linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
efectuar vornehmen 1.769
bewirken 24
[Weiteres]
efectuar ausführen 241 bedienen 5 versehen 1

Verwendungsbeispiele

efectuar vornehmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede hacerlo en línea, después de haber efectuado su reserva.
Außerdem können Sie das Check-in für Fluggäste mit anderen Buchungen vornehmen.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen politik    Korpustyp: Webseite
Parece necesario efectuar el examen de acuerdo con dos perspectivas diferentes.
Es erscheint notwendig, die Überprüfung unter zwei verschiedenen Gesichtspunkten vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos efectuado algunas modificaciones muy interesantes.
Wir haben ein paar Modifikationen vorgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión efectúa una evaluación anual de las acciones emprendidas. ES
Die Kommission nimmt jährlich eine Bewertung der durchgeführten Maßnahmen vor. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
si Grecia está efectuando inspecciones de aeronaves de terceros países?
ob in Griechenland Inspektionen an Luftfahrzeugen aus Drittländern vorgenommen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
un ligero impulso en el volante sugiere al conductor cómo efectuar la maniobra más correcta. ES
Ein leichter Impuls am Lenkrad signalisiert dem Fahrer, dass eine Lenkkorrektur vorgenommen werden muss. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Tras un episodio agudo, deberá efectuarse un EEG y una evaluación neurológica adecuada.
Nach der akuten Episode sollte ein EEG erstellt und eine neurologische Bewertung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
WillGoTo efectuará la corrección apropiada lo antes posible .
WillGoTo wird so bald wie möglich die entsprechende Korrektur vornehmen .
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tras el episodio agudo, deberá efectuarse un EEG y una evaluación neurológica adecuada.
Nach der akuten Episode sollte ein EEG erstellt und eine neurologische Bewertung vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para efectuar una limpieza del registry es necesario tener ciertos conocimientos que, normalmente, solo tienen los especialistas en informática.
Um ein manuelles Registry Bereinigen vorzunehmen, benötigt man als Grundvoraussetzung ein fundiertes Wissen, über das meistens nur IT-Spezialisten verfügen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


efectuar viraje .
efectuar transferencias Mittelübertragungen vornehmen 13
efectuar aproximación directa .
efectuar un servicio einen Dienst ausführen 1
efectuar un pago eine Zahlung leisten 154
efectuar un compromiso eine Mittelbindung vornehmen 22
facultad para efectuar swaps .
efectuar compras para almacenamiento .
efectuar un recorrido eine Strecke zurücklegen 1
efectuar una operación en línea .
facultad general para efectuar inversiones .
nueva facultad para efectuar inversiones .
permiso para efectuar vuelos nocturnos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit efectuar

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Deseba efectuar esta corrección.
Das wollte ich berichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tú te efectuares DE
ich würde geleistet haben du würdest geleistet haben DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
y efectuar cualquier otra investigación
und andere als zweckmäßig erachtete Nachforschungen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dónde no se deberían efectuar? —
Wo kann sie nicht eingelegt werden? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Es posible efectuar esta visita?
Ist ein solcher Besuch möglich?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo debo efectuar mis compras?
Wie kaufe ich ein?"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Se pueden efectuar varias anotaciones)
(mehrere Einträge möglich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
efectuar transbordos en el mar.».
Umladungen auf See.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vine a efectuar una boda.
Ich komme zu einer Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Y prometo efectuar la entrega
Und ich versprach sie dir
   Korpustyp: Untertitel
Efectuar comparaciones con multinacionales latinoamericanas
Benchmarking mit anderen multinationalen Akteuren aus der DACH-Region
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Con VideoKLite está posible efectuar:
Mit VideoKLite sind durchführbar:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo efectuar un padrinazgo? DE
Wie kann ich eine Patenschaft übernehmen? DE
Sachgebiete: vogelkunde schule universitaet    Korpustyp: Webseite
las personas encargadas de efectuar la revisión
die Personalien der mit der Überprüfung betrauten Personen
   Korpustyp: EU DCEP
No puedo efectuar aterrizaje en EUROSEC.
Ich kann so nicht an EUROSEC landen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo efectuar aterrizaje en EUROSEC.
Ich kann nicht so an EUROSEC landen.
   Korpustyp: Untertitel
, tras efectuar un examen caso por caso,
im Anschluss an eine Einzelfallprüfung
   Korpustyp: EU DCEP
deberán efectuar evaluaciones periódicas de las acciones.
eine regelmäßige Bewertung der Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vuelve a efectuar el último cambio deshecho.
Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
– en una institución para efectuar tareas manuales;
– in einem Organ zur Verrichtung manueller Tätigkeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Una mera sospecha permite efectuar detenciones.
Auf einen simplen Verdacht hin können Menschen verhaftet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasamos ahora a efectuar la firma.
Wir schreiten jetzt zur Unterzeichnung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a efectuar una nueva verificación.
Wir werden das noch einmal überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía no puede efectuar pagos con ellas.
Er kann noch nicht damit bezahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso efectuar las precisiones siguientes:
Es gelten folgende Unterscheidungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede ser necesario efectuar cálculos adicionales.
Zusätzliche Berechnungen können notwendig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actualización/actualizaciones (Se pueden efectuar varias anotaciones)
Aktualisierung(en) (mehrere Eintragungen möglich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación/modificaciones (Se pueden efectuar varias anotaciones)
Änderung(en) (mehrere Eintragungen möglich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión/suspensiones (Se pueden efectuar varias anotaciones)
Aufhebung(en) (mehrere Eintragungen möglich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Retirada(s) (Se pueden efectuar varias anotaciones)
Entzug (Entzüge) (mehrere Eintragungen möglich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratorio: hermético para efectuar una fumigación
Laboratorium: Abdichtung zwecks Begasung möglich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectuar el programa automático de limpieza.
Die Reinigung erfolgt dann automatisch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prohibición de efectuar mezclas de residuos peligrosos
Verbot der Vermischung gefährlicher Abfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
efectuar operaciones en productos financieros derivados;
Geschäfte mit derivativen Finanzinstrumenten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
efectuar muestreos biológicos de las capturas comerciales;
nimmt bei kommerziellen Fängen biologische Proben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pago/recuperación que deberá efectuar la AR
Von der ZB zu zahlender/zurückzufordernder Betrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Qué actuaciones concretas puede y piensa efectuar?
Welche konkreten Maßnahmen kann und will sie ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Algún voluntario para efectuar el primer corte?
Wer will den ersten Schnitt ansetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Puede efectuar transformaciones de las casillas.
Gib dein Passwort in das Feld „Dein Passwort“ ein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
efectuar, de manera limitada, labores de investigación; ES
Forschung (in begrenztem Umfang); ES
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Quizá haya que efectuar una pequeña investigación.
Eine kleine Untersuchung könnte nötig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá efectuar numerosas excursiones por lo… IT
In der Umgebung können Sie zahlreich… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Efectuar pagos mensuales fijos durante más tiempo ES
Feste Monatsraten über einen längeren Zeitraum ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Óptimo para efectuar almacenamientos a la intemperie. ES
Es eignet sich dadurch optimal für die Freilagerung. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
él se efectuare él se efectuaría DE
wir würden geleistet haben ihr würdet geleistet haben DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
En las cercanías es posible efectuar:
In der Umgebung kann man folgendes unternehmen:
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
A pedido se pueden efectuar reservaciones para:
Auf Anfrage können Buchungen gemacht werden für:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
No es posible efectuar una nueva magnetización. EUR
Ein erneutes Magnetisieren ist nicht mehr möglich. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Se deben efectuar las apuestas a ciegas.
Blinds müssen platziert werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
No es necesario efectuar ninguna descarga ES
Einfach loslegen - Kein Download notwendig! ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
¡Tú decides cómo efectuar tu pedido!
Entscheiden Sie, wie Sie bestellen möchten:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Algunas operaciones no permiten efectuar selecciones múltiples.
Bei einigen Vorgängen ist keine Mehrfachauswahl möglich.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se recomienda efectuar la reserva con antelación. ES
Buchung im Voraus empfohlen. ES
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
La producción se puede efectuar en automático:
Produktion kann in automatischer Arbeit sein.
Sachgebiete: mythologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Qué necesito para efectuar una reserva? IT
Gibt es Extrakosten für die Reservierung? IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
¿Se modifica el modo de efectuar pedidos?
Ändert sich etwas am Bestellvorgang?
Sachgebiete: astrologie oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Debemos recopilar datos, efectuar un seguimiento independiente, efectuar balances anuales de la calidad de la naturaleza.
Wir müssen verstehen, wir brauchen eine unabhängige Überwachung, wir müssen jährlich eine Bilanz der Umweltqualität ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dichas visitas el organismo podrá efectuar o hacer efectuar ensayos con los aparatos.
Bei solchen Kontrollbesuchen kann sie die Geräte prüfen oder prüfen lassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No es posible efectuar cambios, reembolsos o cancelaciones después de efectuar la reserva. EUR
Keine Änderung oder Annullierung möglich nachdem man reserviert hat. EUR
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
métodos para efectuar registros físicos e inspecciones no invasoras;
Methoden der Durchsuchung von Personen und der unaufdringlichen Besichtigung;
   Korpustyp: EU DCEP
efectuar inspecciones pormenorizadas de las provisiones de los buques;
die gründliche Überprüfung der Schiffsvorräte;
   Korpustyp: EU DCEP
efectuar registros pormenorizados de los vehículos utilizados para las entregas;
die gründliche Durchsuchung der Lieferfahrzeuge;
   Korpustyp: EU DCEP
posibilidad de utilizar los vehículos para efectuar transportes combinados (optativo);
Einsetzbarkeit im kombinierten Verkehr (fakultativ);
   Korpustyp: EU DCEP
Es complicado efectuar una valoración definitiva del éxito alcanzado.
Eine abschließende Beurteilung über den Erfolg der Strategie ist vorerst schwer.
   Korpustyp: EU DCEP
(conexión para recibir llamadas y efectuar llamadas de urgencia,
Verbindungen zur Entgegennahme eingehender Anrufe und für
   Korpustyp: EU DCEP
ayudar a efectuar la inspección ante mortem en el matadero
Hilfe bei der Schlachttieruntersuchung im Schlachthof
   Korpustyp: EU DCEP
efectuar controles de la carne despiezada y almacenada;
Kontrolle von zerlegtem und eingelagertem Fleisch;
   Korpustyp: EU DCEP
Con estos datos se pueden efectuar transacciones por Internet.
Mit diesen Daten können Transaktionen über das Internet ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
ubicación del buque en el momento de efectuar la notificación;
Position des Schiffes zum Zeitpunkt der Erstellung des Berichts;
   Korpustyp: EU DCEP
Ella lo está turband…...y no puede efectuar su trabajo.
Sie beeinträchtigt seine Fähigkeiten und er ist untauglich für den Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde se deberían efectuar estos períodos de descanso?
Wo kann diese Ruhezeit eingelegt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera que procede efectuar una protesta formal?
Hält sie es für angebracht, offiziell Beschwerde einzulegen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se podría efectuar una investigación sobre estos acuerdos?
Wird es eine Untersuchung dieser Abkommen geben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión intención de efectuar cambios en este ámbito?
Gedenkt die Kommission, in diesem Bereich Änderungen anzustoßen?
   Korpustyp: EU DCEP
Claramente, ello permitirá efectuar progresos en muchas cuestiones.
Sie werden sehen, dass sich auf diese Weise vieles in Gang setzen lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me permitiré efectuar algunas observaciones sobre el método.
Gestatten Sie mir jedoch einige Bemerkungen zur Methode.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera utilizar ese tiempo para efectuar un par de observaciones.
Gestatten Sie mir in dieser Zeit noch einige Bemerkungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay oportunidades para efectuar progresos concretos en los litigios transfronterizos.
Konkrete Fortschritte bei der grenzüberschreitenden Strafverfolgung sind bereits erzielt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se puede efectuar antes de la segunda lectura.
Das könnte noch vor der zweiten Lesung geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí también resulta esencial efectuar una diferenciación clara.
Auch hier muss klar differenziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora ya es sólo cuestión de efectuar el seguimiento.
Es geht jetzt um die Umsetzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se deben efectuar las mejoras necesarias en el sector.
Ferner sind auch innerhalb des Sektors selbst einige Dinge verbesserungsbedürftig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectuar el seguimiento de las actuaciones societarias pertinentes;
eine Verfolgung maßgeblicher Kapitalmaßnahmen ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
dure el plazo concedido para efectuar el pago;
eine Zahlungserleichterung bewilligt ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una descripción de todos los cambios que se desea efectuar.
eine Beschreibung aller beantragten Änderungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo se intercambiarán los datos necesarios para efectuar dicha comprobación.
Dabei dürfen nur die für die Zwecke dieser Überprüfung notwendigen Daten übertragen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
está capacitada para efectuar el rodaje del avión;
für das Rollen des Flugzeugs ausgebildet ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No será posible efectuar ninguna rectificación una vez que:
Änderungen sind jedoch nicht mehr möglich, nachdem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las devoluciones se pueden efectuar ante la presentación de recibos.
Die Reiseerstattung ist nach Vorzeigen von Quittungen zu zahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que se necesitará tiempo para efectuar estas adaptaciones.
Es liegt auf der Hand, dass solche Umstellungen Zeit brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así se pueden efectuar unos controles adecuados.
Erst dann können wir ordnungsgemäß kontrollieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hemos querido efectuar evaluaciones o previsiones presupuestarias.
Wir haben bewusst auf haushaltspolitische Vorausschätzungen oder Prognosen verzichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ello será imposible efectuar un adecuado control democrático.
Eine wirksame demokratische Kontrolle wird damit unmöglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía efectuar igualmente una observación en lo tocante al procedimiento.
Ich möchte auch noch etwas zu dem Verfahren sagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, se procederá a efectuar la votación.
Wir kommen nun zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos efectuar ahora una revisión completa de los procedimientos.
Jetzt müssen wir die Verfahren noch einmal völlig neu bewerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo cuando sea necesario (Se pueden efectuar varias anotaciones)
Nur falls notwendig (mehrere Einträge möglich)
   Korpustyp: EU DGT-TM
efectuar una evaluación interna destinada a detectar el mal funcionamiento;
interne Bewertung zur Aufdeckung mangelhafter Leistung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se debe efectuar al menos un duplicado de cada medición.
Die Messungen sollten zumindest doppelt ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
qué nivel de agregación o desagregación efectuar; y
den Umfang einer vorzunehmenden Zusammenfassung oder Aufgliederung; und
   Korpustyp: EU DGT-TM