linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
efecto útil Nutzeffekt 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

efecto útil zweckmäßigen 1 Nutzen 1

Verwendungsbeispiele

efecto útil Nutzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuando el análisis de riesgos no haya permitido concluir la ausencia de efecto útil de la Directiva y la máquina se halle contemplada en el anexo IV y fabricada con arreglo a las normas armonizadas contempladas en el apartado 2 del artículo
Hat die Gefahrenanalyse ergeben, dass die Anwendung der Richtlinie Nutzen mit sich bringt und ist die Maschine in Anhang IV aufgeführt, nach den in
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit efecto útil

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fauna útil - efectos secundarios de la búsqueda vía fauna útil
Nützlinge - Suche über Nutzorganismen
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
A efectos de cálculo de la carga útil:
Für die Berechnung der Nutzlast gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(4) Con arreglo al principio del efecto útil reconocido por la jurisprudencia del Tribunal de Justicia
(4) Gemäß dem in der Rechtsprechung des Gerichtshofs
   Korpustyp: EU DCEP
Éste sería un efecto colateral práctico y útil de esta legislación.
Das wäre ein hilfreicher und nützlicher Nebeneffekt dieser Rechtsvorschrift.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier otra información que el solicitante considere útil a los efectos de la expedición del certificado.
sonstige vom Antragsteller für die Ausstellung des Zeugnisses für nützlich erachtete Angaben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un efecto especial muy útil si se quiere ir …...Nueva York.
Es nennt sich Chromakey, und damit kann man nac…New York kommen.
   Korpustyp: Untertitel
f bis) cualquier otra información que el solicitante considere útil a los efectos de la expedición del certificado.
(fa) sonstige vom Antragsteller für die Ausstellung des Zeugnisses für nützlich erachtete Angaben .
   Korpustyp: EU DCEP
También sería útil estudiar con mayor antelación los efectos de la legislación comunitaria en materia social y medioambiental.
Ebenso wäre es nützlich, die Auswirkungen des Gemeinschaftsrechts in den Bereichen Soziales und Umwelt schon im Vorlauf zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Decisión 92/2004 (artículos 69,70 y 71) establece normas al respecto cuyo desarrollo puede ser útil a estos efectos.
Der Beschluss Nr. 92-2004 (Artikel 69, 70 und 71) enthält diesbezüglich Bestimmungen, deren Anwendung nützlich sein kann.
   Korpustyp: EU DCEP
el efecto de la variabilidad de las características esenciales del producto de construcción durante su vida útil;
Einfluss der Veränderlichkeit der wesentlichen Merkmale von Bauprodukten während der Lebensdauer des Produkts;
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta más útil indicar en general todos los elementos nutricionales que pueden tener efectos perjudiciales para la salud.
Stattdessen sollten ganz allgemein alle Bestandteile des Nahrungsmittels angegeben werden, die die Gesundheit schädigen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo podríamos considerar si sería útil crear un registro público de estrategias y mejores prácticas nacionales que tienen efectos transfronterizos.
Darüber hinaus können wir auch feststellen, ob sich die Anlage eines öffentlichen Registers über nationale Strategien und bewährte Praktiken mit grenzübergreifenden Auswirkungen sinnvoll wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Relación de peso seco a peso húmedo del suelo y de los organismos del ensayo (útil a efectos de normalización).
Verhältnis zwischen Trockengewicht und Frischgewicht im Boden und in den Testorganismen (nützlich für die Normalisierung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de los ensayos de la conformidad en servicio, podrá reproducirse la carga útil y utilizarse una carga artificial.
Zur Prüfung der Übereinstimmung im Betrieb kann die Nutzlast nachgestellt und eine künstliche Last verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, en efecto, la Comisión de Asuntos Exteriores, Seguridad y Política de Defensa ha considerado útil añadir un párrafo.
Herr Präsident, der Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten, Sicherheit und Verteidigungspolitik ist in der Tat zu der Auffassung gelangt, daß es sinnvoll ist, eine Ziffer einzufügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez efectuadas las enmiendas evaluamos los efectos para todo el mundo y habremos perdido así un útil instrumento.
Mit all den Änderungen haben wir es dahin gebracht, daß wir die Auswirkungen auf die gesamte Welt messen können und ein zweckdienliches Instrument verloren haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, para tener un efecto útil, tal recomendación no puede limitarse a un mero recordatorio del objetivo presupuestario.
Um eine nützliche Wirkung zu haben, kann eine solche Empfehlung einerseits nicht darauf beschränkt bleiben, daß lediglich das Haushaltsziel in Erinnerung gebracht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto, la reglamentación ambiental puede ser un instrumento útil para aumentar la carga que soporta el contaminador.
Die Umweltgesetzgebung kann ein geeignetes Mittel sein, um die Verursacher stärker zur Verantwortung zu ziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades francesas consideran que la actuación de la Comisión priva al artículo 295 del Tratado de su efecto útil.
Die französischen Behörden sind der Ansicht, dass die Maßnahme der Kommission Artikel 295 EG-Vertrag seine nützliche Wirkung entzieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos son sólo algunos de los efectos del calor profundo suave, que puede ser útil en numerosas quejas. AT
Dies sind nur einige Wirkungen der schonenden Tiefenwärme, die bei zahlreichen Beschwerden hilfreich sein können. AT
Sachgebiete: astrologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Esto tiene un efecto positivo en la vida útil del toldo y permite disfrutar tranquilamente de la sombra.
Dies wirkt sich positiv auf die Lebensdauer der Markise aus und sorgt für ungetrübten Spass im Schatten.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El jengibre tiene efecto mucolítico por lo que favorece la expectoración, útil en resfriados y gripe. Propiedades digestivas:
die schleimlösende Wirkung erleichtert das Abhusten des Schleims bei Erkältungen und Grippe.. • Besitzt verdauungsfördernden Eigenschaften:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿No considera la Comisión que el estudio que pedía el Grupo Socialista es útil y necesario, incluso aunque no entrañe ningún efecto suspensorio?
Meint die Kommission bei dieser Sachlage nicht, dass es zweckmäßig und erforderlich wäre, die von der Sozialdemokratischen Fraktion geforderte Studie durchzuführen, wenn dies auch keine aufschiebende Wirkung hätte?
   Korpustyp: EU DCEP
La disminución de las emisiones de gases de efecto invernadero resultará útil, asimismo, para alcanzar una mayor independencia con respecto a las importaciones de gas e hidrocarburos.
Die Verringerung der Treibhausgase bringt überdies eine größere Unabhängigkeit von Erdöl- und Erdgasimporten mit sich.
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, sería útil idear estrategias preventivas para evitar medidas brutales de despido, cuyos efectos económicos y psicológicos sobre los trabajadores pueden ser desastrosos.
Aus diesem Grunde sollten präventive Strategien entwickelt werden, um brutale Kündigungsmaßnahmen zu verhindern, deren wirtschaftliche und psychologische Folgen für die Arbeitnehmer verheerend sein können.
   Korpustyp: EU DCEP
Además la iniciativa será más simbólica que útil para fomentar el crecimiento en los PMA (especialmente los ACP), dado que los efectos serán mínimos.
Außerdem ist die Initiative eher symbolisch als wachstumsversprechend für die LDC (vor allem unter den AKP-Staaten), und ihre Ergebnisse werden lächerlich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta información debe ser accesible al público, pero será útil en particular a las autoridades nacionales a efectos de verificación y aplicación.
Diese Angaben müssen der Öffentlichkeit zugänglich sein, sollten jedoch vor allem von den nationalen Behörden für Überwachungs- und Durchsetzungszwecke genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El modelo descentralizado de INTERREG ha demostrado su valía y debe, por tanto, considerarse útil a efectos de la cooperación territorial.
Das Modell der dezentralisierten Verwaltung von INTERREG hat sich als wertvoll erwiesen und sollte deshalb für die territoriale Zusammenarbeit genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión considera que sería útil seguir utilizando el Fondo para financiar acciones de información sobre los efectos nocivos del tabaco.
Die Kommission hält es für angebracht, den Fonds weiterhin zur Finanzierung von Maßnahmen zur Information über die schädlichen Auswirkungen des Rauchens einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
La duración del efecto útil del contraste a la dosis recomendada es adecuada para realizar un examen ecocardiográfico completo incluyendo evaluación Doppler.
Die Dauer der Kontrastgebung reicht bei der empfohlenen Dosis aus, um eine vollständige echokardiographische Untersuchung einschließlich Dopplerverfahren vornehmen zu können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entre los efectos secundarios positivos cabe destacar la prolongación de la vida útil de los inyectores y del propio motor de gasóleo.
Eine längere Lebensdauer der Einspritzdüsen und des Dieselmotors selbst sind weitere günstige Nebeneffekte der sauberen Verbrennung.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, creo que en cierto número de países es útil movilizar, informar y motivar a los Parlamentos nacionales con respecto al tema del desarrollo.
