Um ein manuelles Registry Bereinigen vorzunehmen, benötigt man als Grundvoraussetzung ein fundiertes Wissen, über das meistens nur IT-Spezialisten verfügen.
Creemos sinceramente que la UE tiene un enorme potencial para efectuar cambios.
Wir glauben ernsthaft, dass die EU ein enormes Potenzial dafür besitzt, Änderungen zu bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fase de comercialización en la que se efectúa la importación
Umsatzstufe, auf der die Einfuhr bewirkt wird
Korpustyp: EU IATE
«aparato de refrigeración de tipo compresión» aparato de refrigeración en el cual la refrigeración se efectúa por medio de un compresor accionado por un motor;
„Kompressor-Kühlgerät“ ist ein Kühlgerät, bei dem die Kühlung durch einen motorbetriebenen Kompressor bewirkt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
«aparato de refrigeración de tipo absorción» aparato de refrigeración en el cual la refrigeración se efectúa por un proceso de absorción que utiliza calor como fuente de energía;
„Absorptionskühlgerät“ ist ein Kühlgerät, bei dem die Kühlung durch ein Absorptionsverfahren bewirkt wird, das Wärme als Energiequelle nutzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedarán regulados por lo dispuesto en el apartado 1, en particular, los servicios que se detallan a continuación, siempre que se efectúen a través de Internet o de una red electrónica:
Unter Absatz 1 fallen insbesondere die folgenden Dienstleistungen, wenn sie über das Internet oder ein ähnliches elektronisches Netz bewirkt werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
«aparato de refrigeración de otro tipo» aparato de refrigeración en el cual la refrigeración se efectúa mediante una tecnología o proceso distintos de la compresión o la absorción;
„Kühlgerät anderer Art“ ist ein Kühlgerät, bei dem die Kühlung durch eine andere Technologie oder ein anderes Verfahren als durch Kompression oder Absorption bewirkt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
El concepto de sujeto pasivo debe precisarse en el sentido de que permita a los Estados miembros incluir en él a las personas que efectúen operaciones ocasionales, con objeto de garantizar una mejor neutralidad del impuesto.
Der Begriff des Steuerpflichtigen sollte in einer Weise definiert werden, dass die Mitgliedstaaten zur Gewährleistung größtmöglicher Steuerneutralität auch Personen einbeziehen können, die gelegentlich Umsätze bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor nominal de las acciones o, a falta de valor nominal, el número de acciones emitidas en contrapartida de cada aportación que no se hubiera efectuado en metálico, así como el objeto de dicha aportación y el nombre del aportante;
den Nennbetrag der Aktien oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, die Zahl der Aktien, die als Gegenleistung für eine Einlage ausgegeben werden, die nicht in bar bewirkt wird, sowie den Gegenstand dieser Einlage und den Namen des Einlegers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base del artículo 51, apartado 1, del Código del IVA, el impuesto es devengado por el sujeto pasivo que efectúe en Bélgica una entrega de bienes o servicios imponibles.
Nach Artikel 51 Absatz 1 MwStGB wird die Steuer von dem Steuerpflichtigen geschuldet, der in Belgien eine steuerpflichtige Lieferung von Gütern oder eine steuerpflichtige Dienstleistung bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el destinatario de esta entrega de bienes sea también un sujeto pasivo o una persona jurídica no sujeta al impuesto y estén identificados a efectos del IVA en el Estado miembro en el que se efectúa la entrega;
der Empfänger dieser Lieferung von Gegenständen ist ein anderer Steuerpflichtiger oder eine nichtsteuerpflichtige juristische Person, der bzw. die in dem Mitgliedstaat für Mehrwertsteuerzwecke erfasst ist, in dem die Lieferung bewirkt wird;
Wenn Ihr Produkt repariert werden oder ein Teil ausgetauscht werden soll, suchen Sie bitte das nächstgelegene Kundendienstzentrum auf, um die Reparatur auszuführen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Repetir este tratamiento dos veces más con 100 ml de reactivo nuevo cada vez, efectuando así tres extracciones en total.
Diese Behandlung wird zweimal unter Verwendung von jeweils 100 ml frischem Lösungsmittel wiederholt, so dass insgesamt drei Extraktionen ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, Verstegen efectúa regularmente auditorías internas.
NL
El trayecto Oporto‑Vigo se efectuaba en una unidad automotriz, cuyos vagones son antiguos y poco cómodos.
Die Strecke Porto-Vigo wurde mit einem alten und unkomfortablen Triebwagen bedient.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que las OSP sólo son justificables para aeropuertos cuyo servicio se efectúa en regiones con necesidades económicas o sociales, debería eliminarse la definición de aeropuerto regional.
Da gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen nur bei Flughäfen gerechtfertigt sind, die Regionen mit wirtschaftlichen oder sozialen Bedürfnissen bedienen, sollte die Definition von Regionalflughafen gestrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, según Alemania, de incoarse el procedimiento de insolvencia, GfW tendría que efectuar un pago a dichas empresas y comerciantes por un importe de unos 3,5 millones EUR, antes de poder efectuar pagos a cualquier otro acreedor.
Demnach hätte laut Auskunft Deutschlands die GfW im Falle einer Insolvenz die Forderungen der Weinbaubetriebe und der Kommissionäre in Höhe von etwa 3,5 Mio. EUR tilgen müssen, bevor andere Gläubiger hätten bedient werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analizando los hechos parece imposible que una compañía que no estuviera ya presente en las rutas con Cerdeña pudiera efectuar en los plazos fijados las gestiones jurídicas y administrativas precisas y movilizar los recursos necesarios para poner en práctica la explotación;
Nach Lage des Sachverhalts erscheint es unmöglich, dass ein Luftfahrtunternehmen, das noch keine Strecken nach Sardinien bedient, innerhalb dieser Fristen die erforderlichen rechtlichen und verwaltungstechnischen Formalitäten erledigen und die zur Bedienung der Strecken erforderlichen Ressourcen mobilisieren kann.
Se discute sobre la eventualidad de que funcionarios de policía turcos en uniforme turco efectúen servicios de patrulla por barrios de inmigrantes turcos en Alemania.
Diskutiert wird über türkische Polizisten aus der Türkei die in türkischen Uniformen ihren Dienst in türkischen Migrantenvierteln in Deutschland versehen.
Korpustyp: EU DCEP
efectuarAusführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, es especialmente importante instar al Consejo y a la Comisión a que busquen la forma de establecer un procedimiento transparente y jurídicamente correcto para la autorización de la transferencia y la extracción de los datos pertinentes así como para efectuar y supervisar los intercambios de datos.
Aus diesem Grund ist es besonders wichtig, den Rat und die Kommission dazu anzuhalten, Wege zur Schaffung eines transparenten und rechtlich schlüssigen Verfahrens zur Autorisierung des Transfers und der Extraktion von relevanten Daten zu finden, sowie die Ausführung und Überwachung der Datenaustauschoperationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos enterado con sorpresa que, once años después del cierre de los compromisos y nueve años después de la última fecha para efectuar los pagos, al final del año 2000, seguían abiertos nada menos que 35 programas, anteriores a 1989.
Mit Verwunderung haben wir zur Kenntnis genommen, dass elf Jahre nach Abschluss der Verpflichtungsermächtigungen und neun Jahre nach der letzten Frist für die Ausführung von Zahlungsermächtigungen Ende 2000 etwa 35 Programme aus der Zeit von vor 1989 nach wie vor offen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuera la entidad del beneficiario la que hubiera infringido la obligación de efectuar la transferencia con arreglo a las instrucciones de la orden de pago , y sin perjuicio de cualquier otra reclamación que pudiera presentarse , dicha entidad estará obligada a acreditar en la cuenta del beneficiario , a su costa , el importe indebidamente deducido .
( 3 ) Ist die Verpflichtung zur Ausführung der Überweisung gemäß dem Zahlungsauftrag von dem Institut des Begünstigten nicht eingehalten worden , so ist dieses - unbeschadet etwaiger sonstiger Forderungen verpflichtet dem Begünstigten auf eigene Kosten jeden Betrag gutzuschreiben , der ungerechtfertigterweise abgezogen wurde .
Korpustyp: Allgemein
" identificador único " , una combinación de añadir una definición más . ] letras , números o símbolos determinada por el prestador del servicio de pagos de acuerdo con los protocolos del sistema de pago y liquidación o el sistema de mensajes utilizado para efectuar la transferencia .
] 10 . "kundenbezogene Kennung " : eine Kombination von Buchstaben , Zahlen oder Symbolen , die vom Zahlungsverkehrsdienstleister gemäß den Protokollen des zur Ausführung des Transfers verwendeten Zahlungsverkehrs - und Abwicklungssystems oder Informationssystems festgelegt wird .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros exigirán que las empresas de inversión cumplan las siguientes condiciones al efectuar las órdenes de clientes:
Die Mitgliedstaaten verlangen von den Wertpapierfirmen, bei der Ausführung von Kundenaufträgen die folgenden Bedingungen zu erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo si se controla de otro modo, la continuidad del circuito de cualquier otro componente del grupo motopropulsor relacionado con las emisiones y conectado a un ordenador, incluidos los sensores pertinentes que permitan efectuar las funciones de supervisión.
Alle anderen mit einem Rechner verbundenen abgasrelevanten Antriebsbauteile, die nicht auf andere Weise überwacht werden, einschließlich der jeweiligen Sensoren, die für die Ausführung von Überwachungsfunktionen von Bedeutung sind, sind zu überwachen, um den Stromdurchgang zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de efectuar cualquier tarea de mantenimiento, el piloto-propietario debe estar seguro de tener las competencias necesarias para realizar dicha tarea.
Vor der Ausführung einer Aufgabe im Rahmen der Instandhaltung durch den Piloten/Eigentümer muss sich der Pilot/Eigentümer davon überzeugen, dass er die Befähigung zur Ausführung dieser Aufgabe besitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
delegar en personas físicas o jurídicas para efectuar determinadas tareas previstas por las disposiciones sectoriales.
natürliche oder juristische Personen mit der Ausführung bestimmter Sonderaufgaben, die in den sektorbezogenen Vorschriften vorgesehen sind, beauftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se asignen recursos humanos apropiados para efectuar las operaciones y se disponga de las capacidades técnicas necesarias en los diferentes niveles operativos.
Für die Ausführung der Maßnahmen wird geeignetes Personal eingesetzt, die auf den verschiedenen Ebenen erforderlichen technischen Fähigkeiten sind vorhanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El prestador del servicio de pagos del beneficiario deberá verificar que los campos del sistema de mensajes o de pago y liquidación utilizado para efectuar la transferencia que contienen la información sobre el ordenante han sido rellenados con los caracteres o entradas admisibles en el marco de los protocolos de dicho sistema de mensajes o de pagos y liquidación.
Der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten prüft, ob die Felder für Angaben zum Auftraggeber im Rahmen des zur Ausführung des Transfers verwendeten Informations- oder Zahlungsverkehrs- und Clearingsystems in Übereinstimmung mit den Buchstaben oder Einträgen ausgefüllt wurden, die im Rahmen der Übereinkünfte über dieses Informations- oder Zahlungsverkehrs- und Clearingsystem zulässig sind.
Korpustyp: EU DCEP
efectuargetätigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos estamos de acuerdo en que debemos ayudar a Croacia políticamente, pero ayudar políticamente significa también apoyar financieramente, ya que la estabilidad política presupone siempre estabilidad social y económica, que sólo puede ser alcanzada tras efectuar las inversiones correspondientes en ese ámbito.
Wir sind uns wohl alle darüber einig, dass Kroatien politisch geholfen werden muss, aber politisch helfen heißt auch, finanziell zu unterstützen, denn politische Stabilität setzt immer soziale und wirtschaftliche Stabilität voraus, und diese kann natürlich nur erreicht werden, wenn die entsprechenden Investitionen in diesem Bereich auch getätigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los negocios con terceros solo los podrá efectuar una entidad separada del SPM-Bank cuya licencia bancaria se limite al mínimo necesario y que deberá vender a más tardar el 31 de diciembre de 2016.
Erstens können Drittgeschäfte nur von einer getrennten Einheit der SPM-Bank getätigt werden, deren Banklizenz auf das erforderliche Minimum beschränkt ist und die spätestens bis zum 31. Dezember 2016 verkauft werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos abonados por el organismo responsable de efectuar los pagos a los beneficiarios
Ausgaben, die von der mit den Zahlungen an die Begünstigten beauftragten Stelle getätigt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Las conexiones entre Noruega y otras zonas tarifarias no suelen sufrir congestiones y garantizan que las inversiones en el sector eléctrico dentro del territorio noruego no se puedan efectuar sin tener en cuenta a otros productores del mercado escandinavo.
Die häufig nicht überlasteten Verbindungsstellen zwischen Norwegen und anderen Preisgebieten sorgen dafür, dass Investitionen im Stromsektor innerhalb des norwegischen Staatsgebiets nicht getätigt werden können, ohne andere Erzeuger auf dem nordischen Markt zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la Comisión pueda efectuar el pago dentro del año en curso, la fecha límite para presentar la solicitud de pago será el 31 de octubre.
