Kosteneffizienz, Effektivität und hohe Oberflächenqualität "Das Vikan Reinigungssystem erfüllt die von uns gestellten hohen Anforderungen in Bezug auf Kosteneffizienz, Effektivität und hohe Oberflächenqualität.
Sachgebiete: medizin universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo establecerán una auditoría independiente para analizar el sistema de garantía de la legalidad y su eficacia y eficiencia.
Es wird auch eine unabhängige Prüfung schaffen, um das Legalitätssicherungssystem, sowie seine Effektivität und Effizienz zu analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, esperamos probar su eficacia en la productividad de los trabajadores, en los índices de criminalidad, tal vez incluso en la próxima elección.
In Zukunft werden wir seine Effektivität an Folgendem testen: Arbeiterproduktivität, Verbrechensrate, vielleicht sogar bei der nächsten Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Intel no garantiza la disponibilidad, funcionalidad o eficacia de cualquier optimización en microprocesadores no fabricados por Intel.
ES
Intel übernimmt keine Garantie für die Verfügbarkeit, Funktionalität oder Effektivität von Optimierungen für Mikroprozessoren, die nicht von Intel hergestellt wurden.
ES
Es un punto muy importante si queremos garantizar la eficacia y la capacidad de trabajo del Parlamento.
Das ist ein ganz wichtiger Punkt, wenn wir als Parlament unsere Arbeits- und Leistungsfähigkeit sicherstellen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dirección a seguir es la separación de nuestra dependencia del petróleo a través del transporte eficiente, de casas con mejor aislamiento, de desenvolvimiento de alternativas renovables, como el sol, viento y la biomasa, hacer que estos se regresen a la parte principal del mercado, usando la eficacia como el cambio.
Wir müssen uns von unserer Ölabhängigkeit lösen, indem wir effiziente Transportmittel, besser isolierte Häuser und erneuerbare Alternativen wie Solar, Wind und Biomasse fördern, damit sie den größten Marktanteil stellen und ihre Leistungsfähigkeit zu einem Wechsel motiviert.
Korpustyp: Untertitel
La consigna era reflejar la distinción, precisión y eficacia de un reloj Rolex.
En efecto, generan, economías de escala y mejoran la competitividad y, en consecuencia, la eficacia de las empresas afectadas.
Zusammenschlüsse bringen Größenvorteile mit sich und verbessern die Wettbewerbsfähigkeit und damit die Leistungsfähigkeit der betreffenden Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Luego, use la eficacia de los estándares abiertos para ofrecer contenido directamente en su sitio web sin añadir otras infraestructuras o servicios.
Nutzen Sie daraufhin die Leistungsfähigkeit der offenen Standards, um Content direkt und ohne zusätzliche Infrastruktur oder Services auf Ihre Website zu übertragen.
Creemos firmemente en la eficacia del gasto comunitario.
Wir glauben fest an die Wirkungskraft der Ausgaben der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además y gracias a las líneas de investigación, estos productos reúnen en el núcleo de sus fórmulas la eficacia necesaria, extraída siempre de elementos naturales, lo cual le confiere la inocuidad buscada por nuestros spas.
Darüber hinaus und dank der Forschung vereinen diese Produkte im Kern ihrer Formeln, welche immer aus natürlichen Elementen gewonnen werden, die notwendige Wirkungskraft, die die gesuchte Sicherheit für unsere Heilbäder gibt.
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, estimo que la Unión Europea debe impulsar una acción que permita superar los retrasos y elaborar todos los instrumentos necesarios para lograr la máxima eficacia con relación al empleo y destino de los recursos puestos a disposición.
Ich meine also, daß die Europäische Union eine impulsgebende Aktion entwickeln sollte, die es ermöglicht, die Verzögerungen zu überwinden und das gesamte erforderliche Instrumentarium mit maximaler Wirkungskraft für die Verwendung der bereitgestellten Mittel und ihre Zweckbestimmung vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, mostramos nuestras buenas intenciones y nuestra firme convicción de que las medidas pueden tener una mayor eficacia en la UE, con beneficios cuantificables e inmediatos.
Auf diese Weise haben wir unsere guten Absichten und unsere feste Überzeugung zum Ausdruck gebracht, dass die Maßnahmen in der EU eine größere Wirkungskraft entwickeln und messbare und unmittelbare Vorteile einbringen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello también exige que mientras se investigan dichas armas y sus efectos se utilice otra munición alternativa de eficacia equivalente, que no pueda tener ninguno de los efectos temidos.
Dabei ist es auch notwendig, in dem Zeitraum, in dem diese Waffen und ihre Auswirkungen untersucht werden, vorhandene alternative Munition mit gleicher Wirkungskraft zu nutzen, die keine der befürchteten Auswirkungen haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipo pondrá a prueba un método innovador para calibrar la deliberación democrática y también la teoría de la ciencia política, investigando las relaciones entre la etnicidad, los sexos, la condición socioeconómica baja y los aumentos de la eficacia y la confianza en los reglamentadores.
Das Team wird sowohl ein innovatives Mittel der demokratischen Beratung erproben, als auch politikwissenschaftliche Theorie, indem Beziehungen zwischen Geschlecht, Ethnie, geringerem sozioökonomischen Status, erhöhter Wirkungskraft und dem Vertrauen auf Behörden untersucht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hecho es que este segundo recurso pierde su eficacia, así como toda oportunidad de ejercer influencia una vez que los países en cuestión se incorporan al "club", razón por la que la UE no debe volver a caer en el mismo error en el caso de Turquía.
Nur das letzteres seine Wirkungskraft verliert und man keine Einflussmöglichkeiten mehr hat, wenn die Länder erst einmal im Club aufgenommen sind, weshalb die EU diesen Fehler mit der Türkei nicht wiederholen darf.
Eficacia del freno de estacionamiento [2] En su caso.
Wirkung der Feststellbremse [2] Falls zutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
eficaciaBremswirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la sensibilidad a la velocidad y la equivalencia de la eficacia en frío se recurrirá a uno de los dos métodos descritos en el anexo 3.
Die Gleichwertigkeit der Geschwindigkeitsempfindlichkeit und der Bremswirkung bei kalter Bremse wird nach einer der beiden in Anhang 3 beschriebenen Methoden überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de equivalencia de la eficacia en frío
Gleichwertigkeitsprüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse
Korpustyp: EU DGT-TM
La señal de demanda de la transmisión del mando podrá ser interrumpida brevemente (< 10 ms) por una señal de detección de un fallo, siempre que la eficacia del frenado no se vea afectada por ello.
(Dies ist anhand der Vorschriften der Regelung Nr. 10 Änderungsserie 02 nachzuweisen.) 5.1.1.5. Durch ein Störmeldungssignal kann das Soll-Wertsignal in der Steuer-Übertragungseinrichtung kurzzeitig (< 10 ms) unterbrochen werden, sofern die Bremswirkung dadurch nicht verringert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en todos los casos, la fuente de frenado por fricción conectada permanentemente garantizará que tanto el sistema de frenado de servicio como el de emergencia sigan funcionando con el grado de eficacia prescrito.
In allen Fällen muss allerdings durch die dauerhaft angeschlossene Reibungsbremse sichergestellt sein, dass sowohl das Betriebsbremssystem als auch das Hilfsbremssystem die vorgeschriebene Bremswirkung beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá utilizar la transmisión del motor o la manual o la transmisión automática (posición de estacionamiento) para alcanzar la eficacia mencionada o contribuir a conseguirla.
Der Motor/das manuelle Schaltgetriebe oder das Automatikgetriebe (Parkstellung) kann dazu genutzt werden, diese Bremswirkung zu erreichen oder dazu beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La eficacia exigida se obtendrá sin bloquear las ruedas a velocidades superiores a 15 km/h, sin que se desvíe el vehículo de un carril de 3,5 m de ancho, sin que se supere un ángulo de guiñada de 15° y sin vibraciones anormales.
Die vorgeschriebene Bremswirkung muss erzielt werden, ohne dass die Räder bei einer Geschwindigkeit von mehr als 15 km/h blockieren, das Fahrzeug von einer 3,5 m breiten Fahrbahn abweicht, ein Gierwinkel von 15o überschritten wird und ungewöhnliche Schwingungen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo del tipo I (ensayo de pérdida y recuperación de eficacia)
Prüfung Typ-I (Prüfung des Nachlassens und des Wiedererreichens der Bremswirkung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el proceso y el ensayo de recuperación, se permitirá el reacondicionamiento de los forros antes de que se efectúe el ensayo para comparar esta segunda eficacia en frío con la conseguida en el ensayo en caliente, en función de los criterios de los puntos 1.5.2.2 o 1.5.2.5 del presente anexo.
Im Anschluss an die Prüfung der wiedererreichten Bremswirkung dürfen weitere Nacharbeiten an Bremsbelägen vorgenommen werden, bevor die Prüfung anhand der Kriterien nach Absatz 1.5.2.2 oder 1.5.2.5 dieses Anhangs zum Vergleich der Ergebnisse dieser zweiten Prüfung der Bremswirkung bei kalter Bremse und denen der Prüfung der Heißbremswirkung durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta eficacia de la recuperación no será inferior al 70 %, ni superior al 150 % de la cifra registrada en el ensayo del tipo 0 con el motor desembragado.
Diese wiedererreichte Bremswirkung darf nicht weniger als 70 % oder mehr als 150 % des Wertes betragen, der bei der Prüfung Typ-0 mit ausgekuppeltem Motor erreicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta eficacia de la recuperación no será inferior al 70 %, ni superior al 150 % de la cifra registrada en esta última repetición del ensayo del tipo 0.
Die wiedererreichte Bremswirkung darf nicht weniger als 70 % oder mehr als 150 % des Wertes betragen, der bei dieser abschließenden Wiederholungsprüfung Typ-0 aufgezeichnet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
eficaciawirkungsvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que su eficacia sea máxima. Dicha cooperación debería ser informal, voluntaria y muy práctica.
Damit diese Zusammenarbeit so wirkungsvoll wie möglich ist, sollte sie informell, freiwillig und dem Wesen nach sehr praxisbezogen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que esta medida ha demostrado una gran eficacia en Japón, y también me he enterado de que en otros países, como los Estados Unidos, se han suministrado desfibriladores a lugares públicos.
Wir wissen, dass sich dies in Japan als äußerst wirkungsvoll erwiesen hat, und ich habe auch erfahren, dass Defibrillatoren in einer Reihe anderer Länder, darunter in den USA, an der Öffentlichkeit zugänglichen Stellen bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el paquete de compensaciones propuesto, yo diría al Sr. Comisario que los pagos deberán hacerse con rapidez y eficacia.
Zu dem vorgeschlagenen Ausgleichspaket möchte ich dem Kommissar sagen, daß die Zahlungen rasch und wirkungsvoll erfolgen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto quiere decir que intentaremos trabajar de modo coherente junto con el Presidente, el Consejo, la secretaría del Consejo y el señor Solana para decidir qué instrumentos es mejor utilizar para dar coherencia, rapidez y eficacia a la política exterior lo antes posible.
Das heißt, dass wir versuchen müssen, gemeinsam mit dem Präsidenten, dem Rat, dem Ratssekretariat und Herrn Solana zu ermitteln, welche Instrumente am besten genutzt werden können, damit die Außenpolitik so schnell wie möglich einheitlich, zügig und wirkungsvoll wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido que estas manifestaciones sean condenadas explícitamente por todas las instituciones europeas y espero que los Estados miembros combatan con eficacia toda muestra de antisemitismo.
Ich rufe alle EU-Organe auf, diese nachdrücklich zu verurteilen, und hoffe, die Mitgliedstaaten treten diesem Antisemitismus wirkungsvoll entgegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, ¿cómo distinguir una transacción especulativa de una operación de cobertura?¿Cuál sería su eficacia en un mundo en el que los capitales se desplazan libremente y en donde las operaciones sobre las divisas europeas pueden efectuarse en las plazas financieras de América o de Asia?
Wie läßt sich denn eine spekulative Transaktion von einer Bewegung zur Kontodeckung unterscheiden? Wie wirkungsvoll wäre sie in einer Welt, in der das Kapital frei umläuft und Operationen mit europäischen Devisen an Finanzplätzen in Amerika oder Asien getätigt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con todo, hay dos preguntas muy precisas que quisiera hacer: primera, ¿puede la Comisión denunciar ante el Tribunal de Justicia Europeo por violación de los derechos humanos a países en los que podemos constatar que no se persigue la trata de blancas con bastante eficacia?
Ich möchte jedoch noch zwei mehr ins Detail gehende Fragen stellen: Ist es erstens möglich, daß die Kommission Länder wegen Verstößen gegen die Menschenrechte vor den Europäischen Gerichtshof bringt, in denen der Menschenhandel nachgewiesenermaßen nicht wirkungsvoll genug verfolgt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi otro problema, siempre que pienso o hablo de sanciones, es el de su eficacia práctica en cualquier momento.
Immer wenn ich über Sanktionen nachdenke oder spreche, dann trage ich noch ein anderes Problem mit mir herum, nämlich die Sorge, wie wirkungsvoll Sanktionen in der Praxis überhaupt sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, muchos Estados miembros no han ratificado todavía varios de esos acuerdos internacionales y, por lo tanto, no disponemos de medios unificados para luchar con eficacia contra el terrorismo.
Leider haben viele Mitgliedstaaten viele dieser internationalen Abkommen noch nicht ratifiziert, und daher stehen uns keine einheitlichen Mittel zur Verfügung, um den Terrorismus wirkungsvoll zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora se le sumará una nueva resolución cuya eficacia ignoro, porque los ciudadanos de Myanmar están sufriendo una bárbara represión de sus derechos mediante trabajos forzados, la persecución de la oposición política, el reclutamiento de niños, los reasentamientos forzosos y el exterminio de las minorías étnicas.
Jetzt kommt eine weitere Entschließung hinzu, und ich weiß nicht, wie wirkungsvoll sie sein wird, da die Rechte des birmanischen Volkes in unmenschlicher Weise durch Zwangsarbeit, Verfolgung von Dissidenten, Rekrutierung von Kindersoldaten, Zwangsumsiedlungen und Ausrottung ethnischer Minderheiten unterdrückt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficaciaWirkungsgrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta cuestionable que sean legítimas como instrumento universalmente válido y no diferenciador y no está claro cuándo y cómo se garantiza de hecho su eficacia.
Es ist fragwürdig, ob sie als ein universell und undifferenziert einsetzbares Instrument legitim sind, und unklar, wann und wie ihr Wirkungsgrad tatsächlich gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, nos hacen creer que esas redes serían de una eficacia diabólica, pero, ¿saben ustedes cuál es el porcentaje de atún que se pesca con red? ¿80, 50, 25 %?
So wird uns nun vorgegaukelt, diese Netze hätten einen teuflischen Wirkungsgrad, aber wissen Sie, wieviel Prozent Thun mit dem Netz gefangen wird? 80, 50, 25 %?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podía citarles también otros ejemplos de consultas a medios interesados, principalmente para el programa «auto-oil», que muestran la utilidad de los Libros Verdes y también su eficacia para la realización de un programa determinado.
Ich könnte Ihnen noch weitere Beispiele für die Konsultation betroffener Kreise insbesondere im Zusammenhang mit dem "Auto-Oil" -Programm nennen, die den Sinn von Grünbüchern und ihren Wirkungsgrad bei der Umsetzung eines bestimmten Programms veranschaulichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar la eficiencia de la calefacción urbana mediante redes de canalización de vapor o de agua caliente de alta eficacia térmica, minimizando las pérdidas en la canalización y los convertidores, y aumentando la reutilización del calor residual.
Verbesserung der Fernwärme-Versorgungseffizienz durch den Bau von Leitungsnetzen für Dampf und/oder Heißwasser mit hohem thermischem Wirkungsgrad, sowohl durch die Minimierung von Leitungs- und Wandlerverlusten als auch durch vermehrte Nutzung der Abwärme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la luminaria se pone en el mercado conjuntamente con la lámpara, eficacia de la lámpara (lm/W), de acuerdo con los datos del fabricante de la lámpara.
falls die Leuchte zusammen mit der Lampe in Verkehr gebracht wird, der Wirkungsgrad (lm/W) der Lampe entsprechend den Daten des Herstellers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores asignados indicativos de eficacia y comportamiento aplicables a las lámparas de halogenuros metálicos (nivel de referencia)
Unverbindliche Bemessungswerte für Wirkungsgrad und Leistung von Metallhalogenidlampen (Referenzniveau)
Korpustyp: EU DGT-TM
Valores asignados indicativos de eficacia y comportamiento aplicables a las lámparas de sodio a alta presión (nivel de referencia)
Unverbindliche Bemessungswerte für Wirkungsgrad und Leistung von Natriumdampf-Hochdrucklampen (Referenzniveau)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las lámparas tienen una eficacia conforme al anexo V.
Die Lampen weisen einen Wirkungsgrad entsprechend Anhang V auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes podrán modificar estos factores según las distintas instalaciones para reflejar una mayor eficacia que les conste en el uso de los sólidos.
Die zuständigen Behörden können eine Anpassung dieser Faktoren für einzelne Anlagen vornehmen, um einem nachgewiesenen erhöhten Wirkungsgrad beim Einsatz von Feststoffen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eficacia de la transformación del catalizador de tres vías: la capacidad del catalizador de transformar NOx y CO — supervisión del funcionamiento.
Wirkungsgrad des Dreiwegekatalysators: die Fähigkeit des Katalysators, NOx und CO umzuwandeln — Leistungsüberwachung.
Korpustyp: EU DGT-TM
eficaciaeffektive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrecen garantías insuficientes para la protección de los ciudadanos inocentes y, por último, ofrecen garantías insuficientes para una buena cooperación e intercambio entre los Estados miembros, cuando esa es la clave de la eficacia policial, y todavía no hemos visto suficientes resultados.
Sie bieten keine hinreichenden Garantien für den Schutz unschuldiger Bürger, und schließlich liefern sie nur unzureichende Garantien für eine konstruktive Zusammenarbeit und einen guten Austausch zwischen den Mitgliedstaaten, denn genau darin liegt der Schlüssel für eine effektive Politik, und eben dort genügen uns die Ergebnisse noch immer nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudimos dicho propósito de trabajar con el fin de lograr la ratificación universal de la Convención de Ottawa y garantizar la eficacia de la Conferencia de revisión que se celebrará en 2009.
Wir begrüßen das Vorhaben, auf die universelle Ratifizierung des Abkommens von Ottawa und eine effektive Überprüfungskonferenz im Jahr 2009 hinzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas políticas tienen como objetivo el aumento del ritmo de la tasa de crecimiento, el aumento del empleo; hay políticas encaminadas también a apoyar con eficacia a los padres y las madres, de suerte que puedan combinar el trabajo y la familia, y hay, igualmente, políticas de inmigración.
Diese Politiken zielen auf die Erhöhung des Entwicklungstempos, die Zunahme der Beschäftigung, effektive Strategien zur Unterstützung der Eltern, damit sie Arbeit und Familie in Einklang bringen können, sowie auf Maßnahmen im Zusammenhang mit der Zuwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy muy contento porque demuestra la importancia de que las tres instituciones cooperen muy estrechamente, con firmeza y eficacia, para hacer frente a esta enfermedad.
Das freut mich sehr, zeigt es doch, wie wichtig die enge, entschlossene und sehr effektive Zusammenarbeit aller drei Institutionen bei der Bekämpfung dieser Krankheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Avanzar en eficiencia y en eficacia de los sistemas educativos de nuestros Estados miembros no es sólo importante en términos de competitividad internacional o de crecimiento económico sino que también es esencial para avanzar en la cohesión social de nuestras sociedades.
Effiziente und effektive Fortschritte in den Bildungssystemen unserer Mitgliedstaaten zu erzielen ist nicht nur für den internationalen Wettbewerb und das Wirtschaftswachstum von Bedeutung, sondern stellt auch eine wesentliche Komponente des Fortschritts auf dem Gebiet des sozialen Zusammenhalts in unseren Gesellschaften dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, deseo empezar por agradecer a los diputados de esta Asamblea sus comentarios tan amables y también decir al Sr. Jarzembowski que se dará cuenta que respeto totalmente el rigor y la eficacia de su trabajo incluso si, en raras ocasiones, no estoy totalmente de acuerdo con sus conclusiones.
(EN) Frau Präsidentin, ich möchte den Mitgliedern dieses ehrenwerten Hauses für ihre freundlichen Worte danken und Herrn Jarzembowski versichern, daß ich seine gründliche und effektive Arbeit überaus schätze, auch wenn ich seinen Schlußfolgerungen manchmal nicht ganz zustimmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en la eficacia del trabajo de la Comisión y del Consejo, con la contribución de este Parlamento.
Wir verlassen uns auf die effektive Arbeit von Kommission und Rat und den Beitrag dieses Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (IT) Señor Presidente, Señorías, existe una conexión obvia entre este debate y el anterior sobre la Declaración de Berlín, ya que la Europa de los resultados debe tener capacidad de actuación, algo que no conseguirá hacer con tanta eficacia sin una constitución.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Zwischen der vorhergehenden Aussprache über die Berliner Erklärung und der jetzigen Debatte besteht ein offenkundiger Zusammenhang, da das Europa der Ergebnisse handlungsfähig sein muss, und ohne Verfassung wird es keine wirklich effektive Handlungsfähigkeit besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, reclamamos que se apliquen con rapidez y eficacia las conclusiones de Sevilla y lamentamos que todavía no se haya puesto en marcha una política común de inmigración.
Wir fordern also die zügige und effektive Umsetzung der Schlussfolgerungen von Sevilla und bedauern es, dass noch keine gemeinsame Einwanderungspolitik eingeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible prevenir y combatir con eficacia el terrorismo, cuando tantos millones de personas viven en un estado desesperado de ignorancia, pobreza, inmovilismo político, estancamiento económico y falta de libertad.
Eine effektive Vorbeugung und Bekämpfung des Terrorismus ist nicht möglich, solange so viele Millionen Menschen in einem hoffnungslosen Zustand von Unwissenheit, Armut, politischer und wirtschaftlicher Stagnation und Unfreiheit leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficaciaeffektiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación de once nuevas asociaciones de gestión en 2009 dotará de mayor eficacia a este planteamiento.
Mit elf neuen Verwaltungspartnerschaften im Jahr 2009 wird dieser Ansatz noch effektiver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos construir redes de entidades que colaboren entre sí en una zona geográfica determinada a fin de entregar la ayuda con eficacia y de mejorar el sistema de respuesta rápida a crisis inminentes.
Wir müssen Netzwerke von Unternehmen bilden, die in einer bestimmten geografischen Region zusammenarbeiten, um Hilfe effektiver leisten und das System zur raschen Reaktion bei bevorstehenden Katastrophen verbessern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos han de ser elegidos todavía más concienzudamente, habiéndose de mejorar la eficacia de su realización en la práctica.
Die Objekte sind mit größerer Sorgfalt auszuwählen, und die praktische Umsetzung muß effektiver gestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyamos los esfuerzos de la Presidencia para lograr una mayor eficacia por parte del Consejo de Ministros.
Wir unterstützen außerdem die Bemühungen des Ratsvorsitzes, die Arbeit des Ministerrats effektiver zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, nuestra seguridad aumentaría si se pudiera reforzar la eficacia de la Convención sobre armas biológicas y toxínicas y se mejorara su aplicación.
Daher könnten wir mehr Sicherheit erreichen, wenn das B-Waffen-Übereinkommen effektiver gestaltet und besser umgesetzt werden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, permítame comenzar felicitando a la Comisión que esta vez ha asumido su responsabilidad con mayor rapidez y eficacia y ha intervenido ante el gobierno francés.
Frau Präsidentin, ich möchte zunächst der Kommission meine Komplimente aussprechen, die dieses Mal schneller und effektiver ihrer Verantwortung gerecht geworden ist und bei der französischen Regierung interveniert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es necesario incrementar la transparencia y fiabilidad de las pruebas de resistencia -y se va en la buena dirección-, pero también la eficacia en la respuesta.
Wir müssen die Stresstests daher transparenter und verlässlicher gestalten - und wir befinden uns auf dem richtigen Weg dahin -, aber wir müssen die Antworten auch effektiver gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de igualdad de trato de ciudadanos terceros, miembros de una familia comunitaria, se estableció en la década de 1960, y la Directiva le confiere mayor efectividad y eficacia.
Der Grundsatz der Gleichbehandlung der Familienangehörigen von Unionsbürgern, die die Staatsangehörigkeit eines Drittstaates besitzen, ist seit den 60er Jahren verankert und wird durch diese Richtlinie noch wirksamer und effektiver. Es handelt sich um ein von dem Recht des Unionsbürgers, zu dessen Familie sie gehören, abgeleitetes Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el futuro, deberemos trabajar para, por ejemplo, acelerar el tráfico de pagos y para incrementar la eficacia del cobro de los pagos transfronterizos, permitiendo a las pequeñas y medianas empresas introducirse más fácilmente en el mercado electrónico europeo.
In Zukunft müssen wir zum Beispiel daran arbeiten, den Zahlungsverkehr zu beschleunigen und die Einziehung von grenzüberschreitenden Zahlungen effektiver zu gestalten, um es kleinen und mittleren Unternehmen zu ermöglichen, sich entschlossener auf den europäischen elektronischen Markt zu wagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si deseamos mayor eficacia en la lucha contra el delito, habrá que fortalecer la protección a los derechos humanos, cosa que deberá fundamentarse en principios jurídicos comunes.
Wenn wir die Verbrechensbekämpfung effektiver gestalten wollen, dann müssen wir auch, aufbauend auf unseren gemeinsamen Rechtsnormen, den Schutz der Menschenrechte verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficaciaeffizienten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso resulta difícil el equilibrio entre esas libertades y la eficacia en la lucha contra el racismo y la xenofobia.
Daher ist die Gratwanderung zwischen diesen Grundfreiheiten und einer effizienten Bekämpfung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit nicht leicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les diga que Luxemburgo ha establecido, gracias a la eficacia de la acción de la Cruz Roja luxemburguesa, así como a los donantes de sangre voluntarios, una autosuficiencia así como un respeto absoluto de todas las condiciones de seguridad e higiene.
Ich darf vielleicht noch hinzufügen, daß es Luxemburg dank der effizienten Arbeit des Luxemburgischen Roten Kreuzes und mit Hilfe freiwilliger Blutspender geschafft hat, Selbstversorgung und strikte Einhaltung aller Sicherheits- und Hygienevorschriften zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece bastante extraordinario que marquemos el precio marginal de la energía por debajo del precio inicial, fomentando con ello el consumo, cuando ciertamente vivimos en una época en la que deseamos alentar la conservación y la eficacia y hacerla más cara para quien consume más.
Ist es nicht sehr ungewöhnlich, dass wir den Grenzpreis für Energie unterhalb des Ausgangspreises ansetzen und damit den Verbrauch fördern, obwohl wir ja wohl in einer Zeit leben, in der wir das Einsparen und den effizienten Verbrauch von Energie fördern und den Mehrverbrauch verteuern sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para los portugueses, que aún recuerdan el buen ejercicio de la Presidencia del Consejo cuando Portugal la ejerció por primera vez, hace exactamente ocho años, y esperan que el Gobierno socialista esté a la altura de esa herencia de prestigio y eficacia.
Und für die Portugiesen, die sich an die gute Arbeit der Ratspräsidentschaft erinnern, als Portugal sie vor genau acht Jahren zum ersten Mal ausgeübt hat, und hoffen, daß die sozialistische Regierung diesem hervorragenden und effizienten Erbe gerecht werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un primer momento, Europa debe garantizar la aplicación de la legislación medioambiental. Efectivamente, demasiados Estados miembros, por razones de política nacional, se resisten a transponer con rapidez y eficacia algunas directivas (especialmente las directivas "Aves" y "Hábitats").
Zunächst einmal muss Europa die Umsetzung der Umweltschutzvorschriften gewährleisten, denn allzu viele Mitgliedstaaten widersetzen sich aus Gründen ihrer nationalen Politik der zügigen und effizienten Umsetzung bestimmter Richtlinien (insbesondere der Vogelschutz- und der Habitat-Richtlinie).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fomento de la eficacia energética, de las energías renovables y los impuestos sobre la energía son medios adecuados.
Die Förderung einer effizienten Nutzung von Energie, von erneuerbaren Energien und von Energiesteuern sind geeignete Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se decidieron las modalidades y asignaciones sectoriales de nuestra ayuda al desarrollo, acordamos en París y Accra respetar cada vez más los principios básicos de la eficacia de la ayuda.
Bei der Entscheidung über sektorspezifische Zuwendungen und Modalitäten für unsere Entwicklungshilfe haben wir in Paris und Accra vereinbart, die Grundprinzipien einer effizienten Hilfe mehr zu beachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo programa, por su estructura, su organización basada en la transparencia, la eficacia y el equilibrio será -no me cabe la menor duda- un instrumento tan eficiente como esencial al servicio de nuestra acción.
Ich bin überzeugt davon, daß sich das neue Programm aufgrund seiner transparenten, effizienten und ausgewogenen Struktur als ein wichtiges und wirkungsvolles Instrument erweisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebré entonces haber defendido aquí la creación de esa fuerza y me sentí orgulloso –señor Comisario, tiene usted razón– de ser europeo, porque fue la intervención de la Unión Europea, de una notable eficacia, la que permitió un rápido retorno a la calma.
Ich war seinerzeit sehr froh, dass ich hier die Bildung dieser Streitkräfte unterstützt hatte, und fühlte mich stolz – Herr Kommissar, Sie haben Recht –, ein Europäer zu sein, denn die rasche Wiederherstellung der Ruhe war dem wirklich effizienten Eingreifen der Europäischen Union zu verdanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro del contexto del mecanismo de consulta de la Comunidad (el "procedimiento del artículo 7"), la Comisión ha expresado su opinión en numerosas ocasiones de que las tarifas de terminación deben reducirse a nivel de eficacia de costes.
Im Rahmen des gemeinschaftlichen Konsultationsmechanismus (dem Verfahren nach Artikel 7) hat die Kommission mehrfach zum Ausdruck gebracht, dass die Terminierungsentgelte ihrer Ansicht nach so gesenkt werden sollten, dass sie den effizienten Kosten entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficaciawirksamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabar con los animales infectados y los que pueden extender la enfermedad sigue siendo el método principal para contrarrestar con eficacia un brote.
Die Keulung von Tieren, die infiziert sind oder die Krankheit weiterverbreiten könnten, bleibt die Hauptmethode zur wirksamen Bekämpfung eines Ausbruchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente Cox ha insistido con razón en la necesidad de actuar con eficacia y la debida celeridad.
Parlamentspräsident Cox hat gut daran getan, nachdrücklich die Notwendigkeit eines raschen und wirksamen Handelns zu betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hacer esta pregunta es útil, porque sólo si comprendemos con la mayor precisión posible lo que sucede en Túnez y cuáles son los retos planteados en dicho país podremos encontrar el tono de moderación y de eficacia que debemos desarrollar en el marco de la cooperación.
Es lohnt sich meines Erachtens, diese Frage zu stellen, denn nur wenn wir mit größtmöglicher Klarheit verstehen, was in Tunesien vor sich geht und vor welchen Aufgaben dieses Land steht, können wir den mäßigenden und wirksamen Ton finden, den wir im Rahmen der Zusammenarbeit anschlagen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto surge la urgente necesidad de luchar con eficacia contra la pornografía infantil con apoyo en la red.
Es entsteht daher die dringende Notwendigkeit einer wirksamen Bekämpfung der netzunterstützten Kinderpornographie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque agradezco el interés mostrado en este documento, especialmente en lo que se refiere a una cuestión tan sensible como la fiscalización, sobre este aspecto particular estoy a favor de una solución más liberalizadora, que contribuya con eficacia al establecimiento del mercado interior.
Obwohl ich die Befürchtungen verstehen kann, zumal die Besteuerung ein heikles Thema ist, bin ich doch bei diesem spezifischen Aspekt für eine liberalere Lösung, die einen wirksamen Beitrag zur Errichtung des Binnenmarktes leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo razones para dudar de la eficacia de la imposición de la aplicación, aunque quisiera subrayar una vez más que, si bien la Comisión se mantendrá muy vigilante, la imposición del cumplimiento de los reglamentos es primordialmente un cometido de los Estados miembros.
Ich habe keinen Grund, an der wirksamen Durchsetzung zu zweifeln, obwohl ich nochmals betonen möchte, daß die Durchsetzung zuallererst in der Verantwortung der Mitgliedstaaten liegt, obgleich die Kommission sehr wachsam sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación comunitaria ha demostrado su eficacia a la hora de eliminar barreras perjudiciales para la competencia y normas nacionales contradictorias, por lo que el programa de simplificación puede generar beneficios económicos tangibles, no sólo merced a la reducción de las cargas administrativas.
Rechtsakte der Gemeinschaft haben einen wirksamen Beitrag zur Beseitigung von Hemmnissen für den Wettbewerb und von kollidierenden nationalen Regelungen geleistet. Daher kann das Vereinfachungsprogramm greifbare wirtschaftliche Vorteile mit sich bringen, nicht nur durch die Reduzierung des Verwaltungsaufwands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que decir que me satisface la respuesta y la actitud positiva de la Comisión para buscar fórmulas y materializar medidas que puedan combatir con eficacia al peor enemigo de la libertad y de la democracia: el terrorismo.
Ich muss sagen, dass mich die Antwort und die positive Einstellung der Kommission zur Suche nach Methoden und zur Durchführung von Maßnahmen bei der wirksamen Bekämpfung des ärgsten Feinds der Freiheit und der Demokratie, des Terrorismus, zufrieden stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día, se procede a la declaración de la Comisión sobre su política de información desde 1988 sobre la EEB, así como sobre las medidas tomadas para que tenga eficacia la prohibición de la exportación y para erradicar la enfermedad.
Nach der Tagesordnung folgt die Erklärung der Kommission zu der Informationspolitik, die sie seit 1988 betreibt, und zu den Maßnahmen, die sie zu einer wirksamen Durchsetzung des Ausfuhrverbots und der Ausrottung der Rinderseuche BSE getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El crecimiento económico resulta indispensable para luchar con eficacia contra la pobreza.
Zur wirksamen Armutsbekämpfung erweist sich wirtschaftliches Wachstum als unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficaciaLeistung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sprühgold sigue siendo la laca nº 1 en los salones de Alemania en la actualidad, con una tecnología de pulverización avanzada y una eficacia excepcional.
ES
Hay tres maneras de medir la eficacia del sistema de frenado de servicio:
Die Leistung des Betriebsbremssystems kann auf drei Arten gemessen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gracias a la motivación, competencia y eficacia de los trabajadores del grupo KERN, éstos contribuyen de manera fundamental con el éxito del grupo.
Die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der KERN Group leisten mit ihrer Kompetenz, Motivation und Leistung einen wesentlichen Beitrag zum Unternehmenserfolg.
sicherstellen sollen, dass auch mit der Ausdehnung des Netzes und einer Zunahme der Fälle die Qualität und die Leistung von SOLVIT erhalten bleiben,
ES
Sachgebiete: finanzen internet informatik
Korpustyp: Webseite
el ensayo tiene como finalidad confirmar la eficacia del subsistema restante en caso de fuga del sistema hidráulico.
mit der Prüfung soll die Leistung des verbleibenden Untersystems im Falle eines Versagens des hydraulischen Systems aufgrund von Leckage bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
eficaciawirksamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El enfoque actual de la política consiste -y con razón- en dotar de mayor eficacia y dinamismo al Fondo Europeo de Estabilidad Financiera, para ayudarnos en la respuesta inmediata a la fase actual de la crisis.
Der gegenwärtige Schwerpunkt der Politikgestaltung liegt vernünftigerweise darin, die bestehende Europäische Finanzstabilisierungsfazilität wirksamer und agiler zu gestalten, um uns im Rahmen der Sofortmaßnahmen in der derzeitigen Phase der Krise von Nutzen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los documentos relativos a la Política Exterior y de Seguridad Común se mantienen en secreto con más eficacia que la masonería oculta sus propios rituales, y el Gran Maestro de la Logia de la UE es la OTAN.
Die Dokumente der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik werden in der EU wirksamer unter Verschluss gehalten als die Freimaurer ihre Rituale geheim halten, und der Großmeister der EU-Loge ist die NATO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política deberá coordinarse con mayor firmeza y eficacia con objeto de crear el marco general necesario que permita reaccionar ante situaciones de crisis.
Diese Politik muss stärker und wirksamer koordiniert werden, damit sie den notwendigen allgemeinen Rahmen für eine Reaktion in Krisensituationen bilden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diálogo interinstitucional ha contribuido a favorecer una mayor comprensión mutua y a desarrollar una visión compartida que permite una mayor eficacia en la dirección de nuestras políticas.
Der interinstitutionelle Dialog hat zu einem besseren gegenseitigen Verständnis und zur Herausbildung gemeinsamer Vorstellungen geführt, was es uns ermöglicht, unsere Politik wirksamer zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe tratar además de mejorar, a través de la coordinación, la eficacia de las actividades de la comunidad internacional.
Die EU muss sich auch darum bemühen, die Aktivitäten der internationalen Gemeinschaft wirksamer zu gestalten, indem sie diese koordiniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, sí resulta claro que, con la actual disposición entre obligaciones y recursos materiales, el Tribunal de Cuentas corre el riesgo de no poder seguir cumpliendo con eficacia todos sus compromisos.
Andererseits wird deutlich, daß der Rechnungshof beim gegenwärtigen Verhältnis zwischen den Verpflichtungen und den zur Verfügung stehenden finanziellen Mitteln Gefahr läuft, weiterhin nicht mehr allen seinen Verpflichtungen in wirksamer Weise nachkommen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vez, esperamos que el hecho de que se tomen en cuenta las consecuencias de la violencia y la eficacia de un remedio, y muchos otros más, tenga por objetivo el de poner fin a estos actos violentos.
Wir erhoffen uns außerdem, daß die Berücksichtigung der Folgen der Gewalt zu wirksamer Abhilfe führt und darüber hinaus darauf abzielt, dieser Gewalt ein Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, queremos señalar que es todavía necesario profundizar con más eficacia sobre las consecuencias de la unión monetaria en relación con las disparidades existentes entre las regiones a la luz del principio de la cohesión.
Abschließend möchten wir darauf hinweisen, daß es noch notwendig ist, die Auswirkungen der Währungsunion auf die bestehenden Ungleichgewichte zwischen den Regionen im Lichte des Kohäsionsprinzips noch eingehender und wirksamer zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudo la iniciativa de la Comisión de cooperar con estos países para promover la buena gobernanza en asuntos fiscales mediante un informe en el que se definen los principales problemas y se proponen soluciones mejorando, al mismo tiempo, las sinergias entre las políticas fiscales y de desarrollo para aumentar su eficacia.
Ich begrüße die Initiative der Kommission, mit diesen Ländern zusammenzuarbeiten, um ein verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich zu fördern. Der vorliegende Bericht zeigt die wichtigsten Probleme und Lösungsmöglichkeiten auf und fördert Synergieeffekte zwischen Steuer- und Entwicklungspolitik, um beide Bereiche wirksamer zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, hablamos mucho, hablamos de la gobernanza económica, también hablamos de la gobernanza monetaria, pero podríamos simplificar enormemente las cuestiones y, desde luego, aportarles más eficacia si ideáramos y aplicáramos una coordinación presupuestaria real de los miembros de la zona del euro.
Gewiss, wir sprechen viel über Wirtschafts- und auch Währungskontrolle, aber wir könnten die Dinge um einiges einfacher und sicherlich auch wirksamer gestalten, wenn wir eine wirkliche Strategie für haushaltspolitische Koordinierung der Mitglieder des Euroraums ausarbeiten und umsetzen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficaciawirksame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta evidente que tales actitudes por sí solas no son el único obstáculo a la eficacia de la acción preventiva.
Es ist klar, dass diese Einstellungen nicht das einzige Hindernis für wirksame Präventivmaßnahmen bilden.
Korpustyp: UN
Solicita al Secretario General que mantenga en estudio las necesidades de recursos del ONU-Hábitat y de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi, de forma que puedan prestar con eficacia los servicios que necesitan el ONU-Hábitat y los demás órganos y organizaciones de las Naciones Unidas en Nairobi;
8. ersucht den Generalsekretär, den Ressourcenbedarf des VN-Habitat und des Büros der Vereinten Nationen in Nairobi weiter zu prüfen, um eine wirksame Bereitstellung der erforderlichen Dienste an das VN-Habitat und an die anderen Organe und Organisationen der Vereinten Nationen in Nairobi zu ermöglichen;
Korpustyp: UN
Para aumentar nuestra capacidad de producir resultados con eficacia y coherencia hará falta el compromiso firme de los Estados Miembros, así como la reforma y la reorientación de la Organización.
Wenn wir unsere Fähigkeit steigern wollen, beständig wirksame Resultate vorzuweisen, sind das uneingeschränkte Engagement unserer Mitgliedstaaten sowie die Reform und die Neuausrichtung der Organisation erforderlich.
Korpustyp: UN
Destaca que la cooperación y coordinación permanentes entre los gobiernos, el sistema de las Naciones Unidas, otras organizaciones, organizaciones regionales, organizaciones no gubernamentales y otros asociados, según proceda, se consideran esenciales para hacer frente con eficacia a las consecuencias de los desastres naturales;
11. betont, dass die Fortführung der Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den Regierungen, dem System der Vereinten Nationen, anderen Organisationen, Regionalorganisationen, nichtstaatlichen Organisationen und gegebenenfalls weiteren Partnern für die wirksame Behebung der Auswirkungen von Naturkatastrophen als unerlässlich zu betrachten ist;
Korpustyp: UN
Insta también, en particular, a que las oficinas subregionales se integren de manera apropiada en la estrategia para la Comisión Económica para África a fin de asegurar una mayor coordinación y una mayor eficacia en la gestión de los recursos y la ejecución de los mandatos;
5. fordert insbesondere nachdrücklich dazu auf, die subregionalen Büros auf geeignete Weise in die Strategie zu integrieren, die die Wirtschaftskommission für Afrika verfolgt, um eine verstärkte Koordinierung und eine möglichst wirksame Ressourcenverwaltung und Mandatsdurchführung zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
Destaca también que la cooperación y coordinación constantes entre los gobiernos, el sistema de las Naciones Unidas, otras organizaciones, organizaciones regionales, organizaciones no gubernamentales y otros asociados, según proceda, se considera esenciales para hacer frente con eficacia a las consecuencias de los desastres naturales;
8. betont außerdem, dass die Fortführung der Zusammenarbeit und Koordinierung zwischen den Regierungen, dem System der Vereinten Nationen, anderen Organisationen, Regionalorganisationen, nichtstaatlichen Organisationen und gegebenenfalls weiteren Partnern für die wirksame Behebung der Auswirkungen von Naturkatastrophen als unerlässlich zu betrachten ist;
Korpustyp: UN
Como observó el Grupo en la sección III supra, para crear y mantener el apoyo a las misiones actuales y a las del futuro es esencial comunicar con eficacia al público la labor de las operaciones de paz de las Naciones Unidas.
Wie die Sachverständigengruppe im Abschnitt III dargelegt hat, ist es außerordentlich wichtig, dass die Arbeit der VN-Friedensmissionen der Öffentlichkeit auf wirksame Weise nahegebracht wird, um eine nachhaltige Unterstützung für laufende und künftige Missionen zu erreichen.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera su llamamiento a que se apliquen con eficacia los embargos de armas impuestos por el Consejo en sus resoluciones pertinentes y alienta a los Estados Miembros a que suministren a los comités de sanciones la información disponible sobre las denuncias de violaciones de los embargos de armas.
Der Sicherheitsrat fordert erneut die wirksame Durchführung der vom Rat in seinen einschlägigen Resolutionen verhängten Waffenembargos und legt den Mitgliedstaaten nahe, den Sanktionsausschüssen verfügbare Informationen über behauptete Verstöße gegen Waffenembargos bereitzustellen.
Korpustyp: UN
Exhorta a los Estados a que adopten medidas preventivas y respondan con eficacia ante los actos de violencia cometidos contra la población civil en los conflictos armados, y a que aseguren que se haga comparecer a los responsables ante la justicia sin demora, con arreglo a la legislación nacional y a las obligaciones derivadas del derecho internacional;
22. fordert die Staaten auf, vorbeugende Maßnahmen und wirksame Abwehrmaßnahmen gegen Gewalthandlungen gegen die Zivilbevölkerung in bewaffneten Konflikten zu ergreifen und sicherzustellen, dass die Verantwortlichen entsprechend den innerstaatlichen Rechtsvorschriften und den völkerrechtlichen Verpflichtungen umgehend vor Gericht gestellt werden;
Korpustyp: UN
g) Medidas para alentar a las instituciones financieras internacionales y otros mecanismos conexos a que se mantengan atentos a la posibilidad de que se produzcan crisis financieras en los países y ayuden a los países a aumentar su capacidad de prevenir y mitigar las crisis a fin de que puedan hacerles frente a tiempo y con eficacia.
g) die Ermutigung der internationalen Finanzinstitutionen und verwandten sonstigen Mechanismen, Wachsamkeit in Bezug auf potentielle Finanzkrisen in den einzelnen Ländern zu üben, und die Länder bei der Schaffung eigener Kapazitäten zur Abwendung beziehungsweise Milderung von Krisen zu unterstützen, damit rechtzeitige und wirksame Antwortmaßnahmen erfolgen können.
Korpustyp: UN
eficaciaeffizienter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Celebra que el Centro acabara de poner a punto en 2010 una herramienta en línea para la contratación de personal, llamada RECON (Recruitment Online), gracias a la cual el Centro podrá contratar con mayor celeridad y eficacia;
begrüßt die Tatsache, dass das Zentrum 2010 eine Online-Anwendung für Stellenanzeigen, nämlich „RECON — Recruitment Online“, fertiggestellt hat, mit deren Hilfe das Zentrum die Einstellungsverfahren schneller und effizienter durchführen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto refleja la continuación de los esfuerzos de la industria de la Unión para aumentar la eficacia del proceso de fabricación y así seguir siendo competitiva.
Hierin schlagen sich die fortgesetzten Bemühungen des Wirtschaftszweigs der Union nieder, den Herstellungsprozess effizienter zu gestalten und wettbewerbsfähig zu bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Administración eligió a un nuevo presidente y se aprobaron una serie de cambios en la organización de la Agencia, con vistas a mejorar su eficiencia y eficacia.
Der Verwaltungsrat wählte einen neuen Vorsitzenden, und in der Agentur wurden verschiedene organisatorische Neuerungen eingeführt, um die Arbeit noch rationeller und effizienter zu gestalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando las considerables ventajas en términos eficacia y rapidez que se derivan del creciente recurso a la informática y a otras tecnologías modernas en la tramitación de las transacciones aduaneras y en el control de las mercancías,
in der Erwägung, dass die Abwicklung von Zolltransaktionen und die Kontrolle der Waren infolge des verstärkten Einsatzes von Informatik und anderer moderner Technologien erheblich effizienter und schneller vonstatten gehen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Consejo y a la Comisión que confieran mayor eficacia a la actual red de puntos focales nacionales contra la corrupción, y pide a la Comisión que informe al Parlamento Europeo sobre las actividades de esta red;
fordert den Rat und die Kommission auf, das derzeitige Netz nationaler Kontaktstellen gegen Korruption effizienter zu gestalten, und ersucht die Kommission, das Europäische Parlament über die Tätigkeiten dieses Netzes zu unterrichten;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se intensifique la consulta entre la UE y Rusia en materia de derechos humanos a fin de mejorar su eficacia, prever su apertura, en su caso, a las ONG y orientarla a los resultados con objeto de reforzar este elemento en el nuevo Acuerdo de colaboración y cooperación que debe negociarse próximamente;
fordert eine Intensivierung der Konsultationen zwischen der EU und Russland zu Menschenrechtsfragen, die effizienter gestaltet, gegebenenfalls für NGOs geöffnet und ergebnisorientiert geführt werden sollten, um diese Komponente in dem neuen Partnerschafts- und Kooperationsabkommen, das demnächst ausgehandelt werden soll, zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, a raíz de la Comunicación de la Comisión sobre la aplicación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento del 3 de septiembre de 2004, el Consejo ha revisado las disposiciones del Pacto, identificando los ámbitos en los que podrían realizarse mejoras con el fin de aumentar la eficacia de las normas,
in der Erwägung, dass der Rat im Anschluss an die Mitteilung der Kommission vom 3. September 2004 zur Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts die Bestimmungen dieses Pakts revidiert hat, wobei festgestellt wurde, in welchen Bereichen Verbesserungen möglich sind, um die Regeln effizienter zu gestalten,
Korpustyp: EU DCEP
La Resolución del Consejo Europeo de Estocolmo de marzo de 2001 respaldó el Informe final del Comité de Sabios y el planteamiento a cuatro niveles para aumentar la eficacia y transparencia del proceso normativo de la legislación comunitaria sobre valores.
In der vom Europäischen Rat (Stockholm) im März 2001 angenommenen Entschließung wurde der Schlussbericht des Ausschusses der Weisen und das darin vorgeschlagene Vier-Stufen-Konzept, das die gemeinschaftliche Rechtsetzung im Wertpapierbereich effizienter und transparenter machen soll, gebilligt.
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo ha adoptado varios instrumentos jurídicos destinados a aumentar la eficacia del intercambio de información entre los Estados miembros en materia de penas accesorias.
Der Rat hat mehrere Rechtsakte angenommen, mit denen der Austausch von Informationen über Nebenstrafen zwischen den Mitgliedstaaten effizienter gestaltet werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
El transporte en camiones aumenta y las repercusiones del efecto invernadero son obvias, por lo que es necesario mejorar la eficacia de los transportes.
In der übrigen EU 15 liegt die Grenze bei 18,75 m. Da der Lkw-Transport zunimmt und der Treibhauseffekt nicht zu leugnen ist, müssen die Transporte effizienter werden.
Korpustyp: EU DCEP
eficaciaeffektiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, ¿qué eficacia pueden tener las medidas a escala europea si son los Estados miembros los que tienen las competencias y responsabilidades en esos ámbitos?
Erstens, wie effektiv können Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene sein, wenn die betreffenden Felder in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fallen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos utilizar esta ampliación para garantizar la eficacia de nuestra política científica y para implantar la Estrategia de Lisboa, y qué pueden ofrecer los diez nuevos Estados miembros a la UE en su conjunto?
Wie können wir uns diese Erweiterung zunutze machen, um unsere Forschungspolitik effektiv zu gestalten und die Lissabonner Strategie umzusetzen, und was können die zehn neuen Mitgliedstaaten in die Europäische Union einbringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficacia de la política de cohesión depende de que alcance sus objetivos, a saber, incrementar la cohesión económica, social y territorial.
Kohäsionspolitik ist effektiv, wenn sie ihre Ziele erreicht und damit den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los problemas a los que se enfrenta la Unión Europea, y, por ello, deberíamos apreciar el grado de eficacia de las medidas de estas agencias.
Die Europäische Union ist mit diesen Problemen konfrontiert, und wir sollten daher dankbar dafür sein, wie effektiv die Maßnahmen dieser Agenturen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento tenemos en funcionamiento algunos instrumentos con eficacia en el nivel, como he dicho, de la Unión Europea o en el nivel del papel que la Unión Europea desempeña ante las organizaciones internacionales.
Gegenwärtig sind einige Instrumente effektiv im Einsatz, und zwar - wie ich sagte - auf der Ebene der Europäischen Union wie auch in Verbindung mit der Rolle, die die Europäische Union bei den internationalen Organisationen spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto destaca todavía más la importancia de los esfuerzos de los dos países, ahora que están en la recta final para aumentar todo lo posible su eficacia y sus resultados, pues esos son los Estados miembros que necesita la Unión Europea.
Umso wichtiger sind die Anstrengungen beider Länder jetzt auf der Schlussgerade, so effektiv und leistungsfähig wie möglich zu werden, denn die Europäische Union braucht solche Mitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe tiene razón al recomendar la reforma de la Organización de las Naciones Unidas a fin de que pueda cumplir plenamente con sus responsabilidades y actuar con eficacia para ofrecer soluciones a los problemas mundiales y responder a las principales amenazas.
Der Bericht empfiehlt richtigerweise die Reform der UNO, um sie in die Lage zu versetzen, ihren Verantwortungen vollumfänglich nachzukommen und effektiv zu handeln, indem Lösungen für globale Herausforderungen gefunden werden und auf ernste Bedrohungen reagiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros afirman que cuando se trata de los juegos de azar en línea (y esto también es aplicable a los casos Liga Portuguesa y Santa Casa) son capaces de cumplir los objetivos de protección del consumidor y de abordar con eficacia, por sí solos, cualquier delito asociado sin ningún tipo de participación europea.
Auch in Sachen Liga Portuguesa und Santa Casa wird von den Mitgliedstaaten behauptet, dass im Bereich von Online-Glücksspielen nur die Mitgliedstaaten, ohne europäische Komponente, in der Lage seien, Verbraucherschutzziele durchzusetzen und Begleitkriminalität effektiv zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, sólo se puede combatir con eficacia también a escala internacional.
Er kann deshalb auch nur auf internationaler Ebene effektiv bekämpft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (LT) Las relaciones entre la Unión Europea y el Principado de Andorra deben continuar ampliándose con eficacia y coherencia.
schriftlich. - (LT) Die Beziehungen zwischen der EU und dem Fürstentum Andorra müssen weiterhin effektiv und konsequent ausgedehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficaciaeffizient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace hincapié también en que todas las misiones de mantenimiento de la paz deben recibir los recursos suficientes para que puedan cumplir sus mandatos respectivos con eficiencia y eficacia;
5. betont außerdem, dass alle Friedenssicherungsmissionen mit ausreichenden Ressourcen auszustatten sind, damit sie ihr jeweiliges Mandat wirksam und effizient wahrnehmen können;
Korpustyp: UN
Hace hincapié también en que deben proporcionarse recursos suficientes a todas las misiones de mantenimiento de la paz para que cumplan sus mandatos respectivos con eficiencia y eficacia;
7. betont außerdem, dass alle Friedenssicherungsmissionen mit ausreichenden Ressourcen auszustatten sind, damit sie ihr jeweiliges Mandat wirksam und effizient wahrnehmen können;
Korpustyp: UN
Si el paciente desarrolla anticuerpos, Helixate NexGen perderá su eficacia.
Wenn dies geschieht, wirkt Helixate NexGen nicht effizient.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Teniendo muy presente la necesidad de que estos procedimientos avancen con eficacia y dentro de los plazos establecidos en los Estados miembros, el CVMP apoyó en su reunión de octubre de 1996 la creación de un Grupo veterinario de facilitación del reconocimiento mutuo de los Estados miembros.
Eingedenk der Notwendigkeit, diese Verfahren effizient und innerhalb des in den Mitgliedstaaten vorgeschriebenen Zeitrahmens zu bearbeiten, billigte der CVMP auf seiner Sitzung im Oktober 1996 die Einsetzung einer Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung für Tierarzneimittel durch die Mitgliedstaaten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(15) Debe garantizarse la eficacia de los sistemas nacionales de acogida y la cooperación entre los Estados miembros en el ámbito de la acogida de los solicitantes de asilo.
(15) Es sollte sichergestellt werden, dass die einzelstaatlichen Aufnahmesysteme effizient sind und die Mitgliedstaaten bei der Aufnahme von Asylbewerbern zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
(15) Debe garantizarse la eficacia de los sistemas nacionales y la cooperación entre los Estados miembros en el ámbito de las condiciones de acogida de los solicitantes de asilo.
(15) Es sollte sichergestellt werden, dass die einzelstaatlichen Systeme effizient sind und die Mitgliedstaaten bei den Bedingungen für die Aufnahme von Asylbewerbern zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué recomendaciones tiene previstas la Comisión a fin de contribuir a reducir la carga de las enfermedades crónicas a escala de la Unión y cuál es la estimación de su eficacia?
Welche Empfehlungen kann die Kommission im Sinne eines Abbaus krankheitsbedingter Belastungen auf Ebene der EU geben, und für wie effizient werden sie gehalten?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, para aprovechar al máximo la eficacia de la cooperación, es fundamental establecer un diálogo abierto y honesto entre los miembros de la comisión y del Tribunal.
Damit die Zusammenarbeit so effizient wie möglich verläuft, ist es jedoch unbedingt notwendig, dass ein offener und ehrlicher Dialog zwischen den Ausschussmitgliedern und den Mitgliedern des Rechnungshofs geführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué eficacia utilizan los 27 Estados miembros de la Unión Europea, y en particular los países que forman parte de ella desde 2004, los recursos financieros concedidos en el marco de la política europea de cohesión (con cargo a los Fondos Estructurales, el Fondo de Cohesión y el Fondo de Desarrollo Rural)?
Wie effizient verwenden die Mitgliedstaaten der EU-27 und insbesondere die ab 2004 beigetretenen Mitgliedstaaten die im Rahmen der EU-Kohäsionspolitik bereitgestellten Mittel aus den Strukturfonds, dem Kohäsionsfonds und dem Fonds für ländliche Entwicklung?
Korpustyp: EU DCEP
realizar controles periódicos para verificar la coherencia y eficacia de la utilización de la financiación en relación con los resultados esperados, incluidos los fines para los cuales se asigna financiación en el marco de la estrategia,
regelmäßige Überprüfungen vorzusehen, um zu gewährleisten, dass die Verwendung der Mittel schlüssig und effizient ist und im Verhältnis zum erwarteten Ergebnis steht, auch was die Zwecke betrifft, für die im Rahmen der Strategie Mittel bereitgestellt werden,
Korpustyp: EU DCEP
eficaciawirksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encomia asimismo al Secretario General por los esfuerzos que realiza para movilizar los recursos financieros necesarios para proporcionar al Instituto el personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones estipuladas en su mandato;
2. beglückwünscht außerdem den Generalsekretär zu seinen Anstrengungen, die erforderlichen Finanzmittel zu mobilisieren, damit das Institut mit dem Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes ausgestattet werden kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
Korpustyp: UN
Encomia al Secretario General por sus gestiones para movilizar los recursos financieros necesarios a fin de proporcionar al Instituto el personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones que le han sido encomendadas;
2. beglückwünscht den Generalsekretär zu seinen Anstrengungen, die erforderlichen Finanzmittel zu mobilisieren, damit das Institut mit dem Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes ausgestattet werden kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que siga tratando de movilizar los recursos financieros necesarios para mantener al Instituto dotado del personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones estipuladas en su mandato;
7. ersucht den Generalsekretär außerdem, sich um die Mobilisierung der erforderlichen Finanzmittel zu bemühen, damit das Institut den Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes aufrechterhalten kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
Korpustyp: UN
Hace hincapié también en que deben proporcionarse recursos suficientes a todas las misiones de mantenimiento de la paz para que cumplan sus respectivos mandatos con eficacia y eficiencia;
5. betont außerdem, dass alle Friedenssicherungsmissionen mit ausreichenden Ressourcen auszustatten sind, damit sie ihr jeweiliges Mandat wirksam und effizient wahrnehmen können;
Korpustyp: UN
Reconoce que un entorno nacional favorable es decisivo para movilizar recursos internos, aumentar la productividad, reducir la fuga de capitales, estimular el sector privado, así como para atraer inversiones y asistencia internacionales y utilizarlas con eficacia, y que los esfuerzos encaminados a crear ese entorno deben recibir el apoyo de la comunidad internacional;
12. erkennt an, dass ein förderliches innerstaatliches Umfeld unerlässlich dafür ist, einheimische Ressourcen zu mobilisieren, die Produktivität zu steigern, die Kapitalflucht einzudämmen, den Privatsektor anzuregen und internationale Investitionen und Hilfe anzuziehen und wirksam zu nutzen, und dass die Anstrengungen zur Schaffung eines solchen Umfelds von der internationalen Gemeinschaft unterstützt werden sollten;
Korpustyp: UN
Considerando la importancia y la eficacia de las medidas de fomento de la confianza adoptadas por iniciativa de todos los Estados interesados, con su acuerdo y teniendo en cuenta las características propias de cada región, en vista de que esas medidas pueden contribuir a la estabilidad regional,
in Anbetracht dessen, dass vertrauensbildende Maßnahmen, die auf Initiative und mit der Zustimmung aller betroffenen Staaten sowie unter Berücksichtigung der besonderen Merkmale der jeweiligen Region ergriffen werden, insofern wichtig und wirksam sind, als sie zur regionalen Stabilität beitragen können,
Korpustyp: UN
Hace hincapié también en que deben proporcionarse recursos suficientes a todas las misiones de mantenimiento de la paz para que cumplan los mandatos respectivos con eficacia y eficiencia;
7. betont außerdem, dass alle Friedenssicherungsmissionen mit ausreichenden Ressourcen auszustatten sind, damit sie ihr jeweiliges Mandat wirksam und effizient wahrnehmen können;
Korpustyp: UN
Subraya también que todas las misiones de mantenimiento de la paz recibirán recursos suficientes para cumplir sus respectivos mandatos con eficacia y eficiencia;
8. betont außerdem, dass alle Friedenssicherungsmissionen mit ausreichenden Ressourcen auszustatten sind, damit sie ihr jeweiliges Mandat wirksam und effizient wahrnehmen können;
Korpustyp: UN
Hace hincapié también en que todas las misiones de mantenimiento de la paz recibirán recursos suficientes para cumplir sus mandatos respectivos con eficacia y eficiencia;
7. betont außerdem, dass alle Friedenssicherungsmissionen mit ausreichenden Ressourcen auszustatten sind, damit sie ihr jeweiliges Mandat wirksam und effizient wahrnehmen können;
Korpustyp: UN
Subraya también que todas las misiones de mantenimiento de la paz recibirán recursos suficientes para cumplir sus mandatos respectivos con eficacia y eficiencia;
6. betont außerdem, dass alle Friedenssicherungsmissionen mit ausreichenden Ressourcen auszustatten sind, damit sie ihr jeweiliges Mandat wirksam und effizient wahrnehmen können;
Korpustyp: UN
eficaciaeffiziente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, al asumir que estos objetivos pueden lograrse y teniendo en cuenta la realidad de la convergencia, debemos evaluar detenidamente la necesidad de que el espectro proporcione un servicio de radiodifusión público y garantice la eficacia de su uso.
Wenn wir davon ausgehen, dass diese Ziele erreicht werden können, und gleichzeitig die Konvergenz nicht aus den Augen verlieren, sollten wir jedoch sorgfältig abwägen, wie viele Frequenzen benötigt werden, um öffentlich-rechtliche Rundfunkdienste anzubieten und ihre effiziente Nutzung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría hacerlo, pero sinceramente, en mi opinión personal, si nos tomamos en serio la integración europea, debemos estar dispuestos ocasionalmente a tragarnos nuestro orgullo para poder hacer las cosas con eficacia.
Das ginge wohl, aber ehrlich: Wenn wir es mit der europäischen Integration ernst meinen, dann müssen wir - das ist meine persönliche Meinung - gelegentlich bereit sein, unseren Stolz zu unterdrücken, um Dinge auf effiziente Weise zu erledigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, debe asegurarse que en la vía de la asistencia jurídica y de la extradición no se obstaculizará la eficacia en la cooperación.
Sichergestellt muß aber jedenfalls sein, daß die effiziente Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten im Wege der Rechtshilfe und Auslieferung nicht behindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia representa un reto especialmente de cara al éxito de la ampliación, a la vez que constituye una condición para garantizar en el futuro la eficacia de las actividades de la Unión Europea.
Das ist besonders eine Herausforderung für die erfolgreiche Erweiterung und die effiziente Weiterführung der Arbeit der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los colegas de las delegaciones de los demás países miembros nos agradecieron regularmente nuestra eficacia y nuestro trabajo.
Die Kollegen der Delegationen der anderen Mitgliedstaaten haben uns für die effiziente Arbeit, die wir geleistet haben, regelmäßig gedankt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un texto que constituye una prueba de que el Parlamento Europeo ha sabido unir representación democrática y eficacia en su actuación.
Dieser Bericht stellt einen Beweis dafür dar, daß es das Europäische Parlament verstanden hat, demokratische Repräsentanz und effiziente Arbeit miteinander zu vereinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- De conformidad con el orden del día, se procede a realizar una breve presentación del informe de Neena Gill, en nombre de la Comisión de Asuntos Jurídicos, sobre la eficacia en la ejecución de las resoluciones judiciales en la Unión Europea: transparencia de los activos patrimoniales de los deudores.
Als nächster Punkt folgt eine kurze Vorstellung des Berichts von Frau Gill im Namen des Rechtsausschusses über die effiziente Vollstreckung von Gerichtsurteilen in der Europäischen Union: Transparenz des Schuldnervermögens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto nos proponemos definir una articulación entre las instancias de toma de decisiones existentes, una articulación no solo transparente y democrática, sino también capaz de garantizar coherencia y eficacia.
Mit diesem Weißbuch werden wir eine nicht nur transparente und demokratische, sondern auch in sich schlüssige und effiziente Kompetenzverteilung zwischen den bestehenden Entscheidungsebenen vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este planteamiento en mente, la propuesta pretende garantizar un máximo de eficacia en la utilización de recursos escasos como las franjas horarias y asegurar la uniformidad en la interpretación de la norma y la aplicación del Reglamento y, por lo tanto, la seguridad jurídica.
Unter Berücksichtigung dieser Überlegungen zielt der Vorschlag darauf ab, eine möglichst effiziente Nutzung knapper Ressourcen wie der Zeitnischen zu garantieren sowie eine einheitliche Normenauslegung und Anwendung der Verordnung und somit Rechtssicherheit zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda de emergencia que llega demasiado tarde empaña la imagen de eficacia de la Unión y menoscaba el sentimiento de solidaridad europea.
Notfallhilfe, die zu spät ankommt, beschädigt das effiziente Image der Union und untergräbt das Gefühl europäischer Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficaciaEffekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
TePe Gel Gingival ha sido desarrollado en colaboración con expertos en Odontología, y la formulación perfeccionada para una máxima eficacia.
Das TePe Gingival Gel wurde in Zusammenarbeit mit zahnmedizinischen Experten entwickelt, um einen größtmöglichen Effekt mit zugleich geringsten Risiken bieten zu können.
Sachgebiete: film archäologie versicherung
Korpustyp: Webseite
En caso de que no se realicen investigaciones sobre la eficacia de las medidas, ¿cómo se justifica la renuncia a la utilización de estos instrumentos de marketing , por lo demás de uso habitual?
Womit wird, falls keine Untersuchungen über den Effekt der Maßnahmen durchgeführt werden, der Verzicht auf die Inanspruchnahme dieser ansonsten gängigen Marketinginstrumente begründet?
Korpustyp: EU DCEP
Gracias a medidas internas y nuestra propia gama de productos logramos eficacia reduciendo emisiones relevantes para el ambiente.
Schon mit unseren internen Maßnahmen und dem eigenen Produktportfolio erzielen wir so wirkungsvolle Effekte, um umweltrelevante Emissionen entscheidend zu verringern.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen
Korpustyp: Webseite
¿Opina la Comisión que los gastos para programas con los que promover una actitud más positiva de los ciudadanos respecto a la UE guardan una proporción razonable con la eficacia de las medidas?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Ausgaben für Programme, mit denen eine positivere Einstellung der Bürgerinnen und Bürger gegenüber der EU gefördert werden soll, in einem angemessenen Verhältnis zum Effekt der Maßnahmen stehen?
Korpustyp: EU DCEP
Con este estudio se pretende medir la eficacia del protector solar, pues el tratamiento podría aliviar considerablemente los efectos de la sequía.
Wir beabsichtigen mit dieser Studie den Effekt des Sonnenschutzes zu messen und hoffen durch dieses Verfahren die negativen Auswirkungen Trockenheit erheblich zu senken.
que no se debe privar a las firmas electrónicas utilizadas en estos sistemas de eficaciajurídica ni de su carácter de prueba en los procedimientos judiciales;
Elektronischen Signaturen, die in solchen Systemen verwendet werden, sollte die rechtlicheWirksamkeit und die Zulässigkeit als Beweismittel in Gerichtsverfahren nicht abgesprochen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, a las firmas normales tampoco se les debe quitar por principio la eficaciajurídica ni su utilización como medios de prueba.
Aber auch einfachen Signaturen darf die rechtlicheWirksamkeit und die Verwendung als Beweismittel nicht grundsätzlich abgesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros y la Comisión reconocerán la eficaciajurídica y la admisibilidad como prueba en procedimientos judiciales de la firma electrónica utilizada en el sistema.
Die rechtlicheWirksamkeit der im System verwendeten elektronischen Signatur und ihre Zulässigkeit als Beweismittel in Gerichtsverfahren werden von den Mitgliedstaaten und der Kommission anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La directiva es apropiada para fortalecer la confianza de las personas en la fiabilidad de las redes abiertas, en los productos y servicios que se ofertan y en la eficaciajurídica de los negocios que se celebren en Internet.
Die Richtlinie ist geeignet, das Vertrauen der Menschen in die Zuverlässigkeit offener Netze, in die angebotenen Dienstleistungen und Produkte und in die rechtlicheWirksamkeit der im Internet abgeschlossenen Geschäfte zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, Alemania explicó en sus comentarios que la condición suspensiva mantiene abierta la eficaciajurídica de los regímenes adoptados, pero aceptó que la aportación de capital y el blindaje de riesgos en su conjunto sí surtieron efectos jurídicos, porque sólo gracias a estas medidas pudo BGB proseguir su actividad comercial.
Deutschland hat dazu in seiner Stellungnahme ausgeführt, dass die aufschiebende Bedingung die rechtlicheWirksamkeit der getroffenen Regelungen offen hält, allerdings eingeräumt, dass die Kapitalzuführung und die Risikoabschirmung zusammen tatsächliche Wirkungen entfaltet haben, weil nur durch diese Maßnahmen die BGB ihre Geschäftstätigkeit fortsetzen konnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que debatirla en la Conferencia Intergubernamental, y en Niza se deberá encontrar una salida a la cuestión, ya que de cara al futuro es importante garantizar la plena eficaciajurídica de la Carta, así como convertir la Carta en la primera piedra de un proceso de constitucionalización.
Es muss auf der Regierungskonferenz behandelt und in Nizza muss ein Lösungsweg gefunden werden, denn es gilt, sowohl künftig die volle rechtlicheWirksamkeit der Charta zu gewährleisten als auch, sie zum ersten Baustein eines Konstitutionalisierungsprozesses zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficacia jurídicaRechtswirksamkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eficaciajurídica Esta exención de responsabilidad es parte de nuestra oferta internet.
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Constata que es importante que la Unión Europea establezca una definición clara de competencias entre la Unión Europea y los Estados miembros para reducir los conflictos sobre la eficaciajurídica de las normas comunitarias;
stellt fest, dass es wichtig ist, dass die Europäische Union eine klare Abgrenzung der Zuständigkeiten zwischen der Europäischen Union und den Mitgliedstaaten festlegt, um die Auseinandersetzungen über die Rechtswirksamkeit der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
Eficaciajurídica de esta exclusión de responsabilidad Esta exclusión de responsabilidad debe contemplarse como parte de la oferta en Internet desde la que se hizo la remisión a esta página.
DE
Rechtswirksamkeit dieses Haftungsausschlusses Dieser Haftungsausschluss ist als Teil des Internetangebotes zu betrachten, von dem aus auf diese Seite verwiesen wurde.
DE
A través de la denominada Apostilla de la Haya un país firmante del Convenio de la Haya reconoce la eficaciajurídica de un documento público emitido en otro país firmante de dicho Convenio.
EUR
Durch die sogenannte Haager Apostille anerkennt ein Staat, der dem Haager Übereinkommen beigetreten ist, die Rechtswirksamkeit einer öffentlichen Urkunde, die in einