Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
reducir al mínimo los efectos adversos importantes de los productos químicos sobre la salud humana y el medio ambiente,
die schädlichen Auswirkungen von Chemikalien auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt sollen so weit wie möglich reduziert werden,
Korpustyp: EU DCEP
Diseñar y hacer funcionar nuestras instalaciones para evitar, reducir y controlar sus efectossobre el medio ambiente y la salud humana en la mayor medida posible.
Wir planen und betreiben unsere Produktionsstätten mit dem Ziel, die AuswirkungenaufUmwelt und Gesundheit so weit wie möglich zu vermeiden, zu verringern und zu kontrollieren.
Sachgebiete: controlling auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Normalmente, las ventajas de nuevas inversiones o métodos de producción no se limitan a sus efectossobre el medio ambiente.
Die positiven Auswirkungen neuer Investitionen oder Produktionsmethoden sind in der Regel nicht auf die Umwelt beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania, campeona del medio ambiente Green Goal, el programa medioambiental del Campeonato Mundial de Fútbol 2006 es, según Töpfer, "una de las iniciativas más amplias para amortiguar los efectos negativos de un acontecimiento deportivo de masas sobre el medio ambiente".
DE
UmWeltmeister Deutschland Das Umweltprogramm der Fußball WM 2006 "Green Goal" ist, so Töpfer, "einer der umfangreichsten Ansätze, die negativen Auswirkungen eines Massensportereignisses auf die Umwelt abzufedern".
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit sport weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El hidrógeno puede reemplazar al combustible tradicional y aportar una reducción considerable a los efectos nocivos del tráfico rodado sobre el medio ambiente.
Wasserstoff kann konventionellen Kraftstoff ersetzen und die nachteiligen Auswirkungen des Straßenverkehrs auf die Umwelt beträchtlich reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinadas sustancias que pueden tener efectos graves, y a menudo irreversibles, sobre la salud humana y el medio ambiente pueden identificarse como sustancias extremadamente preocupantes (SEP).
ES
Bestimmte Stoffe, die sehr ernste und häufig irreversible Auswirkungenauf die menschliche Gesundheit und die Umwelt haben können, können als besonders besorgniserregende Stoffe (Substances of Very High Concern, SVHC) identifiziert werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce chemie
Korpustyp: EU Webseite
Si queremos evaluar los detergentes con vistas al comercio y el uso, debemos examinar particularmente sus efectossobre el medio ambiente y la salud.
Bei einer Prüfung der Frage des Inverkehrbringens und der Verwendung von Detergenzien müssen vor allem die Auswirkungenauf die Umwelt und die Gesundheit bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretendemos conseguir un trato responsable con los recursos, intentamos reducir en la medida de lo posible los efectos negativos sobre la naturaleza y el medio ambiente y utilizamos activamente las oportunidades para proteger el medio ambiente.
Wir streben einen verantwortungsvollen Umgang mit Ressourcen an, versuchen negative Auswirkungenauf die Natur und Umwelt zu minimieren, soweit wie möglich, zu vermeiden und nutzen aktiv Chancen zum Umweltschutz.
Con la decisión de adoptar el Sexto Programa de Acción Comunitario en materia de Medio Ambiente, el Parlamento Europeo y el Consejo reconocieron la necesidad de seguir reduciendo los efectos de los productos fitosanitarios sobre la salud humana y sobre el medio ambiente.
Mit der Annahme des 6. Umweltaktionsprogramms haben das Europäische Parlament und der Rat anerkannt, dass die Wirkung von Pflanzenschutzmitteln auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt weiter verringert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Efectivamente, el Consejo de Ministros de Agricultura de la UE está dividido y no ha adoptado una posición común, puesto que son muchos los Gobiernos de Estados miembros que han rechazado su aprobación debido a su preocupación ante los efectos que los organismos genéticamente modificados pueden tener sobre el medio ambiente y la ciudadanía.
Der Agrarministerrat der EU ist effektiv gespalten und hat keinen gemeinsamen Standpunkt angenommen, da die Regierungen zahlreicher Mitgliedstaaten die Annahme des Standpunkts abgelehnt haben, weil sie über die potenzielle Wirkung von genetisch veränderten Organismen auf die Umwelt und die Bürger besorgt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Con la decisión de adoptar el Sexto Programa de Acción Comunitario en materia de Medio Ambiente, el Parlamento Europeo, la Comisión Europea y el Consejo reconocieron la necesidad de seguir reduciendo los efectos de los plaguicidas sobre la salud humana y el medio ambiente.
Mit der Annahme des 6. Umweltaktionsprogramms haben das Europäische Parlament, die Europäische Kommission und der Rat anerkannt, dass die Wirkung von Pestiziden auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt weiter verringert werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Según las autoridades neerlandesas, su solicitud está justificada porque ha habido novedades científicas relativas a los efectos de las partículas sobre el medio ambiente y a la salud tras la adopción de la Directiva 98/69/CE.
Die niederländischen Behörden halten ihren Antrag für gerechtfertigt, weil seit Verabschiedung der Richtlinie 98/69/EG neue wissenschaftliche Erkenntnisse über die Wirkung von Feinstaubpartikeln auf Gesundheit und Umwelt gewonnen worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que se conceden a una sola empresa, lo más probable es que las ayudas ad hoc tengan unos efectos estructurales positivos limitados sobre el medio ambiente, el empleo de trabajadores desfavorecidos o discapacitados, la cohesión regional o las deficiencias del mercado de capital riesgo.
Da die Ad-hoc-Beihilfe nur einem einzigen Unternehmen gewährt wird, dürfte sie nur eine begrenzte positive strukturelle Wirkungauf die Umwelt, die Beschäftigung benachteiligter oder behinderter Arbeitnehmer, den regionalen Zusammenhalt bzw. das Versagen des Risikokapitalmarktes haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit efectos sobre el medio ambiente
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
no tengan un efecto significativo sobreelmedioambiente marino,
die Fischerei hat keine signifikante Auswirkung auf die Meeresumwelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Resumen y evaluación del efecto sobreelmedioambiente
Zusammenfassung und Beurteilung der Umweltauswirkungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los coformulantes pueden tener efectossobre la salud humana y sobreelmedioambiente.
Beistoffe können sich auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
El texto adoptado reconoce los efectos negativos de la aviación sobreelmedioambiente.
Es ist in Zukunft der Zugang zu Qualifizierung und Bildung."
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Supresión de las subvenciones que tienen efectos perjudiciales sobreelmedioambiente
Betrifft: Abschaffung von Subventionen, die sich nachteilig auf die Umwelt auswirken
Korpustyp: EU DCEP
reducir en la medida de lo posible cualquier efecto negativo sobreelmedioambiente
die menschliche Gesundheit infolge des Betriebs dieser Einrichtung, auch nach deren Stilllegung, so weit wie möglich zu vermeiden
Korpustyp: EU DCEP
Estas sustancias volátiles tienen un efecto especialmente tóxico sobre las personas y elmedioambiente.
Diese flüchtigen Stoffe haben eine besonders giftige Wirkung auf Mensch und Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación del aire tiene un efecto negativo sobreelmedioambiente y los ecosistemas.
Luftverschmutzung wirkt sich zudem negativ auf die Umwelt und die Ökosysteme aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera se refiere a los efectossobreelmedioambiente de los daños transfronterizos.
Die erste ist die Frage des Umweltschutzes, wenn es um grenzüberschreitende Schäden geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Peligro Posibilidad de que se dé un efecto adverso sobre la salud o elmedioambiente.
Gefahr Potenzial eines schädlichen Effekts für Gesundheit oder Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos especialistas en medioambiente advierten, sin embargo, sobreel posible efecto contrario.
Einige Umweltschützer weisen gleichwohl auf eine mögliche gegenteilige Wirkung hin.
Korpustyp: EU DCEP
Protactinio (Pa) Propiedades químicas y efectossobre la salud y elmedioambiente ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Aumentar las reservas tiene un coste considerable, y tanto el transporte como el almacenamiento tienen efectossobreelmedioambiente.
Eine größere Bevorratung ist relativ teuer und belastet die Umwelt sowohl durch die Transporte als auch durch die Vorratshaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas ha adoptado o piensa adoptar la Comisión para hacer frente a los posibles efectossobreelmedioambiente?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission bzw. gedenkt sie zu ergreifen, um möglichen Umweltauswirkungen zu begegnen?
Korpustyp: EU DCEP
Existen pocos métodos para evaluar los efectos de las exposiciones múltiples sobre los seres humanos y elmedioambiente.
Es mangelt an Methoden zur Bewertung der Auswirkungen mehrfacher Exposition des Menschen und der Umwelt gegenüber diesen Mitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, no podemos exigir que un nuevo alimento no tenga efectos negativos sobreelmedioambiente.
Beispielsweise können wir nicht verlangen, dass sich neuartige Lebensmittel nicht nachteilig auf die Umwelt auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estamos a favor de un mercado interior, también tenemos que pensar en los efectossobreelmedioambiente.
Wir müssen uns auch, wenn wir für einen Binnenmarkt sind, über die ökologischen Auswirkungen Gedanken machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pueden reducir los efectos negativos sobreelmedioambiente en la producción de determinados grupos de productos.
Man kann bei der Produktion bestimmter Produktgruppen negative Umweltauswirkungen verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se han observado posibles efectos nocivos del Solvent Yellow 124 sobre la salud y elmedioambiente.
Es wurden keine schädlichen Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt aufgrund der Verwendung von Solvent Yellow 124 gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
protección de la capa de ozono para reducir los efectos negativos sobre la salud y elmedioambiente.
Schutz der Ozonschicht zur Reduzierung negativer Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, también deben tenerse en cuenta los efectossobreelmedioambiente cuando se produzca la situación contraria.
Konsequenterweise sollte eine Berücksichtigung des Umweltverhaltens auch im entgegengesetzten Fall Anwendung finden.
Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos haber dispuesto de un método para los efectossobre la salud el año pasado, y para los efectos en elmedioambiente, ahora, en 2003-2005.
Schon im letzten Jahr sollte eine Methode für die Gesundheitsverträglichkeitsprüfungen vorliegen, und jetzt für die Umweltverträglichkeitsprüfungen 2003-2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobreelmedioambiente, en el Consejo de MedioAmbiente, la Unión alcanzó un acuerdo sobreel modo en que la Unión Europea cumplirá los compromisos adquiridos en Kioto sobre los gases de efecto invernadero.
Auf dem Gebiet des Umweltschutzes hat es einige Erfolge gegeben, z. B. hat sich die Union auf dem gestrigen Rat der Umweltminister darüber geeinigt, wie die Europäische Union die beim Umweltgipfel in Kyoto über die Treibhausgase gefaßten Beschlüsse umsetzen solle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los efectos adversos que pueda tener sobreelmedioambiente un producto farmacéutico nuevo sólo pueden evaluarse adecuadamente y aceptarse si se comparan con sus efectos terapéuticos favorables.
Die schädlichen Umweltauswirkungen eines neuen Arzneimittels können nur richtig beurteilt und akzeptiert werden, wenn eine Abwägung mit den positiven therapeutischen Wirkungen vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
La agricultura europea necesita esta tecnología como un medio irrenunciable para mejorar sus capacidades técnicas y los efectossobreelmedioambiente.
Die europäische Landwirtschaft braucht diese Technologie als unverzichtbares Mittel zur Verbesserung ihrer technischen Fertigkeiten und der Umweltauswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También incluirá una breve evaluación en relación con el valor objetivo, y datos pertinentes sobre los efectos en la salud y sobreel impacto en elmedioambiente.
Hinzu kommen ferner eine kurze Beurteilung anhand des Zielwerts sowie einschlägige Angaben über gesundheitliche Auswirkungen und Umweltfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la en portada o la primera página, el texto siguiente: «En este manual de instrucciones se proporciona información sobre cómo reducir los efectossobreelmedio ambiente».
auf dem Deckblatt oder der ersten Seite den Vermerk: „Diese Anleitung enthält Hinweise für die umweltschonende Benutzung des Gerätes“,
Korpustyp: EU DGT-TM
c bis) No tiene un impacto negativo sobreelmedioambiente ni efectos persistentes o acumulativos sobre éste tras haber sido consumido o convertido en residuo.
ca) keine negativen Umweltauswirkungen hat und in der Umwelt nicht persistent ist oder sich anreichert , nachdem es verzehrt worden oder zu ein Abfall geworden ist .
Korpustyp: EU DCEP
Es importante que se investiguen adecuadamente los efectos de la pesca industrial sobre las reservas de bacalao, pero también sobre todo elmedioambiente marino.
Es ist wichtig, daß die Auswirkungen der Industriefischerei auf die Kabeljaubestände, aber auch auf das gesamte marine Ökosystem in angemessenem Umfang untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que prestar una atención especial a los efectossobreelmedioambiente provocados por el transporte a larga distancia en elmedioambiente de productos fitosanitarios, por ejemplo en la región Ártica.
Es sollten auch die Umweltauswirkungen besonders berücksichtigt werden, die auf die weiträumige Verbreitung von Pflanzenschutzmitteln in der Umwelt zurückzuführen sind, z. B. im arktischen Raum.
Korpustyp: EU DCEP
Música Naturaleza y medioambiente profesional, ruidos y efectos de sonido en ClipDealer. Contenidos digitales libres de derechos sobreel tema Naturaleza y medioambiente en el área de audio de clipdealer.com
Professionelle Natur & Umwelt Musik, Geräusche und Soundeffekte bei ClipDealer. Lizenzfreie Medien zum Thema Natur & Umwelt im Audiobereich von clipdealer.com!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para lograr estas metas, también debemos promover la sostenibilidad ambiental, reducir las emisiones de gases de efecto invernadero y los demás efectos adversos sobreelmedioambiente derivados del uso de algunas formas de energía.
Um diese Ziele zu erreichen, müssen wir außerdem die ökologische Nachhaltigkeit fördern, die Treibhausgasemissionen und die anderen schädlichen Umweltfolgen senken, die aus der Nutzung bestimmter Formen von Energie resultieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, las cuentas del medioambiente ofrecen un modo de supervisar todos los efectos negativos de la economía sobreelmedioambiente y de estudiar la forma de reducirlos.
Umweltgesamtrechnungen stellen ein diesbezügliches Instrument dar, um sämtliche negativen Effekte auf die Umwelt zu überwachen, die von der Wirtschaft verursacht werden, und zu untersuchen, wie diese gemildert werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
las autorizaciones con un efecto significativo sobreelmedioambiente y los acuerdos en materia de medioambiente o una referencia al lugar donde se puede solicitar esa información o acceder a ella;
Genehmigungen, die eine erhebliche Auswirkung auf die Umwelt haben, sowie Umweltvereinbarungen oder Hinweise auf die Stelle, bei der solche Informationen beantragt oder eingesehen werden können;
Korpustyp: EU DCEP
Por último, igual que el Sr. Rod, expreso mi satisfacción por que también se va a tener en cuenta el efecto de los medicamentos sobreelmedioambiente.
Schließlich möchte ich mich Herrn Rod anschließen und meiner Freude Ausdruck geben, dass auch die Umweltauswirkungen der Medikamente Beachtung finden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia de Lisboa y las políticas fiscales y monetarias de la UE tienen un efecto negativo sobreel crecimiento económico, el empleo y elmedioambiente.
Die „Lissabon-Strategie“ sowie die Währungs- und Steuerpolitik der EU haben sich nachteilig auf das Wirtschaftswachstum, die Beschäftigung und die Umwelt ausgewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo y el componente principal y predominante del presente Reglamento es la protección del medioambiente, y sus efectossobreel comercio internacional son meramente incidentales.
Wichtigster und vorrangiger Zweck und Gegenstand dieser Verordnung ist der Umweltschutz; ihre Auswirkungen auf den internationalen Handel sind zweitrangig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los efectos de los medicamentos sobreelmedioambiente no son ni deberían ser evaluados en el marco de otros tipos de legislación comunitaria.
Die Evaluierung der Umweltauswirkungen von Arzneimitteln erfolgt nicht auf der Grundlage anderer gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften, und dies sollte auch nicht der Fall sein.
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios revelan igualmente los efectossobreel mercado de la vivienda y posibles consecuencias para elmedioambiente http://www.planningportal.gov.uk/england/professionals/en/1115313916772.html .
Untersuchungen haben ebenfalls Auswirkungen auf den Wohnungsmarkt sowie mögliche Umweltauswirkungen ergeben http://www.planningportal.gov.uk/england/professionals/en/1115313916772.html .
Korpustyp: EU DCEP
Los estudios revelan igualmente los efectossobreel mercado de la vivienda y posibles consecuencias para elmedioambiente http://www.planningportal.gov.uk/england/professionals/en/1115313916772.html .
Untersuchungen haben darüber hinaus Auswirkungen auf den Wohnungsmarkt sowie mögliche Umweltauswirkungen deutlich gemacht http://www.planningportal.gov.uk/england/professionals/en/1115313916772.html .
Korpustyp: EU DCEP
Los numerosos intentos realizados para reducir la presencia de estos residuos mediante el reciclaje no parecen haber tenido especiales efectos positivos sobreelmedioambiente.
Die zahlreichen Bemühungen um eine Verringerung der Menge solcher Abfälle durch den Versuch ihres Recycling hatten offensichtlich keine sonderlich positiven Umweltauswirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
Y ya son muchas las ocasiones en que se ha demostrado claramente el efecto del medioambientesobreel estado de salud de la población.
In vielen Fällen ist der Einfluss der Umwelt auf den Gesundheitszustand der Bevölkerung klar erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta una mayor claridad sobre los efectos de las sustancias que regulan las hormonas en elmedioambiente y el uso de hormonas como medicinas y anticonceptivos.
Wir brauchen mehr Klarheit über die Auswirkungen von hormonregulierenden Stoffen in der Umwelt und der Verwendung von Hormonen als Arznei- oder Verhütungsmittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte es necesario investigar exhaustivamente sus efectossobreelmedioambiente y la seguridad de las tecnologías utilizadas para el almacenamiento.
Andererseits müssen sowohl die Umweltauswirkungen als auch die Sicherheit der Technologien, die bei der Lagerung verwandt werden, genau geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las RTE deben incluir, sin duda, las modalidades que ocupen el menor espacio posible y cuyos efectossobreelmedioambiente sean inferiores.
Außerdem müssen vor allem diejenigen Modalitäten, die den geringsten Platz beanspruchen und die Umwelt am wenigsten belasten, in die TEN aufgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los espacios agrícolas abiertos o los huertos, ¿qué medidas se han tomado para evitar la erosión u otros efectos negativos sobreelmedioambiente?
Nutzflächen oder Obstplantagen: Welche Maßnahmen wurden ergriffen, um Bodenerosion und andere negative Umweltauswirkungen zu vermeiden?
Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción por parte del promotor de los métodos de previsiones utilizados para evaluar los efectossobreelmedioambiente mencionados en el punto 4.
Hinweis des Projektträgers auf die zur Vorausschätzung der in Nummer 4 genannten Umweltauswirkungen angewandten Methoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se tendrá en cuenta en el futuro toda la información relativa a los efectossobreelmedioambiente, cuando se cumplan los criterios en las pruebas de detección?
Werden künftig alle Informationen über das Umweltverhalten einbezogen, wenn die Kriterien der Screeningversuche erfüllt sind?
Korpustyp: EU DCEP
reviste gran importancia dentro de los esfuerzos comunitarios encaminados a reducir el efecto negativo que tienen los transportes sobreelmedioambiente.
kommt eine große Bedeutung im Rahmen der Anstrengungen der Gemeinschaft zur Verringerung der verkehrsbedingten Umweltbelastungen zu.
Korpustyp: EU DCEP
Nº 996/2007, presentada por Frank Nixon, de nacionalidad irlandesa, sobreel efecto perjudicial para elmedioambiente de la cantera de Inchafune, Dunmanway (Cork, Irlanda)
Nr. 996/2007, eingereicht von Frank Nixon, irischer Staatsangehörigkeit, betreffend die schädlichen Umweltauswirkungen des Steinbruchs Inchafune in Dunmanway (Cork, Irland)
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de medidas que tienen un efecto positivo sobreelmedioambiente. Realmente, también hay medidas para reducir el CO2 que, a pesar de los efectos positivos mencionados, ocasionan efectos medioambientales negativos.
Diese Maßnahmen wirken sich auf die Umwelt positiv aus, bestimmte Maßnahmen zur Senkung der CO2-Emissionen haben allerdings auch nachteilige Folgen für die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva 2001/42/CE, relativa a la evaluación de los efectos de determinados planes y programas en elmedioambiente (Directiva sobre evaluación ambiental estratégica), se aplica a una amplia gama de planes y programas y establece requisitos detallados de evaluación y notificación de sus efectossobreelmedioambiente.
Die Richtlinie 2001/42/EG über die Prüfung der Umweltauswirkungen bestimmter Pläne und Programme (Richtlinie über die strategische Umweltprüfung – SUP-Richtlinie) gilt für eine breite Palette von Plänen und Programmen und umfasst detaillierte Vorschriften für die Prüfung der Umweltauswirkungen und die entsprechende Berichterstattung.
Korpustyp: EU DCEP
Esto genera la necesidad de que los países vecinos armonicen sus planteamientos respecto a los efectossobreelmedioambiente y la seguridad.
Dies erfordert eine Abstimmung der Nachbarstaaten in Bezug auf mögliche Folgen für Umwelt und Sicherheit.
Korpustyp: EU DCEP
en condiciones normales de uso no produzcan efectos perjudiciales para la salud humana, animal o vegetal, ni sobreelmedioambiente;
er unter normalen Einsatzbedingungen keine schädlichen Wirkungen auf die Gesundheit von Menschen, Tieren oder Pflanzen bzw. auf die Umwelt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros designarán a una o varias autoridades nacionales para que controlen los efectos adversos medioambientales de los medicamentos sobre la salud pública o elmedioambiente.
Die Mitgliedstaaten setzen eine oder mehrere nationale Behörden zur Überwachung der schädlichen Umweltauswirkungen von Arzneimitteln auf die öffentliche Gesundheit oder auf die Umwelt ein.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la importancia que reviste la transmisión de tecnologías agrícolas y conocimientos a los PMA, siempre que se evalúen correctamente sus efectossobreelmedioambiente;
9. betont, wie wichtig der Transfer von Agrartechnologien und von Wissen an die LDC ist, wobei die Umweltauswirkungen aber entsprechend geprüft werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
estas tecnologías de reducción no tienen efectos negativos sobreelmedioambiente marino, teniendo en cuenta la situación de las aguas poco profundas.
es keine nachteiligen Auswirkungen dieser Technologien auf die Meeresumwelt gibt, wobei insbesondere auf die Wattenmeere Rücksicht zu nehmen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Entretanto se ha puesto en marcha un nuevo estudio que examinará los efectos del uso de ecocombis sobreelmedioambiente y la seguridad vial.
Mittlerweile ist eine neue Studie durchgeführt worden, in der die Umweltauswirkungen sowie die Folgen für die Verkehrssicherheit durch den Einsatz des EuroCombis beleuchtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, dicho Reglamento concede esta excepción a condición de que «las pesquerías en cuestión no tengan un efecto significativo sobreelmedioambiente marino».
Konkrete Abweichungen sind jedoch gemäß Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 unter der Voraussetzung zulässig, dass sie „keine signifikante Auswirkung auf die Meeresumwelt“ nach sich ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
los nuevos conocimientos o información sobre los efectos de la sustancia activa o del biocida en los seres humanos o elmedioambiente
neue Erkenntnisse oder Informationen über die Auswirkungen des Wirkstoffs oder des Biozidprodukts auf
Korpustyp: EU DCEP
El primer ciclo se concentrará en una serie de contaminantes del medioambiente de los que se sospecha que están asociados con estos efectossobre la salud.
Die erste Phase konzentriert sich auf ein Bündel von Umweltschadstoffen, die mit diesen Krankheiten in Verbindung gebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
COM(2001)0031 . que “los ciudadanos toman cada día decisiones que tienen un efecto directo o indirecto sobreelmedioambiente.
KOM(2001)0031 . dargelegt, dass „ der Bürger täglich Entscheidungen [trifft], die sich direkt oder indirekt auf die Umwelt auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
Para Belet, "optar por neumáticos ecológicos será muy sencillo dentro de poco", gracias a una medida "con un efecto sustancialmente beneficioso sobreelmedioambiente y los consumidores".
Diese Maßnahmen müssen vor dem Hintergrund des Klima-Pakets des Europäischen Parlaments gesehen werden, welches im Dezember 2008 verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Todas estas presiones deforman el mercado y tienen un efecto negativo sobre la calidad de los productos, la calidad del empleo y la protección del medioambiente.
Alle diese Zwänge deformieren den Markt und wirken sich negativ auf die Qualität der Erzeugnisse, die Beschäftigungsqualität und den Umweltschutz aus.
Korpustyp: EU DCEP
no tiene efectos inaceptables sobreelmedioambiente, ni por sí mismo ni como resultado de sus residuos, teniendo en cuenta, en particular, las consideraciones siguientes:
es hat selbst oder aufgrund seiner Rückstände keine unannehmbaren Wirkungen auf die Umwelt, und zwar unter besonderer Berücksichtigung folgender Aspekte:
Korpustyp: EU DCEP
No tiene efectos negativos sobreelmedioambiente y su producción, ligada al suelo, evita las superproducciones que se dan en superficies cultivadas equivalentes.
Er wirkt sich auf die Umwelt nicht so negativ aus wie sie, und seine bodengebundene Erzeugung führt bei gleicher Anbaufläche nicht zu Überproduktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede sonar innecesariamente solemne, considerando que estamos hablando de detergentes, pero cuando piensa en los efectossobreelmedioambiente, esta cuestión cotidiana resulta importante.
Es mag sich vielleicht etwas zu feierlich anhören, wo es um Waschmittel geht, aber wenn man an die Umweltauswirkungen denkt, dann ist diese alltägliche Angelegenheit doch von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumir brevemente, tendrá efectos sociales, sobreelmedioambiente, la salud y la seguridad, y la globalización tiene algo que ver en todo ello.
Kurz zusammengefasst handelt es sich um soziale Auswirkungen, Umwelt- und Gesundheitsfolgen sowie um Sicherheitseffekte, und Globalisierung spielt dabei auch eine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los componentes activos de los biocidas también se utilizan como productos fitosanitarios y presentan casi los mismos efectossobre la salud y elmedioambiente.
Die Wirkstoffe von Bioziden werden auch in Pflanzenschutzmitteln verwendet und haben fast die gleichen Wirkungen auf Gesundheit und Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A algunos no les importaría. Sin embargo, necesitamos dedicar toda nuestra atención para compensar los efectos del rápido crecimiento del sector sobreelmedioambiente.
Das fänden manche zwar nicht schlimm, doch müssen wir unsere ganze Aufmerksamkeit darauf richten, für die Umweltauswirkungen des raschen Wachstums dieses Sektors einen Ausgleich zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en 1991 el Consejo de Ministros de MedioAmbiente aprobó una directiva, que esta noche será materia de debate, sobre la comercialización de productos fitosanitarios.
Im Jahre 1991 hat der Rat der Umweltminister eine Richtlinie über das Inverkehrbringen von Pflanzenschutzmitteln verabschiedet, die heute zur Beratung ansteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En reiteradas ocasiones, el Parlamento ha tratado sobre los problemas relativos al medioambiente, en general, y a las emisiones de gases de efecto invernadero, en particular.
Das Parlament hat sich bereits viele Male mit Problemen, die sich auf die Umwelt im allgemeinen und auf Treibhausgasemissionen im besonderen beziehen, befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomar las precauciones debidas y proporcionadas en las actividades de investigación e innovación anticipando y evaluando sus posibles efectossobreelmedioambiente, la salud y la seguridad.
Ergreifen ausreichender und verhältnismäßiger Vorsichtsmaßnahmen bei Forschungs- und Innovationstätigkeiten durch Antizipierung und Bewertung potenzieller Folgen für Umwelt, Gesundheit und Sicherheit;
Korpustyp: EU DGT-TM
Participación pública en relación con los efectos de las exploraciones de petróleo y de gas mar adentro previstas sobreelmedioambiente
Beteiligung der Öffentlichkeit in Bezug auf die Umweltauswirkungen geplanter Offshore-Erdöl- und -Erdgasaktivitäten
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sector existen posibilidades considerables que ofrecen a los agricultores de muchas regiones cultivos alternativos útiles y, al mismo tiempo, tienen efectos positivos sobreelmedioambiente.
Hier gibt es erhebliche Potenziale, die den Landwirten in vielen Regionen sinnvolle Anbaualternativen bieten und gleichzeitig positive Effekte auf die Umwelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clasificación y etiquetado de la sustancia activa de acuerdo con lo dispuesto en la Directiva 67/548/CEE [1] (efectossobre la salud y elmedioambiente).
Klassifizierung und Kennzeichnung des Wirkstoffs gemäß Richtlinie 67/548/EWG [1] (Auswirkungen auf Gesundheit und Umwelt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las justificaciones presentadas por Portugal aluden extensamente a los efectos potenciales del cultivo de variedades modificadas genéticamente sobreelmedioambiente.
In seiner Begründung nimmt Portugal ausführlich Bezug auf die potenziellen Umweltauswirkungen des Anbaus von gentechnisch veränderten Sorten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios para las sustancias PBT y vPvB tienen un valor predictivo, es decir, que se utilizan para predecir los efectos de una sustancia sobreelmedioambiente.
Die Kriterien für PBT- und vPvB-Stoffe haben einen Vorhersagewert, das heißt, sie dienen dazu, die Folgen eines Stoffes für die Umwelt vorherzusagen.
Korpustyp: EU DCEP
(5 bis) Los Estados miembros deben publicar informes sobre la importancia y los efectos de los delitos contra elmedioambiente.
(5a) Die Mitgliedstaaten sollten Berichte über den Umfang und die Auswirkungen der Umweltkriminalität veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
5 quater. que promuevan la creación de redes de información sobre los efectos del tabaco para la salud y elmedioambiente;
5c. die Schaffung von Informationsnetzen über die Folgen des Rauchens für die Gesundheit und die Umwelt zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
Además, recopilamos y evaluamos cifras medioambientales a fin de controlar los efectossobreelmedioambiente de nuestras actividades empresariales y planificar nuestro rendimiento medioambiental.
Dazu erfassen und bewerten wir Umweltkennzahlen, um die ökologischen Wirkungen unserer unternehmerischen Tätigkeit zu steuern und unsere Umweltleistungen zu planen.
(DE) Señora Presidenta, Comisario Oettinger, Señorías, de conformidad con el principio de precaución, el propósito de la evaluación del impacto ambiental es determinar y evaluar el impacto directo de los proyectos sobreelmedioambiente, pero también sus efectos indirectos.
Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar Oettinger, liebe Kolleginnen und Kollegen! Sinn und Zweck der Umweltverträglichkeitsprüfung ist es, gemäß dem Vorsorgeprinzip die unmittelbaren, aber auch die mittelbaren Umweltauswirkungen von Projekten zu ermitteln und zu beurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La EMSA también podría desempeñar un papel en la supervisión de las evaluaciones de impacto ambiental (EIA) de las actividades en alta mar para evitar los efectos negativos sobreelmedioambiente en ecosistemas marinos muy sensibles.
Die EMSA könnte auch bei der Kontrolle von Umweltverträglichkeitsprüfungen für Offshore-Tätigkeiten eine Rolle spielen, damit schädliche Umweltauswirkungen auf höchst sensible Meeresökosysteme verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia también podría desempeñar un papel en la supervisión de las evaluaciones de impacto ambiental (EIA) de las actividades en alta mar para evitar los efectos negativos sobreelmedioambiente en ecosistemas marinos muy sensibles.
Die Agentur könnte auch bei der Überwachung von Umweltverträglichkeitsprüfungen für Offshore-Tätigkeiten eine Rolle spielen, damit schädliche Umweltauswirkungen auf höchst sensible Meeresökosysteme verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
∙ Información medioambiental: presiones sobreelmedioambiente y estado del mismo; ∙ Descripción de las medidas emprendidas: planes, programas e instrumentos introducidos por los Estados miembros con objeto de cumplir la legislación comunitaria; ∙ Efectos y eficacia: efectos de las medidas adoptadas.
∙ Umweltdaten – betreffend Umweltzwänge und Stand der Umwelt ∙ Beschreibung umweltpolitischer Maßnahmen – von Mitgliedstaaten eingeführte Pläne, Programme und Instrumente zur Einhaltung von EU-Rechtsvorschriften ∙ Wirkungen und Effizienz – Auswirkungen der eingeleiteten Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que hay razones para efectuar más investigaciones sobreel alcance y la significación de los infrasonidos y, basándose en ello, establecer eventualmente normas europeas para luchar contra los efectossobre la salud y sobreelmedioambiente?
Ist nach Auffassung der Kommission eine Grundlage dafür gegeben, weiter reichende Forschungen über den Umfang und die Bedeutung von Infraschall durchzuführen und anhand deren gegebenenfalls gemeinsame europäische Vorschriften einzuführen, die den Gesundheits- und Umweltauswirkungen begegnen?
Korpustyp: EU DCEP
La finalidad del régimen general es reducir los efectos del transporte por carretera sobreelmedioambiente, subvencionando la compra de medios de transporte equipados con tecnologías que reduzcan la contaminación y superen las normas ecológicas obligatorias.
Ziel der allgemeinen Regelung ist die Reduzierung der Umweltauswirkungen durch die Förderung der Beschaffung von Verkehrsmitteln, die mit Technologien ausgerüstet sind, die eine geringere Schadstoffbelastung der Umwelt verursachen und strengere als die geltenden Umweltschutznormen einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué fondos comunitarios podrían financiar la implantación, por parte de los Estados miembros, de programas de control, a medio y largo plazo, de los efectos de las emisiones industriales sobre la salud pública y elmedioambiente? 3.
Mit welchen Gemeinschaftsmitteln kann die Durchführung von mittel- und langfristigen Programmen zur Überwachung der Auswirkungen von Industrieemissionen auf die Gesundheit und die Bevölkerung finanziert werden? 3.
Korpustyp: EU DCEP
(1 quater) una comparación entre el uso de suelos con emparrillado y el uso de paja y sus efectossobreelmedioambiente y sobreel bienestar de los animales;
1c. einem Vergleich über die Umweltauswirkungen und die Auswirkungen im Sinne des Wohlergehens der Tiere zwischen der Haltung auf Spaltenböden und der Verwendung von Strohstreu,
Korpustyp: EU DCEP
b) criterios para la valoración de los efectossobreelmedioambiente y sobreel desarrollo sostenible de la reducción significativa de las reservas hídricas de los acuíferos, de conformidad con la directiva 2000/60/CE; y
(b) Kriterien für die Bewertung der Aus wirkungen einer erheblichen Verringerung der Grundwasserreserven auf die Umwelt und die nachhaltige Entwicklung im Ein klang mit der Richtlinie 2000/60/EG und
Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 91/414/CEE exige que, para su comercialización, los pesticidas sean objeto de una evaluación completa de sus efectos tóxicos sobreel ser humano y elmedioambiente y, en particular, sobre especies como las abejas.
Gemäß Richtlinie 91/414/EWG müssen Schädlingsbekämpfungsmittel, bevor sie in den Verkehr gebracht werden, umfassend auf ihre toxischen Wirkungen auf den Menschen und die Umwelt und insbesondere auf Tierarten wie die Biene geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos propietarios de variedades se niegan a proporcionar semillas de siembra a expertos en el campo de investigación correspondiente y a investigadores europeos, impidiendo así que se evalúen los efectos secundarios sobreelmedioambiente y sobre la salud.
Derartige Sorteneigentümer enthalten Fachleuten auf dem betroffenen Forschungsgebiet und europäischen Forschern Saatgut vor und behindern dadurch die Untersuchungen auf ökologische und gesundheitliche Nebenwirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
A parte del ahorro de energía, una política voluntarista podría surtir efectos positivos, tanto sobreelmedioambiente como sobre la economía, al promover el desarrollo de tecnologías verdes.
Neben Energieeinsparungen könnte sich auch eine aktive Politik der Förderung des Ausbaus ökologischer Technologien positiv auf die Umwelt und die Wirtschaft auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
todo organismo cuya presencia sea indeseable o que tenga un efecto dañino sobreel ser humano, sus actividades o los productos que utiliza o produce o sobre los animales o elmedioambiente.
Alle Organismen, die für den Menschen, seine Tätigkeiten oder für Produkte, die er verwendet oder herstellt, oder für Tiere oder die Umwelt unerwünscht oder schädlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el futuro las empresas tendrían que soportar estos costes en beneficio de la protección del medioambiente y de los consumidores, y eso significa que tenemos que reflexionar sobreel efecto que tendría esto sobre la competitividad.
Diese Kosten müssten die Unternehmen künftig im Interesse von Umwelt und Verbraucherschutz selbst tragen. Deshalb ist es notwendig, dass wir auch einen Gedanken auf die Folgen für die Wettbewerbsfähigkeit verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
programas de sensibilización, en particular sobre los efectos para la salud y elmedioambiente y respecto a las correspondientes alternativas, así como sobre la reducción o supresión de la producción, el uso y las emisiones, dirigidos especialmente a:
Programme zur Bewusstseinsbildung, auch solche, die sich auf die Gesundheits- und Umweltauswirkungen, die Alternativen und die Verringerung oder Einstellung der Herstellung, Verwendung und Freisetzung beziehen, insbesondere für
Korpustyp: EU DGT-TM
Petición 628/2011, presentada por Sorin Jurca, de nacionalidad Rumana, en Nombre de la Fundación Cultural Rosia Montana , sobre los efectos nocivos sobreelmedioambiente causados por el proyecto de la mina de oro Rosia Montana (Rumanía)
Petition 628/2011, eingereicht von Sorin Jurca, rumänischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Kulturstiftung Roşia Montană (Fundaţia Culturală Roşia Montană), zu den negativen Umweltfolgen des geplanten Goldabbaus in Roşia Montană (Rumänien)