Soll eine Zahlung durch die Kommission noch im laufenden Jahr getätigt werden, muss der Zahlungsantrag spätestens bis 31. Oktober übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
existe un límite máximo global y un plazo para los pagos que el Estado puede efectuar, y
es existiert eine Gesamtobergrenze sowie eine Frist für die Zahlungen, die vom Staat getätigt werden können,
Korpustyp: EU DGT-TM
Atendiendo a lo expuesto, la Comisión considera que las inversiones realizadas por SLAP en Shetland Seafish Ltd en 1999 y 2000 no son inversiones comerciales normales que podría haber decidido efectuar cualquier inversor privado normal.
Angesichts dieser Sachverhalte ist die Kommission der Auffassung, dass die von der SLAP 1999 und 2000 vorgenommenen Investitionen in die Shetland Seafish Ltd keine üblichen kommerziellen Investitionen waren, die auch ein normaler privater Investor getätigt hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cambio, el sistema de creadores de mercado permite efectuar las transacciones en cualquier momento.
In maklerbasierten Systemen hingegen könnten Transaktionen jederzeit getätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando la necesidad de efectuar, lo antes posible, inversiones de gran envergadura,
AB. in der Erwägung, dass möglichst rasch umfassende Investitionen getätigt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Numerosas entidades bancarias europeas proponen un servicio de «monedero electrónico», que permite efectuar con rapidez compras de importes reducidos, mediante una tarjeta inteligente recargable.
Zahlreiche europäische Banken bieten „elektronische Portemonnaies“ an, mit denen kleine Einkäufe anhand einer wiederaufladbaren Chipkarte getätigt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
efectuarabgeben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede efectuar el Consejo una declaración en la que haga balance de las actuales relaciones políticas entre la Unión Europea y Bosnia?
Kann der Rat eine Erklärung mit einer aktuellen Beurteilung der derzeitigen politischen Beziehungen zwischen der EU und Bosnien-Herzegowina abgeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, señoras y señores, quisiera ahora, y lo voy a hacer de pie, efectuar una declaración relativa a la llamada "Revolución húngara", de octubre de 1956.
Meine Damen und Herren! Ich möchte jetzt, und zwar stehend, eine Erklärung über die "Ungarische Revolution" vom Oktober 1956 abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, a continuación, efectuar una declaración, con ocasión de la apertura de esta sesión plenaria, relativa a los atentados de Ammán.
Zu Beginn dieser Plenarsitzung möchte ich eine Erklärung zu den Attentaten in Amman abgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de la OMC encargada de comercio y medio ambiente deberá efectuar en breve plazo claras recomendaciones a ese respecto. De lo contrario, aumentará el riesgo de que la integración de la política ambiental en el marco de la OMC se vea excluida a largo plazo.
Darüber wird der WTO-Ausschuß für Handel und Umwelt in Kürze klare Empfehlungen abgeben müssen, weil sonst große Gefahr besteht, daß die Einbeziehung der Umweltpolitik in die WTO auf die lange Bank geschoben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede efectuar el Consejo una declaración sobre la situación en que se encuentran las relaciones entre la UE e Irán y, en particular, sobre el futuro de la industria nuclear iraní?
Kann der Europäische Rat eine Erklärung zum gegenwärtigen Stand der Beziehungen EU-Iran unter besonderer Bezugnahme auf das Thema der Zukunft der Atomindustrie im Iran abgeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Admito que aquellos que no participan en la votación sobre un informe o una resolución no puedan efectuar una explicación por escrito, pero los diputados que han participado en la votación, que entregan su explicación por escrito, ¿por qué deben quedarse media hora más?
Diejenigen, die nicht an der Abstimmung über einen Bericht oder eine Entschließung teilnehmen, sollten nach meinem Dafürhalten auch keine schriftliche Erklärung abgeben können, aber warum müssen diejenigen, die an der Abstimmung teilgenommen haben und eine schriftliche Erklärung abgeben, noch eine halbe Stunde hierbleiben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mecanismo de pago del BCE : procedimientos de pagos establecidos en el BCE y conectados a TARGET a fin de efectuar i ) pagos entre cuentas mantenidas en el BCE , y ii ) pagos mediante el sistema TARGET entre cuentas mantenidas en el BCE y en los bancos centrales nacionales .
Mindestbietungssatz ( minimum bid rate ) : Niedrigster Zinssatz , zu dem die Geschäftspartner bei Zinstendern Gebote abgeben können . Mindestreservebasis ( reserve base ) : Summe derjenigen Bilanzposten , die die Basis für die Berechnung des MindestreserveSolls eines Kreditinstituts darstellen .
Korpustyp: Allgemein
efectuar declaraciones públicas, en especial a organismos de información pública, relativas a las actividades del Instituto,
keine öffentliche Erklärung über die Tätigkeit des Instituts abgeben, insbesondere nicht gegenüber öffentlichen Informationsstellen,
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de los resultados del estudio y tras consultar al titular de la autorización de comercialización, el Comité para la evaluación de riesgos en farmacovigilancia podrá efectuar recomendaciones debidamente motivadas sobre la autorización de comercialización.
Auf der Grundlage der Ergebnisse der Studie kann der Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz nach Anhörung des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen mit Gründen versehene Empfehlungen zu einer Genehmigung abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas pueden efectuar una declaración relativa a su calificación como empresa autónoma, asociada o vinculada, así como a los datos relativos a los límites enunciados en el artículo 2.
Die Unternehmen können eine Erklärung zu ihrer Qualität als eigenständiges Unternehmen, Partnerunternehmen oder verbundenes Unternehmen sowie zu den Daten über die in Artikel 2 angeführten Schwellenwerte abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectuartreffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros esperamos de la Comisión que nos ayude a efectuar un arbitraje claro, dilucidando las ventajas de la reducción del tiempo de trabajo, así como los posibles efectos nefastos que traería aparejada la inactividad de una parte de la fuerza de trabajo mejor formada, más motivada y más activa.
Wir erwarten von der Kommission, daß sie uns hilft, hier eine klare Entscheidung zu treffen, indem sie die Vorteile der Arbeitszeitverkürzung sowie die möglichen Nachteile herausstellt, die dadurch zu erwarten wären, daß ein Teil der bestausgebildeten, motiviertesten und aktivsten Arbeitskräfte lahmgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la razón por la que hemos decidido efectuar una distinción, aunque, por supuesto, en cuanto a la sustancia del problema, estamos plenamente de acuerdo con el resto de los grupos.
Daher haben wir uns entschieden, diese Unterscheidung zu treffen; was die Substanz des Problems angeht, sind wir mit den anderen Fraktionen jedoch völlig einer Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no hay motivo para el pánico, si bien cabe estar atentos para efectuar los preparativos oportunos.
Deshalb ist es nicht angebracht, in Panik zu verfallen, wir sollten uns vielmehr damit auseinander setzen, um die notwendigen Vorkehrungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son precisamente los intereses de las compañías aéreas los que las conducen a efectuar opciones que acarrean dichos retrasos.
Es ist ja gerade der Wettlauf um den Profit, der die Fluggesellschaften Entscheidungen treffen läßt, die Verspätungen zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, para los ciudadanos europeos, es importante la definición de determinados límites respecto a la publicidad con el fin de aumentar su derecho a la protección de sus intereses económicos y de su derecho a una información correcta, para efectuar la elección adecuada.
Für die europäischen Verbraucher ist daher die Festlegung bestimmter Grenzen in bezug auf die Werbung notwendig, damit ihr Recht auf Schutz ihrer wirtschaftlichen Interessen und ihr Recht auf eine angemessene Information gestärkt wird, so daß sie eine richtige Entscheidung treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no es fácil efectuar opciones claras.
Selbstverständlich ist es nicht leicht, klare Entscheidungen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implica, finalmente, permitir a la mujer que concilie la vida familiar y la vida profesional, dar a cada una la posibilidad de efectuar una verdadera elección: ¿Cuántas mujeres, obligadas a sacrificarse por estrecheces económicas, no tienen más que dos niños cuando desearían tener un tercero?
Dazu gehört schließlich auch, daß die Frau die Möglichkeit haben muß, Familie und Beruf miteinander zu vereinbaren und eine echte Wahl zu treffen. Wie viele Frauen haben aufgrund wirtschaftlicher Zwänge nur zwei Kinder, während sie gern noch ein drittes Kind hätten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y además, señor Presidente, proteger a los consumidores también es tratarlos como mayores de edad, no pensar que los consumidores son seres que no pueden efectuar una elección.
Und außerdem: Die Verbraucher schützen heißt auch, sie als Volljährige zu behandeln, nicht davon ausgehen, daß die Verbraucher Wesen sind, die keine Auswahl treffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que proteger a los consumidores, pero protegerlos realmente no formalmente, y hay que asumir una cultura del riesgo, del riesgo calculado para el consumidor, es decir, que pueda efectuar una elección con plena consciencia.
Die Verbraucher müssen geschützt werden, aber sie müssen wirklich und nicht formal geschützt werden, und man muß eine Kultur des Risikos, des kalkulierten Risikos für den Verbraucher annehmen, daß heißt, daß er im vollen Bewußtsein eine Auswahl treffen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este asunto debería solucionarse a escala europea, aunque solo sea porque no todos los Estados miembros tienen los conocimientos necesarios para efectuar las elecciones adecuadas de los equipos de seguridad, que cada vez son más modernos.
Dieses Thema muss auf europäischer Ebene behandelt werden, nicht zuletzt weil nicht alle Mitgliedstaaten über die notwendigen Kenntnisse verfügen, um die richtigen Entscheidungen für die Sicherheitsgeräte, die immer moderner werden, zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectuarRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha política debe, por ejemplo, alentar a las entidades a efectuar la selección a partir de listas reducidas que incluyan a candidatos de ambos sexos.
Im Rahmen dieser Politik sollten Institute beispielsweise ermutigt werden, Bewerber beider Geschlechter in die engere Wahl einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El crédito en el impuesto sobre la renta de la actividad económica general no reembolsable se solicita cada año en el momento de efectuar la declaración de la renta.
Anträge auf die nicht auszahlbare, auf die General Business Income Tax anrechenbare Vergünstigung werden jährlich im Rahmen der Körperschaftsteuererklärung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al efectuar las investigaciones de conformidad con el presente artículo, la Comisión podrá considerar, entre otros factores, si las circunstancias relativas a las subvenciones y al perjuicio han cambiado significativamente o si las medidas existentes están consiguiendo el resultado esperado de eliminar el perjuicio previamente determinado con arreglo al artículo 8.
Im Rahmen einer Untersuchung gemäß diesem Artikel kann die Kommission unter anderem prüfen, ob sich die Umstände hinsichtlich der Subventionierung und der Schädigung wesentlich verändert haben oder ob die geltende Maßnahme zum angestrebten Ergebnis führt und die Beseitigung der gemäß Artikel 8 festgestellten Schädigung ermöglicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la necesidad de establecer prioridades, es obvio que hay otras tareas que Bosnia y Herzegovina deberá efectuar, que podrían llegar a ser prioridades en una futura asociación, en función de los progresos que realice el país.
Was die Festsetzung neuer Prioritäten betrifft, so kommen mit Sicherheit weitere Aufgaben auf Bosnien und Herzegowina zu, die im Rahmen einer zukünftigen Partnerschaft, auch unter Berücksichtigung künftiger Fortschritte des Landes, zu Prioritäten erklärt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comandante civil de la operación dirigirá el trabajo de planificación de las medidas de seguridad que deberá efectuar el Jefe de Misión y garantizará que sean ejecutadas de forma adecuada y efectiva para la EUPOL RD Congo de conformidad con los artículos 5 y 9.
Der Zivile Operationskommandeur leitet die vom Missionsleiter vorzunehmende Planung von Sicherheitsmaßnahmen und gewährleistet deren ordnungsgemäße und effektive Umsetzung im Rahmen der EUPOL RD Congo gemäß den Artikeln 5 und 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al efectuar esta revisión, las autoridades francesas comprobaron que dos elementos relativos a las ayudas modificaban la información inicialmente transmitida a la Comisión:
Im Rahmen dieser erneuten Überprüfung haben die französischen Behörden festgestellt, dass zwei Komponenten in Bezug auf die Beihilfen eine Änderung der ursprünglich an die Kommission übermittelten Angaben herbeiführten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Al efectuar dicha revisión, la Comisión debe consultar a los representantes de los Estados miembros y a las demás partes interesadas implicadas.
Im Rahmen dieser Überprüfung sollte die Kommission Vertreter der Mitgliedstaaten und die betroffenen interessierten Kreise konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se aplicará derecho alguno al efectuar la importación en las regiones ultraperiféricas de productos que procedan directamente de terceros países y que sean objeto del régimen específico de abastecimiento, dentro de los límites cuantitativos establecidos por el plan de previsiones de abastecimiento.
Im Rahmen der in der Bedarfsvorausschätzung festgesetzten Mengen wird bei der Direkteinfuhr von unter die besondere Versorgungsregelung fallenden Erzeugnissen aus Drittländern in die Regionen in äußerster Randlage kein Zoll erhoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que debe procederse a efectuar nuevas modificaciones, conviene refundirlo en aras de la claridad, tal como prevé el programa de simplificación permanente anexo a la Comunicación de la Comisión sobre una estrategia para la simplificación del marco regulador [3].
Es empfiehlt sich daher aus Gründen der Klarheit, im Rahmen der jetzt anstehenden Änderungen eine Neufassung dieser Verordnung vorzunehmen, wie dies im fortlaufenden Vereinfachungsprogramm vorgesehen ist, das der Mitteilung der Kommission über eine Strategie zur Vereinfachung des ordnungspolitischen Umfelds [3] beigefügt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todavía no está clara la situación relativa a la gripe aviar en rebaños de rátidas en Sudáfrica, pues las autoridades competentes de Sudáfrica han obtenido algunos resultados no concluyentes al efectuar la vigilancia serológica.
Die Geflügelpestsituation in südafrikanischen Laufvogelbeständen ist nach wie vor unklar, da die Untersuchungen der zuständigen südafrikanischen Behörde im Rahmen der serologischen Überwachung mitunter unschlüssig waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectuarauszuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las principales responsabilidades de los administradores nacionales son servir de enlace con sus respectivos titulares de cuentas en el Registro de la Unión y efectuar todas las operaciones que implican un contacto directo con ellos, en particular la apertura, la suspensión y el cierre de las cuentas.
Die Hauptaufgaben der nationalen Verwalter bestehen darin, als Kontaktstelle für ihre jeweiligen Kontoinhaber im Unionsregister zu fungieren und alle Vorgänge auszuführen, bei denen ein direkter Kontakt mit diesen erfolgt, einschließlich der Eröffnung, der Aussetzung und der Schließung von Konten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que sea una sección particular de la organización designada la que tenga la calidad y la capacidad para trabajar en red sobre acciones científicas y/o efectuar las tareas que le confíe la Autoridad, los Estados miembros lo indicarán específicamente.
Falls ein spezieller Teil der benannten Organisation dazu befähigt und in der Lage ist, sich im Rahmen des Netzes mit wissenschaftlich ausgerichteten Maßnahmen zu befassen, bzw. die Aufgaben, die ihr von der Behörde übertragen werden können, auszuführen, so wird dies von den Mitgliedstaaten näher bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
un conocimiento satisfactorio de los requisitos de las evaluaciones y verificaciones que efectúa y la autoridad necesaria para efectuar tales operaciones;
eine zufrieden stellende Kenntnis der Anforderungen, die mit den durchzuführenden Bewertungen und Überprüfungen verbunden sind, und die entsprechende Befugnis, solche Tätigkeiten auszuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ordenadores competentes podrán ser asistidos, en el ámbito de sus funciones, por personal encargado de efectuar, bajo su responsabilidad, determinadas operaciones necesarias para la ejecución del presupuesto y la presentación de la información financiera y de gestión.
Der zuständige Anweisungsbefugte kann bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben von Bediensteten unterstützt werden, die beauftragt werden, unter seiner Verantwortung bestimmte Vorgänge auszuführen, die für den Haushaltsvollzug und die Bereitstellung der Finanz- und Verwaltungsinformationen erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por causa de determinadas circunstancias temporales en la República Dominicana, algunos exportadores tradicionales no han podido efectuar exportaciones en uno de los años de referencia, aunque pueden demostrar la regularidad de sus pautas exportadoras.
Es scheint, dass einige traditionelle Ausführer aufgrund vorübergehender besonderer Umstände in der Dominikanischen Republik nicht in der Lage waren, in einem der Referenzjahre auszuführen, obwohl sie eine bestimmte Regelmäßigkeit in ihren Ausfuhren nachweisen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre de acuerdo con las declaraciones de Italia, por «recepción de la señal digital no codificada» debe entenderse la capacidad del descodificador de efectuar cualquier servicio interactivo suministrado por cualquier emisora.
Des Weiteren erklärt Italien, dass man unter „Empfang des unverschlüsselten digital übertragenen Signals“ zu verstehen hat, dass der Decoder in der Lage sein muss, jeden von einem beliebigen Sender angebotenen interaktiven Mehrwertdienst auszuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«mecanismo de pagos del BCE»: los sistemas de pagos establecidos en el BCE y conectados a TARGET a fin de efectuar: i) pagos entre cuentas mantenidas en el BCE, y ii) pagos mediante TARGET entre cuentas mantenidas en el BCE y en los BCN,
„EZB-Zahlungsverkehrsmechanismus“: das Zahlungsverkehrssystem, das innerhalb der EZB eingerichtet und an TARGET angeschlossen ist, um i) Zahlungen zwischen Konten bei der EZB und ii) Zahlungen über TARGET zwischen Konten bei der EZB und bei den NZBen auszuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las firmas de los funcionarios y agentes de la Comisión habilitados para efectuar operaciones en las cuentas del FED se depositarán en los bancos correspondientes en el momento de la apertura de las cuentas o, en el caso de funcionarios y agentes que sean habilitados con posterioridad a dicha apertura, en el momento de su designación.
Die Unterschriften der Bediensteten der Kommission, die ermächtigt sind, Vorgänge auf den Konten des EEF auszuführen, werden bei Eröffnung der Konten oder, wenn die Bediensteten erst später ermächtigt werden, bei deren Bestellung hinterlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A los efectos de proceder a los pagos previsto en el artículo 44, el contable nombrará a un habilitado de pagos, encargado de efectuar pagos locales a través de la cuenta del pagador delegado.
Um die Zahlungen nach Artikel 44 auszuführen, ernennt der Rechnungsführer einen Zahlungsverwalter, der die lokalen Zahlungen über das Konto der Zahlstelle ausführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión estará obligada a efectuar pagos con cargo a los recursos del FED, siempre que el ordenador competente apruebe los contratos, los convenios de subvención y los presupuestos-programas, conforme a lo dispuesto en el artículo 101, apartado 3.
Die Kommission ist verpflichtet, Zahlungen aus EEF-Mitteln auszuführen, wenn der zuständige Anweisungsbefugte Verträge, Finanzhilfevereinbarungen und Programmkostenaufstellungen nach Artikel 101 Absatz 3 genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectuardurchführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«exportador» persona que exporte las mercancías a la Unión o a un PTU y que sea capaz de probar el origen de las mismas, independientemente de que sea o no su fabricante y de que se encargue o no de efectuar por sí mismo las formalidades de exportación;
„Ausführer“ ist eine Person, die die Waren in die Union oder in ein ÜLG ausführt und den Ursprung der Waren nachweisen kann, unabhängig davon, ob sie Hersteller ist oder die Ausfuhrformalitäten selbst durchführt oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se inicie una revisión, la Comisión estará asistida por un equipo de revisión para llevar a cabo la revisión y efectuar controles.
Leitet die Kommission eine Überprüfung ein, wird sie von einem Überprüfungsteam unterstützt, das die Überprüfung leitet und Kontrollen durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentará al servicio técnico encargado de efectuar los ensayos de homologación un vehículo representativo del tipo para el que se solicita la homologación.
Ein Fahrzeug, das dem zu genehmigenden Typ entspricht, ist dem Technischen Dienst vorzuführen, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
un número suficiente de módulos de airbag, que deberán presentarse al servicio técnico responsable de efectuar los ensayos y de verificar la conformidad del módulo con las disposiciones pertinentes de los puntos 5 y 6 del presente Reglamento.
Eine ausreichende Zahl von Airbagmodulen ist dem Technischen Dienst, der die Prüfungen und die Überprüfung der Konformität mit den relevanten Nummern 5 und 6 dieser Regelung durchführt, zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un número suficiente de sistemas de airbag de recambio y de vehículos representativos de los tipos para los que se solicita la homologación del sistema de recambio, que deberán presentarse al servicio técnico responsable de efectuar los ensayos de homologación para verificar la conformidad con las disposiciones pertinentes de los puntos 5 y 6 del presente Reglamento.
Eine ausreichende Zahl von Airbagsystemen und Fahrzeugen, die für die Typen repräsentativ sind, für die das Austauschsystem genehmigt werden soll, ist dem Technischen Dienst, der die Prüfungen zur Genehmigung durchführt, zur Verfügung zu stellen, so dass die Konformität mit den relevanten Nummern 5 und 6 dieser Regelung überprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el solicitante de la homologación pueda demostrar —por ejemplo, aportando datos técnicos— que la protección contra las falsas alarmas está satisfactoriamente garantizada, el servicio técnico responsable de la realización de los ensayos de homologación podrá dejar de efectuar algunos de los ensayos anteriores.
Kann der Antragsteller, zum Beispiel anhand technischer Daten, nachweisen, dass das System ausreichend gegen Fehlalarm gesichert ist, so kann der Technische Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt, auf einige der obengenannten Prüfungen verzichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El servicio técnico encargado de efectuar los ensayos podrá eximir de realizar uno o varios de estos ensayos si la composición del material utilizado o los datos de que se dispongan las hiciesen innecesarias.
Der Technische Dienst, der die Prüfungen durchführt, kann auf eine oder mehrere dieser Prüfungen verzichten, wenn aufgrund der Zusammensetzung des verwendeten Werkstoffs oder bereits verfügbarer Angaben die Prüfungen unnötig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al efectuar la revisión de la aeronavegabilidad y expedir el certificado de revisión de la aeronavegabilidad, denominado formulario EASA 15a (apéndice III), la autoridad competente se ajustará a lo dispuesto en el punto M.A.710.
Wenn die zuständige Behörde die Prüfung der Lufttüchtigkeit durchführt und die Bescheinigung über die Prüfung der Lufttüchtigkeit (EASA-Formular 15a) (Anlage III) ausstellt, muss die zuständige Behörde eine Lufttüchtigkeitsprüfung gemäß M.A.710 durchführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros designarán un laboratorio nacional encargado de efectuar los análisis clínicos establecidos en la presente Directiva y pondrán a disposición de los demás Estados miembros y del público los datos de ese laboratorio y cualquier modificación ulterior de los mismos.
Die Mitgliedstaaten benennen ein nationales Laboratorium, das die in dieser Richtlinie vorgesehenen Untersuchungen durchführt, und machen die Angaben zu diesem Laboratorium und nachfolgende Änderungen dazu den übrigen Mitgliedstaaten und der Öffentlichkeit zugänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros designarán un laboratorio nacional encargado de efectuar los análisis clínicos establecidos en la presente Directiva y pondrán a disposición de los demás Estados miembros y del público los datos de ese laboratorio y cualquier modificación ulterior de los mismos.
Die Mitgliedstaaten benennen ein nationales Laboratorium, das die in dieser Richtlinie vorgesehenen Untersuchungen durchführt, und stellt die Angaben zu diesem Laboratorium sowie nachfolgende Änderungen dazu den übrigen Mitgliedstaaten und der Öffentlichkeit zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectuarVornahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ECHO dispuso el lunes pasado el envío de una misión para efectuar una valoración inicial de las necesidades en lo relativo a la cooperación con otros donantes y las autoridades locales.
Am Montag dieser Woche veranlasste ECHO die Entsendung einer Delegation zur Vornahme einer ersten Einschätzung dessen, was im Hinblick auf die Zusammenarbeit mit anderen Spendern und den örtlichen Behörden zu tun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( ii ) Servicios de envío de dinero , cuando el proveedor de servicios de pago acepte del usuario de servicios de pago billetes y monedas , dinero escritural o dinero electrónico únicamente a fin de efectuar una operación de pago y de transferir los fondos al beneficiario .
ii ) Finanztransferdienste , wenn der Zahlungsdienstleister Banknoten und Münzen , Giralgeld oder elektronisches Geld vom Zahlungsdienstnutzer nur zur Vornahme eines Zahlungsvorgangs und zum Transfer des Gelds an den Empfänger annimmt .
Korpustyp: Allgemein
( 7 ) Servicios de envío de dinero , cuando el proveedor de servicios de pago acepte del usuario de servicios de pago el dinero efectivo , dinero escritural o dinero electrónico únicamente a fin de efectuar una operación de pago y de transferir los fondos al beneficiario .
( 7 ) Finanztransferdienste , wenn der Zahlungsdienstleister Bargeld , Giralgeld oder elektronisches Geld vom Zahlungsdienstnutzer nur zur Vornahme eines Zahlungsvorgangs und zum Transfer des Gelds an den Empfänger annimmt .
Korpustyp: Allgemein
SECCIÓN II Transparencia de las condiciones aplicables a las transferencias Artículo 3 Información previa al envío o recepción de una transferencia La entidad facilitará a su clientela una información escrita clara sobre los servicios por ella prestados para efectuar o recibir transferencias .
ABSCHNITT II Transparenz der Konditionen für Überweisungen Artikel 3 Vor der Vornahme oder dem Eingang einer Überweisung zu erteilende Informationen Das Institut unterrichtet seine Kunden in verständlicher Form schriftlich über die Dienstleistungen , die es zur Vornahme oder zum Empfang von Überweisungen erbringt .
Korpustyp: Allgemein
A este respecto, según el Tribunal, deben tomarse en cuenta la cronología de las medidas en cuestión, su finalidad y la situación de la empresa filial en el momento en que se tomaron las decisiones de efectuar cada una de las aportaciones [53].
In diesem Zusammenhang müssen dem Urteil des Gerichts zufolge insbesondere die zeitliche Abfolge der in Rede stehenden Maßnahmen, ihr Zweck und die Lage der Tochtergesellschaft zu der Zeit, als die Entscheidungen für die Vornahme jeder dieser Kapitaleinlagen getroffen wurden, berücksichtigt werden [53].
Korpustyp: EU DGT-TM
el proceso y los datos necesarios para que una entidad solicite a la autoridad competente autorización para efectuar las acciones que se especifican en el artículo 77, incluido el proceso que deberá aplicarse en caso de reembolso de las acciones emitidas a socios de las sociedades cooperativas y el plazo de tramitación de una solicitud.
die Verfahrens- und Datenanforderungen für den Antrag eines Instituts auf Genehmigung der zuständigen Behörde zur Vornahme einer in Artikel 77 genannten Handlung, einschließlich des Verfahrens, das im Falle des Rückkaufs der an Genossen ausgegebenen Anteile anzuwenden ist, und der Fristen für die Bearbeitung eines solchen Antrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectuar cobros o pagos que no se ajusten a las órdenes de ingreso o de pago correspondientes;
Vornahme von Einziehungen oder Zahlungen, die nicht den Beträgen auf den Einziehungsanordnungen oder den Auszahlungsanordnungen entsprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para efectuar correcciones financieras, la Comisión, mediante actos de ejecución, adoptará una decisión en el plazo de seis meses a partir de la fecha de la audiencia o de la fecha de recepción de información adicional, si el Estado miembro está de acuerdo con presentar tal información adicional tras la audiencia.
Zur Vornahme der finanziellen Berichtigung erlässt die Kommission mittels Durchführungsrechtsakten einen Beschluss, und zwar binnen sechs Monaten nach dem Datum der Anhörung oder nach Eingang der zusätzlichen Informationen, falls der Mitgliedstaat sich während der Anhörung dazu bereit erklärt hatte, solche vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para efectuar correcciones financieras, la Comisión, por medio de actos de ejecución, adoptará una decisión en el plazo de seis meses a partir de la fecha de la audiencia o de la fecha de recepción de información adicional, si el Estado miembro está de acuerdo en presentar tal información adicional tras la audiencia.
Zur Vornahme der finanziellen Berichtigung erlässt die Kommission mittels Durchführungsrechtsakten einen Beschluss, und zwar binnen sechs Monaten nach dem Datum der Anhörung oder – in den Fällen, in denen sich der Mitgliedstaat in der Anhörung zu deren Vorlage bereit erklärt hat – nach Eingang der zusätzlichen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el participante efectuará la notificación requerida u obtendrá el consentimiento en nombre del banco central principalmente obligado a efectuar la notificación u obtener el consentimiento, y facilitará a [insértese el nombre del banco central] pruebas de haber efectuado la notificación o haber obtenido el consentimiento,
muss der Teilnehmer im Namen der Zentralbank, die vorrangig zur Vornahme der Benachrichtigung oder Einholung der Zustimmung verpflichtet ist, die erforderliche Benachrichtigung vornehmen oder Zustimmung einholen und der [Name der Zentralbank einfügen] nachweisen, dass er die Benachrichtigung vorgenommen oder die Zustimmung eingeholt hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
efectuarerforderlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coincido con la Sra. Hoff cuando dice que hay que efectuar cambios estructurales en la DG 1A de la Comisión.
Ich bin mit der von Frau Hoff vertretenen Ansicht einverstanden, wonach innerhalb der GD 1A der Kommission Umstrukturierungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No excluyo que una adecuación medioambiental de las instituciones exija efectuar adaptaciones en el presupuesto.
Ich schließe nicht aus, dass die auch auf die Institutionen zutreffende Notwendigkeit der Berücksichtigung ökologischer Aspekte in Kürze Anpassungen im Haushaltsplan erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, señor Presidente, señor Presidente del Consejo, señor Comisario, pensamos que es indispensable efectuar una evaluación previa a cualquier ampliación de las competencias de la OMC y que, en su defecto, lo único que se aplica es la ideología liberal.
Abschließend sind wir der Meinung, Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar, daß vor jeglicher Erweiterung der Befugnisse der WTO unbedingt eine Bewertung erforderlich ist und daß ohne eine solche Bewertung nichts anderes als liberale Ideologie betrieben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
generar datos a partir de los cuales pueda tomarse una decisión sobre la necesidad de efectuar estudios sobre la alimentación de los animales productores de alimentos.
Gewinnung von Daten, anhand deren entschieden werden kann, ob Fütterungsversuche an zur Lebensmittelerzeugung gehaltenen Tieren erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la transparencia, la igualdad de trato y la eficacia del control, el presente Reglamento solo debe aplicarse a las ayudas de minimis cuyo equivalente de subvención bruta pueda calcularse previamente con precisión sin necesidad alguna de efectuar una evaluación del riesgo («ayuda transparente»).
Aus Gründen der Transparenz, Gleichbehandlung und wirksamen Überwachung sollte diese Verordnung nur für De-minimis-Beihilfen gelten, deren Bruttosubventionsäquivalent im Voraus genau berechnet werden kann, ohne dass eine Risikobewertung erforderlich ist („transparente Beihilfen“).
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento solamente se aplicará a las ayudas cuyo equivalente de subvención bruta pueda calcularse previamente con precisión sin necesidad de efectuar una evaluación del riesgo («ayudas transparentes»).
Diese Verordnung gilt nur für Beihilfen, deren Bruttosubventionsäquivalent im Voraus genau berechnet werden kann, ohne dass eine Risikobewertung erforderlich ist („transparente Beihilfen“).
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la transparencia, la igualdad de trato y la eficacia del seguimiento, el presente Reglamento solo debe aplicarse a las ayudas de minimis cuyo equivalente de subvención bruta pueda calcularse previamente con precisión sin necesidad alguna de efectuar una evaluación del riesgo («ayuda transparente»).
Aus Gründen der Transparenz, Gleichbehandlung und wirksamen Überwachung sollte diese Verordnung nur für De-minimis-Beihilfen gelten, deren Bruttosubventionsäquivalent im Voraus genau berechnet werden kann, ohne dass eine Risikobewertung erforderlich ist („transparente Beihilfen“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la HAO puede contribuir a identificar ámbitos de la cartera de productos de la organización en los que los impactos ambientales sean más significativos y, por tanto, en caso de pormenorizarse, puede ser beneficioso efectuar análisis específicos a nivel de producto.Terminología: deberá, debería y puede
Darüber hinaus kann der OEF dazu beitragen, Bereiche des Produktportfolios der Organisation zu identifizieren, in denen die Umweltwirkungen am größten sind, so dass detaillierte Untersuchungen für einzelne Produkte erforderlich werden könnten.Terminologie: „muss“, „sollte“ und „kann“
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia cobrará las tasas indicadas en el cuadro 1 del anexo I por el trabajo previsto en el Reglamento (UE) no 528/2012 que deba efectuar en relación con la aprobación y la renovación de aprobación de sustancias activas, así como con las inclusiones en el anexo I de dicho Reglamento.
Für Arbeiten im Sinne der Verordnung (EU) Nr. 528/2012, die im Zusammenhang mit der Genehmigung und der Verlängerung einer Genehmigung von Wirkstoffen sowie für die Aufnahme in Anhang I der genannten Verordnung erforderlich sind, erhebt die Agentur die Gebühren gemäß Anhang I Tabelle 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia cobrará las tasas indicadas en el cuadro I del anexo II por el trabajo previsto en el Reglamento (UE) no 528/2012 que deba efectuar en relación con la autorización de biocidas por la Unión.
Für Arbeiten im Sinne der Verordnung (EU) Nr. 528/2012, die im Zusammenhang mit der Unionszulassung von Biozidprodukten erforderlich sind, erhebt die Agentur die Gebühren gemäß Anhang II Tabelle 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectuarleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa debe efectuar una contribución concertada al futuro de Iraq.
Europa muss einen gemeinsamen Beitrag zur Zukunft des Irak leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se llega a un acuerdo y Chipre accede como país unitario, la Unión Europea está dispuesta a efectuar una gran aportación financiera para conseguir un rápido desarrollo de la parte norte de la isla en el camino hacia la adhesión.
Wenn es zu einer Regelung und zum Beitritt Zyperns als eines einheitlichen Staates kommt, dann ist die Europäische Union bereit, als Vorbereitung auf den Beitritt einen erheblichen finanziellen Beitrag zur Unterstützung einer raschen Entwicklung des Nordteils der Insel zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BEI está listo para efectuar una contribución significativa a la puesta en práctica de esta estrategia.
Die EIB ist bereit, einen signifikanten Beitrag zur Umsetzung dieser Strategie zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras debaten los nuevos proyectos de normativa financiera, creo que deberían prestar atención para asegurarse de que el Banco Europeo de Inversiones pueda, en efecto, efectuar esa contribución.
Wenn Sie derzeit den neuen Entwurf der Finanzregelung erörtern, sollten Sie nach meinem Dafürhalten genau darauf achten, dass die Europäische Investitionsbank diesen Beitrag tatsächlich leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un gesto insuficiente pues provocará que la ley fracase en su objetivo de efectuar una contribución significativa al debate sobre el clima.
Dieses Handeln ist inadäquat, d. h. diese Verordnung wird darin scheitern, irgendeinen wichtigen Beitrag zur Klimadebatte zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me complace efectuar una pequeña contribución a este debate.
Ich freue mich, dass ich einen kurzen Beitrag zu dieser Aussprache leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sobre todo, cuando se trata de cofinanciación, existen también dificultades para explicar al socio que debe efectuar su aportación aunque la parte europea sea lenta en ese punto.
Vor allen Dingen dann, wenn es um Kofinanzierung geht, gibt es auch Schwierigkeiten, dem Partner zu erklären, warum er seinen Beitrag leisten soll, die europäische Seite jedoch hier zögerlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados, el informe de mi estimado amigo Andrea Manzella sobre la aplicación del Tratado de Amsterdam aborda la tarea más importante que debe efectuar el Parlamento Europeo, además de las competencias presupuestarias y la investidura de la Comisión: la adopción de la legislación común a nivel europeo.
Herr Präsident, Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht meines Freundes Andrea Manzella zur Umsetzung des Amsterdamer Vertrages befaßt sich mit der wichtigsten Aufgabe, die das Europäische Parlament neben der Haushaltskompetenz und der Investitur der Kommission zu leisten hat, nämlich der gemeinsamen Gesetzgebung auf europäischer Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el riesgo de desempleo de los agentes temporales, así como los pagos que la institución deba efectuar en favor de los agentes temporales con objeto de constituir o mantener sus derechos a pensión en su país de origen,
die Arbeitslosenversicherung der Bediensteten auf Zeit sowie die Zahlungen, die die Einrichtung für Bedienstete auf Zeit zum Erwerb oder zur Aufrechterhaltung von Versorgungsansprüchen im Herkunftsland leisten muss,
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio realmente pagado o por pagar será el pago total que el comprador haya efectuado o deba efectuar al vendedor o a un tercero en favor del vendedor, por las mercancías importadas, e incluirá todos los pagos efectuados o por efectuar como condición de la venta de esas mercancías.
Der tatsächlich gezahlte oder zu zahlende Preis ist die vollständige Zahlung, die der Käufer an den Verkäufer oder der Käufer an einen Dritten zugunsten des Verkäufers für die eingeführten Waren leistet oder zu leisten hat, und schließt alle Zahlungen ein, die als Voraussetzung für den Verkauf der eingeführten Waren tatsächlich geleistet werden oder zu leisten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectuarentrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los pagos deberán efectuarse antes del comienzo del curso.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Ello permitirá contar con el plazo necesario para consultar al Parlamento antes de efectuar el primer pago a Madagascar.
Somit bleibt dem Parlament die für die Konsultation notwendige Zeit, bevor die erste Rate an Madagaskar zu entrichten ist.
Korpustyp: EU DCEP
De no efectuarse el pago en la forma prescrita, se cancelará el registro internacional y no se efectuará la publicación.
Werden die Gebühren nicht wie vorgeschrieben entrichtet, so wird die internationale Eintragung gelöscht und keine Veröffentlichung vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La liquidación de este recargo se efectuará según las condiciones de pago previstas en el capítulo I, sección E, del presente anexo.
Diese Zuschläge werden gemäß den Zahlungsmodalitäten in Kapitel I Abschnitt E dieses Anhangs entrichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por regla general, la prestación de servicios por parte de Eurojust en virtud de las competencias conferidas solamente se efectuará previo pago del importe total del canon o impuesto correspondiente.
In der Regel erbringt Eurojust eine Leistung nach Maßgabe der ihm übertragenen Aufgaben erst dann, wenn die entsprechende Gebühr oder Abgabe vollständig entrichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por regla general, la prestación de servicios por parte del organismo comunitario en virtud de las competencias conferidas solamente se efectuará previo pago del importe total del canon o impuesto correspondiente.
In der Regel erbringt die Gemeinschaftseinrichtung eine Leistung nach Maßgabe der ihr übertragenen Aufgaben erst dann, wenn die entsprechende Gebühr oder Abgabe vollständig entrichtet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán decidir que los miembros de los sistemas contemplados en el artículo 1, apartados 3 y 4, efectúen contribuciones de menos cuantía a los sistemas de garantía de depósitos.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass Mitglieder der in Artikel 1 Absätze 3 und 4 genannten Systeme niedrigere Beiträge entrichten.
Korpustyp: EU DCEP
El primer pago de dicha compensación financiera deberá efectuarse, a más tardar, el 30 de septiembre de 2002 y los demás, antes del 18 de enero de 2003 y el 18 de enero de 2004, respectivamente.
Die erste Rate des Finanzbeitrags ist bis spätestens 30. September 2002 zu entrichten, die weiteren bis zum 18. Januar 2003 und bis zum 18. Januar 2004.
Korpustyp: EU DCEP
si procede, la fecha límite para solicitar la documentación adicional, así como la cuantía y forma del pago que en su caso deba efectuarse por dicha documentación;
gegebenenfalls den Tag, bis zu dem die zusätzlichen Unterlagen angefordert werden können, sowie den Betrag und die Bedingungen für die Zahlung des Betrages, der für diese Unterlagen zu entrichten ist;
Korpustyp: EU DCEP
Expresa su agradecimiento a los gobiernos que han aportado contribuciones financieras para las actividades preparatorias realizadas por el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia, en su carácter de secretaría sustantiva del período extraordinario de sesiones, y alienta a los gobiernos que aún no han efectuado contribuciones a que lo hagan;
19. dankt den Regierungen, die finanzielle Beiträge zu den vorbereitenden Tätigkeiten entrichtet haben, die das Kinderhilfswerk der Vereinten Nationen als Fachsekretariat der Sondertagung unternimmt, und ermutigt die Regierungen, die noch keinen Beitrag entrichtet haben, dies zu tun;
Korpustyp: UN
efectuarerfolgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por razones de seguridad jurídica, la validez de la decisión no debe estar limitada en el tiempo, pero estoy muy de acuerdo con la necesidad de efectuar una revisión.
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollte die Gültigkeit der Entscheidung nicht befristet werden, aber ich bin absolut damit einverstanden, dass eine Überprüfung erfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso subrayar que la aprobación de sus cuentas financieras no refleja más que la situación financiera de las agencias, pero para evaluar exhaustivamente el uso de sus fondos, es necesario efectuar una auditoría de las actividades de estas agencias.
Es muss unterstrichen werden, dass der Rechnungsabschluss nur die Finanzsituation der Agenturen widerspiegelt. Um die Mittelverwendung der Agenturen umfassend bewerten zu können, muss jedoch auch eine Prüfung der Tätigkeit dieser Agenturen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la Presidencia finlandesa se va a efectuar una evaluación política exhaustiva del progreso logrado en el espacio de libertad, seguridad y justicia.
Während der finnischen Präsidentschaft soll eine gründliche Bestandsaufnahme der Fortschritte in den Bereichen Freiheit, Sicherheit und Recht erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, son de especial importancia las propuestas contenidas en el informe Cabrol y constituyen un paso positivo para conseguir el control que debe efectuar tanto a los donantes como al proceso de conservación y administración de sangre y sus derivados.
Unter diesem Aspekt sind die im Bericht Cabrol enthaltenen Vorschläge besonders wichtig und stellen einen positiven Schritt zur Gewährleistung der Kontrolle dar, die sowohl bei den Blutspendern als auch bei der Konservierung und Verteilung des Blutes und der daraus gewonnenen Derivate erfolgen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pregunto, pues: en el caso de que se emprenda este recurso, ¿pueden empezar las obras y se pueden efectuar desembolsos o deberemos esperar la decisión de la Comisión y después empezar las obras?
Meine Frage lautet: Kann im Fall einer Beschwerde das Vorhaben beginnen, und können Auszahlungen erfolgen, oder müssen wir erst die Entscheidung der Kommission abwarten, bis das Projekt starten kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En varias ocasiones he indicado a las autoridades italianas la necesidad de acelerar el ritmo de los gastos y reforzar la actividad de control, a fin de completar los proyectos y efectuar los pagos en los plazos previstos.
Ich habe die italienischen Behörden mehrfach darauf hingewiesen, dass es erforderlich ist, bei den Ausgaben ein rascheres Tempo vorzulegen und die Kontrolltätigkeit zu verstärken, damit sowohl die Fertigstellung der Projekte als auch die Zahlungen innerhalb der vorgesehenen Fristen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, pónganse las pilas, hablen de que queremos gastar bien, mejor que los Estados miembros, de que queremos exigir a los Estados miembros que digan que están de acuerdo con la forma de efectuar el gasto.
Bitte, strengen Sie sich an. Erklären Sie, dass Sie die Ausgaben gut verwalten wollen, besser als die Mitgliedstaaten, dass wir die Mitgliedstaaten in eine Position bringen wollen, in der sie sich mit der Art, wie die Ausgaben erfolgen, einverstanden erklären können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablando claro, las donaciones de células y tejidos humanos solo se podrán efectuar de manera voluntaria y sin que medie ninguna remuneración económica.
Um es eindeutig zu formulieren: Spenden von menschlichem Gewebe oder Zellen dürfen nur freiwillig und ohne finanzielle Gegenleistung erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal Constitucional señala igualmente que en tres distritos de Lomé el recuento de los votos no se pudo efectuar en el colegio electoral y que tuvo que realizarse en el organismo centralizador del escrutinio.
Das Verfassungsgericht stellt außerdem fest, daß die Auszählung in drei Bezirken von Lomé nicht im Wahllokal durchgeführt werden und nur im zentralen Wahlbüro erfolgen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón es necesario garantizar que se dispone de la suficiente cantidad de billetes y monedas falsos en los lugares donde se va a efectuar la prueba , con el fin de permitir el ajuste de estas máquinas .
Um diese Geräte einstellen zu können , muss daher gewährleistet sein , dass die entsprechenden Mengen gefälschter Banknoten und Münzen an den Orten zur Verfügung stehen , an denen die Tests erfolgen .
Korpustyp: Allgemein
efectuarvorgenommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, existe el grave riesgo de que se deba efectuar una evaluación de impacto medioambiental para un número excesivo de planes y programas.
Andererseits besteht die große Gefahr, dass bei zu vielen Plänen und Programmen Umweltverträglichkeitsprüfungen vorgenommen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo suponía que el Consejo iba a esperar hasta que hubiéramos recibido la carta modificativa antes de efectuar cambios de importancia.
Ich dachte, der Rat sollte warten, bis das Berichtigungsschreiben vorliegt, ehe einschneidende Veränderungen vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se produjo la iniciativa de efectuar una evaluación de los daños, cuyos resultados se analizaron recientemente en Bruselas con la Comunidad Internacional de Donantes y, aunque no se pudo evaluar la totalidad de Kosovo, se calcula que harán falta, como mínimo, 350 millones de euros sólo para las labores de reconstrucción.
Es wurde bereits eine Schadensaufnahme vorgenommen, deren Ergebnisse kürzlich in Brüssel mit der Internationalen Gebergemeinschaft analysiert worden sind, und obwohl nicht der gesamte Kosovo bewertet werden konnte, wird kalkuliert, daß mindestens 350 Millionen Euro allein für Wiederaufbauarbeiten erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se reembolsarán los costes de desplazamiento reales, en vez de efectuar un pago estándar.
So werden keine Pauschalzahlungen mehr vorgenommen, sondern die tatsächlichen Reisekosten erstattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Mesa del Parlamento enviará una carta rectificativa a la Comisión de Presupuestos. La carta se debe enviar a mediados de septiembre a más tardar a fin de que se puedan efectuar los cambios necesarios.
Das Präsidium wird Mitte September ein Berichtigungsschreiben an den Haushaltsausschuß senden, damit die notwendigen Änderungen vorgenommen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces me dirigiré de nuevo al Colegio con los detalles de los cambios que es necesario efectuar al reglamento del Fondo Europeo de la Pesca y otras medidas que estamos contemplando, la posibilidad, por ejemplo, relativa a de minimis.
Anschließend werde ich das Kollegium genau über die Veränderungen informieren, die an der Verordnung über den Europäischen Fischereifonds und anderen Maßnahmen, die wir derzeit prüfen, vorgenommen werden müssen. Das betrifft beispielsweise die De-minimis-Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgente efectuar un estudio de esta situación, así como de la distribución de las posibilidades de pesca.
Es muss unbedingt eine Einschätzung der Lage und der Verteilung der Fangmöglichkeiten vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habrá que efectuar los ajustes necesarios para adaptarse al front-loading de 2002.
Es müssen die entsprechenden Anpassungen für die Vorabausstattung 2002 vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, permítanme recordarles la evaluación que han de efectuar expertos externos y, además, llamar su atención sobre la aprobación inminente de una comunicación de la Comisión acerca de la inclusión de la cuestión de la igualdad de géneros en los Fondos Estructurales.
Ich möchte Sie in diesem Zusammenhang an die Bewertung erinnern, die von externen Sachverständigen vorgenommen wird, und Sie überdies auf die bevorstehende Verabschiedung einer Mitteilung der Kommission über die Einbeziehung der Geschlechterfrage in die Strukturfonds hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hay que efectuar alguna modificación, se hará.
Wenn eine Änderung vorgenommen werden muß, wird dies getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectuardurchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario efectuar un estudio de los efectos, como lo propone la Sra. Fraga Estévez, y establecer criterios objetivos antes de decidir los derechos de aduana que serán suspendidos.
Es muß vielmehr eine Auswirkungsstudie durchgeführt werden, wie dies Frau Fraga Estévez vorschlägt, um dann objektive Kriterien festzulegen, ehe entschieden wird, welche Zölle abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la burocracia de la UE está demasiado bien desarrollada y por lo tanto debemos efectuar una revisión adecuada de las agencias y otras instituciones similares en torno a la Direcciones Generales de la Comisión.
Erstens ist die EU-Bürokratie zu stark entwickelt, deswegen muss eine angemessene Überprüfung in Agenturen und ähnlichen Institutionen im Umfeld der Generaldirektionen der Kommission durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogo, al igual que el ponente a título principal, por efectuar una evaluación estratégica del impacto ambiental en un estadio anterior y no más tarde, a la hora de considerar las consecuencias territoriales.
Wie der Generalberichterstatter bin ich dafür, daß strategische Umweltverträglichkeitsprüfungen zu einem früheren Stadium durchgeführt werden und nicht erst bei der Prüfung der Umweltauswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También esperamos que el Consejo invite a la celebración de un debate abierto sobre el referéndum, que se debería efectuar libremente y de forma equitativa.
Wir erwarten weiterhin, dass der Rat eine offene Debatte über das Referendum fordert, das auf freie und gerechte Weise durchgeführt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión de aprobar la norma IFRS 8 significaría incorporar al Derecho europeo la norma contable estadounidense equivalente sin efectuar ningún estudio de impacto sobre el efecto de la aplicación de dicha norma a las sociedades europeas que cotizan en Bolsa.
Der Vorschlag der Kommission, den IFRS 8 zu billigen, würde bedeuten, dass der entsprechende US-amerikanische Standard in europäisches Recht übernommen würde, ohne dass eine Folgenabschätzung über die Auswirkungen der Anwendung eines solchen Standards auf die europäischen börsennotierten Unternehmen durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de misiones que podría efectuar mejor la OTAN, misiones directamente civiles o misiones pasivas que implican personal militar.
Es handelt sich entweder um Einsätze, die besser von der NATO durchgeführt werden sollten, unkomplizierte zivile Einsätze, oder es sind passive Einsätze, an denen militärisches Personal beteiligt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto en qué parte del sector energético o del sector del transporte, por ejemplo, se podrían efectuar inversiones de este tipo para lograr un crecimiento verde o crear empleos verdes.
Ich frage mich, wo z. B. im Energiesektor oder im Verkehrssektor entsprechende Investitionen durchgeführt werden können, um zu diesem grünen Wachstum oder zu dieser grünen Arbeitsplatzbeschaffung zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es necesaria, habrá que efectuar el debido análisis de costes y beneficios de las empresas, incluidas las pequeñas, así como de la mano de obra.
Wird eine solche Regelung gebraucht, dann sollte eine ordnungsgemäße Kosten-Nutzen-Analyse im Hinblick auf Unternehmen einschließlich von Kleinbetrieben und die Arbeitnehmer durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario efectuar inspecciones medioambientales; no solo se requiere que las inspecciones nacionales realicen inspecciones, sino sobre todo controlar y supervisar a los supervisores, y controlar a los controladores.
Umweltinspektionen müssen durchgeführt werden; es dürfen nicht nur von nationalen Aufsichtsstellen durchgeführte Inspektionen sein, sondern es muss insbesondere auch Kontrollen und eine Aufsicht der Aufsichtsstellen selbst geben; eine Kontrolle der Kontrolleure.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, antes de proceder a votar la propuesta de resolución, quisiera realizar tres comentarios sobre la votación de la Sección III que acabamos de efectuar.
Herr Präsident, bevor wir zur Abstimmung über den Entschließungsentwurf kommen, möchte ich drei Bemerkungen zur Abstimmung über den Einzelplan III machen, die wir gerade durchgeführt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectuarvorzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión debe prestar apoyo a los Estados miembros de que se trate en su empeño por efectuar las necesarias adaptaciones de sus sistemas estadísticos de modo que pueda ponerse fin lo antes posible a dichas exenciones.
Die Kommission sollte die betreffenden Mitgliedstaaten bei ihren Bemühungen, die erforderlichen Anpassungen ihrer statistischen Systeme vorzunehmen, unterstützen, so dass diese Ausnahmeregelungen so rasch wie möglich aufgehoben werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona o las personas facultadas para efectuar, en nombre de la Unión, la notificación prevista en el Acuerdo [2].Artículo 3
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), die in dem Abkommen vorgesehene Notifikation im Namen der Union vorzunehmen [2].Artikel 3
Korpustyp: EU DGT-TM
Rumanía presentó un informe de consultoría elaborado por Raiffeisen Capital & Investment SA (en lo sucesivo: «el informe de consultoría») para demostrar que la mejor estrategia del Estado para maximizar su rentabilidad era efectuar la capitalización de la deuda seguida de la venta a corto plazo de paquetes combinados de acciones.
Rumänien legte einen von Raiffeisen Capital & Investment SA verfassten Beratungsbericht (nachstehend „der Beratungsbericht“) vor, um zu belegen, dass für die öffentliche Hand die beste Strategie zur Maximierung ihrer Rendite darin bestehe, die Umwandlung der Forderungen in Eigenkapitalbeteiligungen vorzunehmen und dann kurzfristig kombinierte Aktienpakete zu veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe considerarse también a la vista de la Ley 30/2007, que habilita a AVAS a volver a efectuar la conversión de la deuda.
Dies muss auch vor dem Hintergrund des Gesetzes Nr. 30/2007 gesehen werden, mit dem AVAS beauftragt wurde, die Umschuldung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la Comisión necesita ante todo determinar si Rumanía, al decidir en 2007 efectuar la capitalización de la deuda, en lugar de intentar ejecutar la deuda o la liquidación de la empresa, actuó como un acreedor privado.
Daher muss die Kommission zunächst einmal überprüfen, ob sich Rumänien wie ein privater Gläubiger verhielt, als es im Jahr 2007 beschloss, die Umwandlung der Forderungen in Eigenkapitalbeteiligungen vorzunehmen, anstatt die Vollstreckung der Forderungen und/oder die Liquidation des Unternehmens zu betreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la medida en que limitaciones legales u otros requisitos operativos podrían menoscabar la capacidad de la entidad para efectuar una liquidación o cubrir la posición a corto plazo;
das Ausmaß, in dem rechtliche Beschränkungen oder andere operative Anforderungen die Fähigkeit des Instituts behindern würden, kurzfristig eine Veräußerung oder Absicherung der Position vorzunehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los organismos estatales que suministran HRS/CRS a los dos productores exportadores incluidos en la muestra encajan claramente en la definición de organismo público y, por tanto, no se consideró necesario efectuar una determinación específica para ellos.
Die staatseigenen Unternehmen, die den beiden in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Herstellern warm-/kaltgewalzten Stahl lieferten, fallen eindeutig in den Anwendungsbereich der Feststellung einer öffentlichen Körperschaft und daher wurde es nicht für erforderlich erachtet, eine auf diese begrenzte spezifische Feststellung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El capitán de un buque de la UE que quiera efectuar un desembarque o un transbordo deberá notificar al CNCSP y, al mismo tiempo, a la autoridad portuaria de la Unión de las Comoras, al menos 24 horas antes de llevar a cabo estas operaciones, lo siguiente:
Beabsichtigt der Kapitän eines EU-Schiffes, Anlandungen oder Umladungen vorzunehmen, so muss er dem CNCSP sowie der betreffenden Hafenbehörde der Union der Komoren mindestens 24 Stunden vor der Anlandung oder Umladung Folgendes melden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad de gestión podrá conservar el derecho a efectuar una comprobación final de la admisibilidad de las operaciones antes de la aprobación.
Die Verwaltungsbehörde kann sich das Recht vorbehalten, die abschließende Überprüfung der Förderfähigkeit von Vorhaben vor der Genehmigung vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se autoriza al Presidente del Consejo para que designe a la persona o las personas facultadas para efectuar, en nombre de la Unión, la notificación prevista en el Acuerdo [2].Artículo 3
Der Präsident des Rates wird ermächtigt, die Person(en) zu bestellen, die befugt ist (sind), im Namen der Union die in dem Abkommen vorgesehene Notifikation vorzunehmen [2].Artikel 3
Korpustyp: EU DGT-TM
efectuardurchführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma también que los jefes de oficina, directores de programas y juntas de investigación debidamente capacitados, así como el Departamento de Seguridad y la Oficina de Ética, pueden efectuar averiguaciones e investigaciones administrativas, salvo en casos de falta grave de conducta y/o conducta delictiva, de conformidad con su resolución 59/287;
12. bekräftigt außerdem, dass entsprechend geschulte Büroleiter, Programmleiter und Untersuchungskommissionen sowie die Hauptabteilung Sicherheit und das Ethikbüro Verwaltungsuntersuchungen und Disziplinaruntersuchungen durchführen dürfen, außer in Fällen von schwerer Verfehlung und/oder kriminellem Verhalten, im Einklang mit Resolution 59/287;
Korpustyp: UN
Si estos resultados son anormales, su médico puede decidir reducir la dosis o detener el tratamiento con Tracleer y efectuar más análisis para investigar la causa.
Wenn diese Ergebnisse nicht im Normbereich sind, wird Ihr Arzt gegebenenfalls die Dosis verringern oder die Behandlung mit Tracleer beenden und weitere Untersuchungen durchführen, um der Ursache nachzugehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué medidas puede tomar la Comisión para proteger a los ciudadanos contra el robo transfronterizo que cometen determinados servicios Internet de conexión telefónica que entran en los ordenadores de otras personas para efectuar comunicaciones aprovechando la falta de supervisión adecuada en Internet?
Welche Maßnahmen kann die Kommission ergreifen, um die Bürger gegen grenzüberschreitenden Diebstahl durch unseriöse Einwählprogramme im Internet zu schützen, die in die Computer der Nutzer eindringen und unter Ausnutzung unzureichender Internet-Überwachungsmaßnahmen Telefonanrufe durchführen?
Korpustyp: EU DCEP
En particular, ¿tiene previsto la Comisión efectuar un mero registro de los casos identificados –por ejemplo, comunicados por los hospitales– o va a poner en marcha campañas de control preventivo? 2.
Will die Kommission insbesondere die Fälle, die beispielsweise von Krankenhäusern gemeldet werden, lediglich registrieren oder wird sie vorbeugende Reihenuntersuchungen durchführen? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Las decisiones de financiación y los acuerdos y los instrumentos de aplicación de ellos resultantes estipularán de manera explícita que el Tribunal de Cuentas y la OLAF podrán efectuar, si es necesario, controles in situ de los beneficiarios de fondos desembolsados por la Autoridad, así como del personal responsable de su asignación.
Die Finanzierungsbeschlüsse sowie die sich daraus ergebenden Verträge und Durchführungsinstrumente sehen ausdrücklich vor, dass der Rechnungshof und OLAF erforderlichenfalls eine Vor-Ort-Kontrolle bei den Empfängern der Mittel der Behörde sowie bei den verteilenden Stellen durchführen können.
Korpustyp: EU DCEP
El número de inspecciones que cada Estado miembro ha de efectuar se calcula sobre la base del número total de buques que hacen escala en un puerto o fondeadero de la Comunidad o de la zona del Memorando de Acuerdo de París.
Die Anzahl der Überprüfungen, die jeder Mitgliedstaat durchführen muss, wird auf der Grundlage der Gesamtzahl der Schiffe festgelegt, die einen Hafen oder einen Ankerplatz in der Gemeinschaft und der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region anlaufen.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la Comisión y los Estados miembros deberán tener efectuar, sin perjuicio de los requisitos de inscripción y en un plazo de dos años a partir de la misma, un seguimiento ex post para examinar si la SPE tiene la necesaria dimensión transfronteriza.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten jedoch unbeschadet der Anforderungen für die Eintragung und innerhalb eines Zeitraums von zwei Jahren nach der Eintragung eine nachträgliche Kontrolle durchführen, um zu prüfen, ob die SPE den erforderlichen grenzüberschreitenden Bezug aufweist ;
Korpustyp: EU DCEP
Las administraciones aduaneras desempeñan un papel capital en la Comunidad, al preservar y desarrollar el mercado interior, efectuar controles en las fronteras exteriores y proteger los intereses financieros y de otro tipo de la Comunidad.
Die Zollverwaltungen sind in der Gemeinschaft von zentraler Bedeutung, da sie den Binnenmarkt bewahren und weiterentwickeln, Kontrollen an den Außengrenzen durchführen und die finanziellen und sonstigen Interessen der Gemeinschaft schützen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar por qué se han empleado diversos métodos contables para el cálculo, circunstancia que provoca confusión y que hace dudar de la capacidad de los responsables para efectuar unas operaciones de cálculo sencillas?
Warum wurden verschiedene buchhalterische Methoden für die Berechnung herangezogen, die zu Verwirrung führen und daran zweifeln lassen, ob die Zuständigen überhaupt einfache Rechenoperationen durchführen können?
Korpustyp: EU DCEP
A fin de comprobar que la estructura cumple el requisito que establece el segundo párrafo, el fabricante o su representante deberá efectuar o hacer efectuar ensayos adecuados para cada tipo de estructura.
Um festzustellen, ob der Aufbau die im voranstehenden Absatz genannte Anforderung erfüllt, muss der Hersteller oder sein Bevollmächtigter für jeden Aufbautyp die entsprechenden Prüfungen durchführen oder durchführen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
efectuardurchzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a los Estados poseedores de armas nucleares a efectuar nuevas reducciones de las armas nucleares no estratégicas, basadas en iniciativas unilaterales y como parte integrante del proceso de reducción de las armas nucleares y desarme nuclear;
13. fordert die Kernwaffenstaaten nachdrücklich auf, eine weitere Reduzierung der nichtstrategischen Kernwaffen auf Grund einseitiger Initiativen und als festen Bestandteil des Prozesses der Reduzierung von Kernwaffen und der nuklearen Abrüstung durchzuführen;
Korpustyp: UN
Insta a los Estados poseedores de armas nucleares a efectuar nuevas reducciones de las armas nucleares no estratégicas sobre la base de iniciativas unilaterales y como parte integrante del proceso de reducción de las armas nucleares y desarme nuclear;
11. fordert die Kernwaffenstaaten nachdrücklich auf, eine weitere Reduzierung der nichtstrategischen Kernwaffen auf Grund einseitiger Initiativen und als festen Bestandteil des Prozesses der Reduzierung von Kernwaffen und der nuklearen Abrüstung durchzuführen;
Korpustyp: UN
El Comité informará por escrito al Estado Parte interesado de su intención de efectuar una visita, señalando la composición de la delegación y el objeto de la visita.
Der Ausschuss setzt den betreffenden Vertragsstaat schriftlich von seiner Absicht, einen Besuch durchzuführen, in Kenntnis und gibt die Zusammensetzung und den Zweck des Besuchs an.
Korpustyp: UN
El TAC se compromete a efectuar los estudios y las actividades adicionales de farmacovigilancia detalladas en el Plan de Farmacovigilancia, acordadas en la versión 3.0 del Plan de Gestión del Riesgo (PGR) presentado en el Módulo 1.8.2. de la Solicitud de Autorización de Comercialización y en cualquier actualización posterior del PGR de acuerdo con el CHMP.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen verpflichtet sich, die im Pharmakovigilanzplan näher beschriebenen Studien und zusätzlichen Pharmakovigilanzaktivitäten durchzuführen, wie sie im Pharmakovigilanzplan der Version 3.0 des Risikomanagementplans (RMP) akzeptiert wurden und im Modul 1.8.2 des Zulassungsantrages beschrieben sind, sowie alle nachfolgenden Aktualisierungen des RMP, die mit dem CHMP vereinbart werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenemos por tanto que efectuar un trabajo de sensibilización, información, asociación, en resumen, de instar a la participación del conjunto de nuestros conciudadanos.
Es ist daher unsere Aufgabe, eine Arbeit der Sensibilisierung, der Information, der Beteiligung durchzuführen, mit einem Wort, auf die Beteiligung aller Mitbürger hinzuwirken.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que resulta necesario efectuar una campaña publicitaria que informe a los consumidores sobre los riesgos de dependencia vinculados a los juegos de azar y las estafas que circulan en la red?
Hält sie es nicht für erforderlich, eine Werbekampagne durchzuführen, um die Verbraucher über die Gefahren der Abhängigkeit vom Glücksspiel und des Internet-Betrugs aufzuklären?
Korpustyp: EU DCEP
Un año después de su comienzo (1997) se consideró pertinente efectuar un estudio de viabilidad que vino a demostrar que eran viables.
Nach einjähriger Laufzeit (1997) hielt man es für angebracht, eine Wirtschaftlichkeitsstudie durchzuführen, die positiv ausfiel.
Korpustyp: EU DCEP
Respalda la voluntad del Tribunal de Cuentas de efectuar controles sobre el terreno en los países ACP; anima al Tribunal de Cuentas a visitar y controlar todas las delegaciones de la Comisión en un plazo limitado de años:
unterstützt die Absicht des Rechnungshofs, Prüfungen an Ort und Stelle in den AKP-Staaten durchzuführen; fordert den Rechnungshof auf sicherzustellen, dass allen Delegationen der Kommission binnen einer begrenzten Zahl von Jahren ein Kontrollbesuch abgestattet wird;
Korpustyp: EU DCEP
¿Comparte la Comisión esta preocupación y está dispuesta a tomar urgentemente medidas para efectuar las adaptaciones necesarias?
Teilt die Kommission diese Besorgnis und ist sie bereit, in diesem Zusammenhang dringend Maßnahmen zu ergreifen, um die notwendigen Anpassungen durchzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
En el marco del Séptimo Programa Marco de Investigación y Desarrollo Tecnológico 2007-2013, ¿podría indicar la Comisión los estudios de investigación que ha llevado a cabo o que piensa efectuar en los próximos años para promover los beneficios sociales, para la comunidad y para la salud de la actividad deportiva en la UE?
Kann die Kommission darlegen, welche Forschungsstudien sie im Rahmen des Siebenten Rahmenprogramms für Forschung und technologische Entwicklung 2007-2013 durchgeführt hat und in den kommenden Jahren durchzuführen gedenkt, um den sozialen, gesundheitlichen und gemeinschaftlichen Nutzen des Sports in der EU zu propagieren?
Korpustyp: EU DCEP
efectuarDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera su pleno apoyo al acuerdo de cesación de fuego de Nyamena de 8 de abril de 2004, y a este respecto, exhorta al Gobierno del Sudán a que se abstenga de efectuar vuelos de aviones militares en y sobre la región de Darfur de conformidad con sus compromisos;
11. erklärt erneut seine volle Unterstützung für die Waffenruhevereinbarung von N'Djamena vom 8. April 2004 und fordert in diesem Zusammenhang die Regierung Sudans nachdrücklich auf, im Einklang mit ihren Zusagen die Durchführung militärischer Flüge in der Region von Darfur sowie militärische Überflüge zu unterlassen;
Korpustyp: UN
Efectuar encuestas médicas para hacer un seguimiento del uso adecuado.
Durchführung von Erhebungen unter Ärzten zwecks Überwachung der angemessenen Anwendung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La administración de {NOMBRE COMERCIAL} deberá ser interrumpida al menos 48 horas antes de efectuar cualquier tipo de prueba cutánea, ya que los antihistamínicos pueden impedir o disminuir las reacciones que, de otro modo, serían positivas a los indicadores de reactividad dérmica.
Die Anwendung von {BEZEICHNUNG} sollte mindestens 48 Stunden vor der Durchführung von Hauttests unterbrochen werden, da Antihistaminika sonst positive Reaktionen auf den Hauttest verhindern oder abschwächen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considera que, a la hora de aplicar controles de regulación, efectuar auditorías para determinar el cumplimiento e imponer correcciones de carácter financiero, la Comisión debe adoptar un planteamiento más proporcionado y, en última instancia, basado en los riesgos;
vertritt die Ansicht, dass die Kommission einen angemesseneren und letzten Endes einen risikoorientierten Ansatz für die Anwendung von regulatorischen Kontrollen, die Durchführung von Konformitätsprüfungen und die Auferlegung von finanziellen Berichtigungen annehmen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que las autoridades de control competentes cuentan con personal suficiente para efectuar los controles arriba mencionados.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die zuständigen Kontrollbehörden über ausreichend Personal zur Durchführung der Kontrollen verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
(a) proceder a inspeccionar los establecimientos fabriles y comerciales, así como los laboratorios encargados , por el titular de la autorización de fabricación, de efectuar controles en virtud del artículo 20;
a) die Herstellungs- und Handelsbetriebe sowie die Laboratorien zu besichtigen, die vom Inhaber einer Herstellungserlaubnis gemäß Artikel 20 mit der Durchführung der Kontrollen beauftragt worden sind;
Korpustyp: EU DCEP
ii) si, a juicio de la autoridad competente, efectuar la inspección entrañase un riesgo para la seguridad de los inspectores, el buque, su tripulación o el puerto o para el medio ambiente marino.
(ii) nach Einschätzung der zuständigen Behörden die Durchführung der Überprüfung ein Risiko für die Sicherheit der Besichtiger, des Schiffs oder seiner Besatzung, des Hafens oder der Meeresumwelt darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
- para efectuar operaciones militares.
- zur Durchführung militärischer Einsätze.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que concedan la importancia adecuada a los medios para atraer y retener personal en los organismos encargados de administrar los pagos y efectuar los controles;
fordert die Mitgliedstaaten auf, der Einstellung und anhaltenden Beschäftigung von Personal der Stellen, die mit der Abwicklung von Zahlungen und der Durchführung von Kontrollen betraut sind, hinreichende Bedeutung beizumessen;
Korpustyp: EU DCEP
b) efectuar investigaciones sobre el funcionamiento de los mercados del gas y decidir e imponer cualquier medida necesaria y proporcionada para promover la competencia efectiva y asegurar el adecuado funcionamiento del mercado.
b) Durchführung von Untersuchungen zum Funktionieren der Erdgasmärkte und Entscheidung über und Verhängung von notwendigen und verhältnismäßigen Maßnahmen zur Förderung eines wirksamen Wettbewerbs und zur Gewährleistung des ordnungsgemäßen Funktionierens des Marktes.
Korpustyp: EU DCEP
efectuarvollziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después del Pairing los aparatos se pueden reconocer (en función del alcance) y efectuar automáticamente las transmisiones necesarias.
Pero pueden efectuarla también los auxiliares oficiales.
Sie kann aber durch Hilfskräfte vollzogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
La reducción gradual de los derechos de aduana se efectuará con arreglo al siguiente calendario:
Der Abbau der Zölle vollzieht sich nach folgendem Zeitplan:
Korpustyp: EU DGT-TM
el plazo en el que se efectuará el paso al proveedor alternativo de itinerancia o el cambio de un proveedor alternativo a otro;
den Zeitraum, innerhalb dessen der Wechsel zu oder zwischen alternativen Roaminganbietern vollzogen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el presente informe, el Parlamento Europeo ha sentado bases importantes para el ulterior proceso de integración, que ha de efectuarse en dos niveles.
Mit dem vorliegenden Bericht schlägt das Europäische Parlament wichtige Pflöcke ein für den weiteren Integrationsprozeß, der sich auf zwei Ebenen vollziehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo así se garantizará que la armonización del sistema jurídico en vigor se pueda efectuar sin demora y se ofrezca seguridad jurídica al sector y a las empresas.
Nur so kann sichergestellt werden, dass die Harmonisierung der bestehenden Rechtssysteme umgehend vollzogen und Rechtssicherheit für Industrie und Gewerbe hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
El coeficiente de rendimiento o el coeficiente medio de rendimiento se determinarán en función de las circunstancias en que se efectúen o vayan a efectuarse las operaciones de perfeccionamiento.
Die Ausbeute oder die durchschnittliche Ausbeute wird anhand der tatsächlichen Verhältnisse bestimmt, unter denen sich die Veredelungsvorgänge vollziehen oder vollziehen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El coeficiente de rendimiento o el coeficiente medio de rendimiento se determinarán en función de las circunstancias reales en que se efectúen o vayan a efectuarse las operaciones de perfeccionamiento.
Die Ausbeute oder die durchschnittliche Ausbeute wird anhand der tatsächlichen Verhältnisse bestimmt, unter denen sich die Veredelungsvorgänge vollziehen oder vollziehen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cambio de forma jurídica se efectuará de modo que se garantice que su transformación en sociedad anónima haya finalizado en diciembre de 2013 a más tardar.
Diese Rechtsformänderung wird so vollzogen, dass sichergestellt ist, dass die Umwandlung in eine Aktiengesellschaft spätestens bis Dezember 2013 abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fusión sólo podría efectuarse una vez que ABN AMRO N se separase de ABN AMRO Bank, su empresa matriz.
Der Zusammenschluss konnte nur vollzogen werden, wenn ABN AMRO N von der Muttergesellschaft, der ABN AMRO Bank, abgespalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectuartätigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Efectivamente, estos últimos han tenido que efectuar importantes inversiones en alojamiento de alta tecnología para los animales.
Diese mußten gewaltige Investitionen für die Errichtung von mit Hochtechnologie ausgestatteten Mastanlagen tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas daneses están de acuerdo en que sea posible efectuar gratuitamente llamadas de urgencia desde los teléfonos públicos de pago pero, ante la perspectiva de unos gastos desproporcionados, no somos partidarios de la existencia del mismo número o un número parecido en los teléfonos de texto públicos de pago.
Die dänischen Sozialdemokraten stimmen zu, daß die Möglichkeit bestehen sollte, von öffentlichen Münzfernsprechern aus unentgeltliche Notdienstanrufe zu tätigen. Wir sind jedoch nicht dafür, daß auch öffentliche gebührenpflichtige Texttelefone im gleichen oder ähnlichen Maße wie öffentliche Münzfernsprecher angeboten werden müssen, da dies mit unverhältnismäßig hohen Kosten verbunden sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, sobre la seguridad del sistema, está claro que tenemos que ser capaces de proteger esta generación de Internet, y la siguiente, en términos de facilitar que la gente pueda efectuar transacciones pecuniarias y pueda transmitir datos confidenciales.
Drittens zur Sicherheit des Systems: Es ist klar, dass wir in der Lage sein müssen, diese Internet-Generation und auch die nächste Generation zu schützen, wobei es darum geht, den Menschen zu ermöglichen, Cash-Transaktionen zu tätigen und vertrauliche Informationen zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, le exigía realizar muy pronto la interoperabilidad de los sistemas actuales a base de microondas, es decir, efectuar grandes inversiones para migrar muy rápidamente, dos años después, a otro sistema.
Denn es wurde von ihm verlangt, in kürzester Zeit die Interoperabilität der derzeitigen Mikrowellensysteme sicherzustellen, das heißt, enorme Investitionen zu tätigen, um dann sehr schnell, d. h. nur zwei Jahre später, zu einem anderen System überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bancos nos han insistido en muchas ocasiones, y con cierta razón, en que las instituciones necesarias para efectuar las transferencias -es decir, los sistemas de giro- existentes en los diversos mercados nacionales no se han implantado aún en su totalidad a nivel nacional.
Von den Banken wird uns immer wieder gesagt, und zwar mit einer gewissen Berechtigung, dass die notwendigen Einrichtungen, um derartige Überweisungen zu tätigen, die Girosysteme, die in den einzelnen Heimatmärkten bestehen, auf europäischer Ebene immer noch nicht voll eingerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumidor se resiste a efectuar compras internacionales.
Der Verbraucher wird davon abgehalten, seine Einkäufe international zu tätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efectuar cualquier tipo de transacciones bancarias en relación con terceros países y con organizaciones internacionales, incluidas las operaciones de concesión y recepción de préstamos.
alle Arten von Bankgeschäften, einschließlich der Aufnahme und Gewährung von Krediten, im Verkehr mit dritten Ländern sowie internationalen Organisationen zu tätigen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
" El instrumento regido por las normas del sistema PEDD para efectuar pagos en euros en toda la SEPA desde cuentas bancarias que permitan adeudos directos .
" Das den Regelungen für das PEDD unterliegende Instrument , um im gesamten einheitlichen EuroZahlungsverkehrsraum von Bankkonten , die Lastschriften unterstützen , Zahlungen in Euro zu tätigen .
Korpustyp: Allgemein
Las centrales de compras se encargan de efectuar adquisiciones, gestionar sistemas dinámicos de adquisición o adjudicar contratos públicos/acuerdos marco para otros poderes adjudicadores, con o sin remuneración.
Zentrale Beschaffungsstellen haben die Aufgabe, entgeltlich oder unentgeltlich für andere öffentliche Auftraggeber Ankäufe zu tätigen, dynamische Beschaffungssysteme zu verwalten oder öffentliche Aufträge zu vergeben beziehungsweise Rahmenvereinbarungen zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director estará facultado, dentro de los límites del programa de trabajo y del presupuesto del Instituto, para celebrar contratos, contratar el personal que haya sido aprobado en el presupuesto y efectuar los gastos necesarios para el funcionamiento del Instituto.
Der Direktor ist befugt, im Rahmen des vereinbarten Arbeitsprogramms und des Haushaltsplans des Instituts Verträge zu schließen, Personal für die im Haushaltsplan genehmigten Planstellen einzustellen und alle für den Betrieb des Instituts erforderlichen Ausgaben zu tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectuarverwirklichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actividad se organizó en cuatro encuentros en los cuales se efectuó un recorrido por las salas y la observación de las obras.
DE
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Subraya la necesidad de adoptar una política industrial europea ambiciosa con el objetivo de reforzar la economía real y efectuar una transición a una economía más inteligente y sostenible;
unterstreicht die Notwendigkeit, eine ehrgeizige europäische Industriepolitik festzulegen mit dem Ziel, die Realwirtschaft zu stärken und den Übergang zu einer intelligenteren und nachhaltigeren Wirtschaft zu verwirklichen;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las reformas que hemos recomendado para la Secretaría y el sistema de las Naciones Unidas en general no podrán efectuarse de inmediato, aunque algunas exigen atención urgente.
Auch werden die von uns für das Sekretariat und das VN-System im Allgemeinen empfohlenen Reformen nicht von heute auf morgen zu verwirklichen sein, wenn auch einige umgehendes Handeln erfordern.
Korpustyp: UN
No pueden efectuarse intervenciones diplomáticas adecuadas a falta de un conocimiento profundo de las circunstancias políticas, culturales y geográficas combinado con una paciente labor a largo plazo de forja decisiva de relaciones y fomento de la confianza y la capacidad a escala local.
Sinnvolle diplomatische Interventionen sind nicht zu verwirklichen ohne genaue Kenntnisse der politischen, kulturellen und geografischen Realität, verbunden mit der geduldigen Basisarbeit des Aufbaus unverzichtbarer lokaler Beziehungen, Vertrauensverhältnisse und Kapazitäten über einen langen Zeitraum.
El administrador podrá, a propuesta del comandante de la operación si procede, efectuartransferencias de créditos.
Der Verwalter kann, gegebenenfalls auf Vorschlag des Befehlshabers der Operation, Mittelübertragungenvornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El administrador, en su caso a propuesta del comandante de la operación, podrá efectuartransferencias de créditos.
Der Verwalter kann — gegebenenfalls auf Vorschlag des Befehlshabers der Operation — Mittelübertragungenvornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El director administrativo podrá efectuartransferencias de créditos entre artículos de un mismo capítulo.
Der Verwaltungsdirektor kann innerhalb eines Kapitels Mittelübertragungen von Artikel zu Artikel vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dentro de sus respectivas secciones del presupuesto, las instituciones distintas de la Comisión podrán efectuartransferencias de créditos:
Die Organe, mit Ausnahme der Kommission, können innerhalb ihrer Einzelpläne folgende Mittelübertragungenvornehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El director de la EESD podrá efectuartransferencias de créditos dentro del presupuesto, con la aprobación de la Junta.
Der Leiter des ESVK kann mit Genehmigung des Ausschusses Mittelübertragungen innerhalb des Haushaltsplans vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Instituciones distintas de la Comisión podrán efectuartransferencias, dentro de su respectiva sección del presupuesto :
(1) Die Organe, mit Ausnahme der Kommission, können innerhalb ihrer Einzelpläne folgende Mittelübertragungenvornehmen :
Korpustyp: EU DCEP
El director podrá efectuartransferencias de créditos:
Der Direktor kann Mittelübertragungenvornehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las transferencias de créditos referentes a gastos de operaciones, la Comisión podrá efectuartransferencias entre capítulos dentro de un mismo título, con un límite total del 10 % de los créditos del ejercicio que figuren en la línea de origen de la transferencia.
Was die Mittelübertragungen im Zusammenhang mit den operativen Ausgaben anbelangt, so kann die Kommission Mittelübertragungen zwischen Kapiteln innerhalb ein und desselben Titels bis zu einem Gesamtbetrag von 10 % der Mittel des Haushaltsjahrs vornehmen, die in der Haushaltslinie enthalten sind, von der aus die Mittelübertragung vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, durante los últimos dos meses del ejercicio, la Comisión podrá efectuar de manera autónoma transferencias, entre títulos, de créditos relativos a gastos de personal, personal exterior y otros agentes, sin superar el límite total del 5% de los créditos del ejercicio.
In den letzten beiden Monaten des Haushaltsjahres kann die Kommission in Zusammenhang mit Ausgaben für Bedienstete, einschließlich externer Bediensteter und sonstiger Mitarbeiter, eigenständig Mittelübertragungen von Titel zu Titel in Höhe von insgesamt 5% des Mittelansatzes für das betreffende Haushaltsjahr vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
«Sin embargo, durante los dos últimos meses del ejercicio, la Comisión podrá efectuar de manera autónoma transferencias, entre títulos, de créditos relativos a gastos de personal, personal exterior y otros agentes, sin superar el límite total del 5 % de los créditos del ejercicio.
„In den letzten zwei Monaten des Haushaltsjahres kann die Kommission in Zusammenhang mit Ausgaben für Bedienstete, einschließlich externer Bediensteter und sonstiger Mitarbeiter, eigenständig Mittelübertragungen von Titel zu Titel in Höhe von insgesamt 5 % des Mittelansatzes für das betreffende Haushaltsjahr vornehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectuar un servicioeinen Dienst ausführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
" Artículo 4 bis Acuerdos relativos a los pagos transfronterizos efectuados a través de un BCN proveedor de servicios Las disposiciones del presente artículo se aplicarán a los acuerdos relativos a los pagos transfronterizos efectuados o que hayan de efectuarse por una conexión bilateral .
"Artikel 4a Grenzüberschreitende Zahlungen über eine Dienste anbietende NZB Die Bestimmungen dieses Artikels gelten für grenzüberschreitende Zahlungen , die über eine bilaterale Verbindung ausgeführt werden oder ausgeführt werden sollen .
Korpustyp: Allgemein
efectuar un pagoeine Zahlung leisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante los plazos de pago, la cantidad de pago y las señales puede ver al instante qué pagos se han efectuado dentro del plazo de pago para la deducción de descuento.
DE
Anhand von Zahlungszeiten, Zahlbetrag und Ampeln sehen Sie sofort, welche Zahlungen innerhalb des Zahlungsziels für den Skonto-Abzug geleistet wurden.
DE
Sachgebiete: marketing e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los pagos deberán efectuarse en un plazo razonable.
Zahlungen sind innerhalb einer angemessenen Zeit zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
El administrador de anticipos podrá efectuarpagos a terceros ateniéndose, sin rebasarlos:
Zahlungen an Dritte können vom Zahlstellenverwalter geleistet werden auf der Grundlage und im Rahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Insértese la información correspondiente de todas las personas si se ha condenado a más de una a efectuar un pago.
Wurde mehr als eine Person angewiesen, eine Zahlung zu leisten, sind die betreffenden Angaben für sämtliche Personen einzutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque aún se habían de efectuarpagos anuales, no se deberían considerar como ayudas nuevas.
Es würden zwar weiter jährliche Zahlungengeleistet, die jedoch nicht als neue Beihilfen anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos se efectuarán mediante transferencia, cheque o tarjeta de débito.
Zahlungen werden per Überweisung, Scheck oder Debitkarte geleistet.
Korpustyp: EU DCEP
la garantía cubrirá todos los tipos de pagos que el deudor esté obligado a efectuar en relación con el crédito,
Die Garantie erstreckt sich auf alle Arten von Zahlungen, die der Schuldner im Rahmen der Forderung zu leisten hat;
Korpustyp: EU DGT-TM
La caja del Tribunal y sus deudores efectuarán sus pagos en euros.
Die Kasse des Gerichtshofes und dessen Schuldner leisten ihre Zahlungen in Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
La caja del Tribunal y sus deudores efectuarán sus pagos en euros.
Die Kasse des Gerichtshofs und dessen Schuldner leisten ihre Zahlungen in Euro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos solo pueden efectuarse una vez que se ha firmado el contrato.
Zahlungen können erst nach Unterzeichnung des entsprechenden Vertrags geleistet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectuar un compromisoeine Mittelbindung vornehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los compromisos y los pagos se efectuarán dentro de los límites establecidos en el apartado 3.
Mittelbindungen und Zahlungen können innerhalb der Grenzen nach Absatz 3 vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de compromiso y las operaciones de pago se efectuarán dentro de los límites establecidos en el apartado 2 del presente artículo.
Mittelbindungen und Zahlungen können innerhalb der Grenzen nach Absatz 2 dieses Artikels vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos se efectuarán anualmente con arreglo al siguiente plan:
Die Mittelbindungen werden auf Jahresbasis nach folgendem Plan vorgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco obstarán a la posibilidad de comprometer créditos globales o de efectuarcompromisos presupuestarios por tramos anuales.
Sie stehen der Möglichkeit nicht entgegen, globale Mittelbindungenvorzunehmen oder Mittel in Jahrestranchen zu binden.
Korpustyp: EU DCEP
El ordenador competente, antes de contraer un compromiso jurídico que obligue a la Comisión con terceros, deberá efectuar primero un compromiso financiero.
Der zuständige Anweisungsbefugte nimmt eine Mittelbindungvor, bevor er eine die Kommission bindende rechtliche Verpflichtung gegenüber Dritten eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los Fondos Estructurales, la mayoría de los compromisos se efectúan al principio del ejercicio, pero los pagos se concentran al final del mismo.
Bei den Strukturfonds werden die meisten Mittelbindungen zu Beginn des Jahres vorgenommen, während sich die Zahlungen auf das Ende des Haushaltsjahres konzentrieren.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión efectuará los correspondientes compromisos presupuestarios y el pago de los costes subvencionables, previa evaluación de las solicitudes de pago presentadas por los Estados miembros.
Die Kommission nimmt die entsprechenden Mittelbindungen und die Erstattung förderfähiger Ausgaben nach Prüfung der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Zahlungsanträge vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la evaluación de las solicitudes de pago presentadas por los Estados miembros, la Comisión efectuará los correspondientes compromisos presupuestarios y el pago de los costes subvencionables.
Nach Prüfung der von den Mitgliedstaaten vorgelegten Zahlungsanträge nimmt die Kommission die entsprechenden Mittelbindungenvor und erstattet die förderfähigen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cualquier medida que pueda generar un gasto con cargo al presupuesto, el ordenador competente deberá efectuar previamente un compromiso presupuestario antes de adquirir un compromiso jurídico con terceros.
Für alle haushaltswirksamen Maßnahmen muss der zuständige Anweisungsbefugte eine Mittelbindungvornehmen, bevor er eine rechtliche Verpflichtung gegenüber Dritten eingeht.
Korpustyp: EU DGT-TM
para cualquier medida que pueda generar un gasto con cargo al presupuesto, el ordenador competente deberá efectuar previamente un compromiso presupuestario antes de adquirir un compromiso jurídico con terceros o de transferir fondos a un fondo fiduciario en virtud del artículo 178.
für alle haushaltswirksamen Maßnahmen eine Mittelbindungvornehmen, bevor er eine rechtliche Verpflichtung gegenüber Dritten eingeht oder Mittel auf ein Treuhandkonto nach Artikel 178 überweist.
Korpustyp: EU DCEP
efectuar un recorridoeine Strecke zurücklegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero yo quiero destacar una cosa: sería muy difícil en este momento imaginar el recorrido -y éste será mi principal mensaje- que hemos efectuado desde la realización de la Conferencia de Barcelona en noviembre de 1995 hasta la celebración de la reunión de La Valetta.
Aber ich möchte eine Sache hervorheben: In diesem Augenblick wäre es sehr schwierig, sich die Strecke vorzustellen - das ist der Hauptpunkt meiner Botschaft -, die wir seit der Konferenz von Barcelona im November 1995 bis zur Konferenz von Malta zurückgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit efectuar
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen