Para cada efectofinal, el análisis comparativo supondrá los dos planteamientos siguientes:
Für jeden Endpunkt sind bei der vergleichenden Analyse zwei Konzepte durchzuspielen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para muchas variables de respuesta de los efectosfinales se prevé que una transformación logarítmica sea adecuada.
Für viele Reaktionsvariablen von Endpunkten dürfte sich eine logarithmische Datentransformation eignen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a la notificación, se dará una información completa respecto a cada efectofinal analizado, detallando lo siguiente:
Bei der Berichterstattung sind für jeden untersuchten Endpunkt genaue Angaben zu machen, einschließlich der
Korpustyp: EU DGT-TM
Figura 1: Versión simplificada de un gráfico para la evaluación comparativa en el que se muestran los siete tipos de resultados posibles para cada efectofinal único.
Abbildung 1: Vereinfachte Version eines Diagramms für eine vergleichende Bewertung mit den sieben möglichen Ergebnissen für jeden einzelnen Endpunkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de los ensayos de diferencia y de equivalencia deberán estar representados visualmente en relación con todos los efectosfinales simultáneamente, en un solo gráfico o en varios.
Die Ergebnisse des Differenz- und des Äquivalenztests sind visuell für alle Endpunkte gleichzeitig darzustellen, in einem einzigen Diagramm oder einigen wenigen Diagrammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dietas experimentales deberán formularse de tal manera que los principales efectosfinales medidos se muestren sensibles a una diferencia en la cantidad y/o disponibilidad del nutriente en cuestión.
Die Versuchsdiäten sollten dergestalt zusammengestellt werden, dass die wichtigsten gemessenen Endpunkte auf Unterschiede in der Menge und/oder Verfügbarkeit des fraglichen Nährstoffs reagieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La variabilidad total de cada efectofinal observado en los ensayos de campo deberá estimarse y repartirse utilizando modelos estadísticos adecuados para deducir dos series de límites de confianza y para fijar un límite inferior y un límite superior de equivalencia basados en la variabilidad observada entre las variedades de referencia.
Die im Feldversuch beobachtete gesamte Variabilität jedes Endpunktes wird mithilfe geeigneter statistischer Modelle eingeschätzt und untergliedert, so dass zwei Sätze von Konfidenzgrenzen abgeleitet und auf der Grundlage der bei Referenzsorten beobachteten Variabilität eine untere und eine obere Äquivalenzgrenze festgesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que haya una diferencia o una falta de equivalencia importantes para cualquier efectofinal concreto, se realizará otro análisis estadístico para determinar si existen interacciones entre cualquiera de los materiales de ensayo y el sitio, y podrá utilizarse un enfoque de análisis de varianza (ANOVA) estándar sencillo.
Bestehen erhebliche Differenzen und/oder mangelt es an Äquivalenz für einen bestimmten Endpunkt müssen weitere statistische Analysen durchgeführt werden, um zu bewerten, ob Wechselwirkungen zwischen einem der Testmaterialien und dem Versuchsort bestehen, möglicherweise mittels eines einfachen ANOVA-Standardansatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
efecto finalEndeffekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efectofinal de la posición adelantada por la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria consistiría en impedirnos alcanzar los objetivos de Lisboa, así como debilitar la posición de las pequeñas y medianas empresas.
Die vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit vertretene Haltung würde im Endeffekt bedeuten, dass wir die Lissabonner Ziele nicht erreichen und die Position der kleinen und mittleren Unternehmen schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efecto finalEndpunktes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La variabilidad total de cada efectofinal observado en los ensayos de campo deberá estimarse y repartirse utilizando modelos estadísticos adecuados para deducir dos series de límites de confianza y para fijar un límite inferior y un límite superior de equivalencia basados en la variabilidad observada entre las variedades de referencia.
Die im Feldversuch beobachtete gesamte Variabilität jedes Endpunktes wird mithilfe geeigneter statistischer Modelle eingeschätzt und untergliedert, so dass zwei Sätze von Konfidenzgrenzen abgeleitet und auf der Grundlage der bei Referenzsorten beobachteten Variabilität eine untere und eine obere Äquivalenzgrenze festgesetzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
efecto finalErgebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestros tests, el efectofinal ha resultado un poco artificial.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Una reacción asociada con la perfusión es cualquier efecto adverso que ocurre durante o hasta el final del día de la perfusión (ver sección 4 “ Posibles efectos adversos”).
Eine infusionsbedingte Reaktion ist jede Nebenwirkung, die während der Infusion oder bis zum Ende des Infusionstages auftritt (siehe Abschnitt 4 “ Welche Nebenwirkungen sind möglich”).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos “emergen” en su lugar con cada nueva imagen, el efecto de transición es suave y orgánico, con un poco de “rebote” al final del efecto.
Diese ‚poppen‘ mit jedem neuen Bild an ihren Platz, der Übergangseffekt ist fließend und organisch und enthält einen kleinen ‚zurückprall‘-Effekt am Ende.
Las disputas prolongadas tienen efectos negativos para el sector empresarial y los consumidores finales en ambas orillas del Mediterráneo.
Ungelöste Konflikte ziehen nicht nur die Geschäftswelt, sondern auch die Endverbraucher auf beiden Seiten des Mittelmeers in Mitleidenschaft.
Korpustyp: EU DCEP
No se han evaluado los efectos de parecoxib al final del embarazo o en el periodo pre y post-natal.
Die Wirkungen von Parecoxib in der Spätphase der Trächtigkeit oder in der prä- und postnatalen Phase wurden nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
efectos de la alimentación de animales con piensos que incluyen OMG sobre el producto final destinado al consumo humano.
Auswirkungen von GVO, die über die Futtermittel an Tiere verfüttert wurden, auf das zum menschlichen Verbrauch bestimmte Endprodukt.
Korpustyp: EU DCEP
Una denuncia que se notifique durante 2004 tendrá efecto al final de 2005 (artículo 19 del Convenio de Gdansk).
Ein im Laufe des Jahres 2004 notifizierter Austritt wird Ende 2005 wirksam (Artikel XIX der Danziger Konvention).
Korpustyp: EU DCEP
En segundo lugar, los efectos de esta limitación de las emisiones de CO2 solamente se producirían al final del siglo.
Zweitens sind die Auswirkungen der Beschränkung der CO2-Emissionen erst für Ende des Jahrhunderts zu erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los libros del presupuesto para 2001 indicaban, en efecto, un excedente de 15.000 millones de euros a finales de año.
Der Abschluss der Haushaltsbücher für das Jahr 2001 brachte ja insgesamt einen Überschuss von 15 Mrd. Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parto del hecho de que la Comisión aprobará las enmiendas, por lo que llevaremos a efecto también la votación final.
Die Kommission wird - davon gehe ich aus - die Änderungsanträge dann annehmen, und somit werden wir dann auch die Endabstimmung durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo aumenta, y a la vez, al final, tendremos que tomar medidas para evitar el fenómeno del efecto invernadero.
Der Verbrauch steigt, und gleichzeitig müssen wir letztlich auch Maßnahmen zur Bekämpfung des Treibhauseffekts ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los litigios prolongados tienen un efecto negativo sobre la comunidad empresarial y los consumidores finales en ambas orillas del Mediterráneo.
Ungelöste Konflikte ziehen die Geschäftswelt und die Endverbraucher auf beiden Seiten des Mittelmeers in Mitleidenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conflictos prolongados tienen un efecto negativo sobre la comunidad empresarial y los consumidores finales en ambas orillas del Mediterráneo.
Ungelöste Konflikte ziehen die Geschäftswelt und die Endverbraucher auf beiden Seiten des Mittelmeers in Mitleidenschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que recordar, en efecto, que el presupuesto final de 1998 se había reducido en 550 millones de ecus.
Wir sollten uns nämlich ins Gedächtnis rufen, daß der endgültige Haushaltsplan 1998 um 550 Millionen ECU gekürzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La entidad de gestión colectiva podrá decidir que la revocación o la retirada surta efecto únicamente al final del ejercicio.
Die Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung kann beschließen, dass eine solche Beendigung des Wahrnehmungsauftrags oder ein solcher Rechtsentzug nur zum Ende des Geschäftsjahres wirksam wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para muchas variables de respuesta de los efectos finales se prevé que una transformación logarítmica sea adecuada.
Für viele Reaktionsvariablen von Endpunkten dürfte sich eine logarithmische Datentransformation eignen.
Korpustyp: EU DGT-TM
otros impactos ambientales, p. ej., agotamiento de los recursos y efectos sobre la salud humana (punto final).
sonstige Umweltwirkungen, z. B. Ressourcenabbau und Schädigung der menschlichen Gesundheit (Endpoint).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomamos una decisión sobre algo y algo sale de ello al final que tiene un efecto u otro.
Wir beschließen etwas, und am Ende kommt dann irgendetwas raus, das irgendeine Wirkung hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes de ejecución, técnicos y financieros, provisionales y finales constituirán documentos justificativos a efectos del apartado 2.
Die technischen und finanziellen Zwischen- und Schlussberichte über die Durchführung der Maßnahmen sind Belege im Sinne des Absatzes 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sistema los votos en contra no tendrían un efecto de veto ni el resultado final tendría fuerza alguna.
Bei einer solchen Vorabstimmung hätten Nein-Stimmen nicht die Wirkung eines Vetos, und das Abstimmungsergebnis würde keinerlei Rechtskraft besitzen.
Korpustyp: UN
No se ha expuesto ningún argumento por lo que respecta al efecto de las medidas en los consumidores finales.
Zu den Auswirkungen der Maßnahme auf die Endverbraucher wurden keine Einwände vorgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este criterio también atiende al posible efecto falseador de la ayuda en el precio del producto final.
Dieses Kriterium berücksichtigt auch eventuelle wettbewerbsverzerrende Auswirkungen der Beihilfe auf den Preis des Endprodukts.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, el efecto positivo de las medidas de salvaguardia se refleja especialmente hacia el final del período considerado.
Die positive Auswirkung der Schutzmaßnahmen ist daher erst gegen das Ende des Bezugszeitraums sichtbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, el mecanismo de restitución prevé ajustar los pagos contractuales al final de ejercicio anual (véase el considerando 227).
Denn dieser Rückerstattungsmechanismus sieht eine jährliche Angleichung der vertraglichen Zahlungen am Ende eines Geschäftsjahres vor (siehe Erwägungsgrund 227).
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, hasta el final de los años ochenta, Aermacchi producía esencialmente aviones destinados al entrenamiento militar.
Bis Ende der Achzigerjahre hatte sich Aermacchi hauptsächlich mit militärischen Ausbildungsflugzeugen beschäftigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este derecho de opción podrá ser ejercido de nuevo al final de cada año civil y no tendrá efectos retroactivos.
Dieses Wahlrecht kann am Ende jedes Kalenderjahres neu ausgeübt werden und hat keine rückwirkende Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
b) una instalación dedicada exclusivamente al almacenamiento temporal de mercurio metálico antes de su eliminación final y equipada al efecto.
b) in einer ausschließlich für die Zwischenlagerung von metallischem Quecksilber vor seiner endgültigen Entsorgung bestimmten und ausgestatteten Einrichtung.
Korpustyp: EU DCEP
Pero incluso si la cifra final es limitada, puede haber efectos dramáticos sobre los trabajadores y la distribución del ingreso.
Aber selbst wenn die Größenordnung des Outsourcings letztlich begrenzt ist, kann es zu dramatischen Auswirkungen für die Beschäftigten und auf die Verteilung der Einkommen kommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al final, obtuve un efecto parecido a la fotografía clásica y a lo que podías conseguir utilizando carretes Kodachrome.
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- efectos de la alimentación de animales con piensos que incluyen OMG sobre el producto final destinado al consumo humano.
- Auswirkungen von genetisch veränderten Organismen, die über die Futtermittel an Tiere verfüttert wurden, auf das zum menschlichen Verbrauch bestimmte Endprodukt.
Korpustyp: EU DCEP
El efecto de ambos ensayos se demostró al final del intervalo de dosificación de una vez al día.
Die Messung erfolgte in beiden Studien jeweils zum Ende des einmal täglichen Dosierungsintervalls.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
información que aparece al final de la sección 4 “ Posibles efectos adversos” de este prospecto para consejos adicionales.
en • Beachten Sie bitte die Informationen am Ende von Abschnitt 4:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Finalmente, realizamos el final de la presentación y la post-producción (efectos de sonido, voz y música).
DE
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Esperando a que la carrera se declare oficial, él empezó a sentir que tenía tanto efecto en el resultado final de la operación como una sola pieza de un gigante rompecabezas tiene en el diseño final predeterminado.
(Erzähler) Beim Warten auf den Einlauf dachte er, dass er für die Operation nicht wichtiger war als ein einzelnes Teil in einem unvollendeten Puzzle.
Korpustyp: Untertitel
La alternativa, reducir el uso, ciertamente suena de lo más sencillo -una reducción general del 20 %- pero no proporciona la mejor protección al consumidor porque sólo puede contemplarse en términos de cantidades y no del efectofinal. el riesgo final.
Die Alternative dazu, die Nutzung zu reduzieren, klingt mit Sicherheit schön und einfach - eine Reduzierung von insgesamt 20 % -, doch diese liefert nicht den besten Schutz für den Verbraucher, da sie lediglich in Bezug auf Mengen und nicht die letztendliche Auswirkung, das letztendliche Risiko betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«aditivo»: sustancia que se añade intencionadamente a los plásticos para obtener un efecto físico o químico durante la fabricación del plástico o en el material u objeto final; su presencia en el material o objeto final es intencionada;
„Zusatzstoff“ einen Stoff, der Kunststoffen absichtlich zugesetzt wird, um während der Herstellung des Kunststoffs oder im fertigen Material oder Gegenstand eine physikalische oder chemische Wirkung zu erzielen; dieser Stoff ist dazu bestimmt, im fertigen Material oder Gegenstand vorhanden zu sein;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales informes, denominados informes de efectos colaterales, se presentaron a la Comisión hasta el final del período de reestructuración (o sea, hasta finales de 1995) para acreditar que las ayudas se utilizaron exclusivamente a favor de KWW.
Diese so genannten Spillover-Berichte wurden der Kommission bis zum Abschluss der Umstrukturierung, also bis Ende 1995, übermittelt, um zu dokumentieren, dass die Beihilfen ausschließlich für die KWW verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la ayuda, las compras realizadas por el beneficiario final para los grupos destinatarios y los reembolsos por parte del beneficiario final de los gastos efectuados por dichos grupos destinatarios son subvencionables bajo las siguientes condiciones especiales:
Für die Zwecke der Unterstützung sind vom Endbegünstigten für die Zielgruppen getätigte Käufe sowie Erstattungen von den Zielgruppen entstandenen Kosten durch den Endbegünstigten unter den folgenden besonderen Bedingungen förderfähig:
Korpustyp: EU DGT-TM
No debe corresponder a los sectores finales de la cadena tratar los potenciales efectos negativos de una sustancia sobre el medio acuático.
Es sollte nicht Aufgabe der nachgeschalteten Sektoren sein, sich mit den potenziell nachteiligen Auswirkungen eines Stoffes auf die Gewässer zu befassen.
Korpustyp: EU DCEP
1 Políticas y medidas de la UE para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero: Hacia un Programa Europeo sobre el Cambio Climático, COM(2000) 88 final.
1 Politische Konzepte und Maßnahmen der EU zur Verringerung der Treibhausgasemissionen: Zu einem europäischen Programm zur Klimaänderung (ECCP), KOM (2000) 88 endg.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de establecer la composición de productos textiles destinados al consumidor final, serán de aplicación las tolerancias establecidas en los apartados 2, 3 y 4.
Für die Zwecke der Ermittlung der Zusammensetzung von Textilerzeugnissen, die für den Endverbraucher bestimmt sind, gelten die Toleranzen gemäß den Absätzen 2, 3 und 4.
Korpustyp: EU DCEP
No debe corresponder a los sectores finales de la cadena tratar los potenciales efectos negativos de una sustancia sobre el medio acuático.
Die nachgeschalteten Sektoren sollten nicht die Aufgabe haben, die potenziell nachteiligen Auswirkungen eines Stoffes auf die Gewässer zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
La conclusión final del informe de evaluación es que el Acuerdo no ha tenido ningún efecto positivo importante en cuanto al desarrollo sostenible del sector en Marruecos.
In dem Bewertungsbericht wird der Schluss gezogen, dass das Abkommen unter Entwicklungsaspekten keine wesentlichen positiven Auswirkungen auf die Existenzfähigkeit des Sektors in Marokko gehabt hat.
Korpustyp: EU DCEP
China, India, los Estados Unidos, Australia, Japón y Corea del Sur acordaron a finales de junio colaborar en la reducción de los gases de efecto invernadero.
China, Indien, die Vereinigten Staaten, Australien, Japan und Südkorea einigten sich Ende Juli darauf, zur Eindämmung der Treibhausgase zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
La reducción de la presión arterial al final del intervalo de dosificación fue de aproximadamente el 70-80% del efecto observado 5-6 horas después de la dosis.
Die Blutdrucksenkung am Ende des Dosierungsintervalls betrug etwa 70- 80% des Effekts, der 5-6 Stunden nach der Gabe zu sehen war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión insiste en el efecto mínimo que tendría su propuesta de incremento de los tipos mínimos del impuesto especial sobre las bebidas alcohólicas en los precios finales.
Die Kommission weist auf die minimalen Auswirkungen ihres Vorschlags zur Anhebung der Mindest-Verbrauchsteuersätze auf alkoholische Getränke auf die Endpreise hin.
Korpustyp: EU DCEP
En cambio, se espera de forma generalizada que la Reserva Federal suba los tipos al final de este mes, por lo que no habrá un efecto de sorpresa.
Im Gegensatz dazu wird gegenwärtig allgemein erwartet, dass die Fed die Zinsen zum Monatsende anheben wird; es fehlt also das Überraschungsmoment.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para más información sobre los efectos adversos debidos a niveles bajos o altos de azúcar en sangre, ver el recuadro que aparece al final de este prospecto.
Weitere Informationen über die Auswirkungen von Unter- oder Überzucker finden Sie in dem Kasten am Ende dieser Gebrauchsinformation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier restricción del acceso ha de ser estrictamente necesaria y no surtir como efectofinal que se prive al solicitante de asistencia jurídica.
Jede Beschränkung des Zugangs sollte unbedingt notwendig sein und sollte nie dazu führen, dass ein Asylbewerber am Ende keinen rechtlichen Beistand erhält.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión no ha llegado a una conclusión definitiva todavía pero espera hacerlo tras haber recibido toda la información necesaria a efectos de una decisión final.
Die Kommission wird sich eine endgültige Meinung bilden, wenn alle für eine endgültige Entscheidung erforderlichen Informationen vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
A los efectos de la presente Directiva, se entenderá por “producto cosmético acabado” el producto cosmético en el estado en que vaya a ser suministrado al usuario final.
Kosmetisches Fertigerzeugnis im Sinne dieser Richtlinie ist ein kosmetisches Mittel, das in seinem gegenwärtigen Zustand für den Endverbraucher bestimmt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las condiciones actuales no incluyen explícitamente obligaciones de transparencia a efectos de garantizar que los derechos de acceso del usuario final están protegidos.
Das bestehende Paket von Bedingungen umfasst nicht ausdrücklich Transparenzverpflichtungen, die zum Ziel hätten, den Schutz der Zugangsrechte von Endnutzern sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la delegación francesa, que apoya el objetivo de esta directiva, aunque no del todo satisfecha, prefiere abstenerse de votar en la votación final.
Schließlich hat die französische Delegation, die das Ziel dieser Richtlinie unterstützt, teilweise jedoch unzufrieden damit ist, es vorgezogen, sich bei der Schlussabstimmung zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El argumento simplista es que, puesto que la producción de tabaco en la UE es tan limitada, únicamente del 4 %, el efecto sobre el consumo final es insignificante.
Es wird ganz einfach behauptet, die Tabakproduktion der EU sei mit ihrem Anteil von gerade einmal 4 % an der weltweiten Erzeugung so gering, dass sie keinerlei Auswirkung auf den Konsum von Tabakfertigerzeugnissen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier eliminación de la ayuda conduciría, simplemente, al final de la producción y al incremento de las importaciones, además de que no tendría ningún efecto sobre su consumo.
Eine eventuelle Abschaffung der Beihilfen würde lediglich das Ende der Produktion und den automatischen Anstieg der Importe bedeuten und hätte keinerlei Wirkung gegen die Tabaksucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, necesitamos un procedimiento estable, porque arrastrar conflictos comerciales puede tener efectos adversos sobre el consumidor final en ambos lados del Mediterráneo.
Stattdessen brauchen wir ein straffes Verfahren, denn ungelöste Handelskonflikte können Endverbraucher auf beiden Seiten des Mittelmeers in Mitleidenschaft ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , se ha revisado al alza el intervalo para 2011 , como reflejo , principalmente , del efecto arrastre del mayor crecimiento proyectado para finales de 2010 .
Auch bei der Bandbreite für 2011 wurde eine Aufwärtskorrektur vorgenommen , die in erster Linie mit Überhangseffekten aus dem projizierten kräftigeren Wachstum zum Jahresende 2010 zusammenhängt .
Korpustyp: Allgemein
trayectoria del gasto total final de la zona del euro , además del efecto retardado levemente alcista de la pasada apreciación del euro .
Projektion für die Importe spiegelt die Entwicklung der Gesamtausgaben im Euro-Währungsgebiet , aber auch einen gewissen verzögerten Aufwärtsdruck in Zusammenhang mit der vergangenen Aufwertung des Euro wider .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 5 Disposiciones finales Los destinatarios de la presente Orientación , que surtirá efecto de inmediato , son los Bancos Centrales Nacionales de los Estados miembros participantes en el euro .
Artikel 5 Schlußbestimmungen Diese Leitlinie ist an die nationalen Zentralbanken der teilnehmenden Mitgliedstaaten gerichtet und tritt mit sofortiger Wirkung in Kraft .
Korpustyp: Allgemein
Con ello, llego al final de mi breve exposición sobre los efectos que la Comisión tiene la intención de dar a al informe de la Sra. Peijs.
Damit will ich meine kurzen Ausführungen zu den von der Kommission zu dem Bericht von Frau Peijs vorgesehenen Folgemaßnahmen beenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos son bosques que crezcan y cuyo producto final se use de tal modo que bloquee la emisión de CO2 y otros gases de efecto invernadero.
Was wir brauchen, ist ein wachsender Wald, bei dem das Endprodukt so behandelt wird, dass CO2 und andere Treibhausgase eingeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, insistiendo en lo que acaba de decir el Sr. Harbour, en efecto, pedimos ahora el voto final sobre esta propuesta.
Herr Präsident, zur Bekräftigung dessen, was Herr Harbour gerade gesagt hat, fordern wir jetzt die endgültige Abstimmung über diesen Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el análisis final, el mayor efecto, con toda probabilidad, lo sufrirían personas distintas de aquellas a las que se dirigen estas medidas.
In der endgültigen Analyse könnten die schwersten Auswirkungen höchstwahrscheinlich Menschen treffen, die gar nicht Ziel dieser Maßnahmen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, pone final a las trágicas divisiones de posguerra en Europa. Sin embargo, no acaba por completo con las divisiones dentro de nuestro continente.
Damit wird die tragische Nachkriegsteilung Europas praktisch beendet, auch wenn die Teilung unseres Kontinents damit noch nicht ganz der Vergangenheit angehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, los efectos positivos de simplificación generados por la unificación monetaria quedarán anulados y el resultado final no será favorable al crecimiento.
Die positiven Auswirkungen einer Vereinfachung durch die Einführung der einheitlichen Währung werden aufgehoben, und das Endergebnis wird das Wachstum nicht positiv beeinflussen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras la divulgación final, una parte interesada reiteró que deberían separarse y distinguirse los efectos perjudiciales de la crisis financiera y no atribuirse a las importaciones subvencionadas.
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen wiederholte eine interessierte Partei, die schädigenden Auswirkungen der Finanzkrise dürften nicht den subventionierten Einfuhren zugerechnet werden, sondern seien von ihnen abzugrenzen und zu unterscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos positivos generales para la industria de la Unión superan la probable repercusión negativa para otros operadores del mercado fotovoltaico, incluidos los usuarios finales (consumidores).
Die insgesamt positiven Effekte für den Wirtschaftszweig der Union überwiegen die wahrscheinlichen negativen Auswirkungen auf andere Wirtschaftsbeteiligte auf dem Fotovoltaikmarkt einschließlich der Endverwender (Verbraucher).
Korpustyp: EU DGT-TM
( 1 ) A efectos del presente Reglamento , el balance inicial al 1 de enero de 1999 será idéntico al balance final de 1998 .
( 1 ) Im Sinne der vorliegenden Verordnung ist die Eröffnungsbilanz zum 1 . Januar 1999 identisch mit der Bilanz zum Jahresende 1998 .