Sachgebiete: psychologie sport universitaet
Korpustyp: Webseite
efectosZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instauración por parte de la Comisión de un fondo de promoción constituye, a tales efectos, una acertada iniciativa.
Die Einrichtung eines Fonds für Werbeaktionen durch die Kommission stellt in diesem Zusammenhang eine begrüßenswerte Initiative dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco resulta sorprendente que en la actualidad no dispongamos de datos precisos sobre las operaciones de implantes llevadas a cabo o de los hallazgos científicos completos sobre los efectos adversos sufridos por las mujeres.
Da verwundert es auch nicht, dass wir bis heute weder über genaue Zahlen hinsichtlich vorgenommener Implantationen verfügen noch über umfassende wissenschaftliche Erkenntnisse im Zusammenhang mit den Beschwerden der Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posible reutilización , con fines administrativos , de la información estadística confidencial remitida al SEBC por declarantes individuales está limitada a los datos relativos a sus actividades que , de otro modo , tendrían que transmitirse al SEBC dos veces ( por ejemplo , a efectos de reservas mínimas ) y que debe estar prevista en la legislación .
Die mögliche Weiterverwendung ( zu administrativen Zwecken ) von vertraulichen statistischen Informationen , die dem ESZB von einzelnen Berichtspflichtigen zur Verfügung gestellt werden , ist auf Daten über Unternehmen beschränkt , die dem ESZB dieselben Informationen ansonsten zweimal übermitteln müssten ( z. B. im Zusammenhang mit der Mindestreservepflicht ) . Eine solche Nutzung der Daten muss gesetzlich vorgesehen sein .
Korpustyp: Allgemein
Se estima que , en los próximos meses , la tasa de inflación interanual retomará valores positivos , como consecuencia además de los efectos de base .
Die jährlichen Preissteigerungsraten werden den Projektionen zufolge in den nächsten Monaten , ebenfalls im Zusammenhang mit Basiseffekten , in den positiven Bereich zurückkehren .
Korpustyp: Allgemein
A efectos de información y armonización, se publicará en el Diario Oficial de la Unión Europea la lista de métodos de ensayo y de documentos orientativos pertinentes para la aplicación del presente Reglamento.
Zu Informations- und Harmonisierungszwecken wird die Liste der im Zusammenhang mit der Durchführung dieser Verordnung relevanten Prüfmethoden und Leitliniendokumente im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«contratista», toda persona que suministre a la EUCAP bienes o servicios a efectos de las actividades de la misión;
„Auftragnehmer“ jede Person, die für die EUCAP Waren oder Dienstleistungen im Zusammenhang mit den Tätigkeiten der Mission liefert bzw. erbringt;
Korpustyp: EU DGT-TM
A estos efectos, deberían respetarse los siguientes requisitos:
In diesem Zusammenhang sollte deshalb Folgendes beachtet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
los gastos del reconocimiento médico anual de los funcionarios, agentes contractuales y agentes locales, incluidos los análisis y exámenes médicos solicitados a estos efectos, el coste de consejeros médicos y odontólogos, así como los gastos vinculados a la política relativa al SIDA en el lugar de trabajo,
Kosten der jährlichen ärztlichen Untersuchung der Beamten, Vertragsbediensteten und örtlichen Bediensteten, einschließlich der in diesem Zusammenhang vorgenommenen Untersuchungen und Analysen; medizinische und zahnärztliche Beratungsleistungen sowie Kosten für AIDS-Präventionsmaßnahmen am Arbeitsplatz,
Korpustyp: EU DGT-TM
El REUE y su personal prestarán apoyo mediante la aportación de elementos en respuesta a cualesquiera reclamaciones y obligaciones derivadas de los mandatos de los anteriores REUE para el proceso de paz en Oriente Medio, y darán asistencia administrativa y acceso a los expedientes pertinentes a tales efectos.
Der Sonderbeauftragte und seine Mitarbeiter leisten Unterstützung im Zusammenhang mit der Bearbeitung von Ansprüche und Pflichten, die auf den Mandaten früherer Sonderbeauftragter beruhen und gewähren administrative Hilfe sowie Zugang zu den in diesem Zusammenhang einschlägigen Akten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje exacto de capacidad que se reservará en cada punto de interconexión a efectos de los apartados 6 y 8 deberá ser objeto de consulta a las partes interesadas, de ajuste entre los gestores de redes de transporte y de aprobación por las autoridades reguladoras nacionales.
Der genaue Anteil der im Zusammenhang mit den Absätzen 6 und 8 zurückzuhaltenden Kapazität ist für jeden Kopplungspunkt Gegenstand einer Konsultation der Interessenvertreter sowie einer Harmonisierung zwischen den Fernleitungsnetzbetreibern und unterliegt der Genehmigung durch die nationalen Regulierungsbehörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectosAnwendung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo si hay un acuerdo sobre los otros aspectos, yo vendría al Parlamento a pedirles su respaldo para un aplazamiento en cuanto a las compañías de los terceros países, para una suspensión de los efectos del reglamento en ese aspecto concreto.
Erst wenn eine Einigung über die weiteren Aspekte erzielt ist, würde ich mich an das Parlament wenden, um Ihre Unterstützung für einen Aufschub der Bestimmungen hinsichtlich der Gesellschaften aus Drittländern, für eine Aussetzung der Anwendung der Verordnung in diesem konkreten Aspekt einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como también sabrá la Asamblea, junto con este convenio, el Consejo aprobó el pasado 13 de marzo un nuevo Reglamento sobre la asistencia mutua y la cooperación administrativa a efectos aduaneros y agrícolas.
Dem Haus wird auch bekannt sein, daß parallel zu diesem Übereinkommen vom Rat am 13. März eine neue Verordnung über die gegenseitige Unterstützung und administrative Zusammenarbeit bei der Anwendung der Zoll- und Agrarregelung beschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, hay que rechazar el planteamiento, expuesto por Francia, de utilizar los ejemplares decomisados a los efectos de salvaguardar el patrimonio artístico y cultural, así como la solicitud de Namibia de suavizar los criterios antes indicados.
Aus diesem Grund muß auch die von Frankreich vorgeschlagene Logik der Verwendung beschlagnahmter Exemplare zum Schutz des künstlerischen und kulturellen Erbes sowie der Antrag Namibias auf eine weniger strikte Anwendung oben genannter Kriterien abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos de las letras a ) y b ) , el Parlamento Europeo se pronunciará por mayoría de los miembros que lo componen y el Consejo lo hará por mayoría cualificada .
Artikel 4 Die zur Anwendung dieses Protokolls erforderlichen statistischen Daten werden von der Kommission zur Verfügung gestellt .
Korpustyp: Allgemein
Cada Estado miembro designará una autoridad competente a efectos de lo previsto en el presente Reglamento .
Zur Anwendung dieser Verordnung sind die zuständigen Behörden angemessen mit Personal auszustatten . Artikel 20 Befugnisse der zuständigen Behörden
Korpustyp: Allgemein
A efectos de calcular los umbrales de cuota de mercado establecidos en el artículo 3, se aplicarán las normas siguientes:
Für die Anwendung der Marktanteilsschwellen nach Artikel 3 gelten folgende Vorschriften:
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente artículo, el«derecho de ayuda no utilizado» significará que no se ha concedido ningún pago por ese derecho durante el período contemplado en el primer párrafo.
„Nicht genutzt” bedeutet für die Anwendung dieses Artikels, dass während des Zeitraums gemäß Unterabsatz 1 für den betreffenden Zahlungsanspruch keine Zahlung gewährt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la letra b) del apartado 1 del artículo 33 del Reglamento (CE) no 1782/2003 y del presente Reglamento, se utilizará la definición de«herencia» y«herencia anticipada» que figure en la legislación nacional.
Für die Anwendung von Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 und für die Anwendung der vorliegenden Verordnung werden die in den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehenen Begriffsbestimmungen für„Vererbung” und„vorweggenommene Erbfolge” zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de esta regla, también se aplican las notas de sección y de capítulo, salvo disposición en contrario.
Soweit nichts anderes bestimmt ist, gelten bei Anwendung dieser Allgemeinen Vorschrift auch die Anmerkungen zu den Abschnitten und Kapiteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del artículo 23, se tendrá en cuenta la siguiente lista de sectores industriales que conllevan material radiactivo natural, incluidos la investigación y los procesos secundarios pertinentes:
Bei der Anwendung des Artikels 24 ist die folgende Liste von Industriezweigen, einschließlich Forschung und relevanter Sekundärprozesse, in denen natürlich vorkommende radioaktive Materialien eingesetzt werden, zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
efectosNebenwirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguno de estos efectos fueron considerados serios y se resolvieron sin secuelas.
Keine dieser Nebenwirkungen wurde als ernst eingestuft und verschwand ohne Folgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si sólo se administra Pegasys en pacientes con hepatitis B o C, la probabilidad de estos efectos se reduce.
Wird Pegasys bei Patienten mit Hepatitis B oder C alleine angewendet, ist das Auftreten einiger dieser Nebenwirkungen weniger wahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un ensayo clínico, aproximadamente el 1,2% de los pacientes tratados con PegIntron o interferón alfa-2b en combinación con ribavirina notificaron durante el tratamiento efectos psiquiátricos con amenaza para la vida.
In einer klinischen Studie berichteten etwa 1,2% der Patienten, die mit PegIntron oder Interferon alfa- 2b in Kombination mit Ribavirin behandelt wurden, über lebensbedrohliche psychiatrische Nebenwirkungen während der Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos efectos incluyeron ideación suicida e intento de suicidio ver sección 4.4).
Diese Nebenwirkungen schlossen Suizidabsichten und Suizidversuche ein (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
36 No beba zumo de pomelo durante su tratamiento con Rapinyl ya que puede aumentar los efectos adeversos de Rapinyl.
Trinken Sie während der Behandlung mit Rapinyl keinen Grapefruit-Saft, da dieser die Nebenwirkungen von Rapinyl verstärken kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adveso no mencionado en este prospecto, informe a su médico o farmacéutico..
Informieren Sie bitte Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si considera que alguno de los efectos adversos que sufre es grave o si aprecia cualquier efecto adverso no mencionado en este prospecto, informe a su radiólogo/radiógrafo o a su médico o farmacéutico.
Informieren Sie bitte Ihren Radiologen oder Ihren Arzt oder Apotheker, wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Sie erheblich beeinträchtigt oder Sie Nebenwirkungen bemerken, die nicht in dieser Gebrauchsinformation angegeben sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado efectos no deseados durante el tratamiento con aripiprazol que son conocidos en asociación con la terapia antipsicótica, incluyendo el síndrome neuroléptico maligno, discinesia tardía, convulsiones, acontecimientos adversos cerebrovasculares y aumento de mortalidad en pacientes ancianos con demencia, hiperglucemia y diabetes mellitus (ver sección 4.4).
Zu den Nebenwirkungen, die in Zusammenhang mit einer antipsychotischen Therapie auftreten können, und über deren Auftreten auch bei der Behandlung mit Aripiprazol berichtet wurde, gehören das maligne neuroleptische Syndrom, Spätdyskinesie und Krampfanfälle, unerwünschte zerebrovaskuläre Ereignisse und erhöhte Sterblichkeit bei älteren Demenz-Patienten, Hyperglykämie und Diabetes Mellitus (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros efectos: enfermedad pulmonar crónica, descenso de la presión sanguínea, irritación de garganta, tos, dificultad para dormir, inflamación, enrojecimiento o picor de la piel, secreción nasal (moqueo), trastorno del pelo
Aparte de las reacciones cutáneas, otros efectos habituales son inflamación de las glándulas y dolor de espalda.
Andere häufige Nebenwirkungen außer den Hautreaktionen sind Drüsenschwellungen und Rückenschmerzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
efectosZwecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de facilitar, señoras y señores diputados, en definitiva, el principio de movilidad: movilidad a efectos fundamentalmente laborales y movilidad a efectos científicos y de estudios.
Meine Damen und Herren, wir müssen den Grundsatz der Mobilität verbessern: Diese Mobilität ist zum Arbeiten sowie zu wissenschaftlichen und akademischen Zwecken unentbehrlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También la liberalización entra dentro de estas consideraciones, puesto que, incluso compartiéndola, a los efectos de un beneficio teórico para el usuario final, no lo volvemos a encontrar, prácticamente, en calidad, seguridad o posibilidad de disfrute universal.
Auch die Liberalisierung ist Teil dieser Erwägungen, weil wir, obgleich wir ihr zu Zwecken eines theoretischen Nutzens für den Endverbraucher zustimmen, diesen jedoch praktisch im Hinblick auf die Qualität, die Sicherheit oder allgemeine Zugänglichkeit nicht wiederfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también y sobre todo para esos efectos y en esos casos existe, en el sabio inconsciente de los pueblos, y se debe manifestar la Unión Europea.
Aber gerade und vor allem zu solchen Zwecken und in solchen Momenten existiert im Unterbewußtsein der Bevölkerung die Europäische Union und sollte sich manifestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A efectos estadísticos , en el contexto del balance consolidado del sector de las IFM , las exigencias de información del BCE se basan en tres consideraciones principales . En primer lugar , el BCE deberá recibir información estadística comparable , fiable y actualizada , recopilada con arreglo a criterios homogéneos en toda la zona del euro .
Zu statistischen Zwecken beruhen die Berichtspflichten gegenüber der EZB für die konsolidierte Bilanz des MFI-Sektors im Wesentlichen auf drei Überlegungen : Erstens benötigt die EZB vergleichbare , verlässliche und aktuelle statistische Daten , die im gesamten Euro-Währungsgebiet unter vergleichbaren Definitionen und Bedingungen erhoben werden .
Korpustyp: Allgemein
A efectos estadísticos , los derivados se tratan como instrumentos financieros distintos del instrumento subyacente en el que se basa el contrato .
Zu statistischen Zwecken wird ein Finanzderivat separat von dem ihm zugrunde liegenden Instrument behandelt , auf dem der Vertrag beruht .
Korpustyp: Allgemein
No se permite la consolidación transfronteriza a efectos de información estadística .
Eine Konsolidierung zu statistischen Zwecken über nationale Grenzen hinweg ist nicht zulässig .
Korpustyp: Allgemein
PARTE 1 Consolidación a efectos estadísticos en un mismo territorio nacional 1 .
TEIL 1 Konsolidierung zu statistischen Zwecken innerhalb desselben nationalen Staatsgebiets 1 .
Korpustyp: Allgemein
No se permite la consolidación transfronteriza a efectos estadísticos .
Eine Konsolidierung zu statistischen Zwecken über nationale Grenzen hinweg ist nicht zulässig .
Korpustyp: Allgemein
El abajo firmante es consciente de que , en el supuesto de que infrinja cualquiera de estas normas , el Consejo de Gobierno : i ) le expulsará del Comité de Adquisiciones ; ii ) lo comunicará , si procede , a su empleador a efectos disciplinarios , y iii ) nombrará su sucesor en el Comité de Adquisiciones .
Dem Unterzeichnenden ist bekannt , dass , wenn er gegen diese Regeln verstößt , der EZB-Rat i ) ihn aus dem Beschaffungsausschuss entlässt und ii ) dies gegebenenfalls seinem Arbeitgeber zu disziplinarischen Zwecken mitteilt und iii ) einen Nachfolger an seiner Stelle für den Beschaffungsausschuss ernennt .
Korpustyp: Allgemein
El presente anexo describe el procedimiento que deberán seguir los compiladores de los balances del Banco Central Europeo ( BCE ) y los bancos centrales nacionales ( BCN ) para controlar la coherencia entre el balance agregado a final de mes del Eurosistema a efectos estadísticos y su estado financiero semanal .
Dieser Anhang beschreibt das bei der Erstellung der Bilanzen der Europäischen Zentralbank ( EZB )/ der nationalen Zentralbanken ( NZBen ) anzuwendende Verfahren , um die Konsistenz der zu statistischen Zwecken erstellten , aggregierten Bilanz des Eurosystems zum Monatsende mit dem Wochenausweis des Eurosystems zu überprüfen .
Korpustyp: Allgemein
efectosauswirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, no se consideran los efectos de las recomendaciones de las orientaciones globales sobre la demanda efectiva.
Daher wird nicht geprüft, wie sich die Empfehlungen für die Grundzüge der Wirtschaftspolitik auf die tatsächliche Nachfrage auswirken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del artículo 12, que establece puntos de contacto para el intercambio mutuo de experiencias, también puede tener efectos adversos.
Die Anwendung von Artikel 12, der die Errichtung von Kontrollstellen für den Informationsaustausch vorsieht, kann sich auch nachteilig auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que una Política Marítima Integrada reportará efectos beneficiosos tanto a corto como a largo plazo.
Ich bin überzeugt, dass eine integrierte Meerespolitik sich sowohl kurzfristig als auch längerfristig positiv auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, esta sociedad de la información puede tener efectos reductores respecto a nuestro patrimonio lingüístico, porque la utilización de nuevas herramientas tecnológicas supone la utilización de una nueva terminología que, creada de modo pragmático por los usuarios, actualmente está constituida sobre todo por un inglés americano desvirtuado.
Die Informationsgesellschaft kann sich jedoch auf unser sprachliches Erbe auch einschränkend auswirken, weil der Einsatz neuartiger technologischer Instrumente auch die Verwendung einer neuen Terminologie beinhaltet, die von den Verwendern ganz pragmatisch geschaffen worden ist und heutzutage in den meisten Fällen auf einem entstellten Amerikanisch beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos elementos pueden tener efectos tanto positivos como negativos en la salud humana.
Diese Stoffe können sich auf die menschliche Gesundheit sowohl positiv als auch negativ auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, igual que a otros colegas, me preocupan algunas propuestas cuya intención básica podría ser buena y respetable pero cuyos efectos serían devastadores.
Doch wie andere Kollegen hege auch ich Bedenken bei einigen Vorschlägen, deren eigentliche Absicht gut und ehrenwert sein mag, die sich aber verheerend auswirken könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, si hoy declaran ustedes la política italiana aceptable, ¿qué efectos creen que tendrá en Bulgaria su posición sobre política de inmigración?
Und wenn Sie heute die italienische Politik für annehmbar erklären, wie wird sich Ihrer Meinung nach Ihr Standpunkt auf die Einwanderungspolitik in Bulgarien auswirken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cree el Consejo que el proceso de negociación transcurre a un ritmo diferente, o se trata simplemente de una medida formal cuyos efectos se habrán de notar en algún momento?
Ist aus der Sicht des Rates hier tatsächlich eine unterschiedliche Geschwindigkeit im Verhandlungsprozess festzustellen, oder ist es im Grunde genommen nur eine formale Maßnahme, die sich irgendwann einmal auswirken wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La unión monetaria tendrá muchos más efectos en los regímenes sociales, y si bien el problema de los criterios de convergencia es el más inmediato, no por eso es el más importante.
Die Währungsunion wird sich auf die Sozialversicherungssysteme auch auf andere Weise auswirken, und das Problem der Konvergenzkriterien, sicher im Moment das unmittelbarste Problem, ist dennoch nicht das wichtigste Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corremos el riesgo de una disminución de la población activa en zonas rurales, lo que tendría en el futuro efectos negativos sobre la productividad agrícola.
Wir stehen vor einem Rückgang der Erwerbstätigenzahl im ländlichen Raum, der sich in Zukunft negativ auf die Produktivität in der Landwirtschaft auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectosEinfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El medio más eficaz de prevenir una crisis consiste en limitar los efectos de los factores de riesgo.
Der wirksamste Weg, Krisen zu verhindern, ist es, den Einfluss von Risikofaktoren zu mindern.
Korpustyp: UN
f) Examinar los diferentes efectos de sus sistemas electorales en la representación política de la mujer en los órganos electivos y ajustar y reformar esos sistemas, según proceda;
f) den unterschiedlichen Einfluss ihrer Wahlsysteme auf die politische Vertretung von Frauen in gewählten Gremien zu untersuchen und diese Systeme gegebenenfalls anzupassen oder zu reformieren;
Korpustyp: UN
Es aconsejable que en el proceso de planificación se tengan en cuenta los efectos de esa infraestructura en los niveles de actividad voluntaria.
Es wäre wünschenswert, den Einfluss der Infrastruktur auf den Umfang der Freiwilligenarbeit bereits im Planungsprozess zu berücksichtigen.
Korpustyp: UN
No se puede extraer una conclusión definitiva acerca de los efectos de telbivudina sobre la farmacocinética del interferón pegilado debido a la elevada variabilidad interindividual de las concentraciones del interferón alfa-2a pegilado.
Wegen der hohen interindividuellen Variabilität der Konzentrationen an pegyliertem Interferon alfa-2a konnten keine definitiven Schlussfolgerungen zum Einfluss von Telbivudin auf die Pharmakokinetik von pegyliertem Interferon gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No existen datos acerca de los efectos de telbivudina sobre la transmisión maternoinfantil del VHB.
Es liegen keine Daten zum Einfluss von Telbivudin auf eine HBV-Übertragung von der Mutter auf das Kind vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Omeprazol no tuvo efectos en la farmacocinética de lumiracoxib.
Omeprazol hatte keinen Einfluss auf die Pharmakokinetik von Lumiracoxib.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los alimentos no tienen efectos sobre Emselex.
Die Nahrungsaufnahme hat keinen Einfluss auf Emselex.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En un estudio con pacientes epilépticos, durante 35 días se administraron conjuntamente zonizamida (200- 400 mg/ día) y lamotrigina (150 -500 mg/ día) sin efectos significativos en la farmacocinética de lamotrigina.
In einer Studie mit Epilepsiepatienten hatte die gleichzeitige Gabe von Zonisamid (200 bis 400 mg/Tag) und Lamotrigin (150 bis 500 mg/Tag) für 35 Tage keinen signifikanten Einfluss auf die Pharmakokinetik von Lamotrigin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas No se han estudiado los efectos de Tredaptive sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Der Einfluss von Tredaptive auf die Verkehrstüchtigkeit oder Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Conducción y uso de máquinas No se han estudiado los efectos de Trevaclyn sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Der Einfluss von Trevaclyn auf die Verkehrstüchtigkeit oder Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
efectosAuswirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El modelo IRC interno deberá reflejar los efectos de las correlaciones entre los eventos de impago y de migración.
Das interne IRC-Modell muss die Auswirkung von Korrelationen zwischen Ausfall- und Migrationsereignissen darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No deberán reflejarse los efectos de la diversificación entre, por un lado, los eventos de impago y de migración y, por otro, otros factores de riesgo.
Die Auswirkung einer Diversifizierung zwischen Ausfall- und Migrationsereignissen einerseits und anderen Risikofaktoren andererseits wird nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sensibilización y formación en relación con la calidad del aire en zonas urbanas y sus efectos en la salud donde las personas y los ecosistemas están expuestos a altos niveles de contaminantes.
Sensibilisierung und Fortbildung zur Luftqualität in städtischen Gebieten — und deren Auswirkung auf die Gesundheit —, in denen Menschen und Ökosysteme hohen Schadstoffbelastungen ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien considerar que no es probable que las modificaciones realizadas tengan efectos adversos apreciables y que, en cualquier caso, el tipo de faro sigue cumpliendo los requisitos; o bien
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Auswirkung haben und der Scheinwerfertyp in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, indíquense los efectos del Convenio de Ciudad del Cabo en los tipos de prima aplicados
Gegebenenfalls Angabe der Auswirkung des Übereinkommens von Kapstadt auf den angewandten Prämiensatz
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede establecer un conjunto mínimo de criterios que aseguren que las garantías reales consideradas admisibles tengan una elevada liquidez y puedan convertirse rápidamente en efectivo, con efectos mínimos sobre el precio.
Es sollten Mindestkriterien festgelegt werden, um zu gewährleisten, dass akzeptierte Sicherheiten hochliquide sind und unmittelbar und nur mit geringer Auswirkung auf die Preise in Barmittel umgewandelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las posiciones que una entidad haya adoptado deliberadamente con el fin de protegerse contra los efectos adversos del tipo de cambio sobre su ratio de capital de conformidad con el artículo 92, apartado 1, podrán omitirse, con la autorización de las autoridades competentes, a la hora de calcular las posiciones abiertas netas en divisas.
Alle Positionen, die ein Institut bewusst eingegangen ist, um sich gegen die nachteilige Auswirkung einer Wechselkursänderung auf seine Eigenmittelquoten gemäß Artikel 92 Absatz 1 abzusichern, können vorbehaltlich der Genehmigung der zuständigen Behörden bei der Errechnung der offenen Netto-Fremdwährungspositionen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
todo cambio en los efectos del límite del activo, excluyendo las cantidades incluidas en el interés neto sobre el pasivo (activo) neto por prestaciones definidas».
Veränderungen bei der Auswirkung der Vermögensobergrenze unter Ausschluss von Beträgen, die in den Nettozinsen auf die Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen (Vermögenswert) enthalten sind“;
Korpustyp: EU DGT-TM
4 No se han realizado estudios sobre los efectos sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Studien zur Auswirkung auf die Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen wurden bisher nicht durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ceftriaxona no tiene efectos sobre la fertilidad o la reproducción.
Ceftriaxon hat keine Auswirkung auf die Fruchtbarkeit oder Fortpflanzung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
efectosEffekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se administran colirios con timolol concomitantemente con bloqueantes orales de los canales de calcio, guanetidina o fármacos betabloqueantes, antiarrítmicos, glucósidos digitálicos o parasimpaticomiméticos, existe un potencial de efectos aditivos que provoca hipotensión y/ o marcada bradicardia.
Folgende Wirkstoffe zeigen bei gleichzeitiger Gabe mit Timolol möglicherweise einen additiven Effekt auf Hypotension und/oder eine ausgeprägte Bradykardie: orale Calciumkanalblocker, Guanethidin oder Betablocker, Antiarrhythmika, Digitalisglykoside oder Parasympathomimetika.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En individuos jóvenes, dosis de 40 mg de Dynastat dos veces al día no tuvieron efectos clínicamente significativos sobre la inhibición de la función plaquetaria mediada por el ácido acetilsalicílico (ver sección 4.5).
Bei jungen Probanden hatte die Gabe von 40 mg Dynastat 2x täglich keinen klinisch signifikanten Effekt auf die durch Acetylsalicylsäure vermittelte Hemmung der Thrombozytenfunktion (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los plazos establecidos para que las notificaciones y otras comunicaciones surtan efectos no serán tan largos que alteren los efectos económicos de los acuerdos considerados en su conjunto.
Dabei darf der Zeitraum, nach dessen Ablauf Kündigungen oder sonstige Mitteilungen wirksam werden, nicht so lang bemessen sein, dass sich der wirtschaftliche Effekt der betroffenen Regelung insgesamt verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existen cada vez más pruebas científicas que apoyan la hipótesis de que ciertos alimentos, así como algunos de sus componentes tienen efectos físicos y psicológicos beneficiosos, gracias al aporte de los nutrientes básicos.
Nun gibt es zunehmend wissenschaftliche Beweise, die die Hypothese unterstützen, dass einige Nahrungsmittel und Nahrungsmittelbestandteile einen zusätzlichen nützlichen physiologischen und psychologischen Effekt haben, der über die reine Versorgung mit Grundnährstoffen hinausgeht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Aquí puede seleccionar la relación de aspecto y resolución de fotogramas apropiada.También puede comprobar los efectos de salida en diferentes escenas, moviendo la barra presente en la parte inferior derecha, y los parámetros detallados de origen/salida en la esquina inferior derecha.
Hier können Sie passende Bildformat und Bildauflösung wählen, den Effekt von Source und Ausgabe unten rechtsintuitivvergleichen, indem Sie den Schieberregler unten rechts ziehen, die ausführlichen Parameter der Quelle/Ausgabe Datei unten links prüfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aquí puede seleccionar la relación de aspecto y resolución de fotogramas apropiada.También puede comprobar los efectos de salida en la parte inferior derecha, y los parámetros detallados de origen/salida en la esquina inferior derecha.
Hier können Sie passende Bildformat und Bildauflösung wählen, den Effekt von Source und Ausgabe unten rechtsintuitivvergleichen, indem Sie den Schieberregler unten rechts ziehen, die ausführlichen Parameter der Original/Ausgabe Datei unten links prüfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aquí puede seleccionar la relación de aspecto y resolución de fotogramas apropiada.También puede comprobar los efectos de salida en diferentes escenas, moviendo la barra presente en la parte inferior derecha, y los parámetros detallados de origen/salida en la esquina inferior izquierda.
Hier können Sie passende Bildformat und Bildauflösung wählen, den Effekt von Source und Ausgabe unten rechtsintuitivvergleichen, indem Sie den Schieberregler unten rechts ziehen, die ausführlichen Parameter der Quelle/Ausgabe Datei unten links prüfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aquí puede seleccionar la relación de aspecto y resolución de fotogramas apropiada.También puede comprobar los efectos de salida en la parte inferior derecha, y los parámetros detallados de origen/salida en la esquina inferior derecha.
Hier können Sie passende Bildformat und Bildauflösung wählen, den Effekt der Ausgabe unten rechts intuitiv schauen unddie ausführlichen Parameter der Quelle/Ausgabe Datei unten links prüfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
efectosHinblick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
África, donde se están produciendo los más crueles conflictos, es también, a efectos de la paz, un territorio olvidado.
Afrika, wo sich die grausamsten Konflikte abspielen, ist auch im Hinblick auf den Frieden ein vergessenes Territorium.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se alegraría mucho de que después de tantos esfuerzos por parte de todos los interesados fuera posible lograr, a nivel comunitario, la armonización de los requisitos aplicables a la realización de ensayos clínicos, algo que resulta particularmente importante a efectos de protección de la salud pública.
Die Kommission wäre froh, wenn es nach den langen Bemühungen aller betroffenen Seiten möglich wäre, auf Gemeinschaftsebene die Anforderungen hinsichtlich der Durchführung von klinischen Prüfungen zu harmonisieren. Denn dies ist vor allem im Hinblick auf den Schutz der öffentlichen Gesundheit von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inclusión de financiación para pagos a tanto alzado, además de para los costes directos y mixtos y el no establecer un límite superior para los pagos son medidas particularmente útiles a efectos de hacer un mejor uso de los recursos del Fondo Social Europeo.
Die Einbeziehung von Mitteln für Pauschalbeträge und auch für direkte Kosten und Mischkosten sowie der Verzicht auf Festsetzung einer Obergrenze für Zahlungen, dies alles sind äußerst hilfreiche Maßnahmen im Hinblick auf eine bessere Nutzung der Ressourcen des Europäischen Sozialfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La incertidumbre sobre los efectos a largo plazo y el deseo por tranquilizar a los consumidores, aún traumatizados (con toda razón) por la crisis de las «vacas locas», han pesado en la decisión francesa, considerada incoherente y electoralista por muchos observadores.
Die Ungewißheit im Hinblick auf Langzeitwirkungen und das Bestreben, die durch die BSE-Krise zu Recht immer noch verunsicherten Verbraucher zu beschwichtigen, haben die französische Entscheidung beeinflußt, die viele Beobachter als inkohärent und wahlbedingt betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros no contemplan, por lo general, objetivos cuantitativos en sus programas, no evalúan las repercusiones de la igualdad de oportunidades en su política económica y carecen de estadísticas o indicadores desglosados por género, tanto a efectos de programación como de evaluación de las políticas nacionales.
Die Mitgliedstaaten legen in ihren Programmen zumeist keine quantitativen Ziele fest, sie analysieren nicht die Auswirkungen der Gleichstellung auf ihre Wirtschaftspolitik und verfügen im Hinblick auf die Ausarbeitung ihrer Aktionspläne oder die Evaluierung ihrer nationalen Politiken über keine Indikatoren und geschlechterspezifischen Statistiken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque esta iniciativa danesa pretende establecer un sistema para compartir información entre los Estados miembros sobre las inhabilitaciones emitidas contra un individuo en un juicio penal, esta no dispone ningún tipo de reconocimiento mutuo de sentencias a efectos de su ejecución.
Obwohl es bei dieser Initiative Dänemarks darum geht, ein Verfahren für den Informationsaustausch zwischen den Mitgliedstaaten in Bezug auf die Aberkennung von Rechten zu schaffen, die als Teil eines Strafurteils gegen natürliche Personen verfügt wurde, sieht sie keinerlei Form einer gegenseitigen Anerkennung des Urteils im Hinblick auf seine Vollstreckung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo a efectos del informe Provan y de la reforma del sistema de votación en el Pleno.
Ich sage dies im Hinblick auf den Bericht Provan und die Reform des Abstimmungssystems im Plenum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El volumen de monedas emitidas por el Estado de la Ciudad del Vaticano se añadirá al volumen de monedas emitidas por el país de la fábrica de la moneda que produzca las monedas , a efectos de la aprobación por el BCE del volumen total de emisión .
Im Hinblick auf die Genehmigung des Gesamtvolumens der ausgegebenen Münzen durch die EZB wird das vom Staat Vatikanstadt ausgegebene Münzvolumen dem Münzvolumen des Herkunftsstaates der Prägeanstalt hinzugerechnet .
Korpustyp: Allgemein
Un importante requisito de admisibilidad a efectos de las operaciones de política monetaria es que los activos tengan una elevada calidad crediticia , por lo que el sistema de evaluación del crédito del Eurosistema ( ECAF ) establece procedimientos , normas y técnicas que aseguren el cumplimiento de dicho requisito del Eurosistema .
Ein wichtiges Zulassungskriterium im Hinblick auf geldpolitische Geschäfte ist , dass die Sicherheiten hohe Bonitätsanforderungen erfüllen ; zu diesem Zweck legt das Rahmenwerk für Boni - tätsbeurteilungen im Eurosystem ( "Eurosystem Credit Assessment Framework " ( ECAF )) die Verfahren , Regeln und Methoden fest , die gewährleisten , dass die hohen Bonitätsanforderungen des Eurosystems erfüllt werden .
Korpustyp: Allgemein
y no ha aducido motivo grave alguno para que el país no se considere país de origen seguro en sus circunstancias particulares a los efectos de su derecho a ser beneficiario de protección internacional de conformidad con la Directiva 2011/95/UE.
und er keine schwerwiegenden Gründe dafür vorgebracht hat, dass der Staat in seinem speziellen Fall im Hinblick auf die Anerkennung als Person mit Anspruch auf internationalen Schutz im Sinne der Richtlinie 2011/95/EU nicht als sicherer Herkunftsstaat zu betrachten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectosRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos del presente apartado, el Consejo se pronunciará sin tomar en consideración el voto del miembro del Consejo que represente al Estado miembro de que se trate.
Der Rat beschließt im Rahmen dieses Absatzes ohne Berücksichtigung der Stimme des den betreffenden Mitgliedstaat vertretenden Mitglieds des Rates.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
A efectos de la presente Decisión, las referencias a los artículos 107 y 108 del TFUE deben entenderse como referencias a los artículos 87 y 88, respectivamente, del Tratado CE, cuando proceda.
Im Rahmen dieses Beschlusses sind Bezugnahmen auf die Artikel 107 und 108 AEUV als Bezugnahmen auf die Artikel 87 und 88 EG-Vertrag zu verstehen, wo dies angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Decisión, las referencias a los artículos 107 y 108 del TFUE deben entenderse como referencias a los artículos 87 y 88, respectivamente, del Tratado CE, cuando proceda.
Im Rahmen dieses Beschlusses sind Bezugnahmen auf Artikel 107 und 108 AEUV als Bezugnahmen auf Artikel 87 und 88 EG-Vertrag zu verstehen, wo dies angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Decisión, Verne Holding ehf. y Verne Real Estate ehf. recibirán la denominación colectiva de «Verne».
Im Rahmen dieser Entscheidung werden Verne Holding ehf. und Verne Real Estate ehf. gemeinsam als Verne bezeichnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
a las exportaciones de un país beneficiario a otro a efectos de la acumulación regional prevista en el artículo 86, apartados 1 y 5, sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo segundo del artículo 86, apartado 2, letra b).».
Ausfuhren aus einem begünstigten Land in ein anderes begünstigtes Land im Rahmen der regionalen Kumulierung gemäß Artikel 86 Absätze 1 und 5 unbeschadet Artikel 86 Absatz 2 Buchstabe b Unterabsatz 2.“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe hacerse constar, además, que todas las conclusiones relativas al establecimiento de derechos formuladas a efectos del presente Reglamento son provisionales y pueden tener que reconsiderarse a efectos de cualquier medida definitiva.
Außerdem ist darauf hinzuweisen, dass die Feststellungen zur Einführung von Zöllen im Rahmen dieser Verordnung vorläufig sind und im Hinblick auf etwaige endgültige Maßnahmen möglicherweise überprüft werden müssen —
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de aplicación de la presente Decisión, las referencias a los artículos 107 y 108 del TFUE se entenderán, si procede, como referencias a los artículos 87 y 88, respectivamente, del Tratado CE.
Im Rahmen dieses Beschlusses sind Bezugnahmen auf die Artikel 107 und 108 AEUV als Bezugnahmen auf die Artikel 87 und 88 EG-Vertrag zu verstehen, wo dies angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Decisión, las referencias al artículo 107 o al artículo 108 del TFUE se entenderán, en su caso, como hechas al artículo 87 y al artículo 88 del Tratado CE respectivamente.
Im Rahmen dieses Beschlusses sind Bezugnahmen auf die Artikel 107 und 108 AEUV als Bezugnahmen auf die Artikel 87 und 88 EG-Vertrag zu verstehen, wo dies angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
presente a la autoridad competente garantías satisfactorias de que se han implantado sistemas de control de la calidad para los análisis de muestras que efectúa a efectos de los controles oficiales.
der zuständigen Behörde ausreichende Garantien dafür liefert, dass Qualitätskontrollverfahren in Bezug auf die Analyse von Proben, die es im Rahmen der amtlichen Überwachung durchführt, existieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda y a efectos de la presente Decisión, las referencias a los artículos 107 y 108 del TFUE deben entenderse como referencias a los artículos 87 y 88, respectivamente, del Tratado CE.
Im Rahmen dieses Beschlusses sind Bezugnahmen auf die Artikel 107 und 108 AEUV als Bezugnahmen auf die Artikel 87 und 88 EG-Vertrag zu verstehen, wo dies angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectosdie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las sociedades constituidas de conformidad con la legislación de un Estado miembro y cuyo domicilio social, administración central o centro de actividad principal se encuentre dentro de la Unión quedarán equiparadas, a efectos de la aplicación de la presente Subsección, a las personas físicas nacionales de los Estados miembros.
Für die Anwendung dieses Unterabschnitts stehen die nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats gegründeten Gesellschaften, die ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder ihre Hauptniederlassung innerhalb der Union haben, den natürlichen Personen gleich, die Angehörige der Mitgliedstaaten sind.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
La República Checa no concederá más ayudas a efectos de reestructuración de la industria siderúrgica checa.
Die Tschechische Republik gewährt für die Umstrukturierung ihrer Stahlindustrie keine weiteren staatlichen Beihilfen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Polonia no concederá más ayudas públicas a efectos de reestructuración de la industria siderúrgica polaca.
Weitere staatliche Beihilfen für die Umstrukturierung der polnischen Stahlindustrie werden von Polen nicht gewährt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Decisión 2002/987/CE de la Comisión, de 13 de diciembre de 2002, relativa a la lista de establecimientos de las Islas Malvinas autorizados a efectos de importación de carnes frescas a la Comunidad (DO L 344 de 19.12.2002, p. 39).
Entscheidung 2002/987/EG der Kommission vom 13. Dezember 2002 mit einer Liste der Betriebe auf den Falkland-Inseln, die für die Einfuhr von frischem Fleisch in die Gemeinschaft zugelassen sind (ABl. L 344 vom 19.12.2002, S. 39).
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a las prácticas financieras habituales, el tipo de interés a efectos de recuperación de ayudas debe establecerse como porcentaje anual.
Entsprechend der allgemeinen Finanzpraxis ist es angezeigt, den Zinssatz für die Rückforderung als effektiven Jahreszins festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
a efectos de esta regla, los fragmentos que sobresalgan de un lado del cuadrado se contabilizarán como medios fragmentos.
für die genannte Auszählung sind die von den Seiten des Quadrates geschnittenen Bruchstücke als halbe Bruchstücke zu werten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que un conjunto de muestras presentado a efectos de homologación es satisfactorio en lo que respecta al ensayo de impacto con una cabeza de prueba si todos los ensayos dan resultados satisfactorios.
Ein Satz von Prüfmustern, der für die Erteilung einer Genehmigung eingereicht wurde, wird hinsichtlich der Phantomfallprüfung als zufriedenstellend betrachtet, wenn alle Prüfungen positiv ausfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se comprobará si ese modelo puede ser incluido entre los cinco más grandes o los cinco más pequeños seleccionados a efectos de homologación del grupo en cuestión;
ist zu prüfen, ob das neue Modell in die fünf größten oder die fünf kleinsten der für die Genehmigung ausgewählten Scheiben der betreffenden Gruppen eingeordnet werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de emprender un proyecto piloto, el gasto público mínimo asignado a un plan de acción conjunto para cada programa operativo podrá reducirse a 5000000 EUR.
Für die Durchführung eines Pilotprojektes können die einem gemeinsamen Aktionsplan für jedes operationelle Programm zugewiesenen öffentlichen Mindestausgaben bis auf 5000000 EUR verringert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo del tipo 2 (b)(c) (datos sobre las emisiones exigidos en la homologación de tipo a efectos de inspección técnica):
Prüfung vom Typ 2(b)(c) (Emissionsdaten, die bei der Typgenehmigung für die Verkehrssicherheitsprüfung erforderlich sind)
Korpustyp: EU DGT-TM
efectosZweck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A esos efectos, propuse el establecimiento de una Misión de Asistencia de las Naciones Unidas para el Iraq (UNAMI).
Zu diesem Zweck schlug ich die Schaffung einer Hilfsmission der Vereinten Nationen für Irak (UNAMI) vor. Am 14.
Korpustyp: UN
En los últimos años la decisión de autorizar la fuerza militar a los efectos de imponer la paz ha incumbido primordialmente a fuerzas multinacionales.
In den letzten Jahren betrafen Beschlüsse, mit denen die Anwendung militärischer Gewalt zum Zweck der Friedensdurchsetzung genehmigt wurde, überwiegend multinationale Truppen.
Korpustyp: UN
Para esos efectos el Consejo Económico y Social debería establecer un comité sobre los aspectos económicos y sociales de las amenazas contra la seguridad.
Zu diesem Zweck sollte der Wirtschafts- und Sozialrat einen Ausschuss für die sozialen und wirtschaftlichen Aspekte von Sicherheitsbedrohungen einrichten.
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción las iniciativas recientes para promover la cooperación entre el Afganistán y sus vecinos en la gestión de las fronteras a los efectos del control de las drogas;
52. begrüßt die jüngsten Initiativen mit dem Ziel, die Zusammenarbeit zwischen Afghanistan und seinen Nachbarn beim Grenzmanagement zum Zweck der Drogenkontrolle zu fördern;
Korpustyp: UN
A este respecto, expresa su completa disposición a promover la posibilidad de que se preste asistencia internacional a las autoridades judiciales de Côte d'Ivoire a esos efectos y pide al Secretario General que presente recomendaciones sobre las diversas opciones posibles para la prestación de esa asistencia,
In dieser Hinsicht bekundet er seine uneingeschränkte Bereitschaft, eine mögliche internationale Unterstützung der ivorischen Justizbehörden zu diesem Zweck zu fördern, und ersucht den Generalsekretär, Empfehlungen zu den verschiedenen möglichen Optionen für eine solche Unterstützung vorzulegen.
Korpustyp: UN
A los efectos de identificar y rastrear las armas pequeñas y ligeras ilícitas, los Estados:
Zum Zweck der Identifizierung und Rückverfolgung illegaler Kleinwaffen und leichter Waffen werden die Staaten
Korpustyp: UN
Insta a la aplicación de los compromisos, programas y objetivos sujetos a plazos aprobados en la Cumbre y, a esos efectos, al cumplimiento de las disposiciones relativas a los medios de ejecución contenidas en el Plan de Aplicación de Johannesburgo;
4. verlangt, dass die auf dem Weltgipfel verabschiedeten Verpflichtungen, Programme und termingebundenen Ziele verwirklicht werden und dass zu diesem Zweck die in dem Durchführungsplan von Johannesburg enthaltenen Bestimmungen in Bezug auf die Durchführungsinstrumente eingehalten werden;
Korpustyp: UN
f) Por “procedimiento de insolvencia” se entenderá el procedimiento colectivo de carácter judicial o administrativo, incluido el de índole provisional, en el que los bienes y negocios del cedente estén sujetos al control o la supervisión de un tribunal o de otra autoridad competente a los efectos de su reorganización o liquidación;
f) bedeutet "Insolvenzverfahren" ein gemeinschaftliches Gerichts- oder Verwaltungsverfahren, einschließlich eines vorläufigen Verfahrens, bei dem das Vermögen und die Geschäfte des Zedenten zum Zweck der Reorganisation oder Liquidation der Nachprüfung oder Aufsicht eines Gerichts oder einer anderen zuständigen Stelle unterliegen;
Korpustyp: UN
A los efectos de investigar los delitos comprendidos en la presente Convención, se alienta a los Estados Parte a que celebren, cuando proceda, acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales apropiados para utilizar esas técnicas especiales de investigación en el contexto de la cooperación en el plano internacional.
Zum Zweck der Ermittlung in den Straftaten nach diesem Übereinkommen wird den Vertragsstaaten nahe gelegt, falls erforderlich, geeignete zwei- oder mehrseitige Abkommen oder sonstige Vereinbarungen für die Anwendung solcher besonderen Ermittlungsmethoden im Rahmen der Zusammenarbeit auf internationaler Ebene zu schließen.
Korpustyp: UN
Acoge con satisfacción el nombramiento de portavoces honorarios de las Naciones Unidas del Año Internacional de los Desiertos y la Desertificación, y alienta al Secretario General a que nombre a más personalidades a tales efectos a fin de promover una celebración con éxito del Año en todo el mundo;
1. begrüßt die Ernennung von ehrenamtlichen Sprechern der Vereinten Nationen für das Internationale Jahr der Wüsten und der Wüstenbildung und legt dem Generalsekretär nahe, zu diesem Zweck weitere Persönlichkeiten zu ernennen, um eine erfolgreiche Begehung des Jahres weltweit zu fördern;
Korpustyp: UN
efectosFolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que en su sexagésimo cuarto período de sesiones la informe sobre todas las consecuencias de convertir en nombramientos permanentes los nombramientos de todo el personal que actualmente cumple las condiciones exigidas, en particular las repercusiones financieras y los efectos sobre la gestión de la fuerza de trabajo;
12. ersucht den Generalsekretär, ihr auf ihrer vierundsechzigsten Tagung über die vollen Auswirkungen der Umwandlung des Dienstverhältnisses aller derzeit die Voraussetzungen erfüllenden Bediensteten in eine Daueranstellung, einschlieȣlich der finanziellen Auswirkungen und der Folgen für die Personalsteuerung, Bericht zu erstatten;
Korpustyp: UN
c) La Secretaría siga proporcionando asesoramiento e información a los terceros Estados, a petición de éstos, para ayudarles a encontrar medios de mitigar los efectos no deseados de las sanciones, por ejemplo, invocando el Artículo 50 de la Carta para consultar al Consejo de Seguridad;
c) dass das Sekretariat Drittstaaten auf Antrag auch weiterhin Rat und Informationen gibt, um sie bei der Suche nach Mitteln zur Milderung der unbeabsichtigten Folgen von Sanktionen zu unterstützen, zum Beispiel durch die Berufung auf Artikel 50 der Charta für Konsultationen mit dem Sicherheitsrat;
Korpustyp: UN
iv) Mitigando los efectos sociales y económicos de la epidemia;
iv) die sozialen und wirtschaftlichen Folgen der Epidemie mildern;
Korpustyp: UN
Invita a los gobiernos a determinar las causas de la migración de indocumentados y sus efectos económicos, sociales y demográficos, así como sus repercusiones para la formulación y aplicación de políticas sociales, económicas y de migración, incluidas las relativas a las trabajadoras migratorias;
12. bittet die Regierungen, die Ursachen der illegalen Migration und ihre wirtschaftlichen, sozialen und demografischen Folgen sowie ihre Auswirkungen auf die Ausarbeitung und Anwendung von Sozial-, Wirtschafts- und Migrationspolitiken, auch soweit sie sich auf Wanderarbeitnehmerinnen beziehen, aufzuzeigen;
Korpustyp: UN
c) La Secretaría siga proporcionando asesoramiento e información a los terceros Estados que lo soliciten para ayudarles a encontrar medios de mitigar los efectos no deseados de las sanciones, por ejemplo, haciendo valer el Artículo 50 de la Carta para celebrar consultas con el Consejo de Seguridad;
c) dass das Sekretariat Drittstaaten auf Antrag auch weiterhin Rat und Informationen gibt, um sie bei der Suche nach Mitteln zur Milderung der unbeabsichtigten Folgen von Sanktionen zu unterstützen, zum Beispiel durch die Berufung auf Artikel 50 der Charta für Konsultationen mit dem Sicherheitsrat;
Korpustyp: UN
Consciente de los posibles peligros que encierra todo empleo de desechos radiactivos que pueda constituir un acto de guerra radiológica y de sus efectos para la seguridad regional e internacional, en particular para la seguridad de los países en desarrollo,
im Bewusstsein der potenziellen Gefahren, die mit jeder Verwendung radioaktiver Abfälle verbunden sind, die radiologischer Kriegführung gleichkäme, sowie von deren Folgen für die regionale und internationale Sicherheit, insbesondere die Sicherheit der Entwicklungsländer,
Korpustyp: UN
Subrayando que la comunidad internacional tiene una función fundamental que desempeñar en la intensificación del apoyo y la asistencia prestados a los países en desarrollo, en particular a los países africanos, que se esfuerzan por reducir la pesada carga del paludismo y mitigar sus efectos nefastos,
hervorhebend, dass der internationalen Gemeinschaft eine wesentliche Rolle zukommt, wenn es darum geht, den Entwicklungsländern, insbesondere den afrikanischen Ländern, verstärkt Unterstützung und Hilfe bei ihren Bemühungen zu gewähren, die Malaria zurückzudrängen und ihre negativen Folgen abzumildern,
Korpustyp: UN
Reconoce, en el contexto del párrafo 83 supra, los posibles efectos ambientales y económicos de los incidentes y accidentes marítimos sobre los Estados ribereños, en particular los relacionados con el transporte de materiales radiactivos, y pone de relieve la importancia de contar con regímenes de responsabilidad eficaces a ese respecto;
84. nimmt im Zusammenhang mit Ziffer 83 Kenntnis von den ökologischen und wirtschaftlichen Folgen, die Vorkommnisse und Unfälle auf See für die Küstenstaaten haben können, insbesondere in Verbindung mit dem Transport radioaktiver Materialien, und betont, wie wichtig ein wirksames Regelwerk für die Haftung in dieser Hinsicht ist;
Korpustyp: UN
Subrayando que la comunidad internacional tiene una función fundamental que desempeñar en la intensificación del apoyo y la asistencia prestados a los países en desarrollo, en particular a los países africanos, que se esfuerzan por reducir la incidencia del paludismo y mitigar sus efectos nefastos,
hervorhebend, dass der internationalen Gemeinschaft eine wesentliche Rolle zukommt, wenn es darum geht, den Entwicklungsländern, insbesondere den afrikanischen Ländern, verstärkt Unterstützung und Hilfe bei ihren Bemühungen zu gewähren, die Malaria zurückzudrängen und ihre negativen Folgen abzumildern,
Korpustyp: UN
El alcance global de la crisis exige que se adopten con rapidez medidas decisivas y coordinadas para abordar sus causas, mitigar sus efectos y fortalecer o establecer los mecanismos necesarios para ayudar a prevenir crisis similares en el futuro.
Das globale Ausmaȣ der Krise erfordert rasches, entschiedenes und koordiniertes Handeln, um ihre Ursachen anzugehen, ihre Folgen abzumildern und die zur Verhütung ähnlicher Krisen in der Zukunft notwendigen Mechanismen zu stärken oder einzurichten.
Korpustyp: UN
efectosEffekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alguna gente se refiere más a la implicación del cambio para sí mismos y cómo puede afectar sus propios intereses, más bien que en vista de los efectos para el éxito del negocio.
Einige Leute werden mehr mit der Implikation der Änderung für selbst und wie sie ihre eigenen Zinsen beeinflussen kann, anstatt in Betracht der Effekte für den Erfolg des Geschäfts betroffen.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Los efectos persistentes de la competencia, de las condiciones económicas desfavorables, nuevas tendencias, etc, explican a menudo la declinación en las ventas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
De este modo se reduce el riesgo de arteriosclerosis, accidentes cerebrovasculares, el cáncer, la degeneración de la mácula del ojo, y también retrasa los efectos del envejecimiento del organismo.
AT
Dadurch verringert sich das Risiko von Arteriosklerose, Schlaganfall, Krebs, Degeneration der Makula des Auges, und verlangsamt die Effekte des Alterns.
AT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
efectosSinne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los efectos del presente Convenio:
Im Sinne dieses Übereinkommens gilt:
Korpustyp: UN
A los efectos de los párrafos 1 y 2 del presente artículo, se considerará que un tenedor, que no sea el cargador, no ha ejercitado derecho alguno derivado del contrato de transporte por la sola razón de:
Im Sinne der Absätze 1 und 2 übt ein Inhaber, der nicht der Absender ist, ein Recht aus dem Frachtvertrag nicht schon allein deswegen aus,
Korpustyp: UN
A los efectos de la presente Ley, el término “conciliador” podrá hacer referencia a un único conciliador o, en su caso, a dos o más conciliadores.
Im Sinne dieses Gesetzes bedeutet "Schlichter" je nachdem einen einzigen, zwei oder mehrere Schlichter.
Korpustyp: UN
A los efectos del presente proyecto de principios:
Im Sinne dieses Entwurfs von Grundsätzen
Korpustyp: UN
A los efectos de la presente Convención:
Im Sinne dieses Übereinkommens:
Korpustyp: UN
Estas alteraciones no deben considerarse efectos teratogénicos verdaderos, sino que más probablemente estén relacionados con un retraso del crecimiento inducido por iloprost en la organogénesis tardía secundario a las alteraciones hemodinámicas en la unidad fetoplacentaria.
Diese Veränderungen werden nicht als im eigentlichen Sinne teratogene Wirkungen aufgefasst, sind jedoch höchstwahrscheinlich auf eine Iloprost-induzierte Wachstumsstörung in der späten Organogenese aufgrund von hämodynamischen Veränderungen in der fetoplazentalen Einheit zurückzuführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A los efectos del presente Reglamento, se entenderá por:
Im Sinne dieser Verordnung gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser consideradas costes subvencionables a efectos del presente artículo, las inversiones deberán consistir en:
Als beihilfefähige Kosten im Sinne dieses Artikels gelten folgende Investitionen:
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de la letra c) del párrafo primero, no se considerarán equipos comercializados los kits de componentes para ser montados por radioaficionados y los equipos comercializados y modificados por y para el uso de estos radioaficionados.
Im Sinne von Unterabsatz 1 Buchstabe c gelten Bausätze, die von Funkamateuren zusammenzubauen sind, und auf dem Markt bereitgestellte Geräte, die von Funkamateuren zur Nutzung durch Funkamateure umgebaut werden, nicht als auf dem Markt bereitgestellte Betriebsmittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de dicha fecha, Mayotte dejó de ser país y territorio de ultramar, para ser región ultraperiférica de la Unión a efectos de lo dispuesto en el artículo 349 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE).
Seit diesem Tag hat Mayotte nicht länger den Status eines überseeischen Landes oder Gebiets und wurde ein Gebiet in äußerster Randlage im Sinne des Artikels 349 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV).
Korpustyp: EU DGT-TM
efectosWirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los materiales normales, estos imanes atómicos apuntan en todas las direcciones posibles, con lo que sus efectos se contrarrestan.
Por consiguiente, los organismos científicos nacionales y comunitarios (entre otros, la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria) evalúan los efectos relacionados con una toxicidad/alergenicidad potencial de los OMG sobre organismos que no son objeto de investigación.
ES
Anschließend werden mit einer möglicherweise vorhandenen Toxizität/Allergenität des GVO verbundene Wirkungen, sowie Wirkungen auf z. B. Nichtzielorganismen von den nationalen und gemeinschaftlichen wissenschaftlichen Gremien (darunter die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit) bewertet.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La presente Directiva fija este límite al efecto de proteger la salud humana contra los posibles efectos tóxicos derivados de la absorción de esa sustancia.
ES
Die Festsetzung dieses Grenzwertes durch die Richtlinie gilt dem Schutz der menschlichen Gesundheit vor etwaigen toxischen Wirkungen im Zusammenhang mit der Aufnahme dieser Substanz.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las aguas minerales naturales se caracterizan por su pureza original, su particular naturaleza (alto contenido en minerales y oligoelementos) y en algunos casos por sus efectos.
ES
Kennzeichnend für natürliche Mineralwässer sind ihre ursprüngliche Reinheit, ihre charakteristische Eigenart (insbesondere ein hoher Gehalt an Mineralien und Spurenelementen) und in bestimmten Fällen ihre Wirkungen.
ES
Angesichts der Möglichkeit, dass die Reformen der vergangenen Jahre früher als erwartet weitere positive Wirkungen zeitigen könnten, zeichnen sich nunmehr Aufwärtsrisiken ab.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
se dará cuando "los objetivos de la acción pretendida no puedan ser alcanzados de manera suficiente por los Estados miembros, y, por consiguiente, puedan lograrse mejor, debido a la dimensión o a los efectos de la acción que se contempla, a nivel comunitario".
ES
"soweit die Ziele der in Betracht gezogenen Maßnahme auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend erreicht werden können und daher wegen ihres Umfangs oder ihrer Wirkungen besser auf Gemeinschaftsebene erreicht werden können".
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
efectosZwecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión señala que, como las intervenciones estatales adoptan diversas formas y deben evaluarse en relación con sus efectos, no se puede excluir que varias medidas consecutivas de intervención estatal deban considerarse, a efectos de la aplicación del artículo 107, apartado 1, del TFUE, como una única medida.
Die Kommission weist darauf hin, dass staatliche Maßnahmen unterschiedliche Formen annehmen können und somit nach ihren Wirkungen zu untersuchen sind, sodass nicht ausgeschlossen werden kann, dass mehrere aufeinanderfolgende Maßnahmen des Staates für die Zwecke der Anwendung des Artikels 107 Absatz 1 AEUV als eine einzige Maßnahme zu betrachten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta condición se había incluido en el contrato para que una venta pudiera aceptarse como «privatización por comprador intermedio» a efectos de la AHG.
Diese Auflage war vertraglich festgelegt, sodass eine Veräußerung als „Privatisierung an Zwischenerwerber“ für die Zwecke des AHG anerkannt werden konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado 2 del presente artículo:
Für die Zwecke des Absatzes 2 gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de la presente Directiva, serán de aplicación las definiciones establecidas en el Protocolo IV del presente Acuerdo.
Für die Zwecke dieses Kapitels gelten die Begriffsbestimmungen in Protokoll IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente Acuerdo, por «mercancías» se entenderán los productos citados en el GATT de 1994, salvo disposición en contrario en el presente Acuerdo.
Für die Zwecke dieses Abkommens bezeichnet der Ausdruck „Waren“ Waren im Sinne des GATT 1994, sofern dieses Abkommen nichts anderes vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente capítulo, se entenderá por «grabación» la incorporación de sonidos e imágenes, o su representación, a partir de la cual puedan percibirse, reproducirse o comunicarse mediante un dispositivo.
Für die Zwecke dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck „Aufzeichnung“ die Verkörperung von Tönen oder Bildern oder von deren Darstellungen, von der aus sie mit einem Gerät wahrgenommen, reproduziert oder wiedergegeben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente artículo, cualquiera de las Partes podrá considerar que un dibujo o modelo que tenga carácter singular es original.
Für die Zwecke dieses Artikels kann eine Vertragspartei ein Geschmacksmuster mit Eigenart als Original betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos del presente artículo se entenderá por «uso menor» el uso de un producto fitosanitario en cualquiera de las Partes sobre vegetales o productos vegetales que no sean ampliamente cultivados en el territorio de esa Parte, o que sean ampliamente cultivados para satisfacer una necesidad fitosanitaria excepcional.
Für die Zwecke dieses Artikels bezeichnet der Ausdruck „geringfügige Verwendung“ die Verwendung eines Pflanzenschutzmittels im Gebiet einer Vertragspartei auf Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen mit geringer Verbreitung im Gebiet dieser Vertragspartei oder mit großer Verbreitung, wenn eine außergewöhnliche Notwendigkeit des Pflanzenschutzes besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes cooperarán con la AEVM a los efectos del presente Reglamento, de conformidad con el Reglamento (UE) no 1095/2010.
Die zuständigen Behörden arbeiten gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 für die Zwecke dieser Verordnung mit der ESMA zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes cooperarán entre sí y con la AEVM cuando sea necesario a los efectos del presente Reglamento, a menos que sea de aplicación una de las excepciones contempladas en el apartado 2.
Die zuständigen Behörden arbeiten in dem für die Zwecke dieser Verordnung erforderlichen Umfang untereinander und mit der ESMA zusammen, sofern nicht eine der in Absatz 2 genannten Ausnahmen anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectosAuswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Así que si alguien trabaja, para ellos, los beneficios superan a los costes.» Él cree que poseer datos sobre los efectos económicos de las innovaciones médicas puede ser relevante algún día de cara a cómo las personas evalúan el riesgo de tomar un medicamento con efectos secundarios conocidos.
US
„Wenn jemand arbeitet, bedeutet dies, dass für diese Person die Vorteile die Kosten überwiegen.“ Er geht davon aus, dass Daten zu den wirtschaftlichen Auswirkungen medizinischer Innovationen eines Tages darauf Licht werfen können, wie einzelne Personen das mit der Einnahme eines Medikaments verbundene Risiko bekannter Nebenwirkungen einschätzen.
US
- temas más generales relacionados con los efectos en la economía, los riesgos de deslocalización fuera de la UE, la aplicación de la Directiva a las entidades financieras no pertenecientes a la UE y los actos delegados.
ES
‑ allgemeinere Fragen zu den Auswirkungen auf die Wirtschaft, dem Risiko der Verlagerung von Geschäftstätigkeiten nach außerhalb der EU, der Durchsetzung der Richtlinie in Bezug auf nicht in der EU ansässige Finanzinstitute und den delegierten Rechtsakten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los ministros convinieron en la necesidad de tratar los posibles efectos negativos del cambio indirecto del uso de la tierra, pero expresaron distintos pareceres acerca de cómo resolver mejor el problema y alcanzar los objetivos climáticos y energéticos de la UE.
ES
Die Minister stimmten darin überein, dass etwaigen negativen Auswirkungen indirekter Landnutzungsänderungen entgegengewirkt werden muss; sie waren jedoch unterschiedlicher Auffassung in der Frage, wie das Problem am besten gelöst werden kann und zugleich die Klima- und Energieziele der Europäischen Union erreicht werden können.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
comunicado de Prensa (pdf) (en) Financiación de la lucha contra el cambio climático Los Ministros aprobaron un informe financiero preparado por la UE en 2012, referido a unas "medidas inmediatas" que ayuden a los países en desarrollo a luchar contra los efectos del cambio climático.
ES
Pressemitteilung (pdf) (en) Klimaschutzfinanzierung Die Minister haben einen 2012 erstellten EU‑Finanzbericht über "Anschubmaßnahmen" gebilligt, die den Entwicklungsländern bei der Bewältigung der Auswirkungen des Klimawandels helfen sollen.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hay que abordar los efectos a corto plazo de la crisis y los desafíos de mayor calado a que se enfrenta la zona del euro, concluyó el Presidente Van Rompuy .
ES
Präsident Van Rompuy schloss mit der Feststellung, dass sowohl die kurzfristigen Auswirkungen der Krise als auch die grundlegenderen Herausforderungen für das Euro-Währungsgebiet angegangen werden müssten, und erklärte:
ES
Die Europäische Union wird sich kurzfristig weiterhin mit den wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftskrise auseinandersetzen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se caracteriza por desfases largos, variables e inciertos. Por ello es difícil predecir los efectos precisos de las medidas de política monetaria en la economía y el nivel de precios.
ES
Da dieser Mechanismus von langen, variablen und ungewissen Zeitverzögerungen gekennzeichnet ist, lassen sich die genauen Auswirkungen der geldpolitischen Maßnahmen auf die Wirtschaft und das Preisniveau nur schwer vorhersagen.
ES
DiRT 2 vor allem von einem weiterentwickelten Physiksystem für das Fahrzeughandling und von neuen, verbesserten Effekten der Schadens-Engine profitieren.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
El Parlamento debería dejar clara su expectativa de que se debatan pronto los efectos derivados de la relajación de las restricciones a la competencia.
Das Parlament sollte deutlich machen, dass es erwartet, dass es zügig zu einer Auseinandersetzung mit den Effekten der Lockerung der Werbebeschränkungen kommt.
Korpustyp: EU DCEP
Anoche estaba grabando unos sonidos. ?Qué son efectos sonoros?
Gestern Abend wollte ich draußen welche aufnehmen. Was meinst du mit Effekten?
Korpustyp: Untertitel
Voice Changer – un programa deseñado para converter voz coa axuda de efectos diferentes.
Investigaciones independientes sobre los posibles efectos de un vertido de petróleo indican que Gazprom no sería capaz de reaccionar ante un vertido de petróleo.
EUR
Estudios con hidroclorotiazida han demostrado evidencia equívoca de efecto genotóxico o carcinogénico en algunos modelos experimentales.
Untersuchungen mit Hydrochlorothiazid erbrachten in einigen Versuchsmodellen keine eindeutigen Hinweise auf eine genotoxische oder kanzerogene Wirkung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vamos, Clayton. Sólo un minuto, y podré ver los efectos.
Clayton, nur für eine Minute, damit ich die Wirkung sehen kann.
Korpustyp: Untertitel
La pasiflora tiene un efecto calmante general, se usa por ejemplo para un mejor sueño.
Auf dem Programm des Kongresses steht ein Aktionsprogramm, das Gegenstrategien zu den negativen Folgen der Globalisierung für Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer enthält.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
las subvenciones no podrán tener por objeto o efecto producir rentabilidad alguna en favor del beneficiario.
Finanzhilfen dürfen nicht zum Ziel oder zur Folge haben, dass der Empfänger einen Gewinn erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La última vez tuvo muy malos efectos sobre los niños.
Bei seinem letzten Mal hatte es Folgen für die Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Los interlocutores sociales, tanto a escala europea como nacional, han procurado aplicar medidas de mitigación de los efectos negativos sobre los trabajadores.
ES
Die Sozialpartner haben sowohl auf EU-Ebene wie auch auf einzelstaatlicher Ebene konkrete Maßnahmen ergriffen, die die negativen Folgen für die Arbeitnehmer abfedern sollen.
ES
Verisign ist die einzige Geschäftsstelle, an die wir Ihre Angaben routinemäßig weiterleiten, und dies geschieht einzig zum Zweck der Zahlungsautorisierung.
Abacavir carece de efecto sobre el metabolismo de etanol.
Abacavir hat keinen Einfluss auf die Metabolisierung von Ethanol.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Thea Queen, estás bajo arresto por conducir bajo el efecto de narcóticos.
Thea Queen, sie sind verhaftet wegen Fahren unter Einfluss von Betäubungsmittel.
Korpustyp: Untertitel
Rodillos excéntricos o un perfil no uniforme del diámetro del rodillo conduce inevitablemente a efectos negativos en la tolerancia de la banda acabada.
DE
Sollten eine oder mehrere Bestimmungen dieser geltenden Satzung aus irgend einem Grund ungültig sein, behalten die übrigen Bestimmungen ihre vollständige Kraft und Wirksamkeit.
Sachgebiete: flaechennutzung bau technik
Korpustyp: Webseite
Este límite caracteriza el riesgo de desplazamiento lateral de una vía con balasto por efecto de las fuerzas dinámicas transversales,
Dieser Grenzwert kennzeichnet das Risiko einer Querverschiebung (Verdrückung) des Gleises mit Schotteroberbau unter der Einwirkung von dynamischen Querkräften;
Korpustyp: EU DGT-TM
Protegerse de los efectos de vapores, polvos y aerosoles, utilizando un aparato de respiración.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Las vibraciones más fuertes y sus efectos durante tiempos más prolongados aumentan el riesgo, mientras que los periodos de descanso contribuyen a reducirlo.
Das Risiko wird durch höhere Vibrationsstärke und längere Einwirkung erhöht und durch Ruhezeiten verringert.
Korpustyp: EU DCEP
La Neuroestimulación es el efecto en el sistema nervioso usando impulsos eléctricos.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La inclusión de una pequeña cantidad de IVA no recuperable no es tal que tenga un efecto relevante sobre las conclusiones arriba mencionadas.
Würde man einen geringeren Betrag nicht rückforderbarer Mehrwertsteuer mit einrechnen, hätte dies keine nennenswerten Konsequenzen für die genannten Schlussfolgerungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, mis hermanos, ponderen los efectos del despertar de un robot entre nosotros.
Aber, meine Brüder, überlegt euch, welche Konsequenzen das spirituelle Erwachen eines Roboters hätte.
Korpustyp: Untertitel
La inmediata destitución o separación del tirano Ulises Ruiz como gobernador constitucional de Oaxaca y la instauración de juicio político en su contra para el efecto de que se le finquen las responsabilidades correspondientes por su criminal conducta.
Die sofortige Absetzung und Anklage der Tyrannen Ulises Ruiz als verfassungsrechtlicher Gouverneur von Oaxaca, und die Eröffnung eines politischen Gerichtsprozesses gegen ihn, um ihm die Konsequenzen seines kriminellen Verhaltens zu Lasten zu legen.
Sachgebiete: kunst militaer media
Korpustyp: Webseite
Habrá efectos que los organismos reguladores tendrán que examinar en profundidad.
Daraus werden sich Konsequenzen ergeben, die eine sorgfältige Prüfung von Seiten der Regulierungsbehörden erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Sabe el efecto que eso produciría?
Denken Sie an die Konsequenzen!
Korpustyp: Untertitel
El viejo enfoque puede usarse si se han de utilizar los ordenadores un viernes por la tarde, sin ningún efecto sobre las evaluaciones existentes, pero ahora es el momento de avanzar, si todavía no lo has hecho.
BE
Der Einsatz des Computer mag vielleicht früher einmal auf Freitag Nachmittag ohne irgendeine Konsequenz für die Beurteilung beschränkt gewesen sein, aber es ist an der Zeit, hier andere Wege zu gehen, falls Sie dies nicht ohnehin schon tun.
BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros se atendrán a los calendarios y plazos establecidos a tal efecto.
Die Mitgliedstaaten halten sich an die zur Verwirklichung dieser Ziele festgelegten Zeitrahmen und Fristen.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, sus dirigentes se han comprometido a que la UE llegue a ser una economía de alta eficiencia energética y con bajas emisiones de gases de efecto invernadero.
ES
Ihre Staats- und Regierungschefs haben sich zum Ziel gesetzt, die Wirtschaft der Union so umzubauen, dass sie sich durch hohe Energieeffizienz und geringe Emissionen auszeichnet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
A efectos del apartado 1, la Comisión celebrará los contratos necesarios para la puesta en marcha de los elementos comunitarios del
Um die in Absatz 1 genannten Ziele zu erreichen, schließt die Kommission die erforderlichen Verträge für die Einrichtung der Gemeinschaftskomponenten des
Korpustyp: EU DCEP
A tal efecto, órganos como el Observatorio Europeo de la Droga y las Toxicomanías e instrumentos como las estrategias y programas financieros completan el marco de acción para llevar a cabo una lucha eficaz contra la droga y lograr el conjunto de los objetivos establecidos.
ES
Um diese Ziele zu erreichen, ergänzen Einrichtungen wie die Europäische Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht und Instrumente wie die Strategien und Finanzierungsprogramme die Maßnahmen zur wirksamen Bekämpfung der Drogen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión debe informar sobre la evaluación del funcionamiento de las aplicaciones informáticas utilizadas a efectos de la presente Directiva.
Die Kommission sollte eine Bewertung der Funktionsweise der für die Ziele dieser Richtlinie eingesetzten Softwareanwendungen vornehmen und darüber Bericht erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, utilizar los contenidos de forma, con fines o efectos contrarios a la ley, a la moral y a las buenas costumbres generalmente aceptadas o al orden público.
Im Allgemeinen, die Verwendung der Inhalte auf eine Art bzw. zu Zwecken oder Zielen, die gegen das Gesetz, die allgemein anerkannte Moral und guten Sitten oder gegen die öffentliche Ordnung verstoßen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A este efecto, las enmiendas se pondrán sobre la mesa en el pleno de mañana.
Änderungsanträge mit diesem Ziel werden morgen in der Plenarsitzung gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello invierte nuestro sistema jurídico y, en consecuencia, no puede surtir el efecto deseado.
Das ist eine Verkehrung unseres Rechtssystems und kann als solche sicher nicht zu dem gewünschten Ziel führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría examinar si el decreto legislativo italiano es conforme en su efecto y ámbito de aplicación a la Directiva? 2.
ob die von den italienischen Behörden erlassene Gesetzesverordnung mit Ziel und Gegenstand der Richtlinie vereinbar ist; 2.
Korpustyp: EU DCEP
efectoBeeinflussung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El efecto sobre la imagen debido a movimientos de la cámara se intensificará de forma especial en tomas cercanas o cuando se use un factor de aumento elevado.
ES
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
han realizado estudios de los efectos sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Es liegen keine Studien zur Beeinflussung der Verkehrstüchtigkeit oder zum Bedienen von Maschinen vor. ln
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la zona de montaje, deben tenerse en cuenta los límites del cono de sonido y reducirse en un 20% a fin de evitar los efectos de la lluvia o de la niebla a corto alcance.
Gegebenenfalls ist die Schallkeulenbreite von 100% auf 80% zu reduzieren, um eine Beeinflussung durch Regen und Spritznebel im Nahbereich zu vermeiden.
Sachgebiete: informationstechnologie auto foto
Korpustyp: Webseite
No se han realizado estudios de los efectos sobre la capacidad para conducir y utilizar máquinas.
Es liegen keine Studien zur Beeinflussung der Verkehrstüchtigkeit oder die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inmediatamente a continuación del ordeño, la leche deberá conservarse en un lugar limpio concebido para evitar cualquier efecto dañino en su calidad.
Unmittelbar nach dem Melken ist die Milch an einen sauberen Ort zu verbringen, der so konzipiert ist, dass eine nachteilige Beeinflussung der Milchqualität ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DCEP
No se midieron las concentraciones de nevirapina, no se prevé ningún efecto.
Nevirapin-Plasmakonzentrationen wurden nicht bestimmt, es wird keine Beeinflussung erwartet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay datos sobre el efecto de TRISENOX sobre el intervalo Q-Tc durante la perfusión.
Zur Beeinflussung des QTc-Intervalls durch TRISENOX während der Infusion liegen keine Erkenntnisse vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto de Enbrel sobre la farmacocinética humana del metotrexato, no ha sido investigado.
Die Beeinflussung der Pharmakokinetik von Methotrexat im Menschen durch Enbrel wurde nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se observaron efectos sobre el rendimiento reproductivo en ninguna de las dos especies.
Bei beiden Tierarten konnte keine Beeinflussung der Fruchtbarkeitsrate nachgewiesen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se han realizado estudios en animales sobre los efectos en el embarazo, desarrollo embrio-fetal, parto y desarrollo postnatal con Xigris.
Tierexperimentelle Studien im Hinblick auf eine Beeinflussung von Schwangerschaft, embryonale/fetale Entwicklung, Geburt und postnatale Entwicklung wurden mit Xigris nicht durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
efectoWechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
número total de efectos impagados por una sociedad
El Oesterreichische Nationalbank también incluye bonos no negociables y pagarés de empresa , mientras que el Deutsche Bundesbank acepta efectos de comercio .
Die Oesterreichische Nationalbank nimmt darüber hinaus nicht marktfähige Schuldverschreibungen sowie Commercial Papers an , während die Deutsche Bundesbank auch Wechsel zulässt .
Korpustyp: Allgemein
AL-KO podrá interrumpir el suministro sin incurrir en responsabilidad alguna si tuviera noticia de la disminución de la solvencia económica del comprador o si alguno de los efectos o débitos existentes no fuera atendido debidamente, resultara impagado o protestado.
AL-KO kann die Lieferung ohne irgendwelche Haftungen abbrechen, wenn sie über die geminderte finanzielle Bonität des Käufers Kenntnis erlangt oder wenn einer der vorhandenen Wechsel oder Forderungen nicht ordnungsgemäß bedient oder bezahlt oder protestiert werden.
efectos en papel con arreglo al Convenio de Ginebra de 7 de junio de 1930 que establece una ley uniforme sobre letras de cambio y pagarés,
ein Wechsel in Papierform im Sinne des Genfer Abkommens vom 7. Juni 1930 über das einheitliche Wechselgesetz;
Korpustyp: EU DGT-TM
La falta de pago de una factura o de un solo efecto a su vencimiento dará derecho a AL-KO a exigir el pago íntegro e inmediato de la totalidad de las sumas adeudadas sin preaviso.
Die ausbleibende Zahlung einer Rechnung oder nur eines Wechsels berechtigt AL-KO zur Anforderung der vollständigen und sofortigen Zahlung aller geschuldeten Beträge ohne Vorankündigung.
Gracias a la oxidación natural, se desarrollarán matices de rojo-marrón, oro, azul, negro hasta finalmente verde, cambiando la impresión cromática asimismo y en forma permanente bajo el efecto de luz y sombra.
Durch die natürliche Oxidation werden sich allmählich unvermittelte Schattierungen von Rotbraun, Gold, Blau, Schwarz bis schließlich Grün entwickeln; der farbliche Eindruck wird sich dabei selbst mit dem Wechsel von Licht und Schatten ständig verändern.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
¿Pretende la Comisión evaluar positivamente una posible propuesta griega de reducir los tipos impositivos, cuando con otras medidas se puede conseguir el mismo efecto?
Beabsichtigt sie, einen eventuellen Vorschlag Griechenlands zur Senkung der Steuersätze positiv zu bewerten, sofern andere Maßnahmen gefunden werden, die ein gleichwertiges Resultat erbringen?
Korpustyp: EU DCEP
Este efecto para ganar masa muscular se logra al tomar L-arginina en dosis altas, pero seguras.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
En los casos en los que el apoyo a las intervenciones resulte insuficiente en términos de financiación o de un periodo de tiempo adecuado para que se produzcan los efectos previstos, los efectos alcanzados no serán los que esperamos.
Sollten die Maßnahmen nicht hinreichend unterstützt werden, was die für das angestrebte Resultat erforderliche Finanzierung oder angemessene Frist betrifft, werden die Resultate andere sein als die, die wir derzeit erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cambogia y Pur-Slim en el método de ensayo Muchos recomiendan esta dieta súper porque realmente ayudado a muchos consumidores y nuestro propio método de prueba tiene buenos efectos producidos.
Pur-Slim im Test-Verfahren Unsere Redaktion empfiehlt diese Diät-Methode, da sie unvergleichlich vielen Verbrauchern half und dazu unser redaktioneller Test mehr als zufriedenstellende Resultate gezeigt hat.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
En esta fase entran en juego las empresas consultoras y las evaluaciones realizadas por instancias externas, que en muy pocos casos reciben la orden de llevar a cabo una evaluación separada del efecto de las políticas y los programas en las mujeres.
Dies ist der Bereich, wo Beratungsfirmen und auswärtige Büros Bewertungen vornehmen. Sie werden nur bei wenigen Programmen angewiesen, eine separate Evaluierung der durch die Politik und die Programme für Frauen erzielten Resultate durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasivos Ambientales como efecto de la destrucción de la biodiversidad (Presidencia:
Asociaciones a tener en cuenta Puede ocurrir un aumento transitorio del efecto sedante del diazepam debido al aumento del grado de absorción.
Durch eine verstärkte Absorption kann es vorübergehend zu verstärkten sedativen Effekten von Diazepam kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ritual de baño Amazonas - sumerja todo su cuerpo en el efecto relajante y a la vez estimulante del jengibre y la pimienta negra que lo dejará aliviado y apacible.
Baderitual Amazonas – Bringen Sie sich in Schwung mit den entspannenden und stimulierenden Effekten von Ingwer und schwarzem Pfeffer, fühlen Sie sich leicht und entspannt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por desinfección se entiende la eliminación de la infectividad microbiana potencial en el equipo mediante el empleo de agentes químicos de efecto germicida.
’Desinfektion’ bezeichnet die Zerstörung der potenziellen mikrobiellen Infektiösität der Ausrüstung durch die Verwendung chemischer Agenzien mit germiziden Effekten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Construye tu mazo con más cartas para tus favoritos en los torneos como Abismo Ardiente, Sombrañeca, y Estelcaballero, o revela los secretos del abismo para desenmascarar a los poderosos Infernoids, un nuevo mazo temático con efectos malvados para dejar sin efecto las cartas de tu oponente.
Secrets of Eternity bietet Verstärkungen für beliebte Turnierthemen wie Brennender Abgrund, Schattenpuppen oder Sternritter, gibt aber auch einen Einblick in die Geheimnisse des Abgrunds, denn es werden die mächtigen Infernoids enthüllt, ein brandneues Deckthema, das mit boshaften Effekten gegnerische Karten verbannen kann.
Aparte del impacto directo sobre el déficit y sobre la deuda , las operaciones de rescate bancario han generado mayores riesgos fiscales que podrían materializarse y tener un efecto adverso sobre las cuentas públicas a medio y a largo plazo .
Zusätzlich zu den unmittelbar defizit - und schuldenwirksamen Effekten bringen die Maßnahmen zur Stützung des Bankensektors weiterreichende fiskalische Risiken für die öffentlichen Haushalte mit sich , die mittel - bis langfristig zum Tragen kommen könnten .
Korpustyp: Allgemein
He votado a favor de este informe porque estoy de acuerdo sobre todo con las opiniones vertidas acerca del «efecto positivo» que la actividad del BERD ha ejercido sobre las economías de los países de Europa Central y Oriental.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, weil ich insbesondere die Auffassungen teile, die darin zu den 'positiven Effekten' der Tätigkeit der EBWE für die Volkswirtschaften der mittel- und osteuropäischen Länder geäußert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectoLeistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No son diferentes en el diseño pero en el efecto deseado.
DE
La cláusula 2 del contrato establece lo siguiente: «Los volúmenes de energía se repartirán equitativamente durante cada año para que, en cualquier momento del año natural, se obtenga el mismo efecto».
Paragraph 2 des Vertrags lautet: „Die Strommengen sind in jedem Jahr gleichmäßig zu verteilen, so dass zu jedem Zeitpunkt eines Kalenderjahres dieselbe Leistung zur Verfügung steht“.
Pide para las empresas establecidas en la Unión Europea antes de 2004 un marco jurídico en materia de responsabilidad social, cuya primera medida sería una directiva sobre la información sobre los efectos sociales y medioambientales;
5. fordert, dass bis 2004 ein Rechtsrahmen für die soziale Verantwortung der Unternehmen in der EU und als erster Schritt eine Richtlinie über die Berichterstattung über die Leistungen im Sozial- und Umweltbereich geschaffen wird;
Korpustyp: EU DCEP
En la aplicación se encuentran las herramientas para editar las etiquetas, aplicar efectos de audio complejos y muchos más.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
efectoBetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
reducir en la medida de lo posible cualquier efecto negativo sobre el medio ambiente
die menschliche Gesundheit infolge des Betriebs dieser Einrichtung, auch nach deren Stilllegung, so weit wie möglich zu vermeiden
Korpustyp: EU DCEP
- a efectos operativos, los certificados relativos a los vehículos y certificados de seguridad de conformidad con el artículo 10 de la Directiva de seguridad ferroviaria, en lo que se refiere a poseedores y empresas ferroviarias.
- bezüglich des Betriebs die Bescheinigungen der Fahrzeuge und die Sicherheitsbescheinigungen nach Artikel 10 der Richtlinie über die Eisenbahnsicherheit, soweit Fahrzeughalter und Eisenbahnunternehmen betroffen sind.
Korpustyp: EU DCEP
efectoEndergebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, el efecto neto general fue una disminución del 12 % en los costes de producción.
Im Endergebnis erfolgte daher insgesamt eine Senkung der Produktionskosten um 12 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectoGewalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las obras presentadas en el Pabellón de México son una crónica sutil de los efectos de la violencia que acompaña las batallas de las organizaciones de tráfico de drogas y su persecución en México en el presente.
Die im mexikanischen Pavillon präsentierten Arbeiten sind ein subtiler Bericht über die Gewalt, die in Mexiko von den Kämpfen zwischen den Organisationen der Drogenhändler und ihren Verfolgern ausgeht.