Ich glaube nämlich, dass es in zahlreichen Ländern hilfreich ist, wenn die nationalen Parlamente im Hinblick auf Entwicklungsfragen mobilisiert, informiert und motiviert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión de Asuntos Constitucionales expone, en efecto, que una diferenciación sólo se puede considerar útil si se concibe como un procedimiento de carácter extraordinario.
Der Bericht des Konstitutionellen Ausschusses führt zwar aus, dass eine Differenzierung nur als nützlich betrachtet werden kann, wenn sie als ein Verfahren mit Ausnahmecharakter konzipiert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maastricht constituye un primer paso útil en la concienciación de este efecto, pero, reconozcámoslo, el dispositivo establecido en aquel momento no responde a las exigencias de hoy.
Maastricht stellt einen ersten sinnvollen Schritt dar bei der Bewußtwerdung dieser Auswirkungen, aber - seien wir ehrlich - das damals eingesetzte Instrumentarium entspricht nicht den Anforderungen von heute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 5 ) A efectos estadísticos , el arrendamiento se define como arrendamiento financiero cuando el período de arrendamiento abarca toda o casi toda la vida útil del bien duradero .
( 5 ) Für statistische Zwecke wird Leasing als Finanzierungsleasing definiert , wenn sich die Mietzeit über die gesamte oder den größten Teil der wirtschaftlichen Nutzungsdauer des Leasinggutes erstreckt .
   Korpustyp: Allgemein
Nuestra preocupación es la de garantizar que ese debate sea útil y fructífero y tenga efectos concretos, principalmente en el futuro de nuestra acción en el plano internacional.
Wir bemühen uns dafür zu sorgen, daß diese Diskussion nützlich und vorteilhaft ist und konkrete Ergebnisse bringt, hauptsächlich für unser zukünftiges Wirken auf internationaler Ebene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de ello, los mercados, aunque tengan una útil función de disciplina, pueden provocar efectos desestabilizadores que se tendrán que suavizar mediante la cooperación internacional.
Darüber hinaus können nämlich die Märkte, auch wenn sie eine nützliche disziplinierende Funktion haben, destabilisierende Effekte hervorrufen, die durch internationale Zusammenarbeit abgemildert werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, en efecto, que debemos rendir homenaje a la Comisión por no desesperar y relanzar un debate necesario y un debate útil.
Ich glaube, wir sollten der Kommission hoch anrechnen, dass sie nicht verzweifelt und eine ebenso notwendige wie nützliche Debatte erneut anstößt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede proporcionar además una estimación del nivel máximo sin efectos adversos observados, que puede ser útil para establecer los criterios de seguridad de la exposición humana.
Außerdem kann sie zur Ableitung eines NOAEL-Werts (Dosis ohne beobachtete schädigende Wirkung) beitragen, der zur Festlegung von Sicherheitskriterien für die Humanexposition herangezogen werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cierta actividad bancaria paralela es útil para mantener riesgos fuera del sector bancario y, por ende, evitar efectos negativos en los contribuyentes y un impacto sistémico.
Bestimmte Schattenbankgeschäfte sind insoweit nützlich, als sie Risiken vom Bankensektor fernhalten und somit eine mögliche Inanspruchnahme der Steuerzahler oder Auswirkungen auf das System verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información proporcionada por el menor (indíquese brevemente el contenido de la información útil a efectos de la identificación de los padres, hermanos o parientes)
Angaben des Kindes: (Bitte fassen Sie die Angaben, die der Ermittlung der Eltern, von Geschwistern oder von Verwandten dienen können, kurz zusammen.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información proporcionada por el representante (indíquese brevemente el contenido de la información útil a efectos de la identificación de los padres, hermanos o parientes);
durch den Vertreter übermittelte Angaben: (Bitte fassen Sie die Angaben, die der Ermittlung der Eltern, von Geschwistern oder von Verwandten dienen können, kurz zusammen.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adjúntese cualquier prueba fotográfica facilitada que pueda ser útil a efectos de la identificación de la persona de que se trate.
Bitte fügen Sie sämtliche fotografischen Nachweise bei, die der Identifizierung der betroffenen Person dienen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la vida útil de un avión asciende aproximadamente a treinta años, el efecto de estas mejoras técnicas tarda de bastante en percibirse.
Da die Lebensdauer von Flugzeugen ungefähr dreißig Jahre beträgt, lassen die Auswirkungen dieser technischen Verbesserungen jedoch lange auf sich warten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que la vida útil de los aviones es de unos treinta años, el efecto de estas mejoras técnicas tardará en apreciarse.
Da die Lebensdauer von Flugzeugen ungefähr dreißig Jahre beträgt, werden die Auswirkungen dieser technischen Verbesserungen erst nach langer Zeit spürbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estabilidad en almacén y vida útil: efectos de la luz, la temperatura y la humedad sobre las características técnicas del producto fitosanitario
Lagerung — Stabilität und Haltbarkeit: Einfluss von Licht, Temperatur und Feuchtigkeit auf die technischen Eigenschaften des Pflanzenschutzmittels
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pertinencia Descripción de la relación del ensayo con el efecto de interés y de si es significativo y útil para un objetivo concreto.
Relevanz Dieser Begriff bezieht sich auf das Verhältnis zwischen dem Test und der betreffenden Wirkung und auf die Frage, ob er aussagekräftig und nützlich für einen bestimmten Zweck ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si bien aborda principalmente la movilidad a efectos de aprendizaje, puede considerarse que dicha orientación también podría ser útil para otros tipos de movilidad, como la movilidad laboral.
Dieser Leitfaden ist zwar primär für die Mobilität zu Lernzwecken konzipiert, könnte aber auch sinnvoll für andere Arten der Mobilität, wie z. B. der Mobilität zu Erwerbszwecken, sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho compuesto se combina con la tecnología RC Polymer, que mejora los efectos de la sílice y aumenta la vida útil del neumático. ES
In Verbindung mit RC Polymer wird die Silica-Wirkung verstärkt und die Laufleistung des Reifens verlängert. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En efecto, los fabricantes tendrán la obligación de financiar las operaciones ecológicamente correctas de recogida, tratamiento, recuperación y gestión de sus aparatos al final de su vida útil. ES
Tatsächlich sind Hersteller dazu verpflichtet, die umweltgerechte Sammlung, Behandlung, Verwertung und Entsorgung ihrer Altgeräte zu finanzieren. ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Saber algunas cosas sobre los efectos fisiológicos de los colores puede ser muy útil cuando se eligen los colores para una página web.
Ein gewisses Verständnis für die physiologische Wirkung von Farben kann bei der Auswahl der Farben für das eigene Webdesign hilfreich sein.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Estructuralmente está próxima al neurotransmisor GABA, por lo que también tiene efectos gabaérgicos y podría ser útil por sus propiedades anticonvulsivas.
Strukturell betrachtet liegt es nah dem Neurotransmitter GABA, es besitzt auch GABAerge Effekte und könnte für seine antikonvulsiven Eigenschaften nützlich sein.
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
las unidades de corriente constante prolongan la vida útil del LED y evitan los efectos de desgaste y la pérdida de luminancia
ein pulsweitenmodulierter Konstantstrom auf niedrigem Niveau verlängert die Lebensdauer der LED und verhindert altersbedingte Effekte und Leuchtkraftverlust
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El objetivo de los proyectos de dióxido de carbono de Bayer es convertir un gas con efecto invernadero en una materia prima útil.
Die CO2-Projekte von Bayer wollen das Treibhausgas in einen nützlichen Rohstoff umwandeln.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La pasteurización tiene un efecto mínimo en el sabor o la calidad nutricional de la leche, y contribuye a incrementar su vida útil.
Das Pasteurisieren bewirkt nur minimale Veränderungen in Geschmack und Nährwert der Milch, steigert jedoch die Haltbarkeit.
Sachgebiete: medizin biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Si se utilizan de forma regular, el potente efecto de las pastillas descalcificadoras alarga la vida útil del aparato y mejora el sabor del café. ES
Bei regelmässiger Entkalkung wird durch die kraftvolle Wirkung der Tabletten die Lebensdauer des Geräts erhöht und der Geschmack des Kaffees verbessert. ES
Sachgebiete: verlag oekologie radio    Korpustyp: Webseite
Habida cuenta de la necesidad de que esta disposición tenga efecto útil , debe enviarse un primer informe antes de la fecha de aplicación de la Directiva, es decir, el 2 de diciembre de 2003.
Da dieser Bestimmung praktische Wirksamkeit gegeben werden muss, ist ein erster Bericht am Tag der Umsetzung der Richtlinie, d.h. 2. Dezember 2003, zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que podría resultar útil, a tal efecto, la intensificación del diálogo político parlamentario transatlántico UE-EE.UU.; reclama que la Comisión conceda mayor atención a las relaciones de la sociedad civil y no se fije sólo en el diálogo comercial;
ist der Auffassung, dass hierzu eine Intensivierung des politischen Dialogs zwischen der Europäischen Union und den Vereinigten Staaten auf parlamentarischer Ebene sinnvoll sein könnte; fordert, dass die Kommission den Beziehungen der Zivilgesellschaft mehr Aufmerksamkeit widmet und sich nicht nur auf den Dialog in Wirtschaftsangelegenheiten konzentriert;
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, es útil prever que, habida cuenta de su experiencia en el ámbito de la protección de los intereses financieros comunitarios, la OLAF pueda prestar su contribución sobre los aspectos preventivos de la lucha contra el fraude.
Es ist zweckmäßig, Vorsorge dafür zu treffen, dass OLAF in Anbetracht seines Sachverstands auf dem Gebiet des Schutzes der finanziellen Interessen der Gemeinschaft seinen Beitrag zu den präventiven Aspekten der Betrugsbekämpfung leisten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que la tecnología RFID puede ser útil para incrementar la eficiencia energética y reducir las emisiones de gases de efecto invernadero, y puede utilizarse para la medición del carbono a nivel de producto,
L. in der Erwägung, dass die RFID-Technologie zur Steigerung der Energieeffizienz und zur Verringerung der Treibhausgasemissionen beitragen und eine Erfassung der CO2-Emissionen auf Produktebene ermöglichen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Seleccionar cero movimientos puede ser útil si desea experimentar con secuencias diferentes de movimientos, y que efecto tienen sobre el cubo, así como para buscar patrones buenos o nuevos movimientos de resolución.
Keine Verdrehungen können hilfreich sein, falls mit eigenen Verdrehungen experimentiert werden soll, damit die Auswirkungen auf den Würfel nachvollzogen werden können (z. B. bei der Suche von schönen Würfeln oder neuen Lösungswegen).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Con el fin de paliar posibles efectos negativos en las urnas, ciertos gobiernos han cambiado de manera precipitada su posición y han decidido revocar sus planes de nuevas construcciones o sus planes de prolongar la vida útil de sus centrales.
Um mögliche negative Folgen in der Wahlurne zu vermeiden, haben bestimmte Regierungen plötzlich ihre Haltung geändert und entschieden, ihre Pläne zu widerrufen, neue Kraftwerke zu bauen oder die Nutzungsdauer vorhandener Kraftwerke zu verlängern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La claridad y la transparencia de esas opiniones tendrán sin duda alguna un efecto positivo, y sería particularmente útil que todos y cada uno de ellos cesara de esforzarse por disculparse ante los demás.
Es ist wichtig, hier Klarheit und Transparenz zu schaffen, und es wäre sicherlich hilfreich, wenn beide Seiten nicht ständig nach Entschuldigungen suchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, mientras se activaba la Comisión de investigación (¡qué útil y esclarecedora!, como lo demuestra el informe Medina Ortega) aceptaba usted la importación sin control de maíz modificado genéticamente.
Zum gleichen Zeitpunkt nämlich, da der Untersuchungsausschuß seine - wie der Bericht Medina Ortega beweist - doch höchst nützliche und aufschlußreiche Tätigkeit aufnahm, haben Sie der unkontrollierten Einfuhr von genetisch verändertem Mais zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto resulta especialmente útil que tengamos una delimitación clara de las competencias a escala nacional y europea, y el sistema de alerta temprana para el seguimiento del principio de subsidiariedad también tendrá un efecto positivo.
Hierfür ist besonders hilfreich, dass wir eine klare Kompetenzverteilung zwischen der nationalen und der europäischen Ebene haben, und das Frühwarnsystem im Hinblick auf die Subsidiaritätskontrolle wird auch hier positive Konsequenzen mit sich bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sería útil introducir una "prueba de las PYME" para valorar el efecto de las futuras legislaciones sobre pequeñas y medianas empresas y comprobar que esta legislación no reprima el potencial de crecimiento de estas empresas.
Es wäre auch nützlich, einen "KMU-Test" einzuführen, um die Auswirkungen sämtlicher zukünftiger Rechtsvorschriften auf KMU zu bewerten und sicherzustellen, dass diese Rechtsvorschriften das Wachstumspotenzial dieser Unternehmen nicht im Keim ersticken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, he de decir que el debate ha sido útil y ha aclarado todas las dimensiones de una política portuaria que no puede reducirse en efecto al objeto de este texto.
Ich muss jedoch sagen, dass die Debatte trotz allem nützlich war und alle Dimensionen einer Hafenpolitik beleuchtet hat, die sich wirklich nicht auf den Gegenstand dieses Textes beschränken kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con su observación de que aunque el diálogo sobre los derechos humanos podría, en efecto, ser útil, por desgracia hasta ahora no ha producido resultados tangibles.
Ich teile seine Einschätzung, dass der Menschenrechtsdialog durchaus nützlich sein kann, aber bedauerlicherweise bisher noch keine greifbaren Ergebnisse erbracht hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la Comisión reconoce que es útil instaurar un período de prueba obligatorio para todos los Estados miembros, con el fin de evaluar la eficacia del método propuesto antes de incluir definitivamente este nuevo método en los actos comunitarios.
In der Tat sieht die Kommission ein, daß es nützlich ist, eine Probezeit als Pflicht für alle Mitgliedstaaten einzuführen, damit die Wirksamkeit der vorgeschlagenen Methode ausgewertet werden kann, bevor diese neue Methode endgültig als Maßnahme der Gemeinschaft berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Comisión le parece que el informe recomienda una solución útil, que potenciará aún más las ventajas de la deslocalización a la vez que combatirá los efectos negativos.
Der Bericht - so scheint es der Kommission - empfiehlt eine nützliche Lösung, die die Vorteile von Betriebsverlagerungen weiter verstärkt und gleichzeitig die möglichen Negativeffekte beschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y existe, entonces, un riesgo enorme, porque la población europea espera respuestas, confía en Europa, considera que se trata, en efecto, de una dimensión útil e incluso indispensable para la solución de estos problemas.
Ein großes Risiko besteht allerdings: da die europäische Bevölkerung auf Antworten wartet, setzt sie ihr Vertrauen in Europa. Darin sieht sie eine nützliche oder gar unerlässliche Dimension für die Lösung dieser Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, cuando se conocieron las sospechas de irregularidades en la Oficina de Ayuda Humanitaria, habría sido útil una rápida reacción del Parlamento bajo la forma de propuestas para poner remedio a la situación.
Denn nach Bekanntwerden der vermuteten Mißstände im Amt für humanitäre Hilfe wäre eine rasche Reaktion des Parlaments in Form von Vorschlägen zur Abhilfe nützlich gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización (FEAG) ha demostrado recientemente en más de una ocasión que es una herramienta útil para luchar contra el desempleo, que a su vez es un efecto secundario frecuente de la globalización.
- Der Europäische Globalisierungsfond (EGF) konnte in letzter Zeit mehrmals unter Beweis stellen, dass er ein nützliches Werkzeug zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit ist, die als Begleiterscheinung der Globalisierung immer wieder auftritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda sería útil -y por ello yo también apoyo la pregunta- que la Comisión examinase muy de cerca esta cuestión y nos indicase si tiene efectos positivos para las pequeñas y medianas empresas.
Es wäre sicherlich wertvoll - und insofern unterstütze ich diese Anfrage auch -, wenn die Kommission dies einmal eingehend prüfen und uns zeigen könnte, ob sich dies für kleine und mittlere Unternehmen positiv auswirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que se reconoce que el aumento de la temperatura es, al menos en parte, responsabilidad de las actividades humanas, coincidimos en que una aplicación más amplia del Protocolo de Kyoto es un intento útil de limitar dicho efecto.
In der Annahme, dass der Temperaturanstieg zumindest teilweise durch den Menschen verursacht wird, stimmen wir zu, dass die möglichst umfassende Umsetzung des Kyoto-Protokolls ein nützlicher und notwendiger Versuch zur Begrenzung dieses Effekts ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, sucede que, mientras el Presidente Arafat construye fatigosamente un tejido tan útil como valioso para el pueblo palestino y para los equilibrios en Próximo Oriente, alguien por la noche se obstina en destruir el trabajo realizado.
Während nämlich Präsident Arafat mühsam an einem für die palästinensische Bevölkerung und für das Gleichgewicht im Nahen Osten nutzbringenden wie auch wertvollen Werk arbeitet, wird dieses über Nacht beständig von anderen zerstört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, y sigo citando, "los ministros consideran que es útil perseverar en el diálogo constructivo sobre la mundialización y sus efectos que se mantiene con los agentes sociales, las ONG y los demás representantes de la sociedad civil.
In diesem Zusammenhang - ich zitiere weiter - "halten die Minister es für nützlich, den konstruktiven Dialog mit den Sozialpartnern, den NRO und den anderen Vertretern der Zivilgesellschaft über die Globalisierung und deren Auswirkungen fortzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la claridad y la eficacia del texto, nos parece que, en efecto, lo que propone en realidad este Parlamento en relación con la armonización de las tasas es una vía útil.
Was die Klarheit und die Effizienz dieses Textes anbelangt, so sind wir der Ansicht, dass die Vorschläge des Parlaments zur Angleichung der Zinssätze einen sinnvollen Weg darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El uso de una lista de comprobación es útil para organizar las actividades de recogida de datos a efectos de la compilación del perfil de uso de los recursos y de emisiones.
Eine Checkliste für die Datenerhebung ist für die Organisation von Datenerhebungstätigkeiten im Rahmen der Erstellung eines Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils hilfreich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de una plantilla es útil para organizar las actividades de recogida de datos a efectos de la compilación del perfil de uso de los recursos y de emisiones.
Ein Modell für die Datenerhebung ist für die Organisation der Datenerhebungstätigkeiten und ergebnisse im Rahmen der Erstellung des Ressourcennutzungs- und Emissionsprofils hilfreich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«alerta rápida» la entrega de información útil y oportuna que permita intervenir para evitar o reducir los riesgos y los efectos adversos de una catástrofe y facilitar la preparación de una respuesta efectiva;
"Frühwarnung" die rechtzeitige und wirksame Weitergabe von Informationen, die ein Handeln zur Vermeidung oder Verringerung von Risiken und schädlichen Folgen einer Katastrophe und zur Erleichterung der Vorsorge im Hinblick auf eine wirksame Bewältigung ermöglicht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia entiende que, a efectos de contabilidad, el ciclo de vida útil de una central hidroeléctrica es de cuarenta años [36], si bien su ciclo de vida real puede ser mayor.
Die Überwachungsbehörde ist sich bewusst, dass für buchhalterische Zwecke die wirtschaftliche Lebensdauer eines Wasserkraftwerks 40 Jahre beträgt; [36] die tatsächliche Lebensdauer kann jedoch länger sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario que la Corte tenga un efecto preventivo, algo particularmente útil para entrenar a personal militar, y que además sirva de advertencia a los políticos que pretendan desviarse de la senda correcta.
Der Gerichtshof soll eine präventive Wirkung haben, die namentlich für die Ausbildung von Militärs sowie als Signal an Politiker, die sich nicht an die Spielregeln halten wollen, nützlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reflexión más general nos fue útil: en efecto, antes de ampliar la libre circulación a los nacionales de terceros países, hay que asegurarse obviamente de que funciona correctamente para los ciudadanos de la Unión.
Diese umfassenderen Überlegungen waren recht nutzbringend für uns, denn bevor die Freizügigkeit auf Drittstaatsangehörige ausgedehnt werden kann, müssen wir natürlich erst einmal sicherstellen, dass alle Unionsbürger voll und ganz von ihr profitieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que el efecto que los productos tienen en el medio ambiente debe ser un asunto de vital importancia en la UE, y la idea de una etiqueta ecológica supone una manera muy útil de orientarse para los consumidores.
Unserer Meinung nach muss die Umweltauswirkung von Produkten ein zentrales Thema in der EU sein. Mit dem Grundkonzept eines Umweltzeichens verfügen die Verbraucher über eine nützliche Orientierungshilfe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace más de un año parecía que la catastróficamente baja participación en las elecciones al Parlamento Europeo iba al menos a tener el efecto útil de iniciar un debate estructural básico sobre la Unión Europea.
Vor mehr als einem Jahr hat es so ausgesehen, als würde die katastrophal niedrige Wahlbeteiligung bei den Europawahlen zumindest den nützlichen Effekt der Einleitung einer grundlegenden Strukturdebatte über die Europäische Union haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, existe, como ya han comentado los oradores, un considerable solapamiento entre sus programas, y creo que, al menos, su gestión y administración podrían fusionarse de forma útil.
Wie Redner zuvor bereits erwähnt haben, überlappen sich ihre Programme stark. Ich bin der Auffassung, dass es zumindest sinnvoll sein könnte, ihr Management und ihre Verwaltung zusammenzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de la presente Directiva, la conformidad de los motores/vehículos en circulación deberá comprobarse periódicamente a lo largo de la vida útil de un motor instalado en un vehículo.
Für die Zwecke dieser Richtlinie ist die Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge/Motoren während der Lebensdauer des eingebauten Motors in regelmäßigen Abständen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En espera del acuerdo sobre los parámetros aplicables al acceso de las personas con movilidad reducida y los efectos aerodinámicos, la anchura útil del andén continúa siendo una cuestión pendiente y, por tanto, se aplican al respecto las normas nacionales.
Bis zur Vereinbarung von Parametern hinsichtlich des Zugangs für Personen mit eingeschränkter Mobilität und hinsichtlich der aerodynamischen Einwirkungen bleibt die nutzbare Breite der Bahnsteige ein offener Punkt; daher gelten die nationalen Bestimmungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier otra interpretación eliminaría el «efecto útil» del artículo 13, apartado 3, del Reglamento de base, en el que se establece que la Comisión puede investigar cualquier posible elusión a iniciativa propia.
Eine andere Auslegung würde die praktische Wirkung („effet utile“) des Artikels 13 Absatz 3 der Grundverordnung aushebeln, der die Kommission ermächtigt, eine mögliche Umgehung von Amts wegen zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos en que se han notificado accidentes muy pocas veces, o ninguna, puede resultar útil preguntar al fabricante del producto si está al corriente de algún accidente o efecto adverso provocado por este.
In Fällen, in denen nur wenige oder keine Unfallberichte vorliegen, kann es sinnvoll sein, beim Hersteller des Produkts Erkundigungen über von dem Produkt verursachte Unfälle oder sonstige negative Auswirkungen einzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da información sobre la respuesta a las dosis y proporciona una estimación del nivel sin efectos adversos observados que puede ser útil para establecer criterios de seguridad de la exposición.
Die Prüfung erlaubt Rückschlüsse auf die Dosis-Wirkungs-Beziehung und ermöglicht die Abschätzung einer Schwellendosis, unterhalb der keine toxische Wirkung mehr feststellbar ist (NOAEL). Mit Hilfe des NOAEL lassen sich Sicherheitskriterien für die Exposition beim Menschen festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, el presente Reglamento define normas y procedimientos que permiten a las autoridades competentes de los Estados miembros cooperar e intercambiar toda información que pudiera ser útil para calcular correctamente los impuestos especiales.
Zu diesem Zweck legt diese Verordnung Regeln und Verfahren fest, nach denen die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten zusammenarbeiten und einander Auskünfte erteilen können, die für die korrekte Festsetzung der Verbrauchsteuern geeignet sein können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La selección de vehículos para inspecciones técnicas en carretera basada en el perfil de riesgo de los operadores puede resultar una herramienta útil a efectos de controlar mejor y con más frecuencia a las empresas de alto riesgo.
Die Auswahl der Fahrzeuge, die einer Unterwegskontrolle unterzogen werden sollen, nach dem Risikoprofil der Betreiber könnte ein nützliches Instrument darstellen, um Unternehmen mit einer hohen Risikoeinstufung strenger und häufiger zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que la tecnología RFID puede ser útil para incrementar la eficiencia energética y reducir las emisiones de gases de efecto invernadero, y puede utilizarse para la medición del carbono a nivel de producto,
in der Erwägung, dass die RFID-Technologie zur Steigerung der Energieeffizienz und zur Verringerung der Treibhausgasemissionen beitragen und eine Erfassung der CO2-Emissionen auf Produktebene ermöglichen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Las limpiezas regulares no sólo aumentarán la vida útil de la afeitadora debido al efecto de lubricación de la solución, sino que, además, una buena higiene disminuye la irritación y deja en la piel una sensación y aroma de frescor. ES
Durch eine regelmäßige Reinigung erhöht sich dank des Schmiereffekts nicht nur die Lebensdauer Ihres Rasierers, ein hygienisch sauberer Rasierer führt auch zu weniger Hautreizungen. So sieht Ihre Haut immer gepflegt aus, fühlt sich gut an und duftet angenehm frisch. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El derecho a una compensación financiera en caso de que la relación laboral concluya como consecuencia del fallecimiento del trabajador garantiza el efecto útil del derecho a las vacaciones. ES
Ein finanzieller Ausgleich im Fall der Beendigung des Arbeitsverhältnisses durch den Tod des Arbeitnehmers stellt die praktische Wirksamkeit des Urlaubsanspruchs sicher. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
A pesar de que algunas veces puede ejercer una función útil para mantener la liquidez de los mercados, también incrementa su volatilidad y tiene un papel importante en su desestabilización debido a sus efectos procíclicos.
Obwohl Leerverkäufe manchmal eine nützliche Rolle bei der Aufrechterhaltung der Liquidität der Märkte spielen, tragen sie wegen ihrer prozyklischen Auswirkungen zu einer verstärkten Volatilität und Destabilisierung der Märkte bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Por su efecto, esos sentimientos de traición a la nación sirvieron para que el culto de verguenza nacional de China se transformara de una útil herramienta de propaganda gubernamental a una espada de doble filo empuñada contra el propio gobierno.
Dieser Vorwurf des Landesverrats hat dazu beigetragen, Chinas Kult der nationalen Schande von einem nützlichen Werkzeug der Regierungspropaganda in ein zweischneidiges Schwert zu verwandeln, das gegen die Regierung selbst erhoben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar