Ahora han de tomarse decisiones para mejorar el efectopalanca de la financiación comunitaria.
Es müssen jetzt Entscheidungen getroffen werden, damit die Hebelwirkung der Gemeinschaftsfinanzierung erhöht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción y cooperación en un único nivel no son suficientes para reforzar el efectopalanca.
Zur Verstärkung der Hebelwirkung genügt es nicht, nur auf einer Ebene Maßnahmen zu ergreifen und zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, un mecanismo único concentrará el efectopalanca de las instituciones financieras internacionales.
Des Weiteren potenziert ein einziges Instrument die Hebelwirkung der internationalen Finanzinstitute.
Korpustyp: EU DCEP
La gama de valores de referencia para el efectopalanca se basará en una evaluación ex ante del instrumento financiero correspondiente.
Die wertmäßige Zielspanne für die Hebelwirkung basiert auf einer Ex-ante-Bewertung des betreffenden Finanzierungsinstruments.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso definir las condiciones para el uso de los instrumentos financieros, incluido el efectopalanca y el marco de supervisión.
Die Bedingungen für den Einsatz von Finanzierungsinstrumenten, auch in Bezug auf die Hebelwirkung, und der Überwachungsrahmen sollten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La competitividad y la cohesión no son conceptos contradictorios en sí, pero resulta esencial comprender en qué circunstancias el efectopalanca impulsa el crecimiento.
Wettbewerbsfähigkeit und Kohäsionsziel stehen nicht im Widerspruch zueinander, doch muss klar sein, in welchen Fällen die Hebelwirkung zu einem verstärkten Wachstum führt.
Korpustyp: EU DCEP
En este caso, quizá habría que buscar un efectopalanca de las TIC en los fondos estructurales.
In diesem Fall dürfte über die Strukturfonds eine Hebelwirkung in Bezug auf die IKT möglich werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es crucial que aumentemos la financiación pública, por la fuente y por el efectopalanca que ejerce sobre la inversión privada.
Es ist also entscheidend, dass wir die Finanzierung aus öffentlichen Mitteln erhöhen, und zwar wegen der Quelle und wegen der Hebelwirkung auf private Investitionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los requisitos en cuanto a un rango de valores de referencia relativos al efectopalanca;
die Anforderungen hinsichtlich der wertmäßigen Zielspanne für die Hebelwirkung;
Korpustyp: EU DGT-TM
efecto palancaLeverage Ratio
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema de las ratios de la liquidez y del efectopalanca no se ha resuelto, no más que el de los activos fuera de balance y la titulización.
Das Problem der Liquidität und der LeverageRatio wurde nicht gelöst, ebenso wenig wie das der außerbilanzmäßigen Positionen und der Verbriefung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– la introducción de un efectopalanca para los bancos.
– Einführung einer LeverageRatio für Banken.
Korpustyp: EU DCEP
efecto palancaEinfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos por objeto, como muestra esta intensa actividad diplomática, respaldar a todos los actores pertinentes que ejercen el efecto de palanca con Hamás para ayudar a encontrar una solución sostenible tal como se establece en la Resolución 1860 del Consejo de Seguridad de Naciones Unidas.
Wie diese intensiven diplomatischen Aktivitäten zeigen, wollen wir alle relevanten Akteure unterstützen, die Einfluss auf die Hamas ausüben und dazu beitragen können, eine nachhaltige Lösung zu erreichen, wie sie in der Resolution 1860 des UN-Sicherheitsrates beschrieben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último y sumamente importante, hay que fortalecer los grupos de arbitraje y los foros de intercambio y de diálogo que permiten una mayor participación de la sociedad civil y que, con el tiempo, ejercen un auténtico efecto de palanca en las políticas internas de los países socios.
Vor allem müssen auch Schiedsstellen und Foren des Austauschs und des Dialogs gestärkt werden, durch die die Zivilgesellschaft stärker eingebunden und dank deren Wirken mittelfristig ein größerer Einfluss auf die Innenpolitik der Partnerländer gewonnen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
efecto palancaHebeleffekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, podríamos mejorar realmente el efectopalanca a favor del bienestar de todos los europeos.
Auf diese Weise könnte der Hebeleffekt für das Wohlergehen aller Europäer wirksam verbessert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión cuenta con el efecto de palanca de tal instrumento, que va a añadir una capacidad de crédito real para las pequeñas y medianas empresas interesadas.
Die Kommission setzt auf den Hebeleffekt eines derartigen Instruments, das die tatsächliche Kreditfähigkeit der betroffenen kleinen und mittleren Unternehmen erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efecto palancaHebel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A comienzos del año 1998, LTCM disponía de 4 800 millones de dólares de fondos propios para compromisos por un máximo de 120 000 millones de dólares, es decir, un efecto de palanca de 25.
Zu Beginn des Jahres 1998 verfügte LTCM über 4,8 Mrd. Dollar Eigenkapitalausstattung gegenüber Verbindlichkeiten in Höhe von 120 Mrd. Dollar, was einem Hebel von 25 gleichkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 23 de septiembre de 1998, el activo neto de LTCM había caído a 600 millones de dólares, frente a unos compromisos de unos 100 000 millones, es decir, un efecto de palanca de 167.
Am 23. September 1998 war das Nettovermögen auf 600 Mio. Dollar gefallen gegenüber Verbindlichkeiten von ca. 100 Mrd. Dollar, d.h. einem Hebel von 167.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efecto palancaHebelwirkung erzielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de cofinanciar los programas de movilidad podría tener un efecto de palanca y permitir tomar en cuenta necesidades diferentes, tanto para los investigadores que comienzan su carrera como para los de más experiencia.
Mit der vorgeschlagenen Kofinanzierung der Mobilitätsprogramme kann eine Hebelwirkungerzielt werden, wodurch es möglich sein wird, den unterschiedlichen Bedürfnissen von Forschern, die am Beginn ihrer Laufbahn stehen, und von Forschern mit mehr Erfahrung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
efecto palancaweitere Hebelwirkungen erzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instituciones financieras internacionales, basándose en un acuerdo de gestión conjunta, servirán de efectopalanca mediante el apoyo a los proveedores de microfinanciación, bancarios o no bancarios, en toda la Unión Europea.
Auf der Grundlage einer gemeinsamen Verwaltungsregelung werden die internationalen Finanzinstitute weitereHebelwirkungenerzeugen, indem sie Banken und sonstige Anbieter von Mikrofinanzierungen in der gesamten Europäischen Union unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
efecto palancavorläufigen Leverage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basándose en las conclusiones del G-20, el Comité de Basilea presenta el concepto de ratio «bruta» del efectopalanca.
Auf der Grundlage der Schlussfolgerungen der G20 legt der Baseler Ausschuss das Konzept einer vorläufigenLeverage ratio vor.
Korpustyp: EU DCEP
efecto palancaweitere Hebelwirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instituciones financieras internacionales, basándose en un acuerdo de gestión conjunta, aportarán un efectopalanca mediante el apoyo a los proveedores de microfinanciación, bancarios o no bancarios, en toda la Unión Europea.
Auf der Grundlage einer gemeinsamen Verwaltungsregelung werden die internationalen Finanzinstitute weitereHebelwirkungen erzeugen, indem sie Banken und sonstige Anbieter von Mikrofinanzierungen in der gesamten Europäischen Union unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
efecto palancaLR-Optionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Comité de Basilea y a la Comisión que evalúen adecuadamente las opciones de ratio del efectopalanca aplicables a los niveles 1 y 2 teniendo en cuenta las características específicas del sector bancario de la UE;
fordert den Basler Ausschuss und die Kommission auf, die auf die Klassen „Tier 1“ und „Tier 2“ anwendbaren LR-Optionen angemessen zu bewerten, unter gebührender Berücksichtigung der Besonderheiten des Bankgewerbes der EU;
Korpustyp: EU DCEP
efecto palancavorläufige LR
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Comité de Basilea y a la Comisión que además exploren la posibilidad de incluir un elemento de proporcionalidad en la ratio bruta del efectopalanca a través de la utilización de umbrales que desencadenen una intervención reguladora;
fordert den Basler Ausschuss und die Kommission darüber hinaus auf, die Möglichkeit zu prüfen, ein Element der Verhältnismäßigkeit in eine vorläufigeLR im Wege der Verwendung von Auslöseschwellen für ordnungspolitische Eingriffe einzufügen;
Korpustyp: EU DCEP
efecto palancaHebelwirkung auszulösen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su cartera de marcas y sus posiciones de poder en algunos mercados no son suficientes para hacerle beneficiarse de un efecto de palanca, en vista, en particular, de la posición que ostentan sus competidores en estos dos aspectos.
Ihre Markenpalette und ihre Marktposition sind nicht groß genug, um eine Hebelwirkungauszulösen, vor allem, was die Position der Konkurrenz in diesen beiden Segmenten betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "efecto palanca"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dudo de que en estas condiciones se materialicen los esperados efectos de desencadenamiento y de palanca.
Ich bezweifle, dass unter diesen Bedingungen die erhofften Impuls- und Hebelwirkungen wirklich eintreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, los riesgos que se asocian a estos instrumentos son potencialmente mayores por sus efectos de palanca.
Drittens sind die Risiken, mit denen solche Instrumente behaftet sind, aufgrund der Leverage-Effekte potenziell höher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el coste de los mecanismos de palanca representa un porcentaje mínimo del precio al por menor de los clasificadores de palanca, las medidas no tienen (prácticamente) ningún efecto en el precio del producto final (clasificadores de palanca) y, por tanto, no tienen ningún impacto en los consumidores finales.
Da die Kosten für HM einen minimalen Prozentsatz des Einzelhandelspreises von Aktenordnern ausmachen, haben die Maßnahmen wahrscheinlich so gut wie keine Auswirkungen auf den Preis des Endprodukts (Aktenordner) und somit auch keine Auswirkungen auf die Endverbraucher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se declara a favor de que la ratio del efectopalanca se integre en el pilar 1 del marco del Comité de Basilea;
57. befürwortet eine Verankerung der LR unter Säule 1 des Rahmens des Basler Ausschusses;
Korpustyp: EU DCEP
En un sector caracterizado por la integración vertical y la convergencia, es particularmente importante hacer frente a la cuestión del dominio de un mercado desde otro ("efectopalanca").
In einer Branche, die von vertikaler Integration und Konvergenz geprägt ist, ist es besonders wichtig, sich mit der Übertragung der Marktmacht auf einen weiteren Markt auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
- Es preciso evitar un bloqueo debido a una presión excesiva, así como los ladeos y el efectopalanca. (mayor riesgo de fractura).
DE
Pide un examen complementario de las formas alternativas de ratio del efectopalanca en el pilar 2; señala que una ratio del efectopalanca podría por ejemplo contar con un margen flexible en virtud del cual las autoridades de supervisión tendrían la posibilidad de adoptar medidas en caso de violación del límite;
59. fordert eine weitere Prüfung von alternativen Formen von LR unter Säule 2; weist darauf hin, dass die LR zum Beispiel mit einer flexiblen Marge ausgestattet werden könnte, auf deren Grundlage die Aufsichtsbehörden die Möglichkeit hätten, bei Überschreitung der Grenze gegebenenfalls zu handeln;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la ratio del efectopalanca es un instrumento necesario para medir la exposición total de los bancos, pero insta a la Comisión a que elabore instrumentos reglamentarios con vistas a limitar eficazmente los efectos de palanca excesivos (en particular el recurso excesivo a la financiación a corto plazo e interbancaria);
stellt fest, dass die LR ein notwendiges Instrument ist, um die Gesamtexposition der Banken zu messen, fordert die Kommission jedoch mit Nachdruck auf, ordnungspolitische Instrumente zu konzipieren, mit denen eine übermäßige Hebelfinanzierung wirksam eingedämmt werden kann (insbesondere übermäßiger Rückgriff auf kurzfristige Finanzierungen und Refinanzierung);
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, la primera recomendación es supervisar de cerca la naturaleza de los movimientos de los precios de los activos, y crear efectos de palanca, así como invertir en instrumentos para detectar los desequilibrios y los desajustes.
Eine erste Empfehlung ist daher, den Charakter der Veränderungen bei den Preisen von Vermögenswerten und die Zunahme des Verschuldungsgrades genau zu beobachten und in Instrumente zu investieren, mit deren Hilfe Ungleichgewichte und Fehlausrichtungen erkannt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hay que destacar que los reguladores no han actuado de este modo, pues es laborioso y contrario a las leyes de la competencia, que no requieren encontrar un «doble dominio» para luchar contra situaciones de «efecto palanca».
Allerdings ist es bemerkenswert, dass dies von den Regulierungsbehörden nie benutzt wurde, und dass es umständlich ist und dem Wettbewerbsrecht widerspricht, nach dem die Feststellung einer „doppelten Dominanz“ keine Voraussetzung für ein Tätigwerden bei Übertragung von Marktmacht ist.
Korpustyp: EU DCEP
Los Ministros de Economía de la eurozona han acordado por el momento dos modos de utilización del efecto de palanca, ya sea mediante una cobertura de seguridad u ofreciendo garantías de las pérdidas para los inversores en los mercados primarios.
Die Finanzminister des Euroraums haben sich vorerst auf zwei sogenannte Hebelmodelle geeinigt, die entweder eine Versicherungslösung oder Ausfallgarantien für die Investoren auf den Primärmärkten vorsehen.
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Comité de Basilea y a la Comisión que evalúen adecuadamente las opciones de ratio del efectopalanca aplicables a los niveles 1 y 2 teniendo en cuenta las características específicas del sector bancario de la UE;
fordert den Basler Ausschuss und die Kommission auf, die auf die Klassen „Tier 1“ und „Tier 2“ anwendbaren LR-Optionen angemessen zu bewerten, unter gebührender Berücksichtigung der Besonderheiten des Bankgewerbes der EU;
Korpustyp: EU DCEP
Tras la ampliación de toda la Unión Europea, los efectos de palanca no se van a dar más en la frontera exterior y una armonización del derecho de asilo conducirá muy bien a una mejora de la situación.
Nach der Erweiterung der gesamten Europäischen Union werden die Hebelwirkungen nicht mehr an der Außengrenze liegen, und eine Harmonisierung des Asylrechtes wird sehr wohl zu einer Verbesserung der Situation führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta que, en cuanto a los fondos de cartera, el Tribunal de Cuentas no detectase un efecto de palanca significativo para el sector privado en ninguno de los dos períodos de programación (2000-2006 y 2007-2013);
bedauert, dass auf der Ebene der Holding-Fonds der Rechnungshof bei der Prüfung weder für den Programmplanungszeitraum 2000-2006 noch für den Programmplanungszeitraum 2007-2013 eine erhebliche Mobilisierung von Mitteln aus dem privaten Sektor feststellte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Efecto pasivo La acción de palanca pasiva en la estructura ósea de las zonas del talón y central del pie alivia la tensión sobre las raízes de los ligamentos así como sobre la musculatura del pie y de las pantorillas.
ES
Die Wirkung ist passiv Durch die passive Hebelveränderung im Fersen- und Mittelfußbereich der knöchernen (ossären) Strukturen werden Sehnenansätze sowie Fuß- und Unterschenkelmuskulatur entlastet.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport
Korpustyp: Webseite
Con la intensificación de la cooperación con otras fuentes de financiación, la Comunidad espera incrementar los recursos utilizados en los sectores a los que se destina la ayuda de preadhesión, mejorar la preparación financiera de las medidas y acrecentar el efecto de palanca financiera del instrumento ISPA en los próximos años.
Durch eine verstärkte Zusammenarbeit mit anderen Geldgebern hofft die Kommission, die Ressourcen zu erhöhen, die in den Bereichen verwendet werden, auf die sich die Vorbeitrittshilfe richtet, die für jede Maßnahme verfügbaren Finanzpakete zu verbessern und den Multiplikatoreffekt von ISPA in den kommenden Jahren auszuweiten.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez creada la estructura de la ratio del efectopalanca, han de considerarse otras cuestiones, como su inclusión en el pilar 1 o en el pilar 2, y el impacto en servicios bancarios de bajo riesgo como la financiación inmobiliaria y empresarial.
Sobald die Struktur der LR eingerichtet worden ist, müssen weitere Fragen geprüft werden, wie z.B. die Einbeziehung der LR unter Säule 1 oder Säule 2 sowie die Auswirkungen auf Bankendienste mit geringem Risiko wie Immobilien- und Unternehmensfinanzierungen.
Korpustyp: EU DCEP
¿O tal vez ha contribuido a producir un efecto de palanca mucho mayor sobre la carga de la deuda de las empresas, el empeoramiento de la situación de sus bonos y una mayor complejidad e interdependencia de los riesgos inherentes a los productos financieros complejos, como los derivados de créditos?
Oder haben sie einen stärkeren Leverage-Effekt für die Schuldenbelastung der Unternehmen und damit verbunden eine niedrigere Einstufung ihrer Anleihen sowie eine höhere Komplexität und Interdependenz der Risiken mit sich gebracht, die mit komplexen Finanzprodukten wie Kreditrisikoderivaten verbunden sind?
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que los IASI proporcionan unos verdaderos medios alternativos de inversión que a menudo utilizan técnicas sofisticadas para lograr unos rendimientos absolutos en todo tipo de condiciones de mercado, pero que funcionan con un efecto de palanca variable que puede ser muy elevado y que también implica el riesgo de pérdidas importantes,
B. in der Erwägung, dass mit SAIV tatsächlich alternative Investitionsmöglichkeiten zur Verfügung gestellt werden, bei denen oftmals in dem Bestreben, unter allen Marktbedingungen absolute Renditen zu erzielen, komplexe Techniken angewandt werden, dass sie aber mit einem variablen Leverage arbeiten, das sehr hoch sein kann, und auch das Risiko erheblicher Verluste bergen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los IASI proporcionan unos verdaderos medios alternativos de inversión que a menudo utilizan técnicas sofisticadas para lograr unos rendimientos absolutos en todo tipo de condiciones de mercado, pero que funcionan con un efecto de palanca variable que puede ser muy elevado y que también implica el riesgo de pérdidas importantes,
in der Erwägung, dass mit SAIV tatsächlich alternative Investitionsmöglichkeiten zur Verfügung gestellt werden, bei denen oftmals in dem Bestreben, unter allen Marktbedingungen absolute Renditen zu erzielen, komplexe Techniken angewandt werden, die aber mit einem variablen, teils sehr hohen, Leverage arbeiten, und auch das Risiko erheblicher Verluste in sich bergen,
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo fundamental del presupuesto de 2012 debería ser el apoyo incondicional a la economía europea y a los ciudadanos de la UE explorando el efectopalanca del presupuesto de la UE para reforzar el crecimiento y las perspectivas de empleo, sosteniendo al mismo tiempo las acciones emprendidas en el marco de los distintos presupuestos nacionales.
Im Haushalt der EU für das Jahr 2012 muss eine tatkräftige Unterstützung der europäischen Wirtschaft und der EU-Bürger an erster Stelle stehen, und zwar indem der EU-Haushalt zur Förderung des Wachstums und der Beschäftigung eingesetzt wird und gleichzeitig Maßnahmen unterstützt werden, die aus den Haushalten der Mitgliedstaaten finanziert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión espera que ARTEMIS consiga la integración de los esfuerzos nacionales mediante la persecución de objetivos comunes, un efecto de palanca de la contribución financiera de la Comunidad a los Estados miembros, la reducción del tiempo necesario para la elaboración de proyectos y la reducción de las repercusiones económicas a través de la tecnología.
Die Kommission geht davon aus, dass sich mit ARTEMIS die nationalen Anstrengungen zusammenführen lassen, indem gemeinsame Ziele verfolgt werden, der Finanzbeitrag der Gemeinschaft die Mitgliedstaaten zur Erhöhung ihrer Mittel veranlasst, sich die Dauer bis zur Verwirklichung von Projekten verkürzt und die Technologie positive Folgen für die Wirtschaft hat.
Korpustyp: EU DCEP
Desde el punto de vista económico, no siempre es deseable optar por un aumento del efecto de palanca o la obligación de pagar intereses en lugar de beneficiarse de una financiación a más largo plazo en forma de participación de capital.
Unter wirtschaftlichen Aspekten ist es allerdings nicht immer wünschenswert, sich für eine Finanzierung durch umfangreiche Fremdkapitalaufnahme und/oder die Verpflichtung zur Zahlung von Zinsen zu entscheiden, statt von einer längerfristigen Finanzierung in Form von Kapital zu profitieren.