Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Spanien verfügt derzeit über das effektivste Versicherungssystem in Europa.
España tiene el sistema de seguros más efectivo actualmente vigente en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Sorge, es ist eine sehr effektive Behandlung.
No se preocupe. Es un tratamiento muy efectivo.
Korpustyp: Untertitel
Medical DoctorsVigRX™ ist nachweisbar die sicherste, effektivste und nicht eingreifende Methode, um das Vergnügen durch Ihre verstärkte sexuellen Gesundheit zu erhöhen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Aerius Tabletten zeigten 24 Stunden lang eine effektive Kontrolle der Symptome.
Aerius comprimidos controló eficazmente los síntomas durante 24 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die nackte menschliche Haut hat dünnere Haar…und mehr Schweißdrüsen, wodurch wir uns effektiver als jedes andere Säugetier abkühlen können.
La piel humana tiene pelos más fino…y más glándulas sudoríparas que nos permiten regular el calor más eficazmente que cualquier otro mamífero.
Korpustyp: Untertitel
Stärkere Zusammenarbeit bedeutet mehr Wissen und Austauschen von Informationen und so können Sie mit Ihren wichtigsten Anlagen noch effektiver arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Neoclarityn Tabletten zeigten 24 Stunden lang eine effektive Kontrolle der Symptome.
Neoclarityn comprimidos controló eficazmente los síntomas durante 24 horas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Blechplatinen und -coils müssen in der Produktion vor dem Pressvorgang effektiv gereinigt werden um die Qualität des lackierten Bauteils sicherzustellen.
Pletinas y bobinas de acero tienen que limpiarse eficazmente durante la producción y antes de la prensa. Esto asegura la calidad de la pieza barnizada después.
Anhand flexibler, effektiv verwalteter und auf Kostensenkungen ausgelegter Anwendungen unterstützen wir Sie dabei, der Nachfrage am Markt nachzukommen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das ESZB ist bestrebt , seine statistische Aufgabe effektiv wahrzunehmen und seine Ressourcen bei der Erhebung , Zusammenstellung und Verbreitung von Statistiken effizient einzusetzen .
El SEBC aspira a desempeñar su función estadística coneficacia y a recopilar , elaborar y difundir estadísticas utilizando los recursos de forma eficiente .
Korpustyp: Allgemein
Nachdem Sie Ihre Anzeigen gestaltet haben und diese online sind, besteht der nächste Schritt für Sie darin, Ihre Kampagne effektiv durchzuführen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union kann nur dann effektiv arbeiten, wenn die Kommission, das Parlament und der Rat zusammenarbeiten und gegenseitiges Einvernehmen herrscht.
La Unión Europea no puede operar coneficacia si no hay cooperación y entendimiento entre la Comisión, el Parlamento y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D.h. wird einem Nutzer effektiv, effizient und zufriedenstellend der Weg zur Zielerreichung geebnet, wird dieser ein zufriedener und im besten Fall wiederkehrender Kunde.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Nur die Solidarität ermöglicht uns in unseren Beziehungen zu Russland effektives Handeln.
Solo la solidaridad nos permitirá actuar coneficacia en nuestras relaciones con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
effektivforma eficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen über Information über Land verfügen, das aus Gründen, die nicht von den Eigentümern abhängen, nicht effektiv oder gut genutzt werden kann.
Tenemos que tener información sobre la tierra que, por razones que no dependen de los propietarios, no se puede utilizar de formaeficiente o como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir erreichen wollen, dass die MdEP effektiv arbeiten, dann müssen wir ihnen die Möglichkeit bieten, ihren Verpflichtungen in ihrer eigenen Sprache nachzugehen, wenn sie es so wünschen.
Si queremos europarlamentarios que trabajen de formaeficiente, deben tener la opción de llevar a cabo sus funciones en su propia lengua si así lo quieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann eine so pauschale Richtlinie wie die Nitrat-Richtlinie unter diesen Umständen effektiv greifen?
¿Cómo puede una directiva «de talla única», como la Directiva relativa a los nitratos, funcionar de formaeficiente en estas circunstancias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich sollte man sich auf der Grundlage der von den Entwicklungsländern selbst getroffenen Entscheidungen mit den wirtschaftlichen und sozialen Folgen in diesen Ländern behutsam und effektiv auseinander setzen.
Igualmente las repercusiones económicas y sociales en los países menos avanzados deberían manejarse con tacto y de formaeficiente, sobre la base de lo que elijan los propios países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass diese Fördermittel ausgezahlt werden, um effektiv eingesetzt zu werden.
No deberíamos olvidar que estos fondos se desembolsan con el objetivo de ser utilizados de formaeficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Maßnahmen in den Bereichen einführen, die ich aufgeführt habe, hoffe ich, dass 20 Millionen kleine Unternehmen in der Lage sein werden, effektiv und frei auf dem europäischen Binnenmarkt zu agieren.
Si introducimos medidas en estas áreas que he enumerado, espero que veinte millones de PYME puedan funcionar de formaeficiente y libre en el mercado único europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eines kann man sagen: Das, was jetzt auf dem Tisch liegt, ist demokratiepolitisch, sozialpolitisch und von den Institutionen her besser geeignet, uns zu befähigen und fit zu machen, die weltweiten sozialen Herausforderungen, denen wir gegenüberstehen, effektiv anzupacken.
Sin embargo, una cosa puede decirse: lo que está ahora sobre la mesa es más adecuado en términos de política democrática, política social y en términos de las instituciones para capacitarnos y facultarnos a afrontar los desafíos sociales mundiales de formaeficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel sollten effektiv genutzt werden, um die entgangenen Zolleinnahmen zu kompensieren.
Estos fondos se utilizarán de formaeficiente para compensar la pérdida de ingresos por derechos aduaneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Kontrolle aller Institutionen und Organe des Staates durch das Parlament und eine demokratisch gewählte Regierung sind folglich ein grundlegendes Thema, mit dem sich die Türkei effektiv auseinander setzen muss.
Por lo tanto, el control político ejercido por el parlamento y a través de la supervisión democrática de un gobierno de todas las instituciones y organismos del Estado es un asunto esencial que Turquía deberá abordar de formaeficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Kommission ist es sehr wichtig, eng und effektiv mit den Mitgliedstaaten zusammenzuarbeiten, da es in einigen Ländern einen Informationsmangel und unzureichende Vorbereitungen für die Umsetzung der Richtlinie gibt.
De hecho, es muy importante para la Comisión colaborar estrechamente y de formaeficiente con los Estados miembros, pues en algunos países hay falta de información y niveles insuficientes de preparación para la aplicación de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
effektivmás eficaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit diese Zusammenarbeit so effektiv wie möglich gestaltet werden kann, so dass sie die erwarteten Ergebnisse erzielt, sollte sie reguliert und transparent sein.
Para que esta cooperación sea lo máseficaz posible como para lograr los resultados esperados, debe regularse y ser transparente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sagen, Herr Barroso, dass das Parlament genauso wie Sie eine neue Partnerschaft zwischen unseren Institutionen will, die auf gegenseitiger Achtung und gegenseitigem Vertrauen gründet, so dass die Europäische Union zunehmend demokratisch, legitimiert und effektiv werden kann.
Quiero decirle, señor Barroso, que el Parlamento, tanto como usted, quiere una nueva asociación entre nuestras dos Instituciones basada en el respeto mutuo, en la confianza recíproca, para que la Unión Europea sea cada vez más democrática, más legítima y máseficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre deshalb gut, wenn diese Mittel so effektiv wie möglich verwendet werden könnten.
Por consiguiente, sería bueno que pudiera hacerse el uso máseficaz posible de esos fondos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, daß der Ministerrat es unterstützt, daß die Mitgliedstaaten und die Institutionen der Union gemeinsam ihren Worten Nachdruck verleihen, den Kampf gegen die organisierte Kriminalität effektiv zu gestalten.
Nos alegra que el Consejo de Ministros esté de acuerdo en que todos los Estados miembros y las instituciones de la Unión deben cumplir con su palabra en el sentido de hacer máseficaz la lucha contra el crimen organizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also zusammenfassend ist sich die Kommission über den Ernst der Frage, die Sie beide aufgeworfen haben, bewusst und arbeitet intensiv daran, sie so effektiv wie möglich anzugehen.
Así pues, en resumen, la Comisión es consciente de la gravedad que plantean las preguntas formuladas por Sus Señorías, y trabaja intensamente para abordarla de la manera máseficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt eine völlig separate Struktur zu schaffen, würde ich darüber nachdenken, der in unserem ursprünglichen Kommissionsvorschlag enthaltenen Struktur mehr Flexibilität zu verleihen, um das Programm so effektiv wie möglich zu gestalten und größere Preisrückgänge zu vermeiden.
En lugar de hacer una estructura completamente separada, estudiaré la posibilidad de flexibilizar la estructura propuesta en la propuesta inicial de la Comisión para que el programa sea lo máseficaz posible y para evitar un mayor descenso de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muss so effektiv wie möglich arbeiten.
La UE necesita hacer su trabajo del modo máseficaz posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sollte bedenken, dass das Übereinkommen eine weitreichende internationale Zusammenarbeit und den Einsatz wissenschaftlicher Forschung gewährleisten soll, um sicherzustellen, dass die Meeresfischereiressourcen so effektiv wie möglich genutzt werden.
Hay que recordar que el Convenio tiene por objeto garantizar una amplia cooperación internacional y el uso de la investigación científica para asegurar que la utilización de los recursos pesqueros marinos sea lo máseficaz posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt an uns, diesen Prozess so schnell und effektiv wie nur möglich erneut in die Wege zu leiten.
De nosotros depende relanzar este proceso lo antes posible y de la forma máseficaz posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte den existenten zivilen Abwehrmechanismus der Gemeinschaft für einen wichtigen, aber unzureichenden Schritt in Richtung eines echten operationellen zivilen Abwehrmechanismus, der so effektiv wie möglich ist.
Considero que el actual mecanismo comunitario de protección civil es un paso importante, pero insuficiente, hacia un mecanismo de protección civil verdaderamente operativo civil que sea lo máseficaz posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
effektivefectividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Büro muss auf jeden Fall schnell und effektiv errichtet werden.
No cabe duda de que necesitamos crear esta oficina con prontitud y efectividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung aus dem zweiten Marco Polo-Programm zeigt leider, dass es nicht effektiv eingesetzt wurde und dass Europa dieses Instrument nicht voll dazu nutzt, ein Verkehrssystem zu realisieren, das für die Marktentwicklung besser geeignet ist.
La experiencia del segundo programa Marco Polo demuestra que, desgraciadamente, la efectividad no va en aumento, y que Europa no está sacando suficiente provecho de esta importante herramienta para disfrutar de un sistema de transporte más adecuado a la evolución del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens: Wenn wir eine Reform in diesem Parlament effektiv diskutieren wollen, dann müssen wir letztendlich als Parlament auch die Chance haben, darüber in allen Details bestimmen zu können.
Segundo: si queremos debatir con efectividad sobre una reforma en este Parlamento, entonces debemos tener también la posibilidad como Parlamento de codecidir en todos los detalles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gesehen, wie effektiv es ist, verschiedene nationale schwarze Listen zu einer umfassenden EU-weiten Liste zusammenzufassen.
Hemos visto la efectividad de reunir las distintas listas negras nacionales en una lista exhaustiva de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder gesetzte Rechtsrahmen ist nur so gut, wie die Einhaltung seiner vorgegebenen Regeln effektiv und ohne großen Aufwand kontrolliert werden kann.
El éxito de todo marco legal depende de la efectividad y la facilidad de los controles del cumplimiento de las normas que establece.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen eine ordnungsgemäße Rechtsgrundlage, auf der alle Haushaltszeilen solide, schnell und effektiv ausgeführt werden können, das heißt, solides, effektives und gut ausgebildetes Personal vor Ort, und vor allen Dingen, und da gibt es in der Kommission offensichtlich noch erhebliche Bedenken, ein dezentrales Entscheidungsverfahren!
Necesitamos un fundamento jurídico adecuado con el que se puedan ejecutar con solidez, rapidez y efectividad todas las líneas presupuestarias, es decir, un personal efectivo y bien formado in situ y sobre todo -aspecto este sobre el que aún existen considerables objeciones en la Comisión-, un procedimiento decisorio descentralizado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn fast 50 % des Budgets müssen effektiv und mit positiven Ergebnissen eingesetzt werden, um den Bürgerinnen und Bürgern den Umgang mit ihren Steuergeldern überhaupt erst plausibel zu machen.
Pues casi el 50 % del presupuesto tiene que emplearse con efectividad y resultados positivos para que las ciudadanas y ciudadanos puedan aceptar el destino de sus impuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluß möchte ich bemerken, daß es mir unumgänglich scheint, die Annahme dieser Verordnung gleichzeitig von Aktionen zu begleiten, die es ermöglichen, ihren Inhalt wirklich effektiv auszufüllen.
Finalizo diciendo que me parece imprescindible que la aprobación de este reglamento venga acompañada de acciones simultáneas que permitan dotar de efectividad real a su contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Problem der Antipersonenminen ist zu groß für die direkt betroffenen Regionen, aber auch für die Flüchtlinge in den involvierten Gebieten, so dass es ohne internationale Zusammenarbeit nicht möglich ist, hier wirklich effektiv zu helfen.
El problema de las minas antipersonas es demasiado grande para las regiones directamente afectadas y también para los refugiados en las zonas involucradas, por lo que sin una cooperación internacional no es posible ayudar aquí realmente con efectividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zentrale und lokale Behörden in Rumänien müssen die Möglichkeiten der Europäischen Kommission hinsichtlich einer Vereinfachung des Zugangs zum Strukturfonds der Gemeinschaft so schnell und effektiv wie möglich nutzen.
Las autoridades centrales y locales de Rumanía deben capitalizar con la mayor brevedad y efectividad posibles la oportunidad que les ofrece la Comisión Europea en cuanto a las facilidades de acceso a los Fondos Estructurales comunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
effektivhecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für wen soll dieser Kodex in seiner geänderten Form gelten, wenn die neue Definition eines Mutterunternehmens das betreffende Verkehrsunternehmen effektiv ausschaltet?
¿Para quién se supone que deberá ser de aplicación este código en su versión modificada, cuando la nueva definición de la compañía matriz elimine, de hecho, a esta compañía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war gerade unten im Presseraum und habe festgestellt, dass acht Journalisten der Abstimmung effektiv zuhören - andere dürften die Abstimmung auf den Bildschirmen verfolgen, auf denen jede einzelne Abstimmung übertragen wird.
Acabo de bajar a la sala de prensa y he comprobado que ocho periodistas están, de hecho, escuchando las votaciones. Otros están mirando las pantallas, donde se están emitiendo todas las votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit verpflichten wir uns, die Bedingungen herzustellen, unter denen die Fischerei effektiv nachhaltig sein und sich langfristig entwickeln kann.
Y de ese modo nos comprometemos al establecimiento de las condiciones para que el sector pesquero sea de hecho sostenible y pueda desarrollarse a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Stimme für diesen Bericht ist effektiv eine Stimme für die Subventionierung von Mord und erzeugt genau die Bedingungen, die Terrorismus hervorbringen.
Una votación a favor de este informe equivale, de hecho, a dar luz verde a la subvención del asesinato y a la creación del caldo de cultivo en el que germina el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Debatte werden moralische Fragen effektiv ausgeschlossen.
De hecho, se excluyen del debate las cuestiones morales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hilft noch heute, Stabilität und Frieden in einer Region zu konsolidieren, die effektiv unser eigener Vorgarten ist - nicht der Hinterhof, sondern der Vorgarten.-
Hoy en día, esto aún contribuye a consolidar la estabilidad y la paz en una región que es, de hecho, nuestro propio patio delantero -no nuestro patio trasero, sino nuestro patio delantero-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, vor fünf Jahren wurde die Ostsee effektiv zu einem Binnenmeer der Europäischen Union.
(PL) Señor Presidente, hace cinco años el mar Báltico se convirtió de hecho en un mar interno de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Großteil der armen Landbevölkerung ist effektiv weitaus mehr abhängig von dem, was wir „the gross biomass product“ nennen, d. h. was die Natur zur Verfügung stellt, als vom „the gross domestic product“,d. h. was die Wirtschaft erzeugt.
Una mayoría de los pobres en las zonas rurales son, de hecho, dependen más de lo que podríamos llamar «producto de biomasa bruto», es decir, lo que produce la naturaleza, que del «producto interior bruto», es decir, lo que produce la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf hinweisen, dass einer der Punkte, die bis vor kurzem nur sehr selten hervorgehoben wurden, darin besteht, dass der öffentliche Sektor in Irland durch den privaten Sektor reguliert wurde; die Regulierung erfolgte effektiv durch die Rating-Agenturen und die Märkte.
Debo decir que uno de los puntos que se plantean con muy poca frecuencia es que, hasta hace muy poco, el sector público de Irlanda estaba siendo regulado por el sector privado; de hecho, estaba siendo regulado por las agencias de calificación crediticia y los mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Russland nutzt die dramatische Situation, in der sich die weißrussische Wirtschaft befindet, aus um effektiv zu versuchen, die gesamte Wirtschaft bzw. strategische Sektoren der Wirtschaft zu übernehmen.
De hecho, Rusia ha intentado hacerse con el control de la economía, o más bien de una serie de sectores estratégicos de la economía, aprovechándose de la gravedad de la situación actual de la economía de Belarús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
effektivefectivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Somit sind sie schnell, effektiv und effizient.
De modo que son rápidas, efectivas y eficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Verbindung mit den reichlich vorhandenen natürlichen Ressourcen Afrikas und seiner enormen Artenvielfalt könnten sich diese Möglichkeiten als sehr effektiv erweisen.
Combinadas con los abundantes recursos naturales y la amplia biodiversidad de África, estas iniciativas pueden resultar altamente efectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das Gesetz ist eindeutig: In einer Demokratie müssen die Maßnahmen notwendig, effektiv und verhältnismäßig sein.
Pero la ley es clara: en una democracia, las medidas deben ser necesarias, efectivas y proporcionadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Widrige und schmerzhafte Ereignisse, die anderen widerfahren, sollten uns stets dazu bringen, effektiv zu handeln und uns solidarisch zu zeigen, um den Leidtragenden zu helfen.
Los sucesos adversos y dolorosos que afectan a otros deberían impulsarnos siempre a tomar medidas efectivas en solidaridad con los que han sufrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass diese Bemühungen der Europäischen Kommission anhalten müssen, indem auch die finanziellen Mittel für die Instrumente JASPER, JEREMIE, JESSICA und JASMINE erhöht werden, die den Zugang der Mitgliedstaaten zu europäischen Mitteln nachweislich effektiv beschleunigen.
Creo que este esfuerzo de la Comisión Europea debe continuar aumentando también los recursos asignados para las iniciativas JASPER, JEREMIE, JESSICA y JASMINE, que están demostrando ser efectivas en acelerar el acceso de los nuevos Estados miembros a los fondos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu erreichen, müssen die den Asylbewerbern gebotenen Garantien und die Regelungen, die effektiv und durchsetzbar sein müssen und nicht zu weiteren administrativen und finanziellen Belastungen führen dürfen, ausgewogen sein.
Para ello hay que equilibrar las garantías proporcionadas a los solicitantes de asilo y las normas, que han de ser efectivas y hacerse valer y no deben ocasionar cargas administrativas y financieras mayores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam tragen wir eine große Verantwortung, um uns für Frieden, Demokratie und Menschenrechte in der ganzen Welt einzusetzen und haben ein gemeinsames Interesse an einer engen und vorbehaltlosen Zusammenarbeit im Kampf gegen den Terrorismus, für globale Sicherheit, Abrüstung und effektiv funktionierende internationale Institutionen.
Juntos, tenemos la gran responsabilidad de trabajar por la paz, la democracia y los derechos humanos en todo el mundo y compartimos el deseo de que exista una cooperación estrecha y sin reservas en la lucha contra el terrorismo y en beneficio de la seguridad global, el desarme y la existencia de unas instituciones internacionales efectivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem halte ich andere Maßnahmen auf diesem Gebiet, das seine Haushaltsmittel zentral erhöht hat, für mindestens ebenso effektiv.
Además, considero que hay medidas de otro tipo que son tan efectivas en este ámbito como un aumento de la dotación presupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste dieser Initiativen schlägt die Annahme einer gemeinsamen Definition terroristischer Handlungen und die Definition der Strafmaße (die effektiv, verhältnismäßig und abschreckend sein sollen) vor, die in allen Mitgliedstaaten die Schwere dieser Taten widerspiegeln sollen.
La primera de esas iniciativas propone la adopción de una definición común de los actos terroristas y la definición de los niveles de sanciones (que deberán ser efectivas, proporcionales y disuasorias), que deberán reflejar en todos los Estados miembros la gravedad de dichos actos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es notwendig ist, effektiv auf aktuelle Krisen und Sicherheitsbedrohungen, wozu auch Naturkatastrophen gehören, zu reagieren, müssen wir sowohl auf zivile als auch auf militärische Fähigkeiten zurückgreifen können und brauchen eine engere Zusammenarbeit zwischen ihnen.
Es preciso ofrecer respuestas efectivas a las crisis y amenazas actuales de la seguridad, incluidos los desastres naturales, por lo que a menudo necesitamos poder recurrir a las capacidades civiles y militares y estas han de contar con una cooperación más estrecha entre ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
effektivrealmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn diese Versammlung es nicht schafft, ihre eigenen Geschäfte zu erledigen, wie in aller Welt kann sie dann erwarten, draußen effektiv gehört zu werden?
Si esta Asamblea no puede manejar sus propios asuntos, comó demonios espera que realmente se le escuche fuera?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns dorthin begeben, sobald für uns dabei die Möglichkeit besteht, effektiv etwas zu bewirken.
Iremos allí, tan pronto podamos ir para hacer realmente algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt würden wieder positive Voraussetzungen festgelegt: Der Vorschlag würde im wesentlichen jene Länder betreffen, die effektiv in Schwierigkeiten sind. Gewährleistet würden Sicherheit und natürlich auch die Lebensqualität der flughafennahen Bewohner.
Desde este punto de vista, en consecuencia, se volvería a establecer una condición positiva, ya que, en definitiva, la propuesta afectaría a los países que, realmente, están en dificultades y se garantizarían la seguridad, así como la calidad de vida de los ciudadanos que viven cerca de los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hilfe der Europäischen Union für den Südsudan sollte in dem Umfang gewährt werden, wie der neue Staat sie effektiv nutzen kann.
La ayuda de la Unión Europea para el Sudán Meridional debería estar acorde con lo que el nuevo Estado realmente puede absorber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun sowohl den Ratsvorsitzenden als auch den Kommissar fragen, was diesbezüglich effektiv unternommen wird, was bislang erreicht worden ist und was diesbezüglich noch geplant ist?
Ahora quisiera preguntar al Presidente en ejercicio del Consejo y al Comisario: ¿qué se está haciendo realmente acerca de esto, qué se ha logrado hasta el momento y qué se está tramitando en este punto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vorfeld stoßen wir jedoch auf ein Problem, das außerhalb unseres Einflußbereiches liegt, nämlich das Problem der internationalen Übereinkommen, der Art und Weise, wie wir effektiv dafür sorgen, daß eine verantwortungsbewußte Fischerei betrieben wird.
Sin embargo, el primer problema que se nos plantea queda fuera de nuestro alcance y no es otro que el de los convenios internacionales y de la manera en que realmente conseguimos que se practique una pesca responsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Mit dem Beitritt von neun neuen Mitgliedstaaten zum Schengen-Raum, mit dem der historische Eiserne Vorhang unumstößlich und endgültig fällt, gibt die EU ihren europäischen Bürgern effektiv die Gelegenheit, zu reisen und sich gegenseitig zu verbrüdern.
Señor Presidente, con la adhesión de nueve Estados miembros nuevos al espacio Schengen, que representa la verdadera y definitiva caída del telón de acero, la UE realmente ha concedido a sus ciudadanos europeos la oportunidad de viajar y confraternizar de forma recíproca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Als konsequenter Befürworter von humanitären Hilfsprojekten, die rechtzeitig und gezielt durchgeführt und effektiv ausgestattet werden, habe ich für den Bericht über humanitäre Hilfe gestimmt.
por escrito. - Como gran defensor que soy de los proyectos de ayuda humanitaria cuando son realmente necesarios, se orientan a fines adecuados y se dotan de recursos suficientes, he votado a favor del informe sobre la ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Hoffnung zum Ausdruck bringen, daß die Verstetigung der europäischen Strategie es allen ermöglichen möge, Reformen durchzuführen, die - natürlich entsprechend den nationalen Besonderheiten - effektiv zur Schaffung von Arbeitsplätzen führen.
Deseo que la instalación en el tiempo de la estrategia europea permita a todos realizar las fórmulas que, naturalmente según las características nacionales, creen realmente empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Annähernd 60 % aller Universitätsabsolventen sind Frauen. Doch es gibt Barrieren für Frauen, die sie effektiv daran hindern, ihr volles Potenzial auszuschöpfen.
Aproximadamente un 60 % de todos los graduados universitarios son mujeres y, no obstante, existen barreras que realmente impiden que las mujeres aprovechen al máximo su potencial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
effektivefectivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hier sind wir ebenfalls nur effektiv, wenn wir im europäischen Maßstab arbeiten.
En este caso también son precisamente las economías de escala las que nos permiten ser efectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir effektiv sein wollen, dann müssen wir zunächst dafür sorgen, dass wir als Europäische Union glaubwürdig sind.
Para ser efectivos, necesitamos primero dar una imagen creíble de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dennoch müssen wir im Hinblick auf Europa alle nationalen Hebel einsetzen, um effektiv zu sein.
No obstante, necesitamos desplegar todos los mecanismos disponibles en el ámbito europeo para ser efectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur dann verantwortlich gemacht werden und effektiv sein, wenn die Menschen verstehen, was wir für sie tun.
Solo se nos puede pedir responsabilidades y solo podemos ser efectivos si los ciudadanos entienden lo que hacemos por ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns völlig einig, dass diese Vereinbarungen einen Mechanismus zur Überwachung ihrer Erfüllung vorsehen müssen, wenn wir wollen, dass sie wirklich effektiv sind und funktionieren und somit für die Fluggäste glaubwürdig sind.
Coincidimos plenamente en que esos acuerdos deben contemplar un mecanismo de supervisión de su cumplimiento si deseamos que de verdad sean efectivos y funcionen y que, por lo tanto, sean creíbles para los viajeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist jedoch noch nicht alles: Wir müssen effektiv arbeiten und effektiv sein, Ergebnisse erreichen, die den Wohlstand und die Lebensbedingungen der politischen Häftlinge verbessern oder sogar deren Freilassung ermöglichen.
Pero no solamente eso, hay que trabajar efectivamente, ser efectivos, lograr resultados que mejoren el bienestar, las condiciones de vida, o que puedan incluso hacer posible la liberación de los presos de conciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso richtig ist, dass Bildungssysteme dann effektiv sind, wenn die eingesetzten Mittel zu bestmöglichen Ergebnissen führen.
Es asimismo correcto afirmar que los sistemas educativos son efectivos cuando los recursos desplegados producen los mejores resultados posibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anstrengungen waren nur dann effektiv, wenn Länder und internationale Organisationen in ihren Maßnahmen und Forderungen konsequent waren.
Estos esfuerzos han sido efectivos solo cuando los países y las organizaciones internacionales han sido consecuentes con sus acciones y exigencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An einer Sache ist allerdings nichts auszusetzen, daß sich niemand oder nur wenige so erfolgreich und effektiv für Sicherheitsforderungen in Seefahrt, Flug- und Straßenverkehr einsetzen als eben dieses Parlament.
Sin embargo, son pocos, o casi nadie, quienes han tenido tanto éxito y han sido tan efectivos como este Parlamento a la hora de poner exigencias para aumentar la seguridad en la navegación marítima, aérea y en nuestras carreteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die neue GAP einfacher, transparenter und fairer sein wird, dass sie besser auf die Bedürfnisse der Landwirte und des Marktes ausgerichtet ist, und dass ihre Abläufe schneller und weniger bürokratisch, aber sicher und effektiv sein werden.
Espero que la nueva PAC sea más simple, más transparente y más justa; que esté orientada a las necesidades de los agricultores y del mercado y que sus procedimientos sean más rápidos y menos burocráticos pero seguros y efectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
effektivmanera efectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darum muß es auch Rußland selbst sein, das die Maßnahmen ergreift, um in diesem Rahmen wirklich effektiv und erfolgreich handeln zu können.
Por eso también la propia Rusia debe ser la que tome medidas para poder entrar en esos foros de manera realmente efectiva y con resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen mit ihnen über alle Themen bezüglich der südlichen Nachbarschaft, insbesondere aber um sicherzustellen, dass wir effektiv bei unserem Ansatz zusammenarbeiten, den wir in der südlichen Nachbarschaft verfolgen und der, wie bereits von mir erwähnt, all unsere Partner mit einschließt.
Hablamos con ellos sobre todos los problemas relativos a la vecindad meridional y, concretamente, nos aseguramos de que estamos colaborando de maneraefectiva en lo que respecta a nuestro enfoque en materia de vecindad meridional. Como ya he dicho, esto incluye a nuestros socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man gewinnt den Eindruck, dass offensichtlich ein Problem im Zusammenhang mit der institutionellen Betreuung von Kindern und Jugendlichen mit Behinderungen besteht, dass dieses Problem aber nicht effektiv angegangen wurde.
Existe la percepción de que, aunque es evidente que hay un problema en relación con el cuidado institucional de niños y adultos jóvenes con discapacidades, no parece que esté tratándose de maneraefectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Institution muss die Beaufsichtigung von in der EU tätigen Ratingagenturen übernehmen und ihre Aufgaben effektiv ausüben.
Esta institución debe participar en la supervisión de las agencias de calificación crediticia que operan en la UE y ejercer de maneraefectiva tales atribuciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die wenigen uns zur Verfügung stehenden Mittel effektiv und sichtbar für die Schwerpunktaufgaben einsetzen.
Tenemos poco dinero, por lo que debemos utilizar lo que tenemos de maneraefectiva y visible, orientada a las prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem neue, innovative Ideen durch das RP7 über eine erweiterte transnationale Zusammenarbeit eingebracht und gefördert werden, soll effektiv eine größere Nähe von Wissenschaft und Gesellschaft erreicht werden.
Mediante la aportación y el apoyo de nuevas ideas innovadoras mediante el Séptimo Programa Marco a través de la cooperación transnacional ampliada, el objetivo es acercar de maneraefectiva la ciencia y la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat versucht, der Herausforderung, die die Wirtschafts- und Finanzkrise darstellt, effektiv zu begegnen, und gleichzeitig wollte sie diese interaktive Diskussion mit den Mitgliedstaaten und dem Europäischen Parlament dazu nutzen, auf die Forderung nach Vereinfachung dieser Verfahren und Regeln zu reagieren.
La Comisión ha intentado aumentar de maneraefectiva el desafío planteado por la crisis económica y financiera y, al mismo tiempo, ha querido sacar partido de este debate interactivo con los Estados miembros y con el Parlamento Europeo para responder a las peticiones para simplificar estos procedimientos y políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich denke, es ist gut, in der Hälfte des vorgesehenen Zeitraums diesen Bericht vorzulegen, da wir so davon ausgehen dürfen, daß in der weiteren Handhabung der Strukturfonds die aufgezeigten Probleme beseitigt werden können und die so verbleibende Zeit effektiv für die strukturelle Entwicklung Deutschlands genutzt werden kann.
Señora Comisaria, creo que es bueno presentar este informe en el momento medio del período previsto, pues podemos partir del hecho de que en el ulterior manejo de los Fondos estructurales podrán eliminarse los problemas y que el tiempo que sobre podrá aprovecharse de maneraefectiva para el desarrollo estructural de Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach unserem Dafürhalten besteht hier nur eine begrenzte Kapazität, Erhöhungen effektiv und effizient umzusetzen.
Sugerimos que exista una capacidad limitada para absorber los incrementos de maneraefectiva y eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist wichtig, damit die bestehenden Institutionen effektiv arbeiten können und insbesondere, damit das Minderheitenprofil der Agentur für Grundrechte gestärkt wird.
Es importante que las instituciones existentes trabajen de maneraefectiva y, en particular, que se refuerze el perfil de las minorías de la Agencia de los Derechos Fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
effektivmanera eficaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er zielt auf die Einrichtung eines Warnmechanismus für zukünftige Ungleichgewichte, die in einem Mitgliedstaat auftreten könnten, ab, damit diese unmittelbar effektiv behoben werden können.
Su objetivo es establecer un mecanismo de alerta para posibles desequilibrios futuros que puedan producirse en un Estado miembro concreto, para que puedan subsanarse de maneraeficaz e inmediata.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir allerdings diese Arbeiten nicht effektiv finanzieren, können wir sicher sein, dass bei einer Erhöhung des Transportvolumens die Dinge noch sehr viel schlechter sein werden und das Straßennetz Europas noch stärker belastet wird.
Pero si no financiamos estas obras de maneraeficaz, seguro que, cuando el volumen de transporte aumente, al cabo de poco tiempo las cosas serán mucho peores y toda la red europea estará aún más sobrecargada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint an der Zeit zu sein, acht Jahre nach der Entstehung darüber nachzudenken, diese Institution zu stärken, indem man ihr die Mittel gibt, um effektiv arbeiten zu können.
Transcurridos ocho años desde su creación, parece que es el momento oportuno de considerar el reforzamiento de esta institución, aportándole medios para que funcione de maneraeficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Abschlachtquote braucht der Rat, um wenigstens nicht mehr den simbabwischen Industrie- und Handelsminister in der EU fröhlich willkommen zu heißen oder um gar effektiv gegen Mugabe vorzugehen?
¿Cuántos muertos necesita el Consejo para, al menos, dejar de darle una bienvenida jovial a la UE al Ministro de Industria y Comercio de Zimbabwe o para proceder de una maneraeficaz contra Mugabe?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, daß jetzt stärker als in der Vergangenheit offenbar wurde, daß Europa über eigene Kräfte verfügen muß, damit es beim Krisenmanagement und bei der Durchführung von Operationen, die in den für unsere kollektive Sicherheit lebenswichtigen Regionen für die Wahrung von Stabilität und Frieden sorgen können, effektiv und rechtzeitig zu handeln vermag.
Considero que ahora, más que en el pasado, ha quedado patente la necesidad de una Europa que tenga capacidad propia para poder intervenir de maneraeficaz y en tiempo útil en la gestión de las crisis y en la ejecución de operaciones que garanticen la estabilidad y la paz en zonas vitales para nuestra seguridad colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren effektiv und schnell, was Kommissar Busquin und auch der belgischen Präsidentschaft zu verdanken ist, die eine schwierige Einigung über das Finanzpaket erzielt hatte, das - wie Sie sicher noch alle wissen - vor fünf Jahren der Zankapfel war und zu einer Verzögerung bei der Verabschiedung des Fünften Rahmenprogramms führte.
Lo han hecho de una maneraeficaz y rápida, gracias al Comisario Busquin y también a la Presidencia belga, que había llegado a un difícil acuerdo sobre el paquete financiero, que -como todos recordarán- hace cinco años fue la manzana de la discordia y que motivó un retraso en la adopción del Quinto Programa Marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir dieses System vom Standpunkt der Rechtsprinzipien aus effektiv vorantreiben.
Solo así podremos desarrollar este sistema de maneraeficaz desde el punto de vista de los principios legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute gibt es jedoch noch viele Dinge, die wir anpacken müssen, damit der Binnenmarkt effektiv funktioniert und die Europäische Union wettbewerbsfähig ist.
Hoy, sin embargo, todavía hay muchas cuestiones que tenemos que abordar para que el mercado único funcione de maneraeficaz y para que la Unión Europea sea competitiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich allen Institutionen und Gremien meinen Dank aussprechen, vor allem der Europäischen Kommission, die mit dem Bürgerbeauftragten zum Wohle der europäischen Bürger effektiv zusammengearbeitet hat.
Finalmente, me gustaría dar las gracias a todas las instituciones y órganos comunitarios, y en especial a la Comisión Europea, quien ha cooperado de maneraeficaz con el Defensor del Pueblo en beneficio de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Peace Building Commission ihre Arbeit relativ effektiv macht und die Erwartungen weitgehend erfüllt hat, kann man das vom Menschenrechtsrat beim besten Willen nicht behaupten.
Mientras que la primera lleva a cabo su trabajo de manera bastante eficaz, o puede decirse lo mismo, con la mejor voluntad del mundo, sobre el Consejo de Derechos Humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
effektivforma efectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte darauf hinweisen, wie wichtig es ist, diese Herausforderungen effektiv anzugehen, insbesondere vor dem Hintergrund einer zukünftigen Gemeinsame Agrarpolitik, die für die Landwirtschaft sowohl eine Rolle in der Nahrungsmittelerzeugung als auch eine starke Rolle im Umweltschutz vorsieht.
Me gustaría señalar la importancia de abordar estos desafíos de formaefectiva, en especial en el contexto de una futura política agrícola común cuyo objetivo es que la agricultura desempeñe una función tanto en la producción de alimentos como un papel principal en la protección del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für meine Begriffe enthält dieser Vorschlag nicht die Instrumente, die erforderlich wären, um das Thema der Verwaltungsbürokratie effektiv angehen zu können.
En mi opinión, esta propuesta no contiene los instrumentos necesarios para enfrentarse de formaefectiva al asunto de la carga administrativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Notwendigkeit, dass die Tibeter und Vertreter anderer ethischer Gruppen im chinesischen Arbeitsmarkt effektiv arbeiten müssen, sollten sie Chinesisch lernen können, aber nicht auf Kosten dessen, keine geeignete Ausbildung in ihrer eigenen Sprache erhalten zu können.
Si bien tanto los tibetanos como los representantes de otros grupos étnicos deben poder estudiar chino para desempeñarse de formaefectiva en el mercado laboral, el coste no debe ser la imposibilidad de disfrutar de una educación apropiada en su propia lengua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin da, um sicherzustellen, dass Europa effektiv und konsistent arbeitet.
Yo estoy aquí para garantizar que Europa trabaje de formaefectiva y con armonía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit dieses Recht effektiv angewendet werden kann, muss auch zwischen den Mitgliedstaaten Vertrauen herrschen.
También necesitamos consolidar la confianza entre Estados miembros, necesaria para que funcione de formaefectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit die zur Verfügung gestellten Gelder auch effektiv verwendet werden können, müssen diese schnell und gezielt an ihre Bestimmungsorte gelangen.
Para que el dinero facilitado pueda emplearse también de formaefectiva, en necesario que llegue con prontitud y de manera selectiva a sus lugares de destino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem alten Motor Nizza werden wir niemals die in der Strategie von Lissabon definierten Ziele erreichen und die neue Nachbarschaftspolitik effektiv umsetzen können.
Con el viejo motor de Niza nunca conseguiremos las metas definidas en la Estrategia de Lisboa y seremos incapaces de aplicar de formaefectiva las nuevas políticas de vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament kann seine Überwachungsfunktion über die Regierung nicht ausüben, und die parlamentarischen Institutionen arbeiten leider nicht effektiv.
El parlamento no puede ejercer su control sobre el Gobierno y las instituciones parlamentarias, lamentablemente, no funcionan de formaefectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen in der Lage sein, die Rechtsstaatlichkeit und Sicherheit effektiv wiederherzustellen und die staatlichen Behörden in den problematischsten Regionen umwidmen.
Estos países han de ser capaces de restablecer de formaefectiva el Estado de Derecho y la seguridad, y de reubicar la autoridad estatal en las regiones más problemáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht vergessen, dass wir hier einen Reformvertrag und einen Änderungsvertrag vorliegen haben, mit denen gewährleisten wird, dass eine EU der 27 Mitgliedstaaten effektiv und - wichtiger noch - eng mit den Bürgerinnen und Bürgern der EU zusammenarbeiten kann.
Debemos recordar todos que lo que tenemos ante nosotros es un tratado de reforma y modificación que garantizará que una Unión Europea de 27 Estados miembros pueda trabajar de formaefectiva y, lo que es más importante, trabajar estrechamente con sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
effektivauténtico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können einfach eine Telefonnummer oder eine E-Mail-Adresse angeben, aber mit WebSite X5 ist es auch schnell und einfach, ein effektives Verwaltungssystem für Ihre Reservierungen einzurichten. Auf diese Weise können Sie das Verfahren vereinfachen und Ihre Kunden und sie selbst werden zufriedener sein.
Puede simplemente dar un número de teléfono o una dirección de email, pero con WebSite X5 es sencillo y rápido integrar un auténtico sistema de gestión de reservas, gracias al que podrá hacer más eficiente el proceso, para mayor satisfacción de todos.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Dies sind die unabdingbaren Voraussetzungen für eine effektive Gleichstellung.
Ésas son las condiciones ineludibles para una auténtica igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die effektive Verwirklichung des Binnenmarktes erfordert einen wirksamen Schutz der Verbraucher bei grenzübergreifenden Rechststreitigkeiten.
El auténtico mercado interior, el verdadero mercado interior, sólo se conseguirá cuando la protección del consumidor se traslade a los litigios transfronterizos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der aufgetragene soziale Lack bildet wirklich eine viel zu dünne Schicht, um effektiven Schutz zu bieten.
La capa de barniz social es verdaderamente demasiado delgada como para ofrecer una auténtica protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Ansicht, daß Jacob Söderman effektiv ein Vorkämpfer der Rechte der Bürgerinnen und Bürger ist.
En nuestra opinión, Jacob Söderman es un auténtico campeón de los derechos de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Sicherstellung eines effektiven Marktzugangs für alle Marktteilnehmer, einschließlich neuer Marktteilnehmer, bedarf es nichtdiskriminierender, kostenorientierter Ausgleichsmechanismen.
Se requieren unos mecanismos de compensación de desequilibrios no discriminatorios y que reflejen los costes, a fin de garantizar a todos los operadores del mercado incluidos en las nuevas empresas un auténtico acceso al mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Sicherstellung eines effektiven Marktzugangs für alle Marktteilnehmer, einschließlich neuer Marktteilnehmer, bedarf es nichtdiskriminierender und kostenorientierter Ausgleichsmechanismen.
Se requieren unos mecanismos de compensación de desequilibrios no discriminatorios y que reflejen los costes, a fin de garantizar a todos los operadores del mercado, incluidas las nuevas empresas, un auténtico acceso al mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Sicherstellung eines effektiven Marktzugangs für alle Marktteilnehmer, einschließlich neuer Marktteilnehmer, bedarf es nichtdiskriminierender, kostenorientierter Ausgleichsmechanismen.
Se requieren unos mecanismos de compensación de desequilibrios no discriminatorios y que reflejen los costes, a fin de garantizar a todos los operadores del mercado, incluidas las nuevas empresas, un auténtico acceso al mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Kommission eine Zusammenarbeit für einen effektiven Plan zur Wiederinstandsetzung der Casa de Campo vorschlagen, der über die oben genannte Maßnahme der Stadt Madrid hinausgeht?
¿Entra en sus posibilidades ofrecerse a colaborar para poner en marcha un auténtico Plan de Rehabilitación de la Casa de Campo y que no se limite a la medida citada del Ayuntamiento de Madrid?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn neben all diesen Gründen die vorhandenen exzellenten Kenntnisquellen in komplexen Bereichen genutzt werden sollen, müssen die betreffenden Forschungsarbeiten auf europäischer Ebene so durchgeführt werden, dass eine effektive Koordinierung der einzelstaatlichen Aktivitäten gewährleistet ist.
Por todas estas diferentes razones, pero también para aprovechar la combinación de las mejores aportaciones en cuanto a conocimientos disponibles en estos campos, tan complejos, las investigaciones en este terreno deben realizarse a nivel europeo, de tal manera que pueda asegurarse una auténtica coordinación de las actividades nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
effektiveficaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen gemeinsame und nationale Methoden finden, die effektiv sind.
Juntos debemos hallar unos métodos comunes y nacionales que sean eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind die öffentlichen und privaten Investitionen in Forschung und Entwicklung zur Bekämpfung des Klimawandels lebenswichtig, um sicherzustellen, dass die Maßnahmen zur Anpassung und Milderung des Ausmaßes und der Folgen des Klimawandels so effektiv wie möglich sind.
Por ello, la inversión pública y privada en actividades de investigación y desarrollo para la lucha contra el cambio climático es de capital importancia para asegurar que las acciones de adaptación y mitigación sean tan eficaces como sea posible, por lo que respecta a las limitaciones y las consecuencias de este cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um folglich in diesem Streben nach einer Einigung auf globaler Ebene glaubwürdig und effektiv zu sein, muss die EU, die den weltweit größten Finanzmarkt hat, den ersten Schritt machen.
Por tanto, para ser creíbles y eficaces en este esfuerzo para conseguir un acuerdo global, la Unión, que cuenta con el mercado financiero más importante del mundo, tiene que dar el primer paso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den zukünftigen Entscheidungen über die Strukturen von Galileo, die wir auch in diesem Haus debattieren werden, ist es notwendig, dass sie effektiv sind, aber es ist auch notwendig, dass das Europäische Parlament hier mit in der Verantwortung bleibt und sich dieses Heft nicht aus der Hand nehmen lässt.
Cuando se decidan las futuras estructuras de Galileo, que vamos a debatir en esta Asamblea, es preciso que sean eficaces, pero también lo es igualmente que el Parlamento conserve su parte de responsabilidad y no permita que le arrebaten de las manos esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das scheinen viel zu viele zu sein, um effektiv zu sein.
Parecen demasiados como para ser eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem schwierigen Kampf zwischen Rat, Parlament und Kommission zur Öffnung der Eisenbahnen, damit sie kundenorientiert und effektiv werden, haben Sie uns auf Ihrer Seite - ich hoffe, Sie sind auf unserer Seite!
Nosotros estamos a su lado en este difícil combate entre el Consejo, el Parlamento y la Comisión en torno a la apertura de los ferrocarriles, con objeto de que estén orientados hacia el cliente y sean eficaces, ¡yo espero que ustedes también estén de nuestra parte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist viel sinnvoller, viel rationeller, und so müssen wir das, denke ich, auch sehen; wir mögen diese große Stadt wegen ihres hauptstädtischen Charakters loben, aber dessenungeachtet müssen wir effektiv sein.
Eso es mucho más propio, mucho más racional, y creo que debemos verlo así; sin perjuicio de alabar a esta gran ciudad por su capitalidad, tenemos que ser eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Erfahrungen mit moderner Verwaltung besagen, daß Transparenz, Dezentralisation der Verantwortlichkeiten und eine qualifizierte Auswertung oft ebenso effektiv sind wie bürokratische Detailkontrolle.
Nuestras experiencias en materia de administración moderna nos señalan que la apertura, la descentralización de las responsabilidades y las evaluaciones bien hechas son a menudo tan eficaces como los controles burocráticos detallados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reden darüber sehr häufig, sind aber weitaus weniger effektiv, wenn es darum geht zu handeln.
Hablamos mucho de él, pero no nos mostramos tan eficaces a la hora de llevarlo a cabo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen - wie bereits gesagt wurde - sowohl räumlich als auch elektronisch leicht zugänglich und darüber hinaus effektiv und interoperabel sein.
Deben ser de fácil acceso, tanto físico como electrónico --como ya se ha dicho-- y deben ser eficaces e interoperables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
effektiveficacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens, wie effektiv können Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene sein, wenn die betreffenden Felder in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen?
En primer lugar, ¿qué eficacia pueden tener las medidas a escala europea si son los Estados miembros los que tienen las competencias y responsabilidades en esos ámbitos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir uns diese Erweiterung zunutze machen, um unsere Forschungspolitik effektiv zu gestalten und die Lissabonner Strategie umzusetzen, und was können die zehn neuen Mitgliedstaaten in die Europäische Union einbringen?
¿Cómo podemos utilizar esta ampliación para garantizar la eficacia de nuestra política científica y para implantar la Estrategia de Lisboa, y qué pueden ofrecer los diez nuevos Estados miembros a la UE en su conjunto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kohäsionspolitik ist effektiv, wenn sie ihre Ziele erreicht und damit den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt stärkt.
La eficacia de la política de cohesión depende de que alcance sus objetivos, a saber, incrementar la cohesión económica, social y territorial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union ist mit diesen Problemen konfrontiert, und wir sollten daher dankbar dafür sein, wie effektiv die Maßnahmen dieser Agenturen sind.
Estos son los problemas a los que se enfrenta la Unión Europea, y, por ello, deberíamos apreciar el grado de eficacia de las medidas de estas agencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig sind einige Instrumente effektiv im Einsatz, und zwar - wie ich sagte - auf der Ebene der Europäischen Union wie auch in Verbindung mit der Rolle, die die Europäische Union bei den internationalen Organisationen spielt.
En este momento tenemos en funcionamiento algunos instrumentos con eficacia en el nivel, como he dicho, de la Unión Europea o en el nivel del papel que la Unión Europea desempeña ante las organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umso wichtiger sind die Anstrengungen beider Länder jetzt auf der Schlussgerade, so effektiv und leistungsfähig wie möglich zu werden, denn die Europäische Union braucht solche Mitglieder.
Esto destaca todavía más la importancia de los esfuerzos de los dos países, ahora que están en la recta final para aumentar todo lo posible su eficacia y sus resultados, pues esos son los Estados miembros que necesita la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht empfiehlt richtigerweise die Reform der UNO, um sie in die Lage zu versetzen, ihren Verantwortungen vollumfänglich nachzukommen und effektiv zu handeln, indem Lösungen für globale Herausforderungen gefunden werden und auf ernste Bedrohungen reagiert wird.
El informe tiene razón al recomendar la reforma de la Organización de las Naciones Unidas a fin de que pueda cumplir plenamente con sus responsabilidades y actuar con eficacia para ofrecer soluciones a los problemas mundiales y responder a las principales amenazas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in Sachen Liga Portuguesa und Santa Casa wird von den Mitgliedstaaten behauptet, dass im Bereich von Online-Glücksspielen nur die Mitgliedstaaten, ohne europäische Komponente, in der Lage seien, Verbraucherschutzziele durchzusetzen und Begleitkriminalität effektiv zu bekämpfen.
Los Estados miembros afirman que cuando se trata de los juegos de azar en línea (y esto también es aplicable a los casos Liga Portuguesa y Santa Casa) son capaces de cumplir los objetivos de protección del consumidor y de abordar con eficacia, por sí solos, cualquier delito asociado sin ningún tipo de participación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann deshalb auch nur auf internationaler Ebene effektiv bekämpft werden.
Por consiguiente, sólo se puede combatir con eficacia también a escala internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (LT) Die Beziehungen zwischen der EU und dem Fürstentum Andorra müssen weiterhin effektiv und konsequent ausgedehnt werden.
por escrito. - (LT) Las relaciones entre la Unión Europea y el Principado de Andorra deben continuar ampliándose con eficacia y coherencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
effektivefectivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. erinnert daran, dass die Sicherheitskräfte Sierra Leones nach dem Abzug der UNAMSIL effektiv die volle Verantwortung für die Sicherheit in dem Land übernehmen werden;
Recuerda que las fuerzas de seguridad de Sierra Leona asumirán efectivamente la plena responsabilidad por la seguridad del país tras el retiro de la UNAMSIL;
Korpustyp: UN
Einsparungen und Beitreibungen werden erst dann als effektiv verbucht, wenn Nachweise darüber vorliegen, dass die Empfehlung vollständig umgesetzt wurde.
Las economías y las recuperaciones no se registran efectivamente hasta que se proporcionan pruebas de que se han aplicado plenamente las recomendaciones.
Korpustyp: UN
es begrüßend, dass in der Schlusserklärung der vierten Überprüfungskonferenz erneut bekräftigt wurde, dass nach Artikel I des Übereinkommens der Einsatz bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen sowie ihre Entwicklung, Herstellung und Lagerung unter allen Umständen effektiv untersagt sind,
Acogiendo con beneplácito la reafirmación que figura en la Declaración Final de la Cuarta Conferencia de Examen de que, en virtud del artículo I de la Convención, quedan efectivamente prohibidos en todos los casos el uso de armas bacteriológicas (biológicas) y toxínicas y su desarrollo, producción y almacenamiento,
Korpustyp: UN
10. ersucht den Generalsekretär, die den verschiedenen Dienstposten zugeordneten Funktionen laufend zu überprüfen und die jeweilige Rangstufe dieser Posten unter Berücksichtigung der sich wandelnden operativen Erfordernisse sowie der effektiv ausgeübten Verantwortlichkeiten und Funktionen zu bestimmen, mit dem Ziel, den kostenwirksamsten Einsatz der Ressourcen zu gewährleisten;
Pide al Secretario General que mantenga en examen permanente las funciones de los puestos y fije su nivel con arreglo a la evolución de las necesidades operacionales, así como a las responsabilidades y funciones efectivamente desempeñadas, a fin de asegurar que los recursos se usen de la manera más eficaz posible en función de los costos;
Korpustyp: UN
es begrüßend, dass in der Schlusserklärung der vierten Überprüfungskonferenz erneut bekräftigt wurde, dass nach Artikel I des Übereinkommens der Einsatz bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen sowie ihre Entwicklung, Herstellung und Lagerung unter allen Umständen effektiv untersagt sind,
Acogiendo con beneplácito la reafirmación en la Declaración Final de la Cuarta Conferencia de examen de que en virtud del artículo I de la Convención quedan efectivamente prohibidos en toda circunstancia el uso de armas bacteriológicas (biológicas) y toxínicas y su desarrollo, producción y almacenamiento,
Korpustyp: UN
es begrüßend, dass in der Schlusserklärung der vierten Überprüfungskonferenz erneut bekräftigt wurde, dass nach Artikel I des Übereinkommens der Einsatz bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen sowie ihre Entwicklung, Herstellung und Lagerung unter allen Umständen effektiv untersagt sind,
Acogiendo con beneplácito la reafirmación que figura en la Declaración Final de la Cuarta Conferencia de Examen de que, en cualesquiera circunstancias, el empleo, el desarrollo, la producción y el almacenamiento de armas bacteriológicas (biológicas) y toxínicas están prohibidos efectivamente en virtud del artículo I de la Convención,
Korpustyp: UN
es begrüßend, dass in der Schlusserklärung der vierten Überprüfungskonferenz erneut bekräftigt wurde, dass nach Artikel I des Übereinkommens der Einsatz bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen sowie ihre Entwicklung, Herstellung und Lagerung unter allen Umständen effektiv untersagt sind,
Acogiendo con beneplácito la reafirmación que se hizo en la Declaración Final de la Cuarta Conferencia de Examen de que en cualquier circunstancia, el empleo, el desarrollo, la producción y el almacenamiento de armas bacteriológicas (biológicas) y toxínicas estaban prohibidos efectivamente en virtud del artículo I de la Convención,
Korpustyp: UN
mit Genugtuung darüber, dass in der Schlusserklärung der Vierten Überprüfungskonferenz erneut bekräftigt wurde, dass nach Artikel I des Übereinkommens der Einsatz bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen sowie ihre Entwicklung, Herstellung und Lagerung unter allen Umständen effektiv untersagt sind,
Acogiendo con beneplácito la reafirmación que figura en la Declaración Final de la Cuarta Conferencia de examen de que, en virtud del artículo I de la Convención, quedan efectivamente prohibidos el uso de armas bacteriológicas (biológicas) y toxínicas y su desarrollo, producción y almacenamiento,
Korpustyp: UN
es begrüßend, dass in der Schlusserklärung der vierten Überprüfungskonferenz erneut bekräftigt wurde, dass nach Artikel I des Übereinkommens der Einsatz bakteriologischer (biologischer) Waffen und von Toxinwaffen sowie ihre Entwicklung, Herstellung und Lagerung unter allen Umständen effektiv untersagt sind,
Acogiendo con beneplácito la reafirmación en la Declaración Final de la Cuarta Conferencia de Examen de que, en cualesquiera circunstancias, el empleo, el desarrollo, la producción y el almacenamiento de armas bacteriológicas (biológicas) y toxínicas están prohibidos efectivamente en virtud del artículo I de la Convención,
Korpustyp: UN
fordert, dass in allen Handelsverhandlungen das Recht der Länder, ihre Landwirtschaft und ihre Nahrungsmittelautonomie gegen subventionierte Ausfuhren oder Ausfuhren in Dumping-Situationen zu schützen, effektiv anerkannt wird;
Pide que se reconozca efectivamente en todas las negociaciones comerciales el derecho de los países a proteger su agricultura y su soberanía alimentaria contra las exportaciones subvencionadas o efectuadas en condiciones de dumping;
Korpustyp: EU DCEP
effektivefectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie gestaltet man die Zusammenarbeit einfach und gleichzeitig effektiv?
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Es sollen Hindernisse bei der Entwicklung ermittelt werden und es soll untersucht werden, wie Politikinstrumente, finanzielle Vereinbarungen, Forschung, Bildungs- und Beratungsangebote die Netzwerke effektiv und kostengünstig unterstützen können.
ES
Tiene como fin identificar las barreras para su desarrollo y explorar como los instrumentos de política, acuerdos financieros, servicios de investigación, de educación y de asesoría pueden ser eficaces para apoyarlos de una manera rentable y efectiva.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
“Da über 70% der Weltbevölkerung eine andere Sprache als Englisch sprechen, erhalten Benutzer durch diese Funktion die Möglichkeit, sich den internationalen Markt einfach und effektiv zu erschließen.”
Con más del 70% del mundo hablando otro idioma que no sea el inglés, esta característica permite a los usuarios aprovechar el mercado internacional de forma fácil y efectiva.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Sie bieten die Werkzeuge, mit denen der Bekanntheitsgrad Ihrer Videos effektiv gesteigert wird, während Gengo, um dies zu erreichen, seine Übersetzung durch Menschen bereitstellt.
Proporcionan las herramientas necesarias para expandir de forma efectiva el alcance de tus videos, mientras que Gengo proporciona la traducción humana necesaria.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sie bieten die Werkzeuge, mit denen der Bekanntheitsgrad Ihrer Videos effektiv vergrößert wird, während Gengo, um dies zu erreichen, seine Übersetzung durch Menschen bereitstellt.
Proporcionan las herramientas necesarias para expandir de forma efectiva el alcance de tus vídeos, mientras que Gengo proporciona la traducción humana necesaria.
Sachgebiete: verlag musik schule
Korpustyp: Webseite
Denn auf den ersten Blick berechtigte Zweifel räumt man effektiv und nachhaltig aus dem Weg, wenn man ihnen mit wissenschaftlichen Nachweisen begegnet.
Obwohl, es gibt Natürliche Methoden zur Erhöhung der Größe Ihrer Männlichkeit, das unverändert bleibt, ist die Tatsache, dass ein chirurgischer Eingriff ist besonders effektiv, sondern auch die riskante Entscheidung.
AT
a Pesar de que existen formas naturales de aumentar el tamaño de su virilidad, no ha cambiado el hecho de que la intervención quirúrgica es la más efectiva, pero también la más arriesgada decisión.
AT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Verhindern Sie zuverlässig Datenkompromittierungen, bleiben Sie Bedrohungen einen Schritt voraus, und verwalten Sie Datenschutz effizient und effektiv.
Europa verfügt über ein effektives Potential für die Zukunft.
Europa posee un verdadero potencial con miras al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kriterien stellen nicht nur einen effektiven Wettbewerb sicher, sondern auch die Beteiligung von KMU.
Estos criterios garantizarán una verdadera competencia y a la vez garantizarán la participación de las PYME.
Korpustyp: EU DCEP
Berechnungen des effektiven Eurowechselkurses zeigen, dass die Gesamtentwicklung weitaus glatter verläuft.
Los cálculos del verdadero tipo de cambio del euro muestran que la tendencia general es mucho menos drástica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werbung erfüllt in einer freiheitlichen Wirtschaftsordnung die wichtige Aufgabe von Information und ist ein wirkungsvolles Instrument des effektiven Wettbewerbs.
En un régimen de libertad económica la publicidad desempeña la importante función de la información y constituye un instrumento eficacísimo de la verdadera competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch müssen diese Maßnahmen auch durch effektive strafrechtliche Sanktionen ergänzt werden.
Pero conviene también acompañar esas acciones con verdaderas sanciones penales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein effektiver Beschluss über ein Vermarktungsverbot wird den technischen Fortschritt und damit die Entwicklung alternativer Methoden beschleunigen.
Una verdadera prohibición de vender estos productos acelerará un desarrollo tecnológico que presente nuevas opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite, die Bürgerrechte betreffende Pfeiler unseres Vorschlags ist die effektive Verwirklichung des Konzepts vom Bürger Europas.
El segundo pilar de la propuesta es dar verdadera sustancia al concepto de ciudadanía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Überzeugung, dass freiwillige Selbstbeschränkungen nicht ausreichen, sondern effektive Rechtsvorschriften notwendig sind.
Estamos convencidos de que los acuerdos voluntarios no son suficientes, y que se necesitan verdaderas leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist im übrigen der Schlüssel, damit alle mittel- und osteuropäischen Staaten überhaupt eine effektive Marktwirtschaft errichten können.
Ésta constituye por otra parte la clave para que todos los Estados de la Europa central y oriental puedan instaurar una verdadera economía de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
effektivreal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie profitieren von fest kalkulierten Raten, die dem effektiven Bedarf angepasst sind.
ES
Um unsere Grenzen effektiv zu schützen, müsste die Agentur ihre eigene Ausstattung und ihre eigenen Mittel haben und ganzjährig tätig sein.
Para proteger nuestras fronteras de formaeficaz, debería disponer de su propio equipamiento y activos, y debería operar durante todo el año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen des Klimawandels lassen deutlich erkennen, dass wir nicht nur in einem geeinten Europa sondern in einer einheitlichen Welt mit Gefahren leben, die alle betreffen und mit denen man sich effektiv zu beschäftigen hat.
La cuestión del cambio climático muestra muy claramente que hoy no solamente vivimos en una Europa única, sino en un único mundo en el que las amenazas afectan a todos y deben ser afrontadas de formaeficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass die Akteure nicht ihre Kraft darauf verwenden werden, Lücken in der Vereinbarung zu finden; sie werden vielmehr nach Wegen suchen, die Ziele effektiv zu erreichen.
De este modo, los operadores no agotarán sus recursos buscando vacíos legales; en lugar de eso, buscarán maneras de conseguir el objetivo de formaeficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben bereits betont, dass die Neufassung ihr Energieeinsparpotenzial nur dann voll entfalten kann, wenn sie effektiv und rasch umgesetzt wird und es auch unterstützende Instrumente gibt.
La ponente ya ha hecho hincapié en que la versión refundida sólo podrá lograr todo su potencial de ahorro de energía si se transpone de formaeficaz y con rapidez, y si cuenta igualmente con instrumentos de apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte die übrigen Programme unverzüglich genehmigen, damit die im Haushalt zurückgestellten Mittel effektiv und fruchtbringend ausgegeben werden und die neuen Programme tatsächlich auf den Weg gebracht werden können.
La Comisión debe aprobar el resto de los programas sin más demora, de forma que los créditos asignados a la reserva del presupuesto puedan gastarse de formaeficaz y fructífera, y para que los nuevos programas puedan ponerse debidamente en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur das hilft uns, effektiv jede zukünftige Krise auszuhalten.
Sólo esto nos ayuda de formaeficaz a afrontar cualquier crisis futura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren bin ich überzeugt, dass die aktuellen Mittel aus den europäischen Fonds und die Aussichten auf den Beitritt zur Eurozone uns bald erlauben werden, nächstes Jahr die Arbeitslosigkeit effektiv zu senken.
Es más, estoy convencido de que los medios actuales de los fondos europeos y las perspectivas de una pronta incorporación a la zona del euro nos van a permitir reducir de formaeficaz el desempleo el próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen die von der Europäischen Union vorgeschlagenen Maßnahmen so schnell wie möglich umsetzen, um ein transparenteres System zu schaffen, mittels dessen Steuerhinterziehung effektiv bekämpft werden kann.
Los Estados miembros tienen que aplicar las medidas propuestas por la Unión Europea lo antes posible, a fin de crear un sistema más transparente que pueda combatir el fraude fiscal de formaeficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ganz Europa nähert sich das Verfahren der Ausweisung von Natura 2000-Gebieten dem Ende, und die Priorität lautet jetzt zu garantieren, dass das Natura 2000-Netzwerk effektiv verwaltet wird und in richtiger Art und Weise finanziert wird, damit es all seine Ziele erreichen kann.
En toda Europa, el proceso de designación de los sitios de la red Natura 2000 se acerca a su fin y la prioridad consiste ahora en gestionar de formaeficaz esta red y en dotarla de los recursos necesarios para que pueda alcanzar todos sus objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist entscheidend, dass Schritte ergriffen werden, um die europäischen Verbraucher effektiv zu schützen und auch um sie über die Rechte zu informieren, die ihnen zustehen.
Es esencial que se tomen medidas a fin de proteger a los consumidores europeos de formaeficaz y también para educarles en los derechos que les corresponden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
effektivactivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einem effektiven Tag in Polens Hauptstadt findet man aber ebenso einem Platz zum Relaxen und Ausruhen.
PL
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
In den meisten Ländern bestehen zwar Aktionspläne, aber die effektive Einbeziehung dieser Minderheit selbst ist häufig gar nicht so einfach.
La mayoría de los países tiene previsto adoptar medidas al respecto. Ello no obstante, en numerosas ocasiones la participación activa de esta minoría en la sociedad continúa siendo un problema.
i) „effektiverJahreszins“ die Gesamtkosten des Kredits für den Verbraucher, die als jährlicher Prozentsatz des Gesamtkreditbetrags ausgedrückt sind;
i) «tasaanualequivalente»: el coste total del crédito para el consumidor, expresado como porcentaje anual del importe total del crédito concedido;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass bei Kreditverträgen im Sinne des Artikels 2 Absatz 3 kein effektiverJahreszins angegeben werden muss.
En el caso de los contratos de crédito indicados en el artículo 2, apartado 3, los Estados miembros podrán decidir que no se estipule la tasaanualequivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
effektiverJahreszins; die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass bei Kreditverträgen im Sinne des Artikels 2 Absatz 3 kein effektiverJahreszins angegeben werden muss;
la tasaanualequivalente; en el caso de los contratos de crédito indicados en el artículo 2, apartado 3, los Estados miembros podrán decidir que no es necesario estipular la tasaanualequivalente;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) effektiverJahreszins; die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass bei Kreditverträgen im Sinne des Artikels 2 Absatz 3 kein effektiverJahreszins angegeben werden muss;
c) la tasaanualequivalente; en el caso de los contratos de crédito indicados en el artículo 2, apartado 3, los Estados miembros podrán decidir que no es necesario estipular la tasaanualequivalente;
Korpustyp: EU DCEP
„effektiverJahreszins“ die Gesamtkosten des Kredits für den Verbraucher, die als jährlicher Prozentsatz des Gesamtkreditbetrags ausgedrückt sind, soweit zutreffend einschließlich der Kosten gemäß Artikel 19 Absatz 2;
«tasaanualequivalente»: el coste total del crédito para el consumidor, expresado como porcentaje anual del importe total del crédito concedido, más los costes contemplados en el artículo 19, apartado 2, si procede;
Korpustyp: EU DGT-TM
i) „effektiverJahreszins“ die Gesamtkosten des Kredits für den Verbraucher, die als jährlicher Prozentsatz des Gesamtkreditbetrags ausgedrückt sind , gegebenenfalls zuzüglich der Kosten gemäß Artikel 19 Absatz 2 ;
i) «tasaanualequivalente»: el coste total del crédito para el consumidor, expresado como porcentaje anual del importe total del crédito concedido , más los costes contemplados en el artículo 19, apartado 2, si procede ;
Korpustyp: EU DCEP
Der neue Vorschlag der Kommission verzichtet auf eine umfassende maximale Harmonisierung und beschränkt sich stattdessen auf die gezielte, selektive Harmonisierung bestimmter rechtlicher Grundelemente: vorvertragliche Informationen - vertragliche Informationen - Widerrufsrecht - vorzeitige Rückzahlung - effektiverJahreszins.
La nueva propuesta de la Comisión renuncia a la armonización maximalista y se limita a una armonización selectiva ajustada a determinados elementos dispositivos básicos: información precontractual, información contractual, derecho de retractación, reembolso anticipado y tasaanualequivalente.
Korpustyp: EU DCEP
effektiver JahreszinsTAE
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der für Ihren Kredit geltende effektive Jahreszins beträgt [effektiverJahreszins].
La TAE aplicable a su préstamo es [TAE].
Korpustyp: EU DGT-TM
effektiverJahreszins [2]Gesamtkosten ausgedrückt als jährlicher prozentualer Anteil am Gesamtbetrag des Kredits.
Tasa anual equivalente (TAE) [2]La TAE es el coste total del crédito expresado en forma de porcentaje anual del importe total del crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der eingetretenen Änderung des Sollzinssatzes und der Nebenkosten muss ein neuer effektiverJahreszins bekannt gegeben werden, für dessen Berechnung davon ausgegangen wird, dass der Kreditvertrag vereinbarungsgemäß für die noch verbleibende Restlaufzeit seine Gültigkeit behält und der Kreditgeber wie auch der Verbraucher ihren Verpflichtungen unter den vereinbarten Bedingungen und zu den vereinbarten Terminen nachkommen.
En caso de modificación, deberá comunicarse una nueva TAE que se calculará partiendo de la hipótesis de que el contrato de crédito tendrá vigencia por el período de tiempo acordado que quede y que el prestamista y el consumidor cumplirán sus obligaciones en los plazos y en las fechas acordados.
Korpustyp: EU DCEP
Gilt nicht für die Europäischen Verbraucherkreditinformationen bei Überziehungskrediten in den Mitgliedstaaten, die auf der Grundlage von Artikel 6 Absatz 2 der Richtlinie 2008/48/EG beschließen, dass für Überziehungskredite kein effektiverJahreszins angegeben werden muss.
No aplicable a la Información europea de créditos al consumo para descubiertos en aquellos Estados miembros que, al amparo del artículo 6, apartado 2, de la Directiva 2008/48/CE, decidan que no se requiere facilitar la TAE para descubiertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
effektiver JahreszinsTAEG
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr viele Bürger sind sich jedoch über die Bedeutung des Begriffs „effektiverJahreszins“ und über die Kreditbedingungen nicht im Klaren.
Los ciudadanos ignoran, con frecuencia, el significado del acrónimo TAEG y las condiciones de concesión del crédito.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit effektiv
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
c) effektiver Jahreszins; die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass bei Kreditverträgen im Sinne des Artikels 2 Absatz 3 kein effektiver Jahreszins angegeben werden muss;
c) la tasa anual equivalente; en el caso de los contratos de crédito indicados en el artículo 2, apartado 3, los Estados miembros podrán decidir que no es necesario estipular la tasa anual equivalente;
Korpustyp: EU DCEP
effektiver Jahreszins; die Mitgliedstaaten können vorsehen, dass bei Kreditverträgen im Sinne des Artikels 2 Absatz 3 kein effektiver Jahreszins angegeben werden muss;
la tasa anual equivalente; en el caso de los contratos de crédito indicados en el artículo 2, apartado 3, los Estados miembros podrán decidir que no es necesario estipular la tasa anual equivalente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Illegale Zuwanderung ließe sich nur dann effektiv bekämpfen, wenn man legale Wege der Zuwanderung eröffne.
Por su parte, el italiano del Partido Popular Europeo Jas Gawronski recordó que desde el punto de vista de su grupo las pruebas son insuficientes.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb muss das System des Tätigwerdens und der zwischenstaatlichen Zusammenarbeit möglichst effektiv gestaltet werden.
Con tal fin, es necesario precisar el sistema de actuación y de cooperación entre Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Wie aus dem Titel des Weißbuchs hervorgeht, sind effektiv „Weichenstellungen für die Zukunft“ angesagt.
Como indica el título del actual Libro Blanco, es ciertamente "la hora de la verdad".
Korpustyp: EU DCEP
nötige berufliche Qualifikation, um die übertragenen Aufgaben effektiv und effizient erfüllen zu können;
la competencia profesional necesaria para realizar eficientemente las tareas encomendadas;