El análisis de la Comisión no ha detectado ningún efectoresidual durante el período de investigación que pudiera invalidar el nexo causal.
Bei der Analyse durch die Kommission wurden keine Nachwirkungen des früheren Systems im Untersuchungszeitraum entdeckt, die an der Feststellung eines ursächlichen Zusammenhangs etwas ändern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando alguien pasa por una experiencia como est…...con frecuencia hay efectosresiduales.
FRAWLEY: Wenn jemand so etwas durchgemacht hat, dann gibt es häufig Nachwirkungen.
Korpustyp: Untertitel
El análisis de la Comisión no ha detectado ningún efectoresidual durante el período de investigación que pudiera romper el nexo causal.
Bei der Analyse durch die Kommission wurden während des Untersuchungszeitraums keine Nachwirkungen des früheren Systems entdeckt, die an der Feststellung eines ursächlichen Zusammenhangs etwas ändern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su memoria de la carrera fue eliminada sin efectosresiduales.
Seine Erinnerungen an das Rennen wurden ohne Nachwirkungen gelöscht.
Korpustyp: Untertitel
También se ha señalado que varios de los regímenes de ayudas y ventajas fiscales no eran específicos a las empresas y, por lo tanto, no puede considerarse que sean el resultado de un efectoresidual del sistema de economía no sujeta a las leyes del mercado.
Es wurde ferner darauf hingewiesen, einige Hilfsprogramme und Steuererleichterungen seien nicht an ein bestimmtes Unternehmen gebunden, deshalb sei der Schluss unzulässig, dass es sich dabei um die Nachwirkungen eines früheren nicht marktwirtschaftlichen Systems handele.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un efectoresidual de la conexión. - ¿ Cuánto durará?
Das ist eine Nachwirkung von der Verbindung. - Wie lange bleibt die Wirkung?
Korpustyp: Untertitel
El Zyracon ayuda con los efectosresiduales.
Zyracon bekämpft die Nachwirkungen.
Korpustyp: Untertitel
efecto residualNachwirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El análisis de la Comisión no ha detectado ningún efectoresidual durante el período de investigación que pudiera invalidar el nexo causal.
Bei der Analyse durch die Kommission wurden keine Nachwirkungen des früheren Systems im Untersuchungszeitraum entdeckt, die an der Feststellung eines ursächlichen Zusammenhangs etwas ändern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis de la Comisión no ha detectado ningún efectoresidual durante el período de investigación que pudiera romper el nexo causal.
Bei der Analyse durch die Kommission wurden während des Untersuchungszeitraums keine Nachwirkungen des früheren Systems entdeckt, die an der Feststellung eines ursächlichen Zusammenhangs etwas ändern könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
efecto del tratamiento residual
.
.
Modal title
...
efecto elástico residual
.
Modal title
...
efecto residual de una estercoladura
.
Modal title
...
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "efecto residual"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el efecto de restringir sustancialmente o fijar el rendimiento residual para el tenedor del instrumento.
sie beschränken die Restrendite für die Inhaber des kündbaren Instruments erheblich oder legen diese fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empiezo a preguntarme si todo esto no habrá tenido una especie de efectoresidual.
Ich frage mich, ob Sie noch unter dem Einfluss dieser Dinge stehen.
Korpustyp: Untertitel
la inversión se destina a la utilización y distribución de calor residual a efectos de calefacción urbana.
Die Investition für die Nutzung und Verteilung von Abwärme ist für die Fernwärmeversorgung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el efecto de fijar o restringir sustancialmente el rendimiento residual para el tenedor del instrumento con opción de venta.
sie beschränken die Restrendite für die Inhaber des kündbaren Instruments erheblich oder legen diese fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
la inversión se destine a la utilización y distribución de calor residual a efectos de calefacción urbana.
die Investition für die Nutzung und Verteilung von Abwärme zum Zwecke der Fernwärmeversorgung bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recortes de valoración para instrumentos de renta fija no negociables : Efectos comerciales : Préstamos bancarios : Pagarés hipotecarios : 4 % para instrumentos con vida residual hasta seis meses 12 % para préstamos con vida residual hasta seis meses 22 % para préstamos con vida residual de seis meses a dos años 22 %.
Bewertungsabschläge für nicht marktfähige Schuldtitel : Handelswechsel : Bankkredite : 4 % bei Titeln mit einer Restlaufzeit von bis zu sechs Monaten . 12 % bei Krediten mit einer Restlaufzeit von bis zu sechs Monaten ;
Korpustyp: Allgemein
Otros programas fiscales no utilizados por los productores incluidos en la muestra que han sido sujetos a medidas compensatorias a efectos del «tipo residual»
Sonstige von den in die Stichprobe einbezogenen Herstellern nicht in Anspruch genommene Einkommens- und Steuerregelungen, die für die Zwecke des "residualen Zollsatzes" angefochten wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
los efectos fijos, junto con la variación residual estimada adecuada con la que se comparan, y los componentes de la varianza para los factores aleatorios;
festen Effekte, unter Angabe der für den Vergleich verwendeten geeigneten geschätzten Restabweichung, und Varianzkomponenten für die Zufallsfaktoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del cálculo del valor de exposición de los contratos sobre tipos de interés, las entidades podrán optar por utilizar el vencimiento original o el vencimiento residual.
Zur Berechnung des Forderungswerts von Zinskontrakten darf ein Institut entweder die Ursprungs- oder die Restlaufzeit verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el modo de acción, deberá indicarse asimismo si el microorganismo produce alguna toxina con efectoresidual en el organismo objetivo.
In diesem Zusammenhang ist auch anzugeben, ob der Mikroorganismus ein Toxin bildet, das auf den Zielorganismus eine Restwirkung ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los chinos, su piel es un producto residual con valor económico; esta prohibición tendrá como efecto que el valor económico de la piel sufrirá un desplome significativo.
Für die Chinesen ist das Hundefell ein Restprodukt mit wirtschaftlichem Wert; durch das Verbot würde sich der wirtschaftliche Wert des Fells erheblich verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los efectos de lo dispuesto en el párrafo primero, letra c), el valor residual de los animales, en su caso, se deducirá de la indemnización.
Für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe c ist der Restwert der Tiere gegebenenfalls von der Entschädigung abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el modo de acción, debe indicarse asimismo si el microorganismo produce alguna toxina con efectoresidual en el organismo objetivo.
In diesem Zusammenhang ist auch anzugeben, ob der Mikroorganismus ein Toxin bildet, das auf den Zielorganismus einen Resteffekt ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su naturaleza química y su procedencia podrían surgir algunos peligros como alergias, efectos secundarios dependientes de la actividad, actividad residual microbiológica y toxicidad química.
Es könnte potenzielle Gefahren geben, die sich aus der chemischen Eigenschaft und Herkunft ergeben, wie z. B. Allergenität, aktivitätsbedingte Toxizität, mikrobiologische Restaktivität oder chemische Toxizität.
Korpustyp: EU DCEP
La unión de los protones y los neutrones para formar los núcleos es un efectoresidual de la interacción fuerte entre sus constituyentes: los quarks y los gluones.
Die Bindungskraft der Protonen und Neutronen im Atomkern hat ihre Ursache in einer "Rest-Wechselwirkung" der starken Kraft, die von ihren Bestandteilen - Quarks und Gluonen - herrührt.
'francobordo residual", la distancia mínima entre la cubierta con avería y la línea de flotación en el punto de la avería, sin tener en cuenta el efecto adicional del agua de mar acumulado en la cubierta averiada.
'Restfreibord" der Mindestabstand zwischen dem beschädigten Ro-Ro-Deck und der Wasserlinie an der beschädigten Stelle ungeachtet der zusätzlichen Wirkung des sich auf dem beschädigten Ro-Ro-Deck stauenden Wassers.
Korpustyp: EU DCEP
Los efectos de estas covariantes sobre el aclaramiento de la ribavirina parecieron poseer una limitada significación clínica, dada la sustancial variabilidad residual que no tenía en cuenta el modelo.
Die Auswirkungen dieser Kovariablen auf die Ribavirin-Clearance scheint aufgrund der erheblichen Restvariabilität, die bei diesem Modell außer Acht gelassen wurde, von begrenzter klinischer Bedeutung zu sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A efectos del cálculo de las exposiciones ponderadas por riesgo, se produce un desfase de vencimiento cuando el vencimiento residual de la cobertura del riesgo de crédito es inferior al de la exposición protegida.
Bei der Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge liegt eine Laufzeitinkongruenz dann vor, wenn die Restlaufzeit der Kreditbesicherung kürzer ist als die der besicherten Forderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que una sustancia (o un agua residual) no se degrade ni se elimine en el ensayo de simulación, e incluso que tenga un efecto inhibidor sobre los microorganismos del lodo.
Es kann vorkommen, dass eine chemische Substanz (oder ein Abwasser) im Simulationstest nicht abgebaut wird bzw. nicht abnimmt und sogar eine hemmende (inhibierende) Wirkung auf die Schlammmikroorganismen entfaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la aplicación del artículo 18 del Reglamento de base, como se ha mencionado en el considerando 54, al Kito Group le corresponde el margen residual de perjuicio.
Aufgrund der Anwendung des Artikels 18 der Grundverordnung (siehe Randnummer 54) gilt für die Kito Group die residuale Schadensspanne.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un alto riesgo residual de las actividades indica que el riesgo identificado por lo general tiene una alta posibilidad de tener efectos adversos importantes sobre la capacidad de las Naciones Unidas para alcanzar sus objetivos.
Ein hohes Restrisiko legt nahe, dass das ermittelte Risiko mit hoher Wahrscheinlichkeit erhebliche negative Auswirkungen auf die Fähigkeit der Vereinten Nationen zur Verwirklichung ihrer Ziele hat.
Korpustyp: UN
NO DEBERÍAN utilizarse para la creación de firmas otros algoritmos ni tampoco versiones «with comments» de los mencionados, pero sí DEBERÍAN soportarse para la interoperabilidad residual a efectos de la verificación de firmas.
Andere Algorithmen oder Versionen „mit Kommentaren“ der oben aufgeführten Algorithmen SOLLTEN NICHT für die Signaturerstellung verwendet werden, SOLLTEN aber in Bezug auf die verbleibende Interoperabilität für die Signaturüberprüfung unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos de las cargas cíclicas, del deterioro medioambiental, de los daños accidentales o diferenciados en la fuente no deberán reducir la solidez estructural por debajo de un nivel de resistencia residual aceptable.
Die Auswirkungen zyklischer Belastung, Beeinträchtigungen durch Umwelteinflüsse, Unfallschäden und Einzelschäden dürfen nicht dazu führen, dass die Integrität der Struktur so weit abfällt, dass ein annehmbares Niveau der Restwiderstandsfähigkeit unterschritten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del cálculo de las exposiciones ponderadas por riesgo, se produce un desfase de vencimiento cuando el vencimiento residual de la cobertura del riesgo de crédito es inferior al de la exposición protegida.
Bei der Berechnung der risikogewichteten Forderungsbeträge liegt eine Laufzeiteninkongruenz dann vor, wenn die Restlaufzeit der Kreditabsicherung kürzer ist als die Restlaufzeit der abgesicherten Forderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
«cultivos herbáceos intermedios»: los cereales para ensilaje, el maíz para ensilaje intercalado antes (maíz) o después de la cosecha con cultivos de hierba como cultivos intermedios al efecto de retener biológicamente el nitrógeno residual durante el invierno;
„Kulturen mit Gras als Untersaat“ sind Siliergetreide oder Siliermais, mit vor (Mais) oder nach der Ernte eingesätem Gras als Untersaat im Zwischenfruchtanbau zwecks biologischer Retention von Reststickstoff während des Winters.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de lo dispuesto en el párrafo primero, letra d), el valor residual de los huevos no incubados sometidos a tratamiento térmico se deducirá de la indemnización.
Für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe d ist der Restwert von hitzebehandelten nicht bebrüteten Eiern von der Entschädigung abzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el período de revisión es superior a un año se considerará que el tipo de interés es fijo, y el vencimiento a los efectos de la aplicación del recorte de valoración será el vencimiento residual del crédito.
Zinszahlungen, bei denen der Zeitraum bis zur nächsten Zinsanpassung länger als ein Jahr ist, werden als feste Zinszahlung betrachtet, wobei die jeweilige Laufzeit des Bewertungsabschlags der Restlaufzeit der Kreditforderung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar el valor residual de un automóvil de turismo, a efectos de lo establecido en el apartado 1, los Estados miembros podrán utilizar diferentes métodos, tales como evaluaciones, peritajes o escalas fijas.
Zur Bestimmung des Restwerts eines Personenkraftwagens für die Zwecke von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten unterschiedliche Methoden wie etwa Veranlagung, Schätzung durch Sachverständige oder Pauschaltabellen anwenden.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del presente artículo, los pagos de cupón cuyo período de revisión sea superior a un año se considerarán como pagos a tipo de interés fijo, y el plazo de vencimiento pertinente a efectos del recorte de valoración aplicable será el vencimiento residual del activo negociable.
Im Sinne dieses Artikels werden Zinszahlungen, bei denen der Zeitraum bis zur nächsten Zinsanpassung länger als ein Jahr ist, als feste Zinszahlung betrachtet, wobei die jeweilige Laufzeit des Bewertungsabschlags der Restlaufzeit der marktfähigen Sicherheit entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos de las cargas cíclicas, del deterioro medioambiental, de los daños accidentales o diferenciados en la fuente y de otras averías probables dentro de lo razonable no deberán reducir la solidez estructural por debajo de un nivel de resistencia residual aceptable.
Die Auswirkungen zyklischer Belastung, Beeinträchtigungen durch Umwelteinflüsse, Unfallschäden und Einzelschäden und andere hinreichend wahrscheinliche Ausfälle dürfen nicht dazu führen, dass die Integrität der Struktur so weit abfällt, dass ein annehmbares Niveau der Restwiderstandsfähigkeit unterschritten wird.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de lo sucedido con el Probo Koala, ¿tiene la Comisión motivos para suponer que existe alguna confusión en los Estados miembros sobre cuándo debe clasificarse un residuo como «resto» o agua residual y cuándo se transporta como residuo químico a los efectos de los instrumentos jurídicos citados?
Hat die Kommission angesichts der Geschehnisse um die „Probo Koala“ Grund zu der Annahme, dass in den Mitgliedstaaten Unklarheit darüber herrscht, wann Abfälle unter „Rückstände“, Spülabwässer, Schmutzöl oder die Verbringung chemischer Abfälle im Sinne der vorstehend genannten Rechtsvorschriften fallen?
Korpustyp: EU DCEP
Los pagos de cupones cuyo período de revisión es superior a un año se consideran como pagos a tipo de interés fijo , cuyo plazo de vencimiento , a los efectos de la aplicación del recorte de valoración , corresponde a la vida residual del instrumento de renta fija .
Zinszahlungen , bei denen der Zeitraum bis zur nächsten Zinsanpassung länger als ein Jahr ist , werden als feste Zinszahlung betrachtet , wobei die jeweilige Laufzeit des Bewertungsabschlags der Restlaufzeit des Schuldtitels entspricht .
Korpustyp: Allgemein
Si el período de revi - sión es superior a un año se considera que el tipo de interés es fijo y que el plazo de vencimiento a los efectos de la aplicación del recorte de valoración es igual a la vida residual del crédito .
Zins - zahlungen , bei denen der Zeitraum bis zur nächsten Zinsanpassung länger als ein Jahr ist , werden als feste Zins - zahlung betrachtet , wobei die jeweilige Laufzeit des Bewertungsabschlags der Restlaufzeit der Kreditforderung entspricht .
Korpustyp: Allgemein
Los pagos de cupones cuyo período de revisión es superior a un año se consideran pagos a tipo de interés fijo cuyo plazo de vencimiento , a los efectos de la aplicación del recorte de valoración , corresponde a la vida residual del instrumento de renta fija .
Zinszahlungen , bei denen der Zeitraum bis zur nächsten Zinsanpassung länger als ein Jahr ist , werden als feste Zinszahlung betrachtet , wobei die jeweilige Laufzeit des Bewertungsabschlags der Restlaufzeit des Schuldtitels entspricht .
Korpustyp: Allgemein
En el supuesto de que se produzca un subsiguiente incumplimiento de uno o más miembros compensadores antes de que la ECC haya restablecido los recursos propios específicos, únicamente se utilizará a los efectos de lo dispuesto en el artículo 45 del Reglamento (UE) no 648/2012 el importe residual de los recursos propios específicos.
Tritt ein Ausfall eines oder mehrerer Clearingmitglieder auf, bevor die CCP den Eigenmittelbetrag wieder aufgestockt hat, so wird lediglich der Restbetrag der betreffenden Eigenmittel für die Zwecke des Artikels 45 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para estimar la LOEC y, por tanto, la NOEC, correspondiente a los efectos del producto químico sobre el resultado reproductor, es preciso calcular el resultado reproductor medio de los recipientes en paralelo para cada concentración y la desviación estándar residual acumulada, lo que puede hacerse mediante un análisis de la varianza (ANOVA).
Zur Schätzung der LOEC und damit auch der NOEC für Wirkungen der Chemikalie auf die Reproduktionsleistung müssen die mittlere Reproduktionsleistung unter den Wiederholungen für jede Konzentration und die gepoolte Reststandardabweichung berechnet werden; dies kann durch eine Varianzanalyse (ANOVA) erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una estrategia residual y riesgo operacional bajos, que sean el resultado de un gran cambio en la probabilidad o los efectos, o ambos, indica que la gestión tiene un alto grado de confianza en la supervisión, o en las técnicas de gestión del riesgo.
Ein niedriges strategisches und operatives Restrisiko, das sich aus einer deutlichen Veränderung der Wahrscheinlichkeit oder der Auswirkungen oder beider ergibt, deutet darauf hin, dass sich die Leitung in hohem Maße auf Kontrollmechanismen oder Risikomanagementtechniken stützt.
Korpustyp: UN
«cultivos herbáceos intermedios», los cereales para ensilaje, el maíz para ensilaje o la cebada de primavera intercalados antes (maíz) o después de la cosecha con cultivos de hierba como cultivos intermedios al efecto de retener biológicamente el nitrógeno residual durante el invierno;
„Kulturen mit Gras als Untersaat“ sind Siliergetreide, Siliermais und/oder Sommergerste, mit vor (Mais) oder nach der Ernte eingesätem Gras als Untersaat im Zwischenfruchtanbau zwecks biologischer Retention von Reststickstoff während des Winters.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la condición (b), el control del concedente sobre toda participación residual significativa debe, a un tiempo, restringir la capacidad del concesionario de vender o pignorar la infraestructura y otorga al concedente un derecho permanente de uso durante la vigencia del acuerdo.
Um die Voraussetzungen unter Buchstabe b zu erfüllen, muss die die Kontrolle über die wesentlichen noch bestehenden Rechte und Ansprüche an der Infrastruktureinrichtung sowohl praktisch die Möglichkeit des Betreibers beschränken, die Infrastruktureinrichtung zu verkaufen oder zu belasten, als auch dem Konzessionsgeber für die Dauer der Vereinbarung ein fortlaufendes Nutzungsrecht einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las plantas deberán contar asimismo con dispositivos apropiados de limpieza y desinfección de contenedores y vehículos, en especial en una zona designada a tal efecto de la que el agua residual se evacúe de conformidad con la legislación de la Unión, a fin de evitar riesgos de contaminación;
Die Anlagen müssen über geeignete Vorkehrungen für die Reinigung und Desinfektion von Behältern und Fahrzeugen verfügen, insbesondere in einem festgelegten Bereich, aus dem Abwasser gemäß den Unionsvorschriften zur Vermeidung einer Kontaminationsgefahr beseitigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, durante ese período, existe más de una clase de tipo de interés, se considera que el tipo de interés es fijo y que el plazo de vencimiento, a los efectos de la aplicación del recorte de valoración, es igual a la vida residual del crédito.
Existiert für die Restlaufzeit der Kreditforderung mehr als eine Verzinsungsart, werden die verbleibenden Zinszahlungen als fest betrachtet, wobei die jeweilige Laufzeit des Bewertungsabschlags der Restlaufzeit der Kreditforderung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«cultivos herbáceos intermedios» los cereales para ensilaje, el maíz para ensilaje o la cebada de primavera intercalados antes (maíz) o después de la cosecha con cultivos de hierba como cultivos intermedios al efecto de retener biológicamente el nitrógeno residual durante el invierno;
„Kulturen mit Gras als Untersaat“ Siliergetreide, Siliermais und/oder Sommergerste, mit vor (Mais) oder nach der Ernte eingesätem Gras als Untersaat im Zwischenfruchtanbau zwecks biologischer Retention von Reststickstoff während des Winters;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán asimismo dispensar a instalaciones concretas de lo dispuesto en el apartado 5, letras c) y d), estableciendo a tal efecto umbrales, expresados en forma de cantidad de calor residual útil disponible, demanda de calor o distancias entre las instalaciones industriales y las redes urbanas de calefacción.
Die Mitgliedstaaten können außerdem Schwellenwerte für die verfügbare Nutzabwärme, für die Wärmenachfrage oder für die Entfernungen zwischen den Industrieanlagen und den Fernwärmenetzen festlegen, um einzelne Anlagen von der Anwendung des Absatzes 5 Buchstaben c und d freizustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el centro de la cooperación entre BfR y UCPIA está el intercambio de conocimientos sobre la evaluación del riesgo de los agentes fitosanitarios y su efectoresidual en alimentos para seres humanos y animales, pero también la salud animal en alimentos que los contengan o en productos alimentarios que contengan ingredientes animales.
DE
Im Mittelpunkt der Kooperation zwischen dem BfR und der UCPIA stehen der Austausch von Erkenntnissen bei der Risikobewertung von Pflanzenschutzmitteln und Pflanzenschutzmittelrückständen in und auf Lebens- und Futtermitteln, aber auch die Tiergesundheit bei lebensmittelliefernden Tieren und die Sicherheit von Erzeugnissen, die von ihnen gewonnen werden.
DE
El recubrimiento de la cara interior presenta un "efecto de loto", que reduce el volumen residual causado por la adsorción sobre la superficie del envase de vidrio y evita la práctica común de sobrellenar para asegurar la dosis de medicamento requerida.
Der "Lotuseffekt" auf der Innenseite der Fläschchen ermöglicht eine Reduktion der Menge, die aufgrund von Adsorption an der Oberfläche des Glasbehälters zurückbleiben würde. Die gängige Praxis, das Fläschchen zu überfüllen um die benötigte Arzeimitteldosis zu gewährleisten, kann so vermieden werden.
El recubrimiento de la cara interior presenta un "efecto de loto", que reduce el volumen residual causado por la adsorción sobre la superficie del envase de vidrio y evita la práctica común de sobrellenar para asegurar la dosis de medicamento requerida.
Der "Lotuseffekt" auf der Innenseite der Fläschchen ermöglicht eine Reduktion der Menge, die aufgrund von Adsorption an der Oberfläche des Glasbehälters zurückbleibt. Die gängige Praxis, das Fläschchen zu überfüllen, um die benötigte Arzeimitteldosis zu gewährleisten, kann so vermieden werden.