Investigaciones independientes sobre los posibles efectos de un vertido de petróleo indican que Gazprom no sería capaz de reaccionar ante un vertido de petróleo.
EUR
Estudios con hidroclorotiazida han demostrado evidencia equívoca de efecto genotóxico o carcinogénico en algunos modelos experimentales.
Untersuchungen mit Hydrochlorothiazid erbrachten in einigen Versuchsmodellen keine eindeutigen Hinweise auf eine genotoxische oder kanzerogene Wirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vamos, Clayton. Sólo un minuto, y podré ver los efectos.
Clayton, nur für eine Minute, damit ich die Wirkung sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
La pasiflora tiene un efecto calmante general, se usa por ejemplo para un mejor sueño.
Auf dem Programm des Kongresses steht ein Aktionsprogramm, das Gegenstrategien zu den negativen Folgen der Globalisierung für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer enthält.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
las subvenciones no podrán tener por objeto o efecto producir rentabilidad alguna en favor del beneficiario.
Finanzhilfen dürfen nicht zum Ziel oder zur Folge haben, dass der Empfänger einen Gewinn erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La última vez tuvo muy malos efectos sobre los niños.
Bei seinem letzten Mal hatte es Folgen für die Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Los interlocutores sociales, tanto a escala europea como nacional, han procurado aplicar medidas de mitigación de los efectos negativos sobre los trabajadores.
ES
Die Sozialpartner haben sowohl auf EU-Ebene wie auch auf einzelstaatlicher Ebene konkrete Maßnahmen ergriffen, die die negativen Folgen für die Arbeitnehmer abfedern sollen.
ES
Verisign ist die einzige Geschäftsstelle, an die wir Ihre Angaben routinemäßig weiterleiten, und dies geschieht einzig zum Zweck der Zahlungsautorisierung.
Abacavir carece de efecto sobre el metabolismo de etanol.
Abacavir hat keinen Einfluss auf die Metabolisierung von Ethanol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Thea Queen, estás bajo arresto por conducir bajo el efecto de narcóticos.
Thea Queen, sie sind verhaftet wegen Fahren unter Einfluss von Betäubungsmittel.
Korpustyp: Untertitel
Rodillos excéntricos o un perfil no uniforme del diámetro del rodillo conduce inevitablemente a efectos negativos en la tolerancia de la banda acabada.
DE
Sollten eine oder mehrere Bestimmungen dieser geltenden Satzung aus irgend einem Grund ungültig sein, behalten die übrigen Bestimmungen ihre vollständige Kraft und Wirksamkeit.
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik
Korpustyp: Webseite
Este límite caracteriza el riesgo de desplazamiento lateral de una vía con balasto por efecto de las fuerzas dinámicas transversales,
Dieser Grenzwert kennzeichnet das Risiko einer Querverschiebung (Verdrückung) des Gleises mit Schotteroberbau unter der Einwirkung von dynamischen Querkräften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Protegerse de los efectos de vapores, polvos y aerosoles, utilizando un aparato de respiración.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Las vibraciones más fuertes y sus efectos durante tiempos más prolongados aumentan el riesgo, mientras que los periodos de descanso contribuyen a reducirlo.
Das Risiko wird durch höhere Vibrationsstärke und längere Einwirkung erhöht und durch Ruhezeiten verringert.
Korpustyp: EU DCEP
La Neuroestimulación es el efecto en el sistema nervioso usando impulsos eléctricos.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La inclusión de una pequeña cantidad de IVA no recuperable no es tal que tenga un efecto relevante sobre las conclusiones arriba mencionadas.
Würde man einen geringeren Betrag nicht rückforderbarer Mehrwertsteuer mit einrechnen, hätte dies keine nennenswerten Konsequenzen für die genannten Schlussfolgerungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, mis hermanos, ponderen los efectos del despertar de un robot entre nosotros.
Aber, meine Brüder, überlegt euch, welche Konsequenzen das spirituelle Erwachen eines Roboters hätte.
Korpustyp: Untertitel
La inmediata destitución o separación del tirano Ulises Ruiz como gobernador constitucional de Oaxaca y la instauración de juicio político en su contra para el efecto de que se le finquen las responsabilidades correspondientes por su criminal conducta.
Die sofortige Absetzung und Anklage der Tyrannen Ulises Ruiz als verfassungsrechtlicher Gouverneur von Oaxaca, und die Eröffnung eines politischen Gerichtsprozesses gegen ihn, um ihm die Konsequenzen seines kriminellen Verhaltens zu Lasten zu legen.
Sachgebiete: kunst militaer media
Korpustyp: Webseite
Habrá efectos que los organismos reguladores tendrán que examinar en profundidad.
Daraus werden sich Konsequenzen ergeben, die eine sorgfältige Prüfung von Seiten der Regulierungsbehörden erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Sabe el efecto que eso produciría?
Denken Sie an die Konsequenzen!
Korpustyp: Untertitel
El viejo enfoque puede usarse si se han de utilizar los ordenadores un viernes por la tarde, sin ningún efecto sobre las evaluaciones existentes, pero ahora es el momento de avanzar, si todavía no lo has hecho.
BE
Der Einsatz des Computer mag vielleicht früher einmal auf Freitag Nachmittag ohne irgendeine Konsequenz für die Beurteilung beschränkt gewesen sein, aber es ist an der Zeit, hier andere Wege zu gehen, falls Sie dies nicht ohnehin schon tun.
BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros se atendrán a los calendarios y plazos establecidos a tal efecto.
Die Mitgliedstaaten halten sich an die zur Verwirklichung dieser Ziele festgelegten Zeitrahmen und Fristen.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, sus dirigentes se han comprometido a que la UE llegue a ser una economía de alta eficiencia energética y con bajas emisiones de gases de efecto invernadero.
ES
Ihre Staats- und Regierungschefs haben sich zum Ziel gesetzt, die Wirtschaft der Union so umzubauen, dass sie sich durch hohe Energieeffizienz und geringe Emissionen auszeichnet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A efectos del apartado 1, la Comisión celebrará los contratos necesarios para la puesta en marcha de los elementos comunitarios del
Um die in Absatz 1 genannten Ziele zu erreichen, schließt die Kommission die erforderlichen Verträge für die Einrichtung der Gemeinschaftskomponenten des
Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto, órganos como el Observatorio Europeo de la Droga y las Toxicomanías e instrumentos como las estrategias y programas financieros completan el marco de acción para llevar a cabo una lucha eficaz contra la droga y lograr el conjunto de los objetivos establecidos.
ES
Um diese Ziele zu erreichen, ergänzen Einrichtungen wie die Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht und Instrumente wie die Strategien und Finanzierungsprogramme die Maßnahmen zur wirksamen Bekämpfung der Drogen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión debe informar sobre la evaluación del funcionamiento de las aplicaciones informáticas utilizadas a efectos de la presente Directiva.
Die Kommission sollte eine Bewertung der Funktionsweise der für die Ziele dieser Richtlinie eingesetzten Softwareanwendungen vornehmen und darüber Bericht erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, utilizar los contenidos de forma, con fines o efectos contrarios a la ley, a la moral y a las buenas costumbres generalmente aceptadas o al orden público.
Im Allgemeinen, die Verwendung der Inhalte auf eine Art bzw. zu Zwecken oder Zielen, die gegen das Gesetz, die allgemein anerkannte Moral und guten Sitten oder gegen die öffentliche Ordnung verstoßen.
El efecto sobre la imagen debido a movimientos de la cámara se intensificará de forma especial en tomas cercanas o cuando se use un factor de aumento elevado.
ES
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
han realizado estudios de los efectos sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Es liegen keine Studien zur Beeinflussung der Verkehrstüchtigkeit oder zum Bedienen von Maschinen vor. ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la zona de montaje, deben tenerse en cuenta los límites del cono de sonido y reducirse en un 20% a fin de evitar los efectos de la lluvia o de la niebla a corto alcance.
Gegebenenfalls ist die Schallkeulenbreite von 100% auf 80% zu reduzieren, um eine Beeinflussung durch Regen und Spritznebel im Nahbereich zu vermeiden.
Sachgebiete: informationstechnologie auto foto
Korpustyp: Webseite
No se han realizado estudios de los efectos sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Es liegen keine Studien zur Beeinflussung der Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inmediatamente a continuación del ordeño, la leche deberá conservarse en un lugar limpio concebido para evitar cualquier efecto dañino en su calidad.
Unmittelbar nach dem Melken ist die Milch an einen sauberen Ort zu verbringen, der so konzipiert ist, dass eine nachteilige Beeinflussung der Milchqualität ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DCEP
No se midieron las concentraciones de nevirapina, no se prevé ningún efecto.
Nevirapin-Plasmakonzentrationen wurden nicht bestimmt, es wird keine Beeinflussung erwartet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay datos sobre el efecto de TRISENOX sobre el intervalo Q-Tc durante la perfusión.
Zur Beeinflussung des QTc-Intervalls durch TRISENOX während der Infusion liegen keine Erkenntnisse vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto de Enbrel sobre la farmacocinética humana del metotrexato, no ha sido investigado.
Die Beeinflussung der Pharmakokinetik von Methotrexat im Menschen durch Enbrel wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se observaron efectos sobre el rendimiento reproductivo en ninguna de las dos especies.
Bei beiden Tierarten konnte keine Beeinflussung der Fruchtbarkeitsrate nachgewiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han realizado estudios en animales sobre los efectos en el embarazo, desarrollo embrio-fetal, parto y desarrollo postnatal con Xigris.
Tierexperimentelle Studien im Hinblick auf eine Beeinflussung von Schwangerschaft, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt und postnatale Entwicklung wurden mit Xigris nicht durchgeführt.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
¿Pretende la Comisión evaluar positivamente una posible propuesta griega de reducir los tipos impositivos, cuando con otras medidas se puede conseguir el mismo efecto?
Beabsichtigt sie, einen eventuellen Vorschlag Griechenlands zur Senkung der Steuersätze positiv zu bewerten, sofern andere Maßnahmen gefunden werden, die ein gleichwertiges Resultat erbringen?
Korpustyp: EU DCEP
Este efecto para ganar masa muscular se logra al tomar L-arginina en dosis altas, pero seguras.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
En los casos en los que el apoyo a las intervenciones resulte insuficiente en términos de financiación o de un periodo de tiempo adecuado para que se produzcan los efectos previstos, los efectos alcanzados no serán los que esperamos.
Sollten die Maßnahmen nicht hinreichend unterstützt werden, was die für das angestrebte Resultat erforderliche Finanzierung oder angemessene Frist betrifft, werden die Resultate andere sein als die, die wir derzeit erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambogia y Pur-Slim en el método de ensayo Muchos recomiendan esta dieta súper porque realmente ayudado a muchos consumidores y nuestro propio método de prueba tiene buenos efectos producidos.
Pur-Slim im Test-Verfahren Unsere Redaktion empfiehlt diese Diät-Methode, da sie unvergleichlich vielen Verbrauchern half und dazu unser redaktioneller Test mehr als zufriedenstellende Resultate gezeigt hat.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
En esta fase entran en juego las empresas consultoras y las evaluaciones realizadas por instancias externas, que en muy pocos casos reciben la orden de llevar a cabo una evaluación separada del efecto de las políticas y los programas en las mujeres.
Dies ist der Bereich, wo Beratungsfirmen und auswärtige Büros Bewertungen vornehmen. Sie werden nur bei wenigen Programmen angewiesen, eine separate Evaluierung der durch die Politik und die Programme für Frauen erzielten Resultate durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasivos Ambientales como efecto de la destrucción de la biodiversidad (Presidencia:
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
efectoEffekts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se ha adaptado en nombre de la solidaridad, lo que ha llevado, por ejemplo, a que algunas regiones que estaban antes en el Objetivo 1, pasen a ser consideradas ahora regiones ricas y no elegibles debido al efecto estadístico.
Es wurde lediglich angepasst, im Namen der Solidarität, was beispielsweise dazu geführt hat, dass Regionen, die früher Ziel-1-Regionen waren, infolge des statistischen Effekts jetzt als wohlhabend und nicht förderfähig gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda hay que apoyar a los nuevos países, pero al mismo tiempo las regiones de los antiguos países miembros que sufren las consecuencias de la ampliación debido al efecto estadístico deben recibir un apoyo básico.
Sicherlich ist es notwendig, die neuen Länder zu unterstützen, doch gleichzeitig müssen auch die Regionen in den alten Kohäsionsländern, die aufgrund des statistischen Effekts unter den Folgen der Erweiterung leiden, substanzielle Unterstützung bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para un país, la cohesión territorial implica combatir las disparidades económicas y sociales interregionales, así como el efecto de aglomeración; es decir, promover un desarrollo armonioso y homogéneo en la totalidad de su territorio.
Aus der Sicht eines Landes bedeutet territorialer Zusammenhalt die Verminderung interregionaler wirtschaftlicher und sozialer Ungleichheiten und die Verminderung des statistischen Effekts, also die Förderung einer harmonischen und homogenen Entwicklung auf dem gesamten Hoheitsgebiet eines Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estaría dispuesta la Comisión a aceptar la propuesta consistente en someter a las regiones "de efecto natural" al proceso de supresión gradual del criterio de convergencia, sin conceder recursos financieros adicionales distintos de los previstos en la propuesta de la Comisión para dichas regiones?
Inwieweit ist die Kommission mit dem Vorschlag der Regionen des natürlichen Effekts einverstanden, der darauf abzielt, dass sie ohne weitere finanzielle Mittel als denen, die für diese Regionen im Kommissionsvorschlag ohnehin bereitgestellt werden, einem „phasing-out“-Prozess aus der Zielsetzung „Konvergenz“ unterliegen sollen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones «de efecto natural» verán alguna esperanza en la respuesta que acaba de dar.
Die Regionen des natürlichen Effekts schöpfen aus dem, was Sie eben gesagt haben, wieder ein wenig Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de todo eso, son las zonas más afectadas por la ampliación, las que pasaron, en teoría, a ser ricas de la noche a la mañana debido al conocido efecto estadístico.
Ich erwähne die Gebiete, die am gravierendsten von der Erweiterung betroffen sind und die theoretisch infolge eines nachgewiesenen statistischen Effekts über Nacht wohlhabend wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juzgando el trabajo del BCE y el efecto positivo de la zona euro, hemos de reflexionar sobre la globalización de los mercados financieros.
Bei der Beurteilung der Arbeit der EZB und des positiven Effekts der Eurozone muß man über die Globalisierung der Finanzmärkte nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que se reconoce que el aumento de la temperatura es, al menos en parte, responsabilidad de las actividades humanas, coincidimos en que una aplicación más amplia del Protocolo de Kyoto es un intento útil de limitar dicho efecto.
In der Annahme, dass der Temperaturanstieg zumindest teilweise durch den Menschen verursacht wird, stimmen wir zu, dass die möglichst umfassende Umsetzung des Kyoto-Protokolls ein nützlicher und notwendiger Versuch zur Begrenzung dieses Effekts ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que se acometa plena y positivamente la injusticia sufrida por las 16 regiones víctimas del llamado efecto estadístico, y se garantice un apoyo más firme durante el período de transición a las regiones que aún no han completado por sí mismas el proceso de convergencia.
Und schließlich ist es notwendig, sich mit der ungerechten Behandlung der 16 Regionen, die Opfer des so genannten statistischen Effekts sind, umfassend und positiv auseinander zu setzen und den Regionen, die den Konvergenzprozess noch nicht abgeschlossen haben, während der Übergangsphase größere Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, sería inaceptable que algunas regiones de la Unión Europea dejaran de beneficiarse exclusivamente a causa del efecto estadístico de una nueva ronda de ampliación.
Zweitens wäre es nicht hinnehmbar, wenn einige Regionen der EU nur wegen des durch eine neue Erweiterung entstehenden statistischen Effekts nicht mehr berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectodie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, tenemos informes científicos que demuestran que los mares están siendo gravemente sobreexplotados. Por lo tanto, no consideramos que los acuerdos pesqueros con la Unión Europea sean un medio viable, a largo plazo, para combatir la pobreza y fomentar el desarrollo.
Wie nehmen die wissenschaftlichen Berichte, die eine Überfischung der Meere belegen, sehr ernst und betrachten EU-Fischereiabkommen daher nicht als langfristig nachhaltige Maßnahmen zur Bekämpfung von Armut und zur Förderung der Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Comisión propone, como base jurídica, el artículo 100 A que, como sabemos, apunta a la aproximación de las legislaciones en el ámbito del mercado interior.
Als Rechtsgrundlage schlägt die Kommission Artikel 100 a vor, der die Angleichung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die mit dem Binnenmarkt zu tun haben, zum Inhalt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, esas decisiones deben seguir siendo competencia de los Estados miembros.
Die diesbezüglichen Entscheidungen müssen in der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten verbleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, las situaciones que pinta (ausencia de estatuto personal, explotación, mutilaciones, crímenes de honor, etc.) son una terrible constatación del fracaso de las políticas de inmigración e integración.
Die hier beschriebenen Situationen (Fehlen eines eigenen Rechtsstatus, Ausbeutung, Verstümmelungen, Ehrenmorde usw.) sind ein schreckliches Eingeständnis des Scheiterns der Zuwanderungs- und Integrationspolitiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta, en efecto, declararse demócrata para serlo.
Es genügt nämlich nicht, sich auf die Demokratie zu berufen, um Demokrat zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia le absuelve, en efecto, de su rebeldía contra la tiranía y luego contra el bloqueo estadounidense.
Die Geschichte wird ihn für seinen Aufstand gegen die Tyrannei und gegen das Embargo durch die Vereinigten Staaten freisprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, habida cuenta de los circuitos comerciales africanos, orientados históricamente hacia Francia, temo que esta modificación sea un golpe bajo más a los productores europeos de Guadalupe y Martinica.
Ich befürchte nämlich, dass diese Änderung angesichts der Handelsströme in Afrika, die aus historischen Gründen auf Frankreich ausgerichtet sind, ein weiterer schwerer Schlag für die europäischen Erzeuger in Guadeloupe und Martinique bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Unión Europea podría continuar importando pieles extraídas de animales capturados mediante cepos prohibiéndose ella misma la utilización de esos cepos para eliminar en su propio territorio animales dañinos.
Die europäische Union könnte dann tatsächlich weiterhin Pelze einführen, die von Tieren stammen, die mit Tellereisen gefangen wurden, und würde ihrerseits gleichzeitig die Verwendung eben dieser Art von Fallen für die Ausrottung von Schädlingen auf ihrem eigenen Territorium verbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, desde el Tratado de Roma, el conjunto de los gastos agrícolas cubierto en el marco del FEOGA-Garantía son gastos obligatorios, es decir: el Parlamento sólo emite un dictamen sobre este tipo de gastos y el Consejo es la única institución con poder de decisión respecto a éstos.
Seit den Römischen Verträgen sind sämtliche Agrarausgaben im Rahmen des EAGFL-Garantie obligatorische Ausgaben, d.h. daß das Parlament zu dieser Art von Ausgaben lediglich eine Stellungnahme abgibt und daß der Rat die einzige Institution ist, die über diese Art von Ausgaben entscheidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, mientras no haya despegue económico en la región, no habrá realmente una paz estable.
Solange in dieser Region die Wirtschaft nicht anspringt, werden wir keinen wirklich stabilen Frieden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectoEffekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero los numerosos discursos inspirados por una acertada comprensión de la situación no siempre han surtido efecto, ni mucho menos.
Jedoch zeitigten die zahlreichen Reden, die von einer richtigen Einschätzung der Situation ausgingen, bei weitem nicht immer die notwendigen Effekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es lo que beneficie al productor por su efecto cosmético en la fruta y otros alimentos de durabilidad limitada.
Sie ist nicht dafür da, damit der Produzent auf Grund der kosmetischen Effekte bei Obst und anderen begrenzt haltbaren Lebensmitteln Profit daraus ziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se desata la competencia del mercado único en un sector que comprende probablemente el 70 % de la economía europea, los puestos de trabajo que creará, y el efecto dinámico derivado de esto, son aspectos sumamente necesarios actualmente en las condiciones de estancamiento en las que nos encontramos.
Mit Freisetzung der Kräfte des Binnenmarktes in einem Sektor, der wahrscheinlich 70 % der europäischen Wirtschaft ausmacht, werden die so geschaffenen Arbeitsplätze und die dazugehörigen dynamischen Effekte unter den stagnierenden Bedingungen, denen wir uns ausgesetzt sehen, derzeit dringend benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ministros de finanzas de la UE muestran un acuerdo unánime en que deberíamos encabezar la demanda de principios globales eficaces para asegurar que estos sistemas de bonos no tienen un efecto desestabilizador y que el pago de primas está en una relación razonable con el rendimiento.
Die EU-Finanzminister stimmen darin überein, dass Forderungen nach effizienten weltweit geltenden Standards aufgestellt werden sollten, um zu gewährleisten, dass derartige Bonussysteme keine destabilisierenden Effekte haben und dass die gezahlten Prämien in angemessenem Verhältnis zur erbrachten Leistung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efecto gastrointestinal en TARGET (estudio de 12 meses) La variable principal fue el tiempo hasta la distribución de complicaciones (POHs) de úlceras del tracto gastrointestinal superior, probables o establecidas.
Gastrointestinale Effekte in der TARGET Studie (12-Monats Studie) Der primäre Endpunkt war die zeitabhängige Ereignisverteilung von definitiven oder wahrscheinlichen Ulkuskomplikationen (POB) im oberen Gastrointestinaltrakt (UGIT).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efecto cardiovascular en TARGET (estudio de 12 meses) La variable cardiovascular (CV) principal estudiada fue la variable APTC de « Antiplatelet Trialists’ Collaboration »: infarto de miocardio confirmado o probable (sintomático o silente), accidente cerebrovascular (isquémico o hemorrágico) y muerte CV.
Kardiovaskuläre Effekte in der TARGET Studie (12-Monats-Studie) Der primäre kardiovaskuläre (CV) Endpunkt der Studie war der Antiplatelet Trialists’ Collaboration (APTC) Endpunkt: bestätigte oder wahrscheinliche Myokardinfarkte (klinisch manifest oder stumm), Schlaganfall (ischämisch oder hämorrhagisch) und kardiovaskulärer Tod.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha podido identificar ningún nuevo efecto tóxico que pueda proceder de la exposición sistémica a la olanzapina.
Es wurden keine neuen toxischen Effekte in Folge der systemischen Exposition mit Olanzapin festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay diferencias en la farmacocinética de aripiprazol entre sujetos sanos masculinos y femeninos ni hay ningún efecto detectable en cuanto al sexo en un análisis farmacocinético de población en pacientes esquizofrénicos.
Bei Aripiprazol gibt es keine Unterschiede in der Pharmakokinetik zwischen männlichen und weiblichen gesunden Probanden, ebenso zeigten sich bei einer pharmakokinetischen Untersuchung schizophrener Patienten keine geschlechtsabhängigen Effekte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto es beneficioso para reducir el efecto en los músculos cercanos cuando se inyectan pequeños grupos musculares.
Dies ist bei der Injektion kleinerer Muskelgruppen von Vorteil, da Effekte auf nahegelegene Muskeln verringert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pegasys más ribavirina Cuando se combinó con ribavirina, Pegasys no indujo ningún efecto que no fuera ya conocido de esta sustancia en los monos.
Pegasys plus Ribavirin Pegasys hat bei der Anwendung in Kombination mit Ribavirin an Affen keine Effekte hervorgerufen, die nicht bereits mit den einzelnen Substanzen beobachtet wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
efectobewirkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tanto la Comunidad Europea como el Banco Europeo de Inversiones son accionistas de un banco que propone financiar un proyecto que tendrá exactamente el efecto contrario a la protección del medio ambiente.
Sowohl die Europäische Gemeinschaft als auch die Europäische Investitionsbank sind Teilhaber einer Bank, die vorschlägt, ein Projekt zu finanzieren, welches das genaue Gegenteil von Umweltschutz bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, puedo comprobar que en los considerandos del acuerdo a que se ha llegado se dice expresamente que el reglamento no tiene por objeto ni por efecto modificar las legislaciones nacionales sobre publicidad de documentos.
Erstens möchte ich darauf verweisen, dass in den Erwägungsgründen zu dem verabschiedeten Rechtsakt ausdrücklich betont wird, dass diese Verordnung weder auf eine Änderung des Rechts der Mitgliedstaaten über den Zugang zu Dokumenten abzielt, noch eine solche Änderung bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O sea, este derecho de consulta no solamente purgará los bancos de datos de individuos que están injustificadamente registrados, sino que también tendrá un efecto preventivo.
Es besteht also nicht nur die Möglichkeit, die Daten zu Unrecht erfasster Personen wieder zu löschen, sondern es wird auch eine wesentliche Prävention bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hace poco, las relaciones entre el Parlamento y el Consejo no eran muy estrechas, pero la ampliación de los poderes de esta Cámara y la perspectiva de un incremento del número de Estados miembros ha tenido el efecto de acercar mucho más a nuestras dos instituciones.
Bis vor kurzem waren die Beziehungen zwischen dem Parlament und dem Rat nicht sehr eng, aber die Erweiterung der Befugnisse dieses Hauses und die Aussicht auf eine Erhöhung der Anzahl der Mitgliedstaaten haben eine engere Zusammenarbeit zwischen unseren beiden Institutionen bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las intenciones son buenas, pero sólo conoceremos su efecto cuando veamos los resultados, si por ejemplo, la OLAF realmente trabaja de forma independiente, si se supera el retraso en cuanto a los pagos, si se cometen menos errores en los pagos y si, finalmente, logramos acceso a los documentos confidenciales.
Zwar handelt es sich um löbliche Vorsätze, was sie bewirkt haben, werden wir aber erst dann wissen, wenn die Ergebnisse vorliegen, wenn beispielsweise OLAF wirklich selbständig arbeitet, wenn der Zahlungsrückstand abgearbeitet worden ist, wenn bei den Zahlungen weniger Fehler begangen werden und wenn wir endlich Zugang zu vertraulichen Dokumenten erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de nuevos supermercados en las periferias de ciudades pequeñas ha tenido frecuentemente por efecto que paralelamente al surgimiento de nuevos puestos de trabajo en el borde de la ciudad se haya iniciado una extinción de la actividad en el centro de la ciudad y una pérdida de puestos de trabajo en la city.
Die Schaffung neuer Supermärkte an den Peripherien kleinerer Städte hat häufig bewirkt, daß parallel zum Entstehen neuer Arbeitsplätze am Stadtrand ein Absterben des Innenstadtlebens und ein Abbau von Arbeitsplätzen in der City eingesetzt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente, las medidas adoptadas no han tenido ningún efecto.
Die getroffenen Maßnahmen haben wirklich nichts bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón he rechazado la posibilidad de que el «medio ambiente» fuera el único fundamento jurídico, pues no habría tenido más que un efecto: fragmentar el mercado único en 25 legislaciones diferentes.
Aus diesem Grund habe ich gegen die alleinige umweltpolitische Rechtsgrundlage gestimmt, die nur eines bewirkt hätte: den Binnenmarkt in 25 unterschiedliche Regelungen aufzuspalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la publicación, el coeficiente refleja la producción total, pero el efecto de las nuevas lenguas ha sido incrementar la diversidad lingüística de la Unión.
Zu den Veröffentlichungen. Das Verhältnis sagt etwas über die Veröffentlichungen insgesamt aus, aber die neuen Sprachen haben eine Zunahme der Sprachenvielfalt in der Union bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos asistido, en efecto, a una clara tendencia decreciente, pero es innegable que el efecto acumulativo de unas ayudas por un total de 82 000 millones de euros continúa distorsionando considerablemente la competencia en la Unión.
Tatsächlich haben wir einen deutlichen Abwärtstrend festgestellt, jedoch ist nicht zu leugnen, dass das Gesamtvolumen der Beihilfen in Höhe von 82 Milliarden Euro immer noch eine erhebliche Verzerrung des Wettbewerbs in der Union bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectotatsächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que nuestra primera propuesta de reglamento remonta a 1970, tuvimos en efecto que esperar hasta el Consejo Europeo de Niza para que por fin se lograra un acuerdo sobre un proyecto de directiva relativa a la participación de los trabajadores por la que se completa el proyecto de reglamento sobre el Estatuto de la sociedad europea.
Während der erste Entwurf einer Verordnung auf das Jahr 1970 zurückgeht, dauerte es tatsächlich bis zum Europäischen Rat von Nizza, bis schließlich über den Entwurf einer Richtlinie über die Beteiligung der Arbeitnehmer eine Vereinbarung erzielt wurde, die eine Ergänzung des Entwurfs einer Verordnung hinsichtlich des Statuts der Europäischen Gesellschaft darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso yo considero necesario, en efecto -y así lo manifesté también en la Comisión-, que esta distinción también se contemple debidamente en la transposición de la política.
Hier halte ich es - und das habe ich auch in der Kommission gesagt - tatsächlich für notwendig, diesen Unterschied auch in der Umsetzung der Politik entsprechend zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, el Comisario Papoutsis, que estaba aquí presente, mostró en efecto la coherencia que existe entre el texto que acabamos de votar y el cuadro que propongo.
Gestern hat nämlich Herr Kommissar Papoutsis hier im Plenum tatsächlich den Zusammenhang aufgezeigt, der zwischen dem von uns bereits angenommenen Text und der von mir eingereichten Tabelle besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El deporte escolar debe ser, en efecto, una prioridad de la política deportiva, pero al mismo tiempo, ha de ocupar un lugar de privilegio en los centros escolares y en la política educativa.
Der Schulsport muss in der Sportpolitik tatsächlich höchste Priorität genießen und im Rahmen der Schul- und Bildungspolitik zugleich einen erstrangigen Platz einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se supone que esto quiere decir que se garantiza al Parlamento Europeo el derecho absoluto de inspeccionar documentos secretos en materia de política de seguridad y de defensa, pero desearía formular la pregunta de si, en efecto, esto será así.
Dies müsste dann bedeuten, dass dem Europäischen Parlament ein absolutes Recht gewährt würde, Zugang zu geheimen Dokumenten im Bereich der Sicherheits- und Verteidigungspolitik zu erlangen. Ich erlaube mir allerdings die Frage aufzuwerfen, ob das tatsächlich der Fall sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que ahora se debate es, en efecto, el tema del control.
Es geht hier tatsächlich um die Frage der Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, queda mucho por hacer en estos ámbitos.
Auf diesen Gebieten muss tatsächlich noch einiges passieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, como en el caso de las propuestas relativas al desarrollo rural, parece indispensable elaborar un reglamento horizontal específico en el sector de la pesca y de la acuicultura y que integre todos los dispositivos del antiguo objetivo 5a.
Es ist wohl, wie auch bei den Vorschlägen zur ländlichen Entwicklung, tatsächlich unerläßlich, ein spezifisches horizontales Regelwerk für den Fischerei- und Aquakultur-Sektor zu erstellen, das dann auch sämtliche Instrumente des früheren Ziels 5a beinhaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las instituciones europeas pueden colaborar en este aspecto, y esperamos que la Comisión pueda, en efecto, ser de ayuda para la resolución de este grave y antiguo conflicto.
Ich denke, die europäischen Institutionen können einen Beitrag dazu leisten, und wir hoffen, dass die Kommission tatsächlich bei der Lösung dieses schweren, seit langem bestehenden Konflikts helfen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca antes ha habido un acuerdo de este alcance entre la primera lectura del Parlamento y la segunda lectura del Consejo como ahora. En efecto, esto se ha producido gracias a esas enmiendas estratégicas.
Noch nie wurde zwischen der ersten Lesung im Parlament und der zweiten Lesung im Rat eine solch weitgehende Übereinstimmung erzielt wie jetzt, was tatsächlich auf die strategischen Änderungsanträge zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectowirksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el Proceso de Barcelona, abogamos en efecto por esta idea de defensa de la democracia en la región.
Mit dem Prozess von Barcelona haben wir diesen Gedanken der Verteidigung der Demokratie in dieser Region wirksam vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las decisiones marco «no tendrán efecto directo».
Rahmenbeschlüsse sind jedoch „nicht unmittelbar wirksam“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos ver el efecto de estas medidas, debemos vigilar seriamente el cumplimiento de las mismas por parte de los Estados miembros.
Wenn diese Maßnahmen wirksam sein sollen, müssen die Mitgliedstaaten ihre strikte Einhaltung sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando la Comisión procura dar efecto a esas obligaciones, el Parlamento y el Consejo las tumban.
Doch sobald die Kommission versucht, diese Verpflichtungen wirksam werden zu lassen, werden sie vom Parlament und vom Rat zu Fall gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Hulthén, usted sabe lo mucho que le he pedido que renuncie a las enmiendas para permitir que la posición común tenga efecto rápidamente.
Frau Hulthén, Sie wissen, wie sehr ich Sie gebeten habe, auf Abänderungsanträge zu verzichten, um rasch den Gemeinsamen Standpunkt wirksam werden zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son dos cosas muy diferentes, puesto que según la econometría las decisiones monetarias tienen un efecto retardado sobre los acontecimientos reales del orden de 12 a 18 meses.
Das sind zwei verschiedene Dinge, denn die geldpolitischen Entscheidungen werden mit einer Verzögerung gegenüber den realen Entwicklungen wirksam, die nach der Ökonometrie in der Größenordnung von 12 bis 18 Monaten liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la constitución del Gobierno luxemburgués se retrasó hasta comienzos de agosto de 1999, el mandato de la hoy Comisaria Viviane Reding sólo pudo tener efecto en virtud de la comunicación de las autoridades luxemburguesas competentes, el 7 de agosto.
Da sich die Regierungsbildung in Luxemburg bis Anfang August 1999 hinzog, konnte das Mandat des nunmehrigen Kommissionsmitglieds Frau Viviane Reding aufgrund der Mitteilung der zuständigen luxemburgischen Behörden erst zum 7. August wirksam werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente cuando nuestro déficit democrático se hace sentir cada vez más, ¿no habría que dar la bienvenida a este tipo de estructura, que funciona en red para satisfacción general, ya que es, en efecto, una herramienta de sensibilización en la idea europea, notable por su proximidad al público?
Sollten wir in Zeiten, in denen sich unser demokratisches Defizit immer stärker bemerkbar macht, nicht froh sein über derartige Einrichtungen, die vernetzt zur Zufriedenheit aller tätig sind, denn sie tragen wirksam zur Sensibilisierung für den Europagedanken bei und bestechen durch ihre Bürgernähe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las campañas informativas son positivas pero, desgraciadamente, solamente las sanciones severas tienen efecto en los infractores.
Aufklärung ist gut, aber leider sind nur ordentliche Sanktionen gegen die Heuchler wirksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión celebra que con el dictamen conforme del Parlamento tenga efecto la decisión marco, proporcionándonos un procedimiento adecuado y transparente para adoptar las medidas adecuadas si se incumplen disposiciones fundamentales del Cuarto Convenio de Lomé revisado.
Die Kommission ist darüber erfreut, daß mit Zustimmung des Parlaments der Rahmenbeschluß wirksam wird und uns ein geeignetes und transparentes Verfahren zur Ergreifung angemessener Maßnahmen bietet, wenn wesentliche Bestimmungen des revidierten Vierten Lomé-Abkommens verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectonämlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La estrategia política anual no se limita, en efecto, a identificar las prioridades políticas principales.
Die jährliche Strategieplanung beschränkt sich nämlich nicht darauf, die wichtigsten politischen Prioritäten zu ermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo manifestado por el Ministro francés de Asuntos Exteriores, Hervé de Charette, no era más que el reflejo de lo que puede pensar cualquier observador objetivo del Parlamento Europeo al examinar el contenido de sus resoluciones.En efecto, el Parlamento no vacila en manifestarse sobre cualquier tema.
Die Worte des französischen Außenministers Hervé de Charette entsprachen eigentlich nur dem, was jeder objektive Beobachter der Europäischen Parlaments bei Prüfung des Inhalts seiner Entschließungsanträge denken kann. Das Parlament äußert sich nämlich ohne zu zögern zu wirklich allen Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, creo que Croacia debería hacer gala de una mayor coherencia por lo que respecta a los distintos problemas registrados en relación con el libre acceso al mercado inmobiliario.
Ich glaube nämlich, dass Kroatien mehr Konsequenz in Bezug auf verschiedene Probleme zeigen müsste, die sich im Zusammenhang mit dem freien Zugang zum Grundstücksmarkt ergeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, de poco serviría un enfoque unilateral no vinculado a un compromiso concreto de los Gobiernos y de las administraciones locales con una gestión adecuada y a través de buenas políticas internas.
Ein einseitiger Ansatz, der nicht mit einem konkreten Engagement der Regierungen und örtlichen Verwaltungen für ein entsprechendes Management und wirksame innenpolitische Maßnahmen verbunden ist, wäre nämlich wenig sinnvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, considero que gran parte de la actividad de nuestra compleja sociedad actual depende cada vez más del factor humano.
Ich glaube nämlich, dass sehr viele Tätigkeiten unserer komplexen modernen Gesellschaft zunehmend vom Faktor Mensch abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ya están circulando versiones modificadas, que no nos han sido sometidas.
Inzwischen sind nämlich geänderte Versionen, die uns nicht vorgelegt wurden, im Umlauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, considerada como la aliada indefectible de los Estados Unidos, Turquía ha desafiado las órdenes terminantes de la Casa Blanca firmando con Irán un acuerdo de suministro de gas.
Die Türkei, der angeblich treue Verbündete der Vereinigten Staaten, hat sich nämlich über die Befehle des Weißen Hauses hinweggesetzt, indem sie ein Gaslieferungsabkommen mit dem Iran unterzeichnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, según las Naciones Unidas, hay nada menos que 14 crisis olvidadas, la mayor parte de ellas en países africanos, para los que las Naciones Unidas han pedido un apoyo de 1 700 millones de dólares.
Laut UNO sind nämlich 14 Krisen in Vergessenheit geraten, von denen die meisten afrikanische Länder betreffen, für welche die Vereinten Nationen um Unterstützung in Höhe von 1,7 Milliarden Dollar ersucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen, en efecto, personas que suelen presentar falsas solicitudes de asilo, personas a quienes se les ha rechazado su solicitud en un Estado y que son capaces de intentarlo, sucesivamente, en los demás, aprovechándose de alguna fisura.
Es gibt keinen Grund, weshalb man die Bürger nicht auf dem laufenden halten sollte. Es gibt nämlich geübte Asylbewerber, die sich, nachdem sie in einem Land zu Recht abgewiesen wurden, erdreisten, nacheinander in allen anderen Ländern ihr Glück zu versuchen, indem sie eventuelle Schlupflöcher auszunutzen trachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, si vamos a proceder en cualquier caso a la ampliación - lo cual es deseable - la única esperanza será la de la cooperación reforzada.
Wenn wir nämlich die - unbedingt wünschenswerte - Erweiterung trotzdem vornehmen, wird die einzige Hoffnung die verstärkte Zusammenarbeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectoWirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta el efecto positivo que una democracia estable en Fiji supondrá para la promoción regional de la democracia, la paz y el bienestar,
eingedenk der positiven Wirkungen, die eine stabile Demokratie in Fidschi auf die Förderung der Demokratie, des Friedens und des Wohlergehens in der Region hätte,
Korpustyp: UN
Artículo 91 Procedimiento y efecto de las declaraciones
Artikel 91 Verfahrensweise bei Erklärungen und deren Wirkungen
Korpustyp: UN
No se observaron signos de efecto tóxico directo de telbivudina en estudios estándar de toxicidad reproductiva.
Standardtests zur Reproduktionstoxizität ergaben keine Evidenz für direkte toxische Wirkungen von Telbivudin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efecto de lumiracoxib sobre la PK de otros fármacos Warfarina:
Wirkungen von Lumiracoxib auf die Pharmakokinetik anderer Arzneimittel Warfarin:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efecto de otros medicamentos sobre la farmacocinética de parecoxib (o su metabolito activo valdecoxib) El parecoxib se hidroliza rápidamente al metabolito activo valdecoxib.
Wirkungen anderer Arzneimittel auf die Pharmakokinetik von Parecoxib (oder seines aktiven Metaboliten Valdecoxib) Parecoxib wird rasch zum aktiven Metaboliten Valdecoxib hydrolisiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados del test del micronúcleo indican que se consideró que el fenilbutirato de sodio no había producido ningún efecto clastogénico en ratas tratadas con dosis a niveles tóxicos o no tóxicos (examinadas 24 y 48 horas después de la administración de una dosis oral única de 878 a 2.800 mg/ kg).
Nach den Ergebnissen des Micronucleus-Tests hatte Natriumphenylbutyrat bei mit toxischen und nicht toxischen Dosen behandelten Ratten keine klastogenen Wirkungen (Untersuchung 24 und 48 h nach oraler Verabreichung einer Einzeldosis von 878 bis 2800 mg/kg).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha revelado ningún efecto mutagénico ni genotóxico de la talidomida en una batería estándar de ensayos de genotoxicidad.
Bei standardmäßigen Untersuchungen zur Genotoxizität von Thalidomid zeigten sich keine Hinweise auf mutagene oder genotoxische Wirkungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Toxicidad sobre la función reproductora La olanzapina no ha presentado efecto teratógeno.
Reproduktionstoxizität Olanzapin hatte keine teratogenen Wirkungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los preparados a base de plantas medicinales que contengan Hipérico (Hypericum perforatum) no deben ser utilizados durante la administración de VIRAMUNE debido al riesgo de disminución de las concentraciones plasmáticas y del efecto clínico de la nevirapina (ver sección 4.5).
Pflanzliche Zubereitungen, die Johanniskraut (Hypericum perforatum) enthalten, dürfen nicht gleichzeitig mit VIRAMUNE eingenommen werden, da das Risiko reduzierter Plasmakonzentrationen und verminderter klinischer Wirkungen von Nevirapin besteht (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, cuando se administra por vía intravenosa a personas dependientes de opiáceos la presencia de naloxona en Suboxone produce un marcado efecto antagonista opiáceo y síndrome de abstinencia, disuadiendo de ese modo de un mal uso intravenoso.
Bei intravenöser Verabreichung an Opioidabhängige führt der Naloxon-Bestandteil in Suboxone zu ausgeprägten Opioid-antagonistischen Wirkungen und zu Opioid-Entzugssymptomen, was einen Missbrauch verhindert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
efectoFolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efecto psicológico sobre los agricultores, no sólo de Gran Bretaña, sino también de Irlanda, es motivo de gran preocupación.
Die psychologischen Folgen für die Landwirte, nicht nur in Großbritannien, sondern auch in Irland, sind äußerst besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, es preciso hacer más hincapié en la prevención y al control, comenzando con un estudio de las zonas de riesgo de cada país, para atajar el posible efecto de una epidemia de gripe aviar en la salud pública.
Erstens muss mehr Nachdruck auf die Verhütung und Überwachung gelegt werden, beginnend mit einer Erfassung der Risikogebiete in den einzelnen Ländern, um die potenziellen Folgen einer Vogelgrippe-Epidemie für die öffentliche Gesundheit zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia tiene derecho a luchar contra el terrorismo del Cáucaso Septentrional, pero si no se defiende el Estado de Derecho esto tiene un efecto contraproducente en la estabilidad.
Russland hat das Recht, Terrorismus im Nordkaukasus zu bekämpfen, wenn die Rechtsstaatlichkeit jedoch nicht hochgehalten wird, hat dies kontraproduktive Folgen für die Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacía énfasis en el gran efecto que tiene el cambio medioambiental sobre el Ártico, y reconocía que dicho efecto tendría consecuencias que afectarían a la estabilidad internacional y a los intereses de seguridad europeos.
Er lenkte die Aufmerksamkeit auf die weitreichenden Folgen der ökologischen Veränderungen auf die Arktis, und er räumte ein, dass diese Konsequenzen für die internationale Stabilität und die Interessen der europäischen Sicherheit haben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que las investigaciones todavía están en curso, el Consejo no puede responder actualmente a la pregunta de si estas cuestiones tendrán un efecto sobre el Reglamento 1781 de 15 de noviembre de 2006, relativo a la información sobre los ordenantes que acompaña a las transferencias de fondos.
Da die Prüfung noch andauert, ist der Rat zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht in der Lage, die Frage zu beantworten, ob die Angelegenheiten Folgen in Bezug auf die Verordnung Nr. 1781 vom 15. November 2006 über die Übermittlung von Angaben zum Auftraggeber bei Geldtransfers haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto ocurriera, por supuesto tendría un efecto devastador en todos los habitantes de las Islas de Scilly, tanto si utilizan este servicio como si no.
Dies hätte verheerende Folgen für alle Bewohner der Scilly-Inseln, egal ob sie diesen Pendeldienst nutzen oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de la intensificación y la especialización agrarias en algunas regiones de la Unión Europea no es sino el efecto de los estímulos perversos de la PAC.
Die Intensivierung und Spezialisierung der Landwirtschaft in bestimmten Regionen der Europäischen Union sind nichts anderes als die Folgen der perversen Anreize, die die GAP schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tal, en nombre de la falsa liberalización, puede tener un devastador impacto económico, social y cultural, además de un efecto perjudicial sobre la salud.
In diesem Zusammenhang kann eine falsche Liberalisierung verheerende wirtschaftliche, soziale und kulturelle Auswirkungen sowie schädliche gesundheitliche Folgen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo realmente importante es que cuanto mayor sea la reducción de gases de invernadero, mayor será el efecto que tenga para el cambio climático que, a su vez, tendrá un efecto devastador para las comunidades costeras e isleñas, no solamente de Europa sino de todo el mundo.
Denn es ist doch so: Je weniger Treibhausgase abgegeben werden, umso geringer sind die klimatischen Auswirkungen, die für Küsten- und Inselregionen nicht nur in Europa, sondern weltweit verheerende Folgen haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cláusula transitoria que les proponemos, con el acuerdo de una mayoría de mis colegas, pretende corregir ese efecto no deseado.
Mit der Übergangsklausel, die wir mit Zustimmung der Mehrheit meiner Kollegen vorschlagen, können diese unerwünschten Folgen korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectoKraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si haces un incremento en la cantidad, no tendrá efecto hasta pasados 7 días.
Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
efectodenn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, allí se dice que el Consejo espera que esta disputa sobre Gibraltar pueda quedar zanjada en las próximas semanas.
Denn im Protokoll von Göteborg steht, dass der Rat hofft, dass in den nächsten Wochen dieser Disput über Gibraltar beigelegt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, lo que se propone significa sencillamente que el productor seleccionará a sus distribuidores y también restringirá su número.
Denn das, was hier vorgeschlagen wird, heißt nichts anderes, als dass der Hersteller sich seinen Vertrieb aussucht und auch von der Zahl her begrenzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, nos estamos privando de la posibilidad de debatir en esta Cámara un proyecto que el Parlamento Europeo ya examinó hace más de seis años en un contexto totalmente distinto.
Denn so nehmen wir uns selbst die Möglichkeit, in diesem Parlament über eine Vorlage zu diskutieren, die vor mehr als sechs Jahren vor dem Europäischen Parlament in einer völlig anderen Zusammensetzung behandelt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, vale más esperar un poco y disponer de buenos textos que apresurarse y sufrir durante años las consecuencias de un sistema que no funciona.
Denn es ist besser, etwas länger auf gute Texte zu warten, als die Dinge zu überstürzen und jahrelang die Folgen eines ineffizienten Systems ertragen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso sin embargo admitir que en el plano financiero no podemos cantar victoria. En efecto la dotación financiera asignada está muy lejos de situarse a la altura de los desafíos.
Es ist allerdings festzustellen, daß wir in finanzieller Hinsicht keinerlei Grund zum jubeln haben, denn die vorgesehene Mittelausstattung entspricht bei weitem nicht den zu bewältigenden Herausforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de los productos alimentarios siempre nos encontramos, en efecto, con el problema de que los Estados miembros no transponen las decisiones que adoptan con buen motivo la Comisión y el Parlamento.
Denn immer wieder haben wir im Lebensmittelbereich das Problem, daß die Mitgliedsländer das nicht umsetzen, was die Kommission und das Parlament richtigerweise beschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es preciso que la población de los Estados miembros también tenga muy claro que la ampliación no es una aventura financiera.
Denn es soll auch gerade für die Bevölkerung der Mitgliedstaaten ganz klar sein, daß die Erweiterung kein finanzielles Abenteuer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy las gracias, señora Comisaria, pero lo que me hubiera gustado saber es lo que hace la Comisión para que, precisamente, los Estados miembros fomenten la construcción de una verdadera línea ferroviaria en este valle de Somport. En efecto, actualmente se están llevando a cabo obras en la red viaria.
Ich danke Ihnen, Frau Kommissarin, doch ich hätte gern gewußt, was die Kommission wirklich unternimmt, damit eben die Mitgliedstaaten ein wirkliches Eisenbahnnetz im Aspe-Tal schaffen, denn gegenwärtig wird an der Straßenverbindung gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, gracias a la concertación entre las tres instituciones, que está prevista y articulada por este acuerdo, hemos llegado a entendernos sobre este proyecto de presupuesto 2001.
Denn der in dieser Vereinbarung konkret vorgesehenen Abstimmung ist es zu verdanken, dass es uns gelungen ist, uns über den Haushaltsentwurf für 2001 zu einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ya no se trata sólo de presentar informes sobre el empleo.
Denn es geht künftig nicht mehr nur darum, Berichte zur Beschäftigung vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectoTat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, detrás la nebulosa se encuentra de el hidrógeno que, ionizado por la estrella brillante próxima Sigma Orionis, da un color rojo.
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
1/3 Cigar 10 min – las especias son un poquito de reverb y climas habían crecido más leve se unió a madera. inicial de gustos sin cambiar el, Pero tienen gran profundidad, , en efecto, crea un sabor único.
1/3 Zigarre 10 min – Gewürze sind ein klein wenig Reverb und Wetter gewachsen milder verknüpften Holz. ursprüngliche Geschmack ohne Änderung der, aber sie haben großen Tiefe, das, schafft in der Tat einen einzigartigen Geschmack.
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
En efecto, si sirve exclusivamente para los juegos sobre la consola de salón, va a permitir controlar muchos softwares de modo vocal o bien desplazando los brazos en el aire.
ES
In der Tat, wenn es nur zum Spielen im Hause Konsole dient, wird es zu kontrollieren eine Menge Software so Stimme oder durch Bewegen der Arme in der Luft.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El proceso de certificación requiere, en efecto, respetar las mejores prácticas del NAI(Network Advertising Initiative) y el IAB (Interactive Advertising Bureau) en cuanto de publicidad comportamental en línea. http://www.google.com/intl/fr/adwords/displaynetwork/
Der Zertifizierungsprozess macht es in der Tat erforderlich, die besten Verfahrensweisen der NAI (Network Advertising Initiative) und des IAB (Interactive Advertising Bureau) in Bezug auf Online-Verhaltenswerbung zu berücksichtigen. http://www.google.com/intl/fr/adwords/displaynetwork/
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Las reservas de salmón salvaje del Atlántico, de la América septentrional y de Europa, así como las del Mar Báltico, han sido explotadas excesivamente desde el siglo XIX y la especie, en efecto, ha desaparecido en numerosas regiones.
Die Bestände von Wildlachs im Atlantik, Nordamerika und Europa ebenso wie in der Ostsee wurden seit dem 19. Jahrhundert zu stark ausgebeutet, und in der Tat ist die Spezies in zahlreichen Regionen verschwunden.
Bien es verdad que el pescado es exquisito y que, en general, nos hace bien, Numerosas campañas nacionales por la salud y la correcta alimentación, en efecto, recomiendan comerlo más, en plena contradicción con los llamamientos de las instituciones que se ocupan del estado de los mares.
Es ist wahr, dass Fisch gut schmeckt und in der Regel gesund ist. Zahlreiche nationale Kampagnen zur Gesundheit und richtigen Ernährung empfehlen in der Tat, mehr Fisch zu essen – in vollem Widerspruch zu den Appellen der Institutionen, die sich mit dem Zustand der Meere beschäftigen.
El objetivo de la conferencia es evaluar el cambio sustancial de la arquitectura europea de seguridad conmemorado,, como impulso cuyo efecto persiste hasta nuestros días.
Ziel der Konferenz ist die Betrachtung der erwähnten, grundlegenden Änderung der Europäischen Sicherheitsarchitektur als Impuls, deren Auswirkungen bis zum heutigen Tag zu spüren sind.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Una nueva imagen del Very Large Telescope de ESO en cerro Paranal en Chile, muestra con gran detalle el dramático efecto causado por las estrellas recién nacidas sobre el gas y el polvo del que se han formado.
Eine neue Aufnahme vom Very Large Telescope der ESO zeigt die dramatischen Auswirkungen, die neugeborene Sterne auf ihre Kinderstuben aus Gas und Staub haben.
El uso militar de las escuelas tiene un efecto especialmente negativo en la educación de las niñas, que corren un riesgo mayor ante la presencia de tropas armadas.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dada la creciente competencia para la utilización de los espacios marinos y del efecto acumulado de las actividades humanas sobre los ecosistemas marinos, es necesario disponer de una política marítima integrada.
ES
Aufgrund des zunehmenden Wettbewerbs um die Nutzung der Meere und der kumulierten Auswirkungen menschlicher Tätigkeiten auf die Meeresökosysteme ist eine integrierte Meerespolitik unabdingbar.
ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Un factor que puede venir a reforzar el efecto positivo que supondría contar con una mayor planificación es el que corresponde a la cobertura por parte de los medios de comunicación, que da una gran visibilidad a los donantes.
ES
Ein Faktor, der die positiven Auswirkungen verstärkter Koordinierung erhöhen kann, ist die Berichterstattung in den Medien, die die Maßnahmen der Geber deutlich sichtbar macht.
ES
El Oesterreichische Nationalbank también incluye bonos no negociables y pagarés de empresa , mientras que el Deutsche Bundesbank acepta efectos de comercio .
Die Oesterreichische Nationalbank nimmt darüber hinaus nicht marktfähige Schuldverschreibungen sowie Commercial Papers an , während die Deutsche Bundesbank auch Wechsel zulässt .
Korpustyp: Allgemein
AL-KO podrá interrumpir el suministro sin incurrir en responsabilidad alguna si tuviera noticia de la disminución de la solvencia económica del comprador o si alguno de los efectos o débitos existentes no fuera atendido debidamente, resultara impagado o protestado.
AL-KO kann die Lieferung ohne irgendwelche Haftungen abbrechen, wenn sie über die geminderte finanzielle Bonität des Käufers Kenntnis erlangt oder wenn einer der vorhandenen Wechsel oder Forderungen nicht ordnungsgemäß bedient oder bezahlt oder protestiert werden.
efectos en papel con arreglo al Convenio de Ginebra de 7 de junio de 1930 que establece una ley uniforme sobre letras de cambio y pagarés,
ein Wechsel in Papierform im Sinne des Genfer Abkommens vom 7. Juni 1930 über das einheitliche Wechselgesetz;
Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de pago de una factura o de un solo efecto a su vencimiento dará derecho a AL-KO a exigir el pago íntegro e inmediato de la totalidad de las sumas adeudadas sin preaviso.
Die ausbleibende Zahlung einer Rechnung oder nur eines Wechsels berechtigt AL-KO zur Anforderung der vollständigen und sofortigen Zahlung aller geschuldeten Beträge ohne Vorankündigung.
Gracias a la oxidación natural, se desarrollarán matices de rojo-marrón, oro, azul, negro hasta finalmente verde, cambiando la impresión cromática asimismo y en forma permanente bajo el efecto de luz y sombra.
Durch die natürliche Oxidation werden sich allmählich unvermittelte Schattierungen von Rotbraun, Gold, Blau, Schwarz bis schließlich Grün entwickeln; der farbliche Eindruck wird sich dabei selbst mit dem Wechsel von Licht und Schatten ständig verändern.
efectivo, cheques, derechos dinerarios, efectos, giros y otros instrumentos de pago;
Bargeld, Schecks, Geldforderungen, Wechsel, Zahlungsanweisungen und andere Zahlungsmittel,
Korpustyp: EU DGT-TM
efectivo, cheques, derechos dinerarios, efectos, giros y otros instrumentos de pago,
Bargeld, Schecks, Geldforderungen, Wechsel, Geldanweisungen oder andere Zahlungsmittel,
Korpustyp: EU DGT-TM
efectivo, cheques, derechos dinerarios, efectos, giros y otros instrumentos de pago;
Bargeld, Schecks, Geldforderungen, Wechsel, Zahlungsanweisungen oder andere Zahlungsmittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
efectoauswirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efecto que este reglamento tendrá sobre la agricultura europea creará una mayor capacidad para responder a los problemas que pueden surgir en el mercado, como el exceso de producción, que puede provocar la caída de los precios.
Diese Verordnungen werden sich dahingehend auf die europäische Agrarwirtschaft auswirken, dass eine größere Fähigkeit zur Lösung von Problemen entsteht, die sich auf dem Markt entwickeln können, darunter Überproduktion, die sinkende Preise zur Folge haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de interés político, es de interés económico, y también tiene ciertamente aspectos de política de seguridad, porque con ello la interdependencia económica, también en lo que respecta a Rusia, puede verse aumentada, lo que en verdad tiene también un efecto estabilizador, y no sólo dentro del país.
Er ist politisch und wirtschaftlich von Bedeutung, und es geht dabei ohne Zweifel auch um sicherheitspolitische Aspekte, da damit die gegenseitige Abhängigkeit im wirtschaftlichen Bereich, auch was Rußland anbelangt, größer werden kann, was sich sicherlich auch stabilisierend auswirken wird, nicht zuletzt im innenpolitischen Bereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es previsible que gracias a la imposición de medidas, la industria de la Unión pueda recobrar al menos parte de la cuota de mercado que perdió durante el periodo considerado, con un efecto positivo en su situación financiera global.
Ferner wird der Wirtschaftszweig der Union durch die Einführung von Maßnahmen voraussichtlich in der Lage sein, zumindest einen Teil der im Bezugszeitraum verlorenen Marktanteile zurückzugewinnen, was sich insgesamt positiv auf seine Finanzlage auswirken würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, esta parte no explicó cómo y en qué medida algo que ocurrió después del PI podría haber tenido un efecto en la situación de este productor durante el PI.
Die Partei erklärt indessen nicht, wie und in welchem Maße ein Ereignis, das nach dem UZ eintrat, sich auf die Lage des betreffenden Herstellers während des UZ auswirken konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto, a su vez, tendrá un efecto positivo adicional en su situación económica y en su rentabilidad.
Dies wiederum wird sich positiv auf seine Finanzlage und Rentabilität auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus SMS tenían como objetivo reducir el número de sucesos que tienen un efecto perjudicial sobre las normas de seguridad en un 10 % en relación con el año anterior.
Für seine Sicherheitsmanagement-Systeme gilt die Zielvorgabe, Ereignisse, die sich nachteilig auf die Sicherheitsnormen auswirken, gegenüber dem Vorjahr um 10 % zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El efecto de los derechos en las actividades de fabricación de la industria de la Unión sería positivo.
Auf die Produktionstätigkeit des Wirtschaftszweigs der Union würden sich Zölle positiv auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que someter a ensayo los agentes o disolventes utilizados en las letras c), d) y e) para comprobar si tienen efecto estimulante o inhibidor sobre la actividad microbiana [véase el punto 42 b)].
Bei den für die Techniken c), d) und e) verwendeten Vermittlern und Lösungsmitteln ist zu testen, ob sie sich stimulierend oder hemmend auf die mikrobielle Aktivität auswirken (siehe Nummer 42 b).)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la Comisión no puede concluir que la cesión de Brandt Components tiene un efecto real en el mercado de los electrodomésticos grandes.
Die Kommission kann daher nicht den Schluss ziehen, dass die Veräußerung von Brandt Components sich tatsächlich auf den Markt für Haushaltsgroßgeräte auswirken wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, aunque cabe esperar que la imposición de medidas tenga un efecto negativo sobre la situación financiera de los importadores que solo importan de China, dado el probable aumento de las importaciones procedentes de otros terceros países, los importadores que se abastecen en distintos países podrían modificar sus fuentes de abastecimiento.
Obwohl zu erwarten ist, dass sich die Einführung von Zöllen angesichts der wahrscheinlichen Zunahme von Einfuhren aus anderen Drittländern negativ auf die finanzielle Lage der ausschließlich aus der VR China importierenden Einführer auswirken könnte, sollten zweitens die Einführer, die Einkäufe in verschiedenen Ländern tätigen, in der Lage sein, ihre Bezugsquellen zu verlagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectoLeistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No son diferentes en el diseño pero en el efecto deseado.
DE
La cláusula 2 del contrato establece lo siguiente: «Los volúmenes de energía se repartirán equitativamente durante cada año para que, en cualquier momento del año natural, se obtenga el mismo efecto».
Paragraph 2 des Vertrags lautet: „Die Strommengen sind in jedem Jahr gleichmäßig zu verteilen, so dass zu jedem Zeitpunkt eines Kalenderjahres dieselbe Leistung zur Verfügung steht“.
Pide para las empresas establecidas en la Unión Europea antes de 2004 un marco jurídico en materia de responsabilidad social, cuya primera medida sería una directiva sobre la información sobre los efectos sociales y medioambientales;
5. fordert, dass bis 2004 ein Rechtsrahmen für die soziale Verantwortung der Unternehmen in der EU und als erster Schritt eine Richtlinie über die Berichterstattung über die Leistungen im Sozial- und Umweltbereich geschaffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
En la aplicación se encuentran las herramientas para editar las etiquetas, aplicar efectos de audio complejos y muchos más.
Asociaciones a tener en cuenta Puede ocurrir un aumento transitorio del efecto sedante del diazepam debido al aumento del grado de absorción.
Durch eine verstärkte Absorption kann es vorübergehend zu verstärkten sedativen Effekten von Diazepam kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ritual de baño Amazonas - sumerja todo su cuerpo en el efecto relajante y a la vez estimulante del jengibre y la pimienta negra que lo dejará aliviado y apacible.
Baderitual Amazonas – Bringen Sie sich in Schwung mit den entspannenden und stimulierenden Effekten von Ingwer und schwarzem Pfeffer, fühlen Sie sich leicht und entspannt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por desinfección se entiende la eliminación de la infectividad microbiana potencial en el equipo mediante el empleo de agentes químicos de efecto germicida.
’Desinfektion’ bezeichnet die Zerstörung der potenziellen mikrobiellen Infektiösität der Ausrüstung durch die Verwendung chemischer Agenzien mit germiziden Effekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Construye tu mazo con más cartas para tus favoritos en los torneos como Abismo Ardiente, Sombrañeca, y Estelcaballero, o revela los secretos del abismo para desenmascarar a los poderosos Infernoids, un nuevo mazo temático con efectos malvados para dejar sin efecto las cartas de tu oponente.
Secrets of Eternity bietet Verstärkungen für beliebte Turnierthemen wie Brennender Abgrund, Schattenpuppen oder Sternritter, gibt aber auch einen Einblick in die Geheimnisse des Abgrunds, denn es werden die mächtigen Infernoids enthüllt, ein brandneues Deckthema, das mit boshaften Effekten gegnerische Karten verbannen kann.
Aparte del impacto directo sobre el déficit y sobre la deuda , las operaciones de rescate bancario han generado mayores riesgos fiscales que podrían materializarse y tener un efecto adverso sobre las cuentas públicas a medio y a largo plazo .
Zusätzlich zu den unmittelbar defizit - und schuldenwirksamen Effekten bringen die Maßnahmen zur Stützung des Bankensektors weiterreichende fiskalische Risiken für die öffentlichen Haushalte mit sich , die mittel - bis langfristig zum Tragen kommen könnten .
Korpustyp: Allgemein
He votado a favor de este informe porque estoy de acuerdo sobre todo con las opiniones vertidas acerca del «efecto positivo» que la actividad del BERD ha ejercido sobre las economías de los países de Europa Central y Oriental.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich insbesondere die Auffassungen teile, die darin zu den 'positiven Effekten' der Tätigkeit der EBWE für die Volkswirtschaften der mittel- und osteuropäischen Länder geäußert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectoBetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reducir en la medida de lo posible cualquier efecto negativo sobre el medio ambiente
die menschliche Gesundheit infolge des Betriebs dieser Einrichtung, auch nach deren Stilllegung, so weit wie möglich zu vermeiden
Korpustyp: EU DCEP
- a efectos operativos, los certificados relativos a los vehículos y certificados de seguridad de conformidad con el artículo 10 de la Directiva de seguridad ferroviaria, en lo que se refiere a poseedores y empresas ferroviarias.
- bezüglich des Betriebs die Bescheinigungen der Fahrzeuge und die Sicherheitsbescheinigungen nach Artikel 10 der Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit, soweit Fahrzeughalter und Eisenbahnunternehmen betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
efectoGewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las obras presentadas en el Pabellón de México son una crónica sutil de los efectos de la violencia que acompaña las batallas de las organizaciones de tráfico de drogas y su persecución en México en el presente.
Die im mexikanischen Pavillon präsentierten Arbeiten sind ein subtiler Bericht über die Gewalt, die in Mexiko von den Kämpfen zwischen den Organisationen der Drogenhändler und ihren Verfolgern ausgeht.
DiRT 2 vor allem von einem weiterentwickelten Physiksystem für das Fahrzeughandling und von neuen, verbesserten Effekten der Schadens-Engine profitieren.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
El Parlamento debería dejar clara su expectativa de que se debatan pronto los efectos derivados de la relajación de las restricciones a la competencia.
Das Parlament sollte deutlich machen, dass es erwartet, dass es zügig zu einer Auseinandersetzung mit den Effekten der Lockerung der Werbebeschränkungen kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Anoche estaba grabando unos sonidos. ?Qué son efectos sonoros?
Gestern Abend wollte ich draußen welche aufnehmen. Was meinst du mit Effekten?
Korpustyp: Untertitel
Voice Changer – un programa deseñado para converter voz coa axuda de efectos diferentes.