führung bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con las actividades del consejo de administración así como en el caso de las actividades operativas de Europol, el Consejo examina actualmente las formas y medios a fin de organizar un control democrático y efectivo y, al mismo tiempo, cumplir con las necesidades operativas de la organización.
Gegenwärtig prüft der Rat im Zusammenhang mit den Tätigkeiten des Verwaltungsrates sowie bezüglich der operativen Aktivitäten von Europol Mittel und Wege, um eine effiziente demokratische Kontrolle zu organisieren und gleichzeitig den operationellen Erfordernissen der Organisation zu entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una total transparencia, con el objetivo de garantizar que la ciudadanía conozca el uso efectivo de los recursos públicos, puede restablecer la confianza en las instituciones.
Nur komplette Transparenz, die darauf abzielt, der Öffentlichkeit die effiziente Verwendung der öffentlichen Ressourcen bewusst zu machen, kann das Vertrauen in die Organe wieder herstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una mayor participación por parte de la sociedad civil reduciría los niveles de corrupción y aumentaría el uso efectivo de los fondos, lo cual es particularmente importante para un país como Lituania.
Eine stärkere Beteiligung der Gesellschaft würde Korruption verringern und die effiziente Verwendung von Fonds ausweiten, was vor allem für ein Land wie Litauen besonders wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da los consumidores la oportunidad de solicitar la información comercial que desean; da a los anunciantes la posibilidad de dirigir sus mensajes a aquellos que deseen recibirlos; da a los proveedores de Internet, que proporcionan acceso a la red, la posibilidad de seguir proporcionando un servicio de correo electrónico rápido, efectivo y seguro.
Es gibt den Verbrauchern die Möglichkeit, die von ihnen gewünschten Marketing-Informationen abzufragen; Inserenten erhalten die Möglichkeit, ihre Nachrichten an jene zu richten, die sie zu empfangen wünschen; den Internet-Providern, die den Zugang zum Netz bereitstellen, ermöglicht es, weiterhin schnelle, effiziente und sichere elektronische Post bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valdría más tomar nota de ello y crear un control efectivo del poder ejecutivo, similar al que ejerce el Congreso norteamericano.
Es wäre besser, eine effiziente Kontrolle der Exekutive einzuführen, wie sie zum Beispiel vom amerikanischen Kongreß ausgeübt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivoeffizienten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una Presidencia activa, la movilización del Consejo, un Parlamento Europeo ofensivo y unas organizaciones civiles tenaces contribuyen a conformar a Europa como un socio mundial efectivo: es una buena y alentadora noticia.
Eine aktive Präsidentschaft, ein mobilisierter Rat, ein offensives Parlament, hartnäckige Zivilorganisationen würden dazu beitragen, dass Europa zu einem effizienten globalen Akteur wird: Das ist eine sehr gute und ermutigende Nachricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Comisario, Señorías, el principio del control interno efectivo es uno de los más importantes principios presupuestarios que la Comisión debe cumplir a la hora de aplicar el presupuesto y de emplear los fondos.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Grundsatz einer effizienten internen Kontrolle gehört zu den wichtigsten Haushaltsgrundsätzen, die die Kommission bei der Durchführung des Haushalts und bei der Verwendung der Mittel zu beachten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideremos cuidadosamente, por tanto, cómo podemos aumentar la protección del consumidor, en este caso para los consumidores de compañías aéreas, sin poner en riesgo un mercado de transporte aéreo efectivo.
Wir sollten daher bei unseren Überlegungen hinsichtlich eines erhöhten Schutzes der Verbraucher - in diesem Fall der Fluggäste - Vorsicht walten lassen und diesen so effizienten Luftverkehrsmarkt nicht aufs Spiel setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consultas demostraron que los principios subyacentes siguen siendo válidos, ya que los artículos 4 y 5 han aportado un marco estable y efectivo para la promoción de la diversidad cultural y del sector europeo de la producción audiovisual.
Die Konsultationen haben ergeben, dass die zugrunde liegenden Prinzipien ihre Gültigkeit behalten, denn die Artikel 4 und 5 liefern einen stabilen und effizienten Rahmen für die Förderung der kulturellen Vielfalt und des europäischen Sektors der audiovisuellen Produktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo considero que tenemos la obligación de abogar por el multilateralismo efectivo, mediante el cual trabajar en una plataforma de igualdad y respeto con nuestros principales socios, pretendemos revitalizar la alianza atlántica y unir a todos nuestros socios en torno a valores como la libertad, la paz y la democracia.
Deshalb bin ich der Überzeugung, dass wir die Pflicht haben, uns für einen effizienten Multilateralismus einzusetzen, indem wir auf der Grundlage von Gleichberechtigung und Achtung mit unseren wichtigsten Partnern zusammenarbeiten und uns bemühen, die transatlantische Allianz wiederzubeleben, und uns mit all unseren Partnern ausgehend von Werten wie Freiheit, Frieden und Demokratie zusammenschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que el mercado interior sea efectivo, dinámico e innovador.
Wir wollen einen dynamischen, effizienten und innovativen Binnenmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso garantizará el movimiento efectivo de personas y de mercancías entre las regiones europeas.
Das wird den effizienten Austausch von Menschen und Gütern zwischen den einzelnen Regionen Europas sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, aún no existen, pero el objetivo es que su funcionamiento sea sencillo y efectivo, y que contengan toda la información relevante que sea necesaria, tanto para los proveedores de servicios como para los consumidores.
Es gibt diese zwar noch nicht, aber sie sollten in einer benutzerfreundlichen und effizienten Weise arbeiten und über alle relevanten Informationen verfügen, die sowohl von den Dienstleistungsanbietern als auch den Verbrauchern benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lograr de forma efectiva las numerosas iniciativas del Acta depende del funcionamiento efectivo del mercado para los servicios.
Die effektive Ausführung der zahlreichen Initiativen der Akte hängt vom effizienten Funktionieren des Marktes für Dienstleistungen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es sumamente importante que coordinemos a nivel europeo, no sólo el marco de la ayuda estatal, sino también su suministro efectivo.
Daher ist es von entscheidender Bedeutung, dass wir eine Koordinierung auf europäischer Ebene herbeiführen, nicht nur in Zusammenhang mit dem Rahmen für staatliche Beihilfen, sondern auch bei der effizienten Bereitstellung staatlicher Beihilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivoeffektives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en defensa del mercado interior pensamos que un sistema armonizado, efectivo y eficaz de apoyo debe ser un objetivo a largo plazo para asegurar un uso más eficaz de las tecnologías energéticas renovables.
Und zum Schutz des Binnenmarktes sind wir der Auffassung, dass langfristig ein effektives und effizientes harmonisiertes Unterstützungsprogramm in Europa angestrebt werden sollte, um die wirksamste Nutzung der Technologien für erneuerbare Energien zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención de las Naciones Unidas sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad es un medio adecuado y efectivo de promover y proteger los derechos de las personas con discapacidad en la Unión Europea, y se le ha concedido una gran importancia por parte de la Comunidad y sus Estados miembros.
Das UN-Übereinkommen über die Rechte von Menschen mit Behinderungen ist ein angemessenes und effektives Mittel zur Förderung und zum Schutz der Rechte von Menschen mit Behinderungen in der Europäischen Union, und sowohl die Gemeinschaft als auch ihre Mitgliedstaaten messen ihm große Bedeutung zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa la Comisión reforzar estos aspectos de la normativa en materia de competencia y garantizar el establecimiento de un procedimiento rápido y efectivo para gestionar las reclamaciones?
Wie beabsichtigt die Kommission diesen Bereich des Wettbewerbsrechts zu straffen und sicherzustellen, dass es ein schnelles und effektives Verfahren für den Umgang mit Beschwerden gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios propuestos a la estructura están destinados a garantizar un equilibrio más efectivo entre las necesidades de independencia reguladora y el control político apropiado.
Die vorgeschlagenen Änderungen in der Struktur sollen ein möglichst effektives Gleichgewicht zwischen der Notwendigkeit der regulatorischen Unabhängigkeit einerseits und einer angemessenen politischen Kontrolle andererseits sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, reducir la burocracia consiste más en una mera palabrería que en conseguir un objetivo real y efectivo.
Also auch hier wird der Bürokratieabbau eher als Sonntagsgerede entlarvt, als dass es ein wirklich effektives Ziel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia se reafirma porque, en el futuro próximo, la consolidación fiscal va a seguir siendo prioritaria para los Estados miembros y porque les resultará muy útil disponer de un instrumento comunitario fuerte, rápido y efectivo que preste su apoyo a los trabajadores que inesperadamente han perdido sus puestos de trabajo.
Diese Angelegenheit wird auch durch die Tatsache unterstützt, dass die Haushaltskonsolidierung in naher Zukunft in den meisten Mitgliedstaaten weiterhin auf der Agenda stehen wird, und sie werden es äußerst hilfreich finden, wenn es ein starkes, schnelles und effektives Instrument auf EU-Ebene gibt, das Arbeitnehmer unterstützt, die plötzlich ohne Arbeit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las buenas políticas y reglamentos del mundo no conducirán a la conservación sin un sistema efectivo que garantice que se respetan las normas.
Alle vernünftigen Maßnahmen und Regelungen werden nicht zu einer Bestandserhaltung führen, wenn es kein effektives System gibt, mit dem die Einhaltung der Regeln sichergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, debemos estipular en esta directiva que es necesario un sistema de financiación efectivo para la red Natura 2000.
Deshalb müssen wir in dieser Richtlinie festlegen, dass ein effektives Finanzierungssystem für das Natura 2000-Netz erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo en que una aplicación eficaz de las normas es esencial para garantizar, en este acuerdo, un resultado ambicioso y efectivo en materia de desarrollo sostenible.
Ich teile die Ansicht, dass eine effektive Durchsetzung von Standards der Schlüssel dafür sein wird, dass wir ein ehrgeiziges und effektives Ergebnis zur nachhaltigen Entwicklung in diesem Abkommen erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la política de cohesión de la UE puede ser también un instrumento igualmente creíble y efectivo.
Die Kohäsionspolitik der EU kann in diesem Kontext ein ebenso glaubwürdiges wie effektives Instrument sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivoeffektiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué mecanismos piensa reforzar la Comisión de los ya existentes para hacer más efectivo el partenariado euromediterráneo?
Welche Mechanismen will die Kommission zusätzlich zu den bereits vorhandenen stärken, um die Partnerschaft zwischen Europa und dem Mittelmeerraum effektiver zu gestalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, unos registros nacionales especiales, que introducirá este reglamento, facilitarán el control de los operadores de transporte y lo harán más efectivo, algo que sin duda repercutirá positivamente sobre la seguridad vial.
Dabei könnten besondere einzelstaatliche Register, die zusammen mit der Verordnung eingeführt werden würden, die Kontrolle dieser Kraftverkehrsunternehmer erleichtern und damit effektiver gestalten, was sich zweifellos günstig auf die Sicherheit im Straßenverkehr auswirken würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La investigación sobre un método efectivo y respetuoso del medio ambiente para reciclar el acero procedente de los desguaces, a menudo acero galvanizado procedente de vehículos desechados, también reviste una importancia excepcional.
Von größter Wichtigkeit ist zudem die Entwicklung effektiver und umweltschonender Verfahren zur Rückgewinnung von Stahlschrott, z. B. Stahl aus problematischem galvanisierten Automobilschrott.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal y como he afirmado antes tras el debate sobre el informe del señor Evans, estoy de acuerdo con que hemos de abarcar todos los ángulos con vistas a proceder de un modo más transparente y efectivo que permita reducir la burocracia y los trámites, los cuales no benefician a nadie y llevan demasiado tiempo.
Wie ich bereits in der Aussprache über den Bericht von Jonathan Evans gesagt habe, bin ich auch der Meinung, dass wir aus allen Blickwinkeln prüfen müssen, wie wir transparenter und effektiver vorgehen und dabei einen Abbau der Bürokratie und des Papierkriegs erreichen können, die niemandem dienen und zu zeitaufwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de estas propuestas, el mecanismo puede hacerse más efectivo en cuanto a la planificación, a las visitas in situ y al seguimiento que se realiza de las evaluaciones.
Mit der Umsetzung dieser Vorschläge kann der Mechanismus im Hinblick auf die Planung, die In-situ-Besuche und die Auswertung der Evaluierungen effektiver gestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante duras negociaciones y difíciles acuerdos se pudo lograr aquí, en este Parlamento, alcanzar un compromiso para hacer del Fondo de Solidaridad un instrumento de ayuda de emergencia más rápido, efectivo y sobre todo mejor definido.
Unter zähen und harten Verhandlungen ist es uns 2006 gelungen, hier im Parlament Kompromisse auszuhandeln, die dieses Soforthilfeinstrument Solidaritätsfonds schneller, effektiver und vor allem klar definiert zum Einsatz bringen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la República Checa en el Consejo de Ministros, apoyo el esfuerzo para mejorar, simplificar y hacer más efectivo el marco legislativo que regula esta área.
Wie die Tschechische Republik im Ministerart unterstütze ich die Bemühungen, den gesetzgeberischen Rahmen zur Regulierung dieses Bereichs zu verbessern, zu vereinfachen und effektiver zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la administración fiscal, el control de los diversos sujetos pasivos será más sencillo y efectivo y, en consecuencia, la seguridad de recaudación será mayor y para las empresas será también más fácil cumplir sus obligaciones.
Für die Steuerverwaltung wird die Kontrolle der einzelnen Steuerpflichtigen einfacher und effektiver. Die Aufkommenssicherheit wird damit größer, und für die Unternehmen wird es einfacher, ihren Pflichten nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy el objetivo no es reforzar esta "integración-reunificación" , disfrazada de instituciones supranacionales, que no deseamos, sino organizar mejor, hacer más efectivo el control de las naciones sobre Bruselas.
Das Ziel besteht gegenwärtig nicht darin diese Integration im Sinne einer Vereinigung mit supranationalen Institutionen, die wir ablehnen, zu vertiefen, sondern die Kontrolle der Nationen über Brüssel besser zu organisieren und effektiver zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe contiene propuestas valiosas acerca de cómo hacer un uso más eficiente y efectivo de los recursos naturales, con el fin de reducir las emisiones de gases con efecto invernadero y ahorrar energía.
Der Bericht enthält wertvolle Vorschläge dafür, was zu tun ist, um natürliche Ressourcen effizienter und effektiver zu nutzen, die Emission von Treibhausgasen zu senken und weniger Energie zu verbrauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivoGeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que inyectaremos una cantidad considerable de efectivo adicional a las arcas de las empresas como resultado de la armonización de los períodos de pago para los organismos públicos, que tendrán que pagar sus facturas en un plazo de 30 días.
Als Folge der Harmonisierung der Zahlungsfristen für öffentliche Organe, die ihre Rechnungen innerhalb von 30 Tagen zu bezahlen haben, werden wir, glaube ich, einen bedeutenden Betrag an zusätzlichem Geld in die Unternehmenskassen spülen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la retórica positiva pudiera convertirse en órdenes y en efectivo en el banco, las PYME de la Unión estarían en una forma estupenda.
Wenn man eine positive Rhetorik in Aufträge und Geld auf der Bank umwandeln könnte, würde es den KMU der Union hervorragend gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, existen otras formas de proceder, por ejemplo, reducir, como lo hemos hecho nosotros, las ayudas alimentarias en especie para prestar una ayuda alimentaria en efectivo.
Es bestehen indessen ganz andere Verfahrensweisen. Man kann zum Beispiel, wie wir dies getan haben, die Nahrungsmittelhilfe in Natura verringern, um eine Nahrungsmittelhilfe in Geld zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de la solidaridad, creamos un flujo de efectivo desde Flandes hasta Valonia y Bruselas, pero, señor Barroso, si la solidaridad es toda unidireccional, entonces los ciudadanos llegan a estar alienados los unos de los otros y eso es lo que ahora estamos presenciando en Bélgica.
Im Namen der Solidarität haben wir dafür gesorgt, dass Geld von Flandern nach Wallonien und Brüssel fließt, aber, Herr Barroso, wenn Solidarität immer nur einseitig ist, entfremden sich die Menschen voneinander. Genau das können wir in Belgien nun beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente era necesario contar con efectivo, y creo que las prioridades que ha elegido la Comisión en materia de energía y apoyo rural, que significan, especialmente, el desarrollo de las redes de banda ancha, merecen la pena.
Das Geld wurde dringend benötigt, und ich denke, dass sich die von der Kommission ausgewählten Prioritäten, Energie und den ländlichen Raum zu unterstützen, was insbesondere die Entwicklung von Breitbandnetzwerken bedeutet, lohnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una operación con valores consiste en la entrega de valores ( parte en valores ) y la transferencia de efectivo ( parte en efectivo ) .
Ein Wertpapiergeschäft führt typischerweise zur Lieferung von Wertpapieren ( Wertpapierseite ) und zur Überweisung von Geld ( Geldseite ) .
Korpustyp: Allgemein
Las asignaciones (en efectivo o en especie) concedidas a los asalariados jubilados que no ejerzan ninguna actividad en la explotación no figurarán en este concepto, sino que se registrarán bajo el código «Otros gastos generales de la explotación».
Von pensionierten, nicht länger im Betrieb beschäftigen Arbeitskräfte bezogene Leistungen (Geld oder Naturalleistungen) sind nicht unter diesem Posten, sondern unter dem Code ‚Sonstige Gemeinkosten‘ aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de explotación (en efectivo y en especie) se refieren al «consumo» de medios de producción (incluido el reempleo) derivado de la producción de la explotación durante el ejercicio contable o al «consumo» de dichos medios de producción durante el ejercicio.
Der Betriebsaufwand (Geld und Naturalleistungen) bezieht sich auf den „Verbrauch“ von Erzeugungsressourcen (einschließlich innerbetrieblicher Verbrauch), die im Verlauf des Rechnungsjahrs für die Erzeugung des Betriebs eingesetzt werden oder während des Rechnungsjahrs verbraucht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
pago por el consorcio de las multas e intereses de demora establecidos en efectivo o en especie, a elección de OSE,
Vergütung der angefallenen Straf- und Verzugszinsen seitens der Konsortien in Geld oder Ware je nach Wunsch von OSE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las esperanzas de que Brasil y China le suministren efectivo a Cuba se hicieron trizas como consecuencia de la crisis financiera y la geopolítica internacional.
Hoffnungen, dass Brasilien und China Kuba mit Geld versorgen würden, wurden durch die internationale Finanzkrise und die Geopolitik zerschmettert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
efectivowirksames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe ser muy simple y efectivo y, sobre todo, sin cargas para todos los que tienen embarcaciones actualmente.
Es muss sich um ein sehr einfaches und wirksames System handeln, das dabei vor allem für alle momentanen Bootsbesitzer kostenfrei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy por hoy, debemos decir que de conformidad con los gastos actuales, el límite del gasto de mercado aprobado en Berlín proporciona un elemento nuevo e inmediatamente efectivo de disciplina presupuestaria.
Man kann auf der Grundlage der aktuellen Schätzungen schon heute davon ausgehen, daß die in Berlin gebilligte Obergrenze für die Marktausgaben ein neues und sofort wirksames Element der Haushaltsdisziplin ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, necesitamos un instrumento efectivo.
Zweitens: Wir brauchen ein wirksames Instrument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas partes se desobedecen las normas del Pacto de Estabilidad y Crecimiento y ningún observador honesto intenta reivindicar que el nuevo Pacto flexible sea de verdad efectivo, aunque últimamente la Comisión haya culpado a Italia.
Die Regeln des Stabilitätspakts sind so oft missachtet worden und kein ernsthafter Beobachter kann behaupten, dass der neue flexible Pakt ein wirksames Instrument ist. Daran ändert auch die Tatsache nichts, dass Italien erst kürzlich von der Kommission gerügt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero establecer un instrumento efectivo paneuropeo que logre el objetivo de simplificar el sistema de pagos directos.
Ich möchte ein wirksames, paneuropäisches Instrument einrichten, mit dem das Ziel der Vereinfachung des Direktzahlungssystems erreicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario un sistema efectivo de protección de los derechos, y gracias al Tratado de Lisboa, ahora podremos establecerlo.
Wir benötigen ein wirksames System zum Schutz der Rechte, das wir nun dank des Vertrags von Lissabon einführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incorporación al conjunto de procedimientos disponible de un procedimiento de bloqueo puede servir de instrumento efectivo en la protección de los derechos contra las medidas de los Estados miembros que violan los derechos fundamentales.
Die Ergänzung der bestehenden Verfahren durch ein Verfahren mit einer aussetzenden Wirkung kann beim Schutz der Rechte gegen Maßnahmen der Mitgliedstaaten, die gegen Grundrechte verstoßen, als ein wirksames Instrument dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo de la Autoridad Pesquera Seychellense, que dispone de un sistema de control efectivo de buques, es de gran importancia para esta cooperación.
Die Arbeit der Fischereibehörde der Seychellen, die über ein wirksames Schiffskontrollsystem verfügt, ist von großer Bedeutung für diese Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, consideramos que debe establecerse el cuerpo de guardacostas europeos como prioridad urgente, a través del cual se integraría el control de la pesca en otras operaciones de control marítimo y las pesquerías se abrirían a toda la flota europea; un sistema efectivo, moderno y armonizado de control y sanciones.
Daher halten wir es für dringend geboten, schnellstens eine Europäische Küstenwache ins Leben zu rufen, wodurch die Fischereikontrolle mit den anderen Meereskontrollaufgaben zusammengefasst und die Fischerei für die gesamte europäische Flotte geöffnet werden würde – ein wirksames, modernes und harmonisiertes System von Kontrollen und Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, la política de cohesión es un instrumento efectivo para afrontar los grandes desafíos actuales a los que se enfrentan las regiones europeas, tales como la globalización, el cambio climático o las tendencias demográficas.
(RO) Frau Präsidentin! Die Kohäsionspolitik ist ein wirksames Instrument zur Bewältigung der momentanen großen Herausforderungen, denen die Regionen Europas gegenüberstehen, wie die Globalisierung, der Klimawandel oder die demographische Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectivotatsächlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario instaurar un marco jurídico adecuado, equilibrado y flexible en el ámbito de la adjudicación de concesiones que garantice a todos los operadores económicos de la Unión un acceso efectivo y no discriminatorio al mercado y que afiance la seguridad jurídica, favoreciendo así la inversión pública en infraestructuras y servicios estratégicos para el ciudadano.
Ein angemessener, ausgewogener und flexibler Rechtsrahmen für die Konzessionsvergabe würde den tatsächlichen, diskriminierungsfreien Marktzugang aller Wirtschaftsteilnehmer in der Union und Rechtssicherheit gewährleisten und so öffentliche Investitionen in Infrastrukturen und strategische Dienstleistungen für die Bürger fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reembolso efectivo de los tramos con arreglo al calendario indicado estará condicionado a la autorización del Banco Central de los Países Bajos (DNB).
Die tatsächlichen Rückzahlungen der Tranchen innerhalb des oben angegebenen Plans sind an die Genehmigung durch die niederländische Zentralbank DNB gebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación por parte de la Comisión de legislación y otras iniciativas regulatorias en materia de protección de los consumidores, seguimiento de la transposición por parte de los Estados miembros y evaluación posterior de su repercusión, así como promoción de iniciativas correguladoras y autorreguladoras y seguimiento del impacto efectivo de dichas iniciativas en los mercados de consumo.
Ausarbeitung von Verbraucherschutzvorschriften und anderen Regulierungsinitiativen durch die Kommission, Überwachung der Umsetzung in den Mitgliedstaaten und Bewertung der Auswirkungen sowie Förderung von Mit- und Selbstregulierungsinitiativen und Überwachung der tatsächlichen Auswirkungen dieser Initiativen auf die Verbrauchermärkte;
Korpustyp: EU DGT-TM
«matrícula de aeronave» los caracteres alfanuméricos correspondientes al registro efectivo de una aeronave;
„Luftfahrzeug-Eintragungszeichen“ (Aircraft Registration) ist die alphanumerische Kennung, die der tatsächlichen Kennung des Luftfahrzeugs entspricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tratamiento de las mercancías que son sacadas de las zonas que están bajo el control efectivo del Gobierno de la República de Chipre y son devueltas a estas zonas tras atravesar las zonas que no están bajo el control efectivo del Gobierno de la República de Chipre
Behandlung von Waren, die aus den Landesteilen unter der tatsächlichen Kontrolle der Regierung der Republik Zypern verbracht und nach der Durchfuhr durch die Landesteile, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt, wieder in jene Landesteile zurückverbracht werden
Korpustyp: EU DGT-TM
La persona que transporte dichas mercancías presentará a las autoridades competentes de la República de Chipre en el punto de cruce por el que las mercancías sean sacadas de las zonas que están bajo el control efectivo del Gobierno de la República de Chipre la documentación adecuada que acredite que son mercancías de la Unión.
Der Beförderer dieser Waren legt den zuständigen Behörden der Republik Zypern an der Übergangsstelle, an der die Waren aus den Landesteilen unter der tatsächlichen Kontrolle der Regierung der Republik Zypern verbracht werden, entsprechende Unterlagen vor, um nachzuweisen, dass es sich um Unionswaren handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las autoridades competentes de la República de Chipre lo consideren necesario, los envíos o los medios de transporte se precintarán en el punto de cruce por el que sean sacadas las mercancías de las zonas que están bajo el control efectivo del Gobierno de la República de Chipre.
Sofern dies von den zuständigen Behörden der Republik Zypern als notwendig erachtet wird, werden Sendungen oder Transportmittel an der Übergangsstelle, an der die Waren aus den Landesteilen unter der tatsächlichen Kontrolle der Regierung der Republik Zypern verbracht werden, versiegelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados Miembros han confiado al Alto Comisionado la tarea de promover y proteger el disfrute efectivo de los derechos humanos.
Die Mitgliedstaaten haben den Hohen Kommissar mit der Aufgabe betraut, den tatsächlichen Genuss der Menschenrechte zu fördern und zu schützen.
Korpustyp: UN
g) Respetar el acceso efectivo de las mujeres y las niñas en condiciones de igualdad a los servicios necesarios para proteger su derecho al más alto nivel de salud física y mental;
g) die Achtung des tatsächlichen und gleichberechtigten Zugangs von Frauen und Mädchen zu den Einrichtungen, die zum Schutz ihres Rechts auf den höchsten erreichbaren körperlichen und geistigen Gesundheitszustand erforderlich sind;
Korpustyp: UN
Considera la expresión "ineficiencia del mercado" más apropiada que "deficiencia del mercado" y pide una definición más detallada y operativa; sugiere que la determinación de los obstáculos que limitan la innovación, así como la cuantificación de su valor efectivo, deberían ser objeto de un examen más detallado;
ist der Ansicht, dass der Begriff "Marktineffizienz" geeigneter ist als der Begriff "Marktversagen", und verlangt eine ausführlichere und griffigere Definition dieses Konzepts; weist darauf hin, dass die Ermittlung von Innovationshindernissen sowie die Bezifferung des tatsächlichen Wertes von Innovationen einer weiteren Prüfung unterzogen werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
efectivotatsächliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ii) Ni el porteador ni una parte ejecutante tengan de otro modo conocimiento efectivo de su contenido antes de emitir el documento de transporte o el documento electrónico de transporte; y
ii) wenn weder der Beförderer noch eine ausführende Partei ansonsten tatsächliche Kenntnis vom Inhalt des Containers oder Fahrzeugs hat, bevor das Beförderungsdokument oder das elektronische Beförderungsdokument ausgestellt wird, und
Korpustyp: UN
Nada de lo dispuesto en los presentes artículos obligará a los Estados a tratar como nacionales de un Estado involucrado a las personas afectadas que no tengan vínculo efectivo con este último Estado, a menos que ello tenga por resultado tratar a esas personas como apátridas.
Diese Artikel verpflichten die Staaten nicht, betroffene Personen, die keine tatsächliche Bindung an einen betroffenen Staat haben, als Staatsangehörige dieses Staates zu behandeln, es sei denn, diese Personen würden anderenfalls als Staatenlose behandelt.
Korpustyp: UN
Considerando que los requisitos de procedimiento y de fondo que regulan la emisión de licencias obligatorias por el país importador (cuando proceda) y por el país exportador, así como las condiciones y notificaciones derivadas de la emisión de licencias, constituyen los principales obstáculos potenciales al uso efectivo de la Decisión de la OMC,
in der Erwägung, dass die verfahrenstechnischen und inhaltlichen Voraussetzungen für die Erteilung von Zwangslizenzen seitens der einführenden (soweit anwendbar) und ausführenden Länder sowie die mit diesen Lizenzen verbundenen Bedingungen und Notifizierungsverfahren das wichtigste potentielle Hindernis für die tatsächliche Umsetzung des WTO-Beschlusses darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone de garantías sobre su funcionamiento, sobre el carácter de los préstamos (finalidad de la operación, titular efectivo, etc.) y sobre el origen de los fondos depositados?
Hat sie Gewissheit über dessen Funktionsweise, die Art der Darlehen (Zweck der Geschäfte, tatsächliche Darlehensnehmer usw.) und die Herkunft der Einlagen?
Korpustyp: EU DCEP
, siempre que dicha sede constituya el centro efectivo de todas las decisiones relativas a sus actividades comerciales.
erfüllt, sofern es sich bei diesem Sitz um die tatsächliche Führungszentrale für die ihrer Tätigkeit entsprechenden Aktivitäten handelt.
Korpustyp: EU DCEP
El Estado portugués anticipó el cobro efectivo de una parte significativa de los ingresos derivados de la adjudicación de las concesiones de las presas cuando aún no se había hecho efectiva su firma (que todavía depende de las Declaraciones de Impacto Ambiental).
Der portugiesische Staat hat die tatsächliche Einziehung eines Großteils der Einnahmen aus der Vergabe der Staudammkonzessionen vorweggenommen, als der Plan noch nicht einmal unterzeichnet war (die Unterzeichnung hängt immer noch von den Umwelterklärungen ab).
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, debería obligarse a los propietarios y arrendatarios de edificios comerciales a que intercambien información sobre el uso efectivo de todo o parte del edificio, para garantizar que se dispone de todos los datos para tomar decisiones informadas sobre las mejoras necesarias.
Auch Eigentümer und Mieter kommerziell genutzter Gebäude sollten verpflichtet sein, Informationen über die tatsächliche Nutzung des Gebäudes oder von Teilen davon auszutauschen, damit sichergestellt ist, dass alle Daten für das Treffen fundierter Entscheidungen über notwendige Verbesserungen verfügbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
(i) "experiencia profesional", el ejercicio efectivo y legal de la profesión de que se trate.
(i) "Berufserfahrung" die tatsächliche und rechtmäßige Ausübung des betreffenden Berufs.
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda en este sentido que los periodos de ensayo son tiempo de trabajo efectivo de pleno derecho, y que es urgente que se tenga en cuenta el conjunto de estos periodos de actividad al determinar la vida laboral, tanto en relación con los periodos de desempleo como a efectos de pensiones;
erinnert in diesem Zusammenhang daran, dass die Probezeiten in vollem Umfang tatsächliche Arbeitszeit darstellen und dass alle diese Zeiträume in der Karriereplanung sowohl während der Zeiten von Arbeitslosigkeit als auch für die Rente unbedingt angerechnet werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
(7) Dada su importancia para el proceso de gestión de la actividad pesquera en el futuro, resulta esencial disponer de fondos públicos para el funcionamiento efectivo de los consejos consultivos regionales, con objeto de posibilitar el diálogo, la investigación y el análisis en la medida en que se requieran.
(7) Angesichts ihrer Bedeutung für das künftige Fischerei-Management ist es unerlässlich, dass für die tatsächliche Arbeit der regionalen Beiräte öffentliche Mittel bereitgestellt werden, um nach Bedarf Dialog, Forschung und Analysen zu ermöglichen .
Si no fue acordado de otra manera, su estancia ya estará pagada con anterioridad en efectivo o con una tarjeta de crédito o débito(Visa, Visa Electron, Maestro, Master card).
Sofern es nicht anders vereinbart ist, wird die Zahlung für den Aufenthalt im voraus in bar oder per Kreditkarte (Visa, Visa Electron, Maestro, Master Card) bestriten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Para el alquiler de cada moto es necesario un depósito como franquicia entre 1.000.-€ y 2000.- € (depende del modelo) con tarjeta de crédito o en efectivo.
DE
Für die Motorräder besteht Vollkaskoversicherungsschutz mit einer Selbstbeteiligung in Höhe 1.000.- bis 2.000.- € (je nach Modell), die per Kreditkarte oder in bar hinterlegt werden kann.
DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto informatik
Korpustyp: Webseite
El Bono del Equipo de Estrellas en Ascenso es tan solo una de las formas en que los miembros de Recompensas Esenciales pueden tener acceso a recompensas adicionales en efectivo.
Podrás pagar una parte de tu factura con puntos y la otra parte en efectivo, en caso de que no tengas acumulados el total de puntos necesarios para pagar la totalidad de la factura
Sie können einen Teil Ihrer Rechnung mit Punkten bezahlen und den anderen Teil in bar, falls Sie noch nicht genügend Punkte gesammelt haben, um den gesamten Rechnungsbetrag in Punkten zu bezahlen.
Tiene por objeto ir avanzando mediante etapas que deben cumplir las dos partes en forma recíproca y paralela en los terrenos político, de la seguridad, económico, humanitario y de creación de instituciones, bajo un sistema efectivo de vigilancia internacional.
Er hat zum Ziel, durch parallele und reziproke Schritte beider Parteien in den Bereichen Politik, Sicherheit, Wirtschaft, humanitäre Lage und Aufbau von Institutionen unter einem wirksamen internationalen Überwachungsmechanismus Fortschritte zu erreichen.
Korpustyp: UN
Reconociendo también que la responsabilidad de los autores de graves infracciones de los derechos humanos es uno de los elementos fundamentales de un resarcimiento efectivo de las víctimas de esas infracciones y un factor fundamental para que haya un sistema judicial imparcial y equitativo y, en última instancia, para la reconciliación y estabilidad en un Estado,
sowie anerkennend, dass die individuelle Verantwortlichkeit der Urheber schwerer Menschenrechtsverletzungen zentraler Bestandteil jedes wirksamen Rechtsbehelfs für die Opfer von Menschenrechtsverletzungen ist und ein Schlüsselelement darstellt, wenn es darum geht, ein faires und gerechtes Justizsystem und letztendlich Aussöhnung und Stabilität innerhalb eines Staates zu gewährleisten,
Korpustyp: UN
Convencida de la importancia de un control nacional efectivo de las transferencias de sistemas portátiles de defensa antiaérea y su material de adiestramiento e instrucción y de la gestión efectiva y en condiciones de seguridad de las existencias de esas armas,
in der Überzeugung, wie wichtig es ist, Transfers tragbarer Flugabwehrsysteme und die dazugehörigen Schulungsmaterialien und Gebrauchsanweisungen einer wirksamen nationalen Kontrolle zu unterziehen sowie die Bestände an diesen Waffen sicher und wirksam zu verwalten,
Korpustyp: UN
El Consejo reitera la expectativa de que se establezca en Somalia un gobierno efectivo de base amplia e inclusivo que continúe los esfuerzos de reconciliación con todas las partes somalíes.
Der Rat wiederholt, dass er die Einsetzung einer auf breiter Grundlage beruhenden, alle Seiten einschließenden und wirksamen Regierung innerhalb Somalias erwartet, die die Aussöhnungsbemühungen mit allen somalischen Parteien fortsetzen wird.
Korpustyp: UN
Reconociendo que la asistencia a terceros Estados afectados por la aplicación de sanciones contribuiría a que la comunidad internacional adoptara un planteamiento efectivo e integrado respecto de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad,
in der Erkenntnis, dass Hilfe für Drittstaaten, die von der Anwendung von Sanktionen betroffen sind, weiter zu einem wirksamen und umfassenden Vorgehen der internationalen Gemeinschaft bei vom Sicherheitsrat verhängten Sanktionen beitragen würde,
Korpustyp: UN
Acogiendo con satisfacción que se registren nuevos avances en el proceso de reconciliación nacional en Somalia y esperando que el Gobierno Federal de Transición adopte nuevas medidas para establecer un gobierno nacional efectivo,
unter Begrüßung der weiteren Fortschritte im Prozess der nationalen Aussöhnung in Somalia und in der Erwartung, dass die Übergangs-Bundesregierung weitere Schritte zur Herstellung einer wirksamen nationalen Regierungs- und Verwaltungsführung in Somalia unternimmt,
Korpustyp: UN
Reafirma la importancia de que todos los Estados partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares1 cumplan las obligaciones que les imponen todos los artículos del Tratado y destaca la importancia de un proceso de examen efectivo del Tratado;
1. bekräftigt, wie wichtig es ist, dass alle Vertragsstaaten des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen1 ihren Verpflichtungen nach allen Artikeln des Vertrags nachkommen, und hebt die Wichtigkeit eines wirksamen Verfahrens zur Überprüfung des Vertrags hervor;
Korpustyp: UN
Destacando que la existencia de la pobreza extrema generalizada inhibe el disfrute pleno y efectivo de los derechos humanos, por lo que su alivio inmediato y su eliminación en última instancia deben seguir siendo una cuestión de alta prioridad para la comunidad internacional,
betonend, dass das Vorhandensein weit verbreiteter extremer Armut den vollen und wirksamen Genuss der Menschenrechte beeinträchtigt; die internationale Gemeinschaft muss ihrer sofortigen Linderung und letztendlichen Beseitigung auch weiterhin hohe Priorität einräumen,
Korpustyp: UN
d) Permitir que las personas con discapacidad tengan acceso efectivo a programas generales de orientación técnica y vocacional, servicios de colocación y formación profesional y continua;
d) Menschen mit Behinderungen wirksamen Zugang zu allgemeinen fachlichen und beruflichen Beratungsprogrammen, Stellenvermittlung sowie Berufsausbildung und Weiterbildung zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
El Secretario General de las Naciones Unidas proporcionará el personal y las instalaciones que sean necesarios para el efectivo desempeño de las funciones del Comité con arreglo a la presente Convención y convocará su reunión inicial.
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen stellt dem Ausschuss das Personal und die Einrichtungen zur Verfügung, die dieser zur wirksamen Wahrnehmung seiner Aufgaben nach diesem Übereinkommen benötigt, und beruft seine erste Sitzung ein.
Korpustyp: UN
efectivoeffektiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide examinar la cuestión con carácter prioritario, en su sexagésimo segundo período de sesiones, en relación con el subtema titulado “Cuestiones relativas a los derechos humanos, incluidos distintos criterios para mejorar el goce efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales”.
10. beschließt, diese Frage auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung unter dem Unterpunkt „Menschenrechtsfragen, einschließlich anderer Ansätze zur besseren Gewährleistung der effektiven Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten“ mit Vorrang zu behandeln.
Korpustyp: UN
Decide seguir examinando esta cuestión en su quincuagésimo sexto período de sesiones en relación con el subtema titulado “Cuestiones relativas a los derechos humanos, incluidos distintos criterios para mejorar el goce efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales”.
10. beschließt, diese Frage auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung unter dem Unterpunkt "Menschenrechtsfragen, einschließlich anderer Ansätze zur besseren Gewährleistung der effektiven Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten" weiter zu behandeln.
Korpustyp: UN
Subrayando la importancia de que el Comité pueda funcionar sin trabas y disponga de todas las facilidades necesarias para el cumplimiento efectivo de sus funciones con arreglo a la Convención,
betonend, wie wichtig es ist, dass der Ausschuss reibungslos funktionieren kann und über alle Einrichtungen verfügt, die zur effektiven Wahrnehmung seiner Aufgaben nach dem Übereinkommen erforderlich sind,
Korpustyp: UN
Decide examinar la cuestión con carácter prioritario en su sexagésimo tercer período de sesiones, en relación con el subtema titulado “Cuestiones relativas a los derechos humanos, incluidos distintos criterios para mejorar el goce efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales”.
15. beschließt, diese Frage auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung unter dem Unterpunkt „Menschenrechtsfragen, einschließlich anderer Ansätze zur besseren Gewährleistung der effektiven Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten“ mit Vorrang zu behandeln.
Korpustyp: UN
b) Cuestiones relativas a los derechos humanos, incluidos distintos criterios para mejorar el goce efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales;
b) Menschenrechtsfragen, einschließlich anderer Ansätze zur besseren Gewährleistung der effektiven Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten;
Korpustyp: UN
Decide examinar la cuestión con carácter prioritario en su quincuagésimo sexto período de sesiones en relación con el subtema titulado “Cuestiones relativas a los derechos humanos, incluidos distintos criterios para mejorar el goce efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales”.
9. beschließt, diese Frage auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung unter dem Unterpunkt "Menschenrechtsfragen, einschließlich anderer Ansätze zur besseren Gewährleistung der effektiven Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten" mit Vorrang zu behandeln.
Korpustyp: UN
Decide seguir examinando esta cuestión en su quincuagésimo séptimo período de sesiones en relación con el subtema titulado “Cuestiones relativas a los derechos humanos, incluidos distintos criterios para mejorar el goce efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales”.
14. beschließt, diese Frage auf ihrer siebenundfünfzigsten Tagung unter dem Unterpunkt "Menschenrechtsfragen, einschließlich anderer Ansätze zur besseren Gewährleistung der effektiven Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten" weiter zu behandeln.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que le presente, en su quincuagésimo sexto período de sesiones, un informe sobre la aplicación de esta resolución, en relación con el subtema titulado “Cuestiones relativas a los derechos humanos, incluidos distintos criterios para mejorar el goce efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales”.
12. ersucht den Generalsekretär, der Generalversammlung auf ihrer sechsundfünfzigsten Tagung unter dem Unterpunkt "Menschenrechtsfragen, einschließlich anderer Ansätze zur besseren Gewährleistung der effektiven Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten" einen Bericht über die Durchführung dieser Resolution vorzulegen.
Korpustyp: UN
Decide seguir examinando la cuestión en su sexagésimo tercer período de sesiones, en relación con el subtema titulado “Cuestiones relativas a los derechos humanos, incluidos distintos criterios para mejorar el goce efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales”.
13. beschließt, diese Frage auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung unter dem Unterpunkt „Menschenrechtsfragen, einschließlich anderer Ansätze zur besseren Gewährleistung der effektiven Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten“ weiter zu behandeln.
Korpustyp: UN
Como parte de su mandato, la Oficina del Alto Comisionado tiene la responsabilidad de proteger el disfrute efectivo de todos los derechos humanos por todos, y coordinar las actividades relacionadas con la protección de esos derechos en el sistema de las Naciones Unidas.
Das Mandat des Hohen Kommissars umfasst auch die Verantwortung, den effektiven Genuss aller Menschenrechte durch alle zu schützen und die innerhalb des Systems der Vereinten Nationen unternommenen Tätigkeiten zum Schutz der Menschenrechte zu koordinieren.
Korpustyp: UN
efectivoeffektive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resolvemos seguir reforzando el mecanismo de derechos humanos de las Naciones Unidas a fin de asegurar el disfrute efectivo por todas las personas de cada uno de los derechos humanos, civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, incluido el derecho al desarrollo.
Wir beschließen ferner, das Instrumentarium der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte weiter zu stärken, um die effektive Ausübung aller Menschenrechte - der bürgerlichen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte, einschließlich des Rechts auf Entwicklung - durch alle Menschen zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Funcionamiento efectivo de la Autoridad y del Tribunal
Effektive Aufgabenwahrnehmung der Behörde und des Seegerichtshofs
Korpustyp: UN
Resolvemos seguir reforzando el mecanismo de derechos humanos de las Naciones Unidas a fin de asegurar el goce efectivo por todos de todos los derechos humanos, civiles, políticos, económicos, sociales y culturales, incluido el derecho al desarrollo.
Wir beschließen ferner, das Instrumentarium der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte weiter zu stärken, um die effektive Ausübung aller Menschenrechte - der bürgerlichen, politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte, einschließlich des Rechts auf Entwicklung - durch alle Menschen zu gewährleisten.
Korpustyp: UN
Recordando también su resolución 48/141, de 20 de diciembre de 1993, y, entre otras cosas, la responsabilidad de la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos de promover y proteger el goce efectivo de todos los derechos humanos,
sowie unter Hinweis auf ihre Resolution 48/141 vom 20. Dezember 1993 und unter anderem auf die Verantwortung der Hohen Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte, die effektive Ausübung aller Menschenrechte zu fördern und zu schützen,
Korpustyp: UN
Reafirmando también que la democracia, el desarrollo y el ejercicio pleno y efectivo de los derechos humanos y las libertades fundamentales son interdependientes, se refuerzan mutuamente y contribuyen a la erradicación de la extrema pobreza,
sowie erneut erklärend, dass Demokratie, Entwicklung und die volle und effektive Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten einander bedingen und sich gegenseitig verstärken und zur Beseitigung der extremen Armut beitragen,
Korpustyp: UN
A este respecto, el Consejo exhorta a los Estados Miembros a que proporcionen con urgencia las unidades de aviación y transporte terrestre que la UNAMID sigue precisando y a todas las partes a que faciliten y aceleren el despliegue efectivo de la operación.
Der Rat fordert in diesem Zusammenhang die Mitgliedstaaten auf, die für den UNAMID noch benötigten Luft- und Bodentransporteinheiten dringend zur Verfügung zu stellen, und fordert alle Parteien auf, die effektive Entsendung des UNAMID zu erleichtern und zu beschleunigen.
Korpustyp: UN
Reafirma su decisión de asegurar el funcionamiento efectivo del Registro de Armas Convencionales de las Naciones Unidas68 conforme a lo dispuesto en los párrafos 7 a 10 de su resolución 46/36 L;
1. bekräftigt ihre Entschlossenheit, die effektive Führung des Registers der Vereinten Nationen für konventionelle Waffen68, wie in den Ziffern 7 bis 10 ihrer Resolution 46/36 L vorgesehen, sicherzustellen;
Korpustyp: UN
Recordando además su resolución 48/141, de 20 de diciembre de 1993, y, entre otras cosas, la responsabilidad del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos de promover y proteger el goce efectivo de todos los derechos humanos,
ferner unter Hinweis auf ihre Resolution 48/141 vom 20. Dezember 1993 sowie unter anderem auf die Verantwortung des Amtes des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte, die effektive Ausübung aller Menschenrechte zu fördern und zu schützen,
Korpustyp: UN
Funcionamiento efectivo de la Autoridad y del Tribunal
Effektive Aufgabenwahrnehmung der Meeresbodenbehörde und des Seegerichtshofs
Korpustyp: UN
Si el ritmo de crecimiento baja, su médico le ajustará el tratamiento, si es posible a la dosis más baja capaz de mantener el control efectivo del asma.
Sollte die Wachstumsrate verlangsamt sein, so wird ihr Arzt die Dosis, wenn möglich, auf die niedrigste Dosierung einstellen, die noch eine effektive Kontrolle ihres Asthmas ermöglicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
efectivowirksame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a los países de la subregión sahelosahariana a que faciliten el funcionamiento efectivo de las comisiones nacionales de lucha contra la proliferación ilícita de armas pequeñas y armas ligeras y, a ese respecto, invita a la comunidad internacional a prestar su apoyo en la medida de lo posible;
4. ermutigt die Länder der Sahara-Sahel-Subregion, die wirksame Aufgabenwahrnehmung der nationalen Kommissionen zur Bekämpfung der unerlaubten Verbreitung von Kleinwaffen und leichten Waffen zu erleichtern, und bittet in dieser Hinsicht die internationale Gemeinschaft, Unterstützung zu gewähren, wo immer dies möglich ist;
Korpustyp: UN
Reconociendo que el control efectivo de los sistemas portátiles de defensa antiaérea adquiere especial importancia en circunstancias en que se ha intensificado la lucha internacional contra el terrorismo mundial,
in der Erkenntnis, dass es im Kontext des verstärkten internationalen Kampfes gegen den globalen Terrorismus besonders wichtig ist, eine wirksame Kontrolle über tragbare Flugabwehrsysteme auszuüben,
Korpustyp: UN
Toma nota de los esfuerzos realizados por el Gobierno de Sierra Leona para establecer un control efectivo de las zonas diamantíferas, expresa su preocupación por el hecho de que persista la inestabilidad en esas zonas e insta al Gobierno de Sierra Leona a que formule y aplique urgentemente una política para reglamentar la extracción de diamantes;
8. nimmt Kenntnis von den Anstrengungen, welche die Regierung Sierra Leones unternimmt, um eine wirksame Kontrolle über die Diamantenabbaugebiete zu erlangen, bringt seine Besorgnis über die anhaltende Instabilität in diesen Gebieten zum Ausdruck und fordert die Regierung Sierra Leones nachdrücklich auf, dringend eine Politik zur Regulierung und Kontrolle des Diamantenabbaus auszuarbeiten und umzusetzen;
Korpustyp: UN
Tomando nota de los importantes esfuerzos por aplicar el Programa de Acción en los planos nacional e internacional y de la necesidad de que las instituciones regionales y mundiales sigan complementando los esfuerzos que se hacen en el plano nacional, incluso mediante apoyo financiero efectivo,
in Anbetracht der beträchtlichen Anstrengungen, die auf nationaler, regionaler und internationaler Ebene zur Durchführung des Aktionsprogramms unternommen werden, sowie der Notwendigkeit, dass regionale und globale Institutionen die einzelstaatlichen Bemühungen weiterhin ergänzen, namentlich durch wirksame finanzielle Unterstützung,
Korpustyp: UN
Insta a todos los gobiernos a cooperar plenamente con la Relatora Especial, responder favorablemente a toda solicitud que formule para visitar sus países y suministrarle toda la información necesaria para el efectivo cumplimiento de su mandato;
15. fordert alle Regierungen nachdrücklich auf, mit der Sonderberichterstatterin voll zusammenzuarbeiten, den Anträgen der Sonderberichterstatterin auf Besuch ihres Landes zu entsprechen und alle für die wirksame Wahrnehmung des Mandats der Sonderberichterstatterin erforderlichen Informationen zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: UN
Reconociendo que el control efectivo de los sistemas portátiles de defensa antiaérea adquiere especial importancia en el contexto de la intensificación de la lucha internacional contra el terrorismo mundial,
in der Erkenntnis, dass es im Kontext des verstärkten internationalen Kampfes gegen den globalen Terrorismus besonders wichtig ist, wirksame Kontrolle über tragbare Flugabwehrsysteme auszuüben,
Korpustyp: UN
Convencida de la importancia de un control nacional efectivo de las transferencias de sistemas portátiles de defensa antiaérea y su material de adiestramiento e instrucción y de la gestión efectiva y en condiciones de seguridad de las existencias de esas armas,
in der Überzeugung, dass es geboten ist, wirksame nationale Kontrolle über Transfers tragbarer Flugabwehrsysteme und der dazugehörigen Schulungsmaterialien und Gebrauchsanweisungen auszuüben und die Bestände an diesen Waffen sicher und wirksam zu verwalten,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General y a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que proporcionen al Relator Especial todos los recursos humanos y financieros necesarios para el desempeño efectivo de su mandato;
27. ersucht den Generalsekretär und die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte, alle für die wirksame Erfüllung des Mandats des Sonderberichterstatters erforderlichen personellen und finanziellen Ressourcen bereitzustellen;
Korpustyp: UN
d) No se hayan agotado todos los recursos internos disponibles, salvo que la tramitación de esos recursos se prolongue injustificadamente o sea improbable que con ellos se logre un remedio efectivo;
d) wenn nicht alle zur Verfügung stehenden innerstaatlichen Rechtsbehelfe erschöpft worden sind. Dies gilt nicht, wenn das Verfahren bei der Anwendung solcher Rechtsbehelfe unangemessen lange dauert oder keine wirksame Abhilfe erwarten lässt;
Korpustyp: UN
El examen también tiene por objeto evaluar la medida en que el marco de presupuestación basada en los resultados es efectivo y eficiente para medir el logro de resultados, y abarcará todas las etapas del marco en relación con su aplicación a misiones de mantenimiento de la paz.
Bei der Überprüfung, die sich auf alle Phasen der Anwendung des Rahmens für das ergebnisorientierte Haushaltsverfahren auf Friedenssicherungseinsätze erstrecken wird, soll bewertet werden, inwieweit der Rahmen eine wirksame und effiziente Messung der Ergebniserreichung erlaubt.
Korpustyp: UN
efectivowirksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La OHB es un instrumento de vanguardia sumamente efectivo para combatir enfermedades.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
Una Unión más efectiva significa una economía más fuerte para Europa e Irlanda.
Eine leistungsfähigere Union bedeutet eine stärkere Wirtschaft für Europa und für Irland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si tuvieran semejante pode…...¿no la habrían usado para crea…...armas más efectivas, y sólo para ellos?
Aber wenn jemand so was kann, hätte er dann nicht leistungsfähigere Waffen gemacht? Und nur für sich selbst?
Korpustyp: Untertitel
El informe recalca el rol de guía de la Unión Europea como un actor global efectivo en el escenario internacional.
Der Bericht hebt die führende Rolle der Europäischen Union als leistungsfähiger globaler Akteur auf der internationalen Bühne hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recomienda que se establezca un sistema efectivo de grupos de productores que contribuya a clarificar los problemas no resueltos en materia de tierras agrícolas;
empfiehlt den Aufbau eines leistungsfähigen Systems von Erzeugergemeinschaften, durch das die noch ungeklärten Fragen im Zusammenhang mit Agrarflächen gelöst werden können;
Korpustyp: EU DCEP
El país no solamente debe tener un gobierno efectivo, sino también uno que demuestre una determinación política para resolver los problemas.
Das Land braucht nicht nur eine leistungsfähige Regierung, sondern auch eine, die politische Entschlossenheit zeigt, die Probleme anzupacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También desearía dar las gracias a sus Señorías, naturalmente, porque todos nosotros hemos vuelto a demostrar aquí hasta que punto puede ser efectiva la legislación europea.
Ich möchte mich selbstverständlich auch bei allen Kolleginnen und Kollegen bedanken, weil wir hier wieder einmal gezeigt haben, wie leistungsfähig die europäische Gesetzgebung eigentlich sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
uno de los Estados miembros en que el GFIA se propone realizar una comercialización efectiva, si el FIA no está autorizado o registrado en un Estado miembro;
falls der AIF nicht in einem Mitgliedstaat zugelassen oder registriert ist, ist der Referenzmitgliedstaat einer der Mitgliedstaaten, in denen der AIFM einen leistungsfähigen Vertrieb aufzubauen beabsichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
una fachada muy efectiva desde el punto de vista térmico (fachada de doble cubierta con estores antisolares);
eine thermisch sehr leistungsfähige Fassade (Doppelfassade mit Sonnenschutzjalousien);
Korpustyp: EU DCEP
Además, el argumento del informe de que otros sistemas serían más efectivos es discutible; se puede cuestionar también si no conducirían en la práctica a un debilitamiento del control.
Es ist auch zu fragen, ob andere Regelungen - wie im Bericht gefordert - wirklich leistungsfähiger wären, oder ob sie nicht eher auf eine Aufweichung der Kontrollpraxis hinauslaufen würden.
Para una operación marítima sin verdadero cuartel general de fuerzas en tierra, los gastos asumidos en común son relativamente limitados (efectivos reducidos).
Für eine Operation zur See ohne ein wirkliches operativ-taktisches Hauptquartier (FHQ) zu Land sind die gemeinsam zu tragenden Kosten relativ gering (niedriger Personalbestand).
Korpustyp: EU DCEP
Se ha detenido el descenso del número de agentes en los seis últimos años: con los 9.000 agentes suplementarios contratados los efectivos de la policía alcanzarán su nivel más alto hasta ahora.
Der Abbau der Polizeikräfte der letzten sechs Jahre wurde gestoppt. Durch 9000 Neueinstellungen wird der Personalbestand der Polizei auf sein bisher höchstes Niveau angehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la existencia de listas diferentes y datos incompletos en relación con los efectivos de personal de las agencias de la Unión Europea, ¿puede facilitar el Consejo la información siguiente?
Da es unterschiedliche Listen und unvollständige Daten über den Personalbestand der Agenturen der Europäischen Union gibt, bitte ich den Rat, die folgenden Informationen mitzuteilen:
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, las autoridades públicas de los Estados miembros y las instituciones de la UE han de promover de forma activa la igualdad racial y emprender acciones concretas para llegar a una diversificación étnica creciente de sus efectivos.
Deshalb müssen die staatlichen Stellen der Mitgliedstaaten und die EUInstitutionen die rassische Gleichstellung aktiv fördern und konkrete Aktionen einleiten, um ihren Personalbestand stärker ethnisch zu diversifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la reforma del Servicio Exterior deberá llevarse a cabo con efectivos constantes, pero que no podrá hacerse a precios constantes, habida cuenta de los gastos originados por las medidas de redistribución,
in der Erwägung, dass die Reform des Außendienstes bei konstant bleibendem Personalbestand erfolgen muss, jedoch wegen der durch die Stellenumsetzungsmaßnahmen entstehenden Ausgaben nicht bei gleich bleibenden Kosten durchgeführt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Respalda la intención manifestada por la Comisión de contratar agentes exteriores adicionales para reforzar los efectivos en la sede y en las delegaciones para el dispositivo de gestión y control de los FED; considera que ese refuerzo de personal es tanto más necesario cuanto que los compromisos en el marco del décimo FED aumentan de forma considerable;
unterstützt die von der Kommission geäußerte Absicht, zusätzliche externe Bedienstete einzustellen, um den Personalbestand für das Verwaltungs- und Kontrollinstrumentarium des EEF am Sitz und in den Delegationen zu verstärken; ist der Auffassung, dass eine solche Verstärkung des Personalbestands umso notwendiger wäre, als die Mittelbindungen im Rahmen des zehnten EEF beträchtlich zunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las agencias que indiquen de manera más transparente, en sus informes de actividades, sus efectivos de plantilla, incluidos los agentes contractuales; espera el acuerdo del Grupo de Trabajo Interinstitucional sobre las agencias, que aportará una importante contribución al establecimiento del presupuesto y al funcionamiento de las agencias;
fordert die Agenturen auf, den Personalbestand einschließlich der Vertragsbediensteten in ihren Tätigkeitsberichten transparenter auszuweisen; erwartet die Vereinbarung der Interinstitutionellen Arbeitsgruppe zu den Agenturen, die einen wichtigen Beitrag zur Budgetierung und Tätigkeit der Agenturen leisten wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
la instauración de referencias que permitan al Grupo de Apoyo a la Calidad pluridisciplinario crear un marco concreto de evaluación para dar un contenido al artículo sobre la coherencia y aumentar los efectivos disponibles en la DG VIII (Desarrollo) en beneficio de la coordinación y aplicación de la política de coherencia de la UE,
Richtwerte anzugeben, die es der horizontalen Quality Support Group erlauben, einen konkreten Beurteilungsrahmen einzusetzen, um den Artikel über die Kohärenz mit Inhalt zu füllen, sowie den Personalbestand der Generaldirektion Entwicklung im Hinblick auf die Koordination und die Umsetzung der Kohärenzpolitik der Europäischen Union anzuheben,
Korpustyp: EU DCEP
Esperamos que dichos países coordinen sus esfuerzos de forma efectiva antes de la adopción de decisiones en las capitales europeas y que, in situ, las delegaciones encargadas de la ejecución de políticas de desarrollo continúen su colaboración y que refuercen sus efectivos.
Wir möchten, dass diese Länder ihre Tätigkeit koordinieren, ehe Entscheidungen in den europäischen Hauptstädten getroffen werden, und dass die Delegationen vor Ort, die mit der Umsetzung der Entwicklungspolitik beauftragt sind, ihre Zusammenarbeit fortsetzen, und dass ihr Personalbestand verstärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el período de vinculación de la Escuela a la Oficina, las disposiciones financieras contempladas en los apartados 1 a 4 y, en particular, la dotación de la Escuela y sus efectivos se tratarán dentro del presupuesto de la Oficina.
Solange die Akademie dem Amt zugeordnet ist, werden die in den Absätzen 1 bis 4 geregelten Finanzbestimmungen, insbesondere die Mittelausstattung der Akademie und ihr Personalbestand, im Rahmen des Haushaltsplans des Amtes behandelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
beneficiario efectivowirtschaftlicher Eigentümer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A tal fin es fundamental una definición exacta del concepto de "beneficiarioefectivo"
Zu diesem Zweck bedarf es einer genauen Definition des Begriffs "wirtschaftlicherEigentümer".
Korpustyp: EU DCEP
El informe debía ocuparse de la definición de los términos "pago de intereses" y "beneficiarioefectivo".
Der Bericht soll sich unter anderem mit der Definition der Begriffe "Zinszahlung" und "wirtschaftlicherEigentümer" befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La FME deberá negar al propietario de una participación cualificada el derecho a ejercer la participación si hay dudas acerca de quien es o será el beneficiarioefectivo.
Die FME muss dem Eigentümer einer qualifizierten Beteiligung das Recht zur Ausübung dieser Beteiligung verweigern, wenn Zweifel bestehen, wer deren wirtschaftlicherEigentümer ist oder sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«beneficiarioefectivo» el inversor que recibe el rendimiento de los valores mobiliarios para su propio beneficio; f)
„wirtschaftlicherEigentümer“ ist der Anleger, der die Wertapiererträge zu seinen Gunsten vereinnahmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El beneficiarioefectivo de Drex Technologies Holding S.A. es Rami Makhlouf, incluido en la lista de personas y entidades sujetas a sanciones de la UE por proporcionar apoyo financiero al régimen sirio.
WirtschaftlicherEigentümer von Drex Technologies Holding S.A. ist Rami Makhlouf, der wegen finanzieller Unterstützung des syrischen Regimes in die Sanktionsliste der EU aufgenommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Directiva, y sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 4, por "beneficiarioefectivo" se entenderá cualquier persona física que perciba
Für die Zwecke dieser Richtlinie gilt unbeschadet des Artikels 4 Absatz 2 als "wirtschaftlicherEigentümer" jede natürliche Person, die eine Zinszahlung vereinnahmt
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros que practiquen la retención a cuenta de conformidad con el artículo 11 establecerán los siguientes procedimientos con el objeto de asegurar que un beneficiarioefectivo pueda solicitar que esa retención a cuenta no se lleve a cabo:
Mitgliedstaaten, die Quellensteuer nach Artikel 11 erheben, sehen folgende Verfahren vor, um zu gewährleisten, dass ein wirtschaftlicherEigentümer beantragen kann, dass die Steuer nicht einbehalten wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Acuerdo, por «beneficiarioefectivo» se entenderá cualquier persona física que reciba un pago de intereses o cualquier persona física en cuyo beneficio se atribuya un pago de intereses, salvo en caso de que aporte pruebas de que dicho pago no se ha efectuado en beneficio suyo, es decir:
Für die Zwecke dieses Abkommens gilt als „wirtschaftlicherEigentümer“ jede natürliche Person, die eine Zinszahlung vereinnahmt oder zu deren Gunsten eine Zinszahlung erfolgt, es sei denn, sie weist nach, dass sie die Zahlung nicht für sich selbst vereinnahmt hat oder sie nicht zu ihren Gunsten erfolgt ist, d. h. dass sie
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago se considerará realizado o atribuido en beneficio inmediato de cualquier persona física residente en un Estado miembro distinto del Estado del operador económico tal como queda definido en el artículo 3, apartado 6, de la Directiva 2005/60/CE, en calidad de beneficiarioefectivo de la entidad o del instrumento jurídico.
Die Zahlung gilt als zu unmittelbaren Gunsten einer natürlichen Person vorgenommen oder eingezogen, die in einem anderen Mitgliedstaat ansässig ist als der Wirtschaftsbeteiligte und gemäß Artikel 3 Absatz 6 der Richtlinie 2005/60/EG wirtschaftlicherEigentümer der Einrichtung oder Rechtsvereinbarung ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
trabajo efectivoeffektive Arbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respecto a la relación de partidos políticos, los participantes estuvieron de acuerdo que para que exista un trabajoefectivo, el enfoque tiene que estar en la participación política y no partidaria.
DE
In Bezug auf die Beziehung zwischen politischen Parteien und indigenen Völkern, waren die Teilnehmer sich einig, dass um eine effektiveArbeit mit indigenen Völkern leisten zu können, der Fokus auf der politischen Teilnahme liegen muss und keinen parteipolitischen Bezug haben darf.
DE
Sachgebiete: tourismus politik media
Korpustyp: Webseite
ello facilitará el trabajo de los operadores y de los aduaneros y permitirá así señalar el nivel efectivo de utilización del SPG.
Auf diese Weise soll die Arbeit der Wirtschaftsbeteiligten und der Zollbeamten erleichtert und damit die effektive Anwendungsquote des APS erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que es mucho trabajo publicar un informe de fallos efectivo, pero a un buen informe puede ahorrar horas de tiempo a un desarrollador, y hace que los fallos tengan más probabilidad de ser arreglados.
Wir wissen, dass es eine Menge Arbeit ist, eine effektive Bug-Meldung zu schreiben, aber eine gute Meldung kann einem Entwickler Stunden der Arbeit ersparen, und der Fehler wird so viel eher behoben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Finalmente, quiero dar las gracias al Comisario Vitorino por su efectivo y valioso trabajo en la gestión de los asuntos de interior de la UE, así como por su considerable contribución a la Convención Europea.
Abschließend möchte ich Kommissar Vitorino für seine äußerst effektive und wertvolle Arbeit im Bereich der Innenpolitik der EU und für seinen bedeutenden Beitrag zum Europäischen Konvent danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su opinión, el seguimiento efectivo del ejercicio de control llevado a cabo por la Comisión a principios del actual ejercicio representa un importante elemento del trabajo del Parlamento sobre cuestiones administrativas en el contexto del presupuesto 2008.
Er vertritt die Auffassung, dass effektive Folgemaßnahmen im Anschluss an das vom Parlament zu Anfang diesen Jahres durchgeführte Screening ein wichtiges Element der Arbeit des Parlaments zu Verwaltungsaspekten im Kontext des Haushaltsplans 2008 sind.
Korpustyp: EU DCEP
En mi opinión, se deberían aumentar los poderes de Frontex cuanto antes -con el consentimiento de los Estados miembros- para poder garantizar que su trabajo es uniforme y efectivo sobre todo en las fronteras exteriores.
Die Kompetenzen von FRONTEX sind meines Erachtens im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten möglichst rasch zu stärken, um eine einheitliche und effektiveArbeit insbesondere an den Außengrenzen sicherstellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
pagos efectivostatsächliche Zahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pagosefectivos, pérdidas fiscales (estimadas) u otros ingresos no percibidos, datos sobre garantías, etc., de los proyectos nuevos y actuales.
TatsächlicheZahlungen, (geschätzter) Steuerausfall oder sonstige Einnahmeausfälle, Bürgschaftsleistungen usw. für alle neuen und laufenden Förderprojekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
los pagosefectivos, las pérdidas fiscales (estimadas) u otros ingresos no percibidos, los datos sobre las garantías, etc., para los proyectos nuevos y ya existentes.
TatsächlicheZahlungen, (geschätzter) Steuerausfall oder sonstige Einnahmeausfälle, Bürgschaftsleistungen usw. für alle neuen und laufenden Förderprojekte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, quiero insistir en la necesidad de mejorar la aplicación de la cooperación, en concreto al traducir las asignaciones prometidas en pagosefectivos para estas regiones.
Dennoch habe ich Wert darauf gelegt, dass man an der notwendigen Verbesserung in der Umsetzung der Zusammenarbeit festhält, insbesondere bei der Umsetzung der versprochenen Zuweisungen in tatsächlicheZahlungen für diese Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Costes efectivos de despidos anticipados: mencionar si el trabajador interesado está ocupado a tiempo completo o parcial por lo que se refiere al servicio de interés económico general, pagosefectivos a los trabajadores afectados, duración efectiva de los pagos relativos a su reempleo en el seno de AVR o fuera de ella.
Tatsächliche Kosten von vorzeitigen Entlassungen: Angabe, ob der betreffende Arbeitnehmer Vollzeit oder Teilzeit im Zusammenhang mit der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse tätig ist, tatsächlicheZahlungen für die betreffenden Arbeitnehmer, tatsächliche Dauer der Zahlungen im Zusammenhang mit der Neuvermittlung innerhalb oder außerhalb von AVR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de infraestructuras o mejoras de infraestructuras podrán incluir los gastos específicos de infraestructura destinados a reducir la contaminación sonora o a mejorar la seguridad vial y los pagosefectivos realizados por el operador de la infraestructura correspondientes a elementos medioambientales objetivos como, por ejemplo, la protección contra la contaminación del suelo;
Die Kosten für Infrastrukturen oder Infrastrukturverbesserungen dürfen spezielle Infrastrukturaufwendungen zur Verringerung der Lärmbelästigung oder zur Verbesserung der Verkehrssicherheit und tatsächlicheZahlungen des Infrastrukturbetreibers für objektive umweltbezogene Aspekte, wie z.B. Schutz gegen Bodenverseuchung, einschließen;
Korpustyp: EU DCEP
en efectivoin bar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pago debe abonarse mediante cheque o enefectivo.
EUR
cualquier otro contrato o acuerdo de efectos económicos similares que pueda liquidarse mediante entrega física de los valores subyacentes o enefectivo.
alle anderen Kontrakte oder Vereinbarungen mit vergleichbarer wirtschaftlicher Wirkung, die physisch oder bar abgewickelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iris se registró en el Regent anoche bajo un nombre falso. Pagó enefectivo.
Iris hat gestern im Regent unter falschem Namen eingecheckt und bar bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente no aceptamos pago por tarjeta. Por favor preséntese con suficiente dinero enefectivo (min.
DE
También es muestra evidente de la necesidad y la promesa de un multilateralismoefectivo.
Außerdem wird daraus klar ersichtlich, wie notwendig ein wirksamerMultilateralismus ist und welche Hoffnungen damit verknüpft sind.
Korpustyp: UN
Tal como se recoge en la Estrategia, el mejor modo de lograr estos objetivos consiste en adoptar un multilateralismoefectivo, es decir, en cooperar con las instituciones internacionales y aplicar la legislación internacional.
Wie in der Strategie hervorgehoben wird, ist das beste Mittel zur Erreichung dieser Ziele ein „wirksamerMultilateralismus", im Sinne von internationalen Institutionen und Völkerrecht.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Decisión pretende asimismo promover el multilateralismoefectivo a escala regional, apoyando para ello las actividades que realiza la OSCE a fin de prevenir la acumulación excesiva y el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras y sus municiones.
Ferner soll durch diesen Beschluss ein wirksamerMultilateralismus auf regionaler Ebene gefördert werden, indem die Maßnahmen der OSZE zur Verhütung der übermäßigen Anhäufung von SALW und der dazugehörigen Munition sowie des illegalen Handels damit unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2003, los Jefes de Estado o de Gobierno de la UE adoptaron la estrategia de la UE contra la proliferación de armas de destrucción masiva, que define tres principios centrales para la actuación de la UE en este ámbito: multilateralismoefectivo, prevención y cooperación.
Die Staats- und Regierungschefs der EU haben 2003 die Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen angenommen und darin drei Grundprinzipien für Maßnahmen der EU in diesem Bereich festgelegt: wirksamerMultilateralismus, Vorbeugung und Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit efectivo
282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen