linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
efectos Wirkung 215

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


efecto Auswirkung 13.893
Wirkung 10.541 Effekt 4.604 Folge 1.919 Zweck 1.784 Einfluss 740 Ergebnis 179 Wirksamkeit 169 Kraft 111 Einwirkung 78 Konsequenz 64 Ziel 60 Beeinflussung 26 Wechsel 13 Resultat 12 Effekten 7 Leistung 7 Betrieb 2 Endergebnis 1 Gewalt 1 .
efecto Compton . .
efecto contaminante . .
efecto eritematoso .
efecto higrotérmico .
efecto retroactivo . .
efecto electroóptico .
efecto ionizante . .
efecto fotoquímico . .
efecto Recknagel .
efecto agudo akute Wirkung 1 .
efecto fantasma .
efecto martelé .
efecto muaré . .
efecto calidad .
efecto intercromosómico .
efecto intracromosómico .
efecto isotópico . .
efecto paradójico .
efecto psicológico .

efecto Auswirkung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Investigaciones independientes sobre los posibles efectos de un vertido de petróleo indican que Gazprom no sería capaz de reaccionar ante un vertido de petróleo. EUR
Unabhängige Studien über die potenziellen Auswirkungen einer Ölpest zeigen auf, dass Gazprom nicht in der Lage wäre, auf ein Leck zu reagieren. EUR
Sachgebiete: militaer boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa debe actuar firmemente hoy para reducir los efectos del cambio climático.
Europa muss heute etwas tun, um die Auswirkungen des Klimawandels abzufedern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Kane ya ha infectado a 72 horas y no muestra efectos adversos.
Mr. Kane hat bereits 72 Stunden erreicht Und zeigte keine negativen Auswirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Los efectos del cambio climático variarán de un sitio a otro:
Die Auswirkungen des Klimawandels hängen von der geografi schen Lage ab:
Sachgebiete: flaechennutzung auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Rumanía tampoco ha estado exenta de los efectos del cambio climático.
Rumänien ist von den Auswirkungen des Klimawandels ebenfalls nicht verschont geblieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa información puede tener un efecto descomunal en la economía del planeta.
Die Infos können enorme Auswirkungen auf die Weltwirtschaft haben, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Li Luo de Free Europe/Radio Liberty nos muestra el grado y efecto de esa ventaja.
Li Luo von Free Europe/Radio Liberty zeigt uns das Ausmaß und die Auswirkungen dieses Einflusses.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Sildenafilo no tuvo efecto sobre la farmacocinética de saquinavir.
Sildenafil hatte keine Auswirkungen auf die Pharmakokinetik von Saquinavir.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En unos años más, el efecto será irreversible.
In ein paar Jahren werden die Auswirkungen unumkehrbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dormir bien es muy importante y tiene un efecto directo en la calidad de tu vida diaria.
Schlaf ist wichtig und hat Auswirkungen auf Ihren Alltag.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit efectos

365 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya siento los efectos.
Ich kann schon etwas spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Devolverán sus efectos personales.
Ihr…persönliche Habe wird überführt.
   Korpustyp: Untertitel
A tal efecto: 1.
Hierzu folgende Fragen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Efecto de los alimentos:
24 Wechselwirkungen mit Nahrung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Así es, en efecto.
Das ist vollkommen richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así es, en efecto.
Und so ist es tatsächlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, en efecto.
Ja, ganz genau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué efecto tendrá?
Was lösen wir dadurch aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, completamente cierto.
Ja, das ist völlig richtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un efecto dominó.
Es ist ein Welleneffekt.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que surtió efecto.
Scheint ja gewirkt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
El vodka hizo efecto.
Der Wodka hat geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Y darle máximo efecto.
- und einen größtmöglichen Schock bekommen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
A efectos del Convenio: ES
Das Übereinkommen enthält mehrere Begriffsbestimmungen: ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Con efecto y todo.
Mit Effet und allem.
   Korpustyp: Untertitel
Heroína sin sus efectos.
Heroin, ohne high zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tráigale algunos efecto personales.
Bringen Sie ihm persönliche Dinge,
   Korpustyp: Untertitel
Efectos en el electrocardigrama:
Einflüsse auf das Elektrokardiogramm:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
en efecto, lo personificó.
ja, er hat ihn personifiziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
protección contra efectos mecánicos; DE
zum Schutz gegen mechanische Einwirkungen; DE
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Efecto rápido y duradero. ES
Schnell wirkend und langanhaltend. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
En efecto, ¿partir hacia dónde?; en efecto, llegar, ¿a dónde?
Aufbrechen, schön und gut, aber wohin; ankommen, nun ja, aber wo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho suplicatorio permaneció sin efecto.
Dieses Ersuchen blieb wirkungslos.
   Korpustyp: EU DCEP
O yo, para tal efecto.
oder mir, was das angeht.
   Korpustyp: Untertitel
« En efecto, existe un caso.
„Es gibt tatsächlich einen Prozess.
   Korpustyp: EU DCEP
y específicamente designados al efecto
– und hierfür eindeutig bezeichneten –
   Korpustyp: EU DCEP
los puertos designados al efecto
mit Ausnahme der gemäß diesem Kapitel festgelegten Häfen
   Korpustyp: EU DCEP
Este efecto suele desaparecer rápidamente.
Diese gehen bald wieder zurück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este efecto suele desaparecer rápidamente.
Diese klingen normalerweise bald ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efectos sobre el lecho marino
Auswir­kungen auf Meeres­boden
   Korpustyp: EU DCEP
El recurso tendrá efectos suspensivos.
dieser Entscheidung Widerspruch dagegen erheben
   Korpustyp: EU DCEP
a reducir los efectos medioambientales
auf eine Verminderung der durch
   Korpustyp: EU DCEP
Y éramos tres en efecto.
Und wir wirklich zu dritt gewesen waren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Han escuchado déle efecto mariposa?
Kennst du den Schmetterlingseffekt?
   Korpustyp: Untertitel
N o tendrán efecto directo ;
Sie sind nicht unmittelbar wirksam ;
   Korpustyp: Allgemein
Esto está teniendo efectos decisivos.
Dies hat enorme Anstoßwirkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es el asesor.
Er ist also in der Tat als Berater tätig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Divisas (a efectos de inversión)
Devisengeschäfte (zu Investmentzwecken)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efecto analgésico de duración media.
Analgetikum mit mittlerer Wirkdauer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, esto sería irresponsable.
Das wäre in der Tat unverantwortlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se produce un efecto multiplicador.
Es gibt einen Vervielfältigungseffekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Período o fecha de efectos
Zeitraum/Tag der Fälligkeit:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Periodo o fecha de efecto
Zeitraum oder Tag des Beginns
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persona responsable a efectos financieros: …
Name des finanziell Verantwortlichen: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene un efecto incentivador suficiente?
Übt sie eine hinreichende Anreizwirkung aus?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Decisión surtirá efecto inmediato.
Dieser Beschluss tritt umgehend in Kraft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesidad, efecto incentivador y proporcionalidad
Erforderlichkeit, Anreizeffekt und Angemessenheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todavía no me hace efecto.
Ich stehe noch unter Schock.
   Korpustyp: Untertitel
- Es el efecto del calor.
- Liegt an der höllischen Hitze.
   Korpustyp: Untertitel
mandar un efecto al protesto
einen Wechsel zu Protest gehen lassen
   Korpustyp: EU IATE
Procedimiento de emergencia en efecto.
Der Notfallmechanismus setzt ein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mi Magnum hace tiene efecto!
Meine Magnum bringt's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
detención a efectos de extradición
Festnahme mit dem Ziel der Auslieferung
   Korpustyp: EU IATE
Es efecto de la educación.
Vielleicht eine Folge ihrer Erziehung.
   Korpustyp: Untertitel
El efecto de la educación.
Wohl das Resultat von Erziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Ahi caus efecto el oro!
Da wirkte das Gold!
   Korpustyp: Untertitel
Será un efecto de saturación.
Es ist wahrscheinlich ein Sättigungseffekt.
   Korpustyp: Untertitel
El nombramiento tiene efecto inmediato.
Ihre neue Aufgabe beginnt sofort.
   Korpustyp: Untertitel
¿Será el efecto del porro?
Ist das der Joint?
   Korpustyp: Untertitel
reformas institucionales con efecto cascada.
als ein Heruntertröpfeln institutioneller Reformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cuánto tarda en hacer efecto?
Wie lange dauert das, bis es wirkt?
   Korpustyp: Untertitel
Nada le obliga, en efecto
Nichts zwingt Sie dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Es el efecto del ativan.
Das ist das Ativan in Ihrem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Está bajo sus efectos ahora.
Sie sind jetzt gerade drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaré todos sus efectos personales.
Geben Sie bitte Ihre persönlichen Dinge ab:
   Korpustyp: Untertitel
Que traigan sus efectos personales.
All ihre persönlichen Habseligkeiten werden hier her gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me causas ese efecto.
Das machst du immer mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vas a estropear el efecto!
Du wirst das ganze verderben!
   Korpustyp: Untertitel
El efecto se pasa enseguida.
Es ist gleich vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sientes los efectos del reset?
Nachwirkungen vom "Reset"?
   Korpustyp: Untertitel
Puede haber efectos secundarios sexuales.
Es kצnnten sexuelle Nebeneffekte auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Un día triste, en efecto.
Ein wirklich trauriger Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Un veneno de efecto retardado.
Ein Gift mit Spätwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
que no tienen efectos radiológicos,
von dieser Richtlinie nicht erfasst;
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, sería difícil hacerlo.
Es wäre in der Tat auch schwierig das zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Más efectos de imagen (selección)
Mehr Bildeffekte (Auswahl)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Estos efectos tóxicos fueron reversibles.
Diese Befunde waren reversibel.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El limitado efecto de Palin.
Der zu vernachlässigende Faktor Palin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El efecto ha sido impresionante:
Das Ergebnis ist atemberaubend:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Efectos de guitarra y bajo DE
Zubehör für Gitarren und Bässe DE
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
¿Necesitas un efecto de sonido? ES
Benötigen Sie einen Soundeffekt? ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Retoque de fotos y efectos
Traumbilder mit einem Klick Dreamy Photo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Retoque de fotos y efectos
Panorama- und Spaßfotos mit dem Handy knipsen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Culo Efecto de colillas sexy ES
Effect Arsch mit sexy Hintern ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
En efecto, le agradezco todo.
Ihm verdanke ich eigentlich alles.
   Korpustyp: Untertitel
Efecto Fantasy Moon en vasitos.
mit Fantasy Moon dekorierte Verrine
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
En efecto, es de noche.
In der Tat, es ist Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Un efecto secundario del espejo.
- Nebenwirkung des Gangs durch den Spiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Sera un efecto de saturacion.
Es ist wahrscheinlich ein Sättigungseffekt.
   Korpustyp: Untertitel
Equipaje de mano (efectos personales) ES
Handgepäck (einschließlich persönlicher Gegenstände) ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie handel    Korpustyp: EU Webseite
Para libre! Efectos Diapositivas software
Bei uns gibts Lösungen für Software Diashow und Verzerrungsfilter.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Retoque de fotos y efectos
Bilder auf CD/DVD
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Retoque de fotos y efectos
Alternativen zu Photo Black & Color
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Gres porcelánico de efecto piedra ES
Fliesen in der Farbe Grau: ES
Sachgebiete: kunst bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Hilo metálico con efectos brillantes DE
Schimmerndes Metallgarn für glänzende Stickereien DE
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
hidrata intensamente con efecto duradero
Spendet intensiv und langanhaltend Feuchtigkeit
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Retoque de fotos y efectos
Passt Fotos von Freunden in lustige Bildvorlagen ein
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Retoque de fotos y efectos
So funktioniert der 3D-Druck und perspektivische Verformung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Dejar de fumar efectos secundarios
Rauchen aufhören:
Sachgebiete: pharmazie astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
• Para un efecto buena cara:
• Für eine natürlich gesunde Ausstrahlung:
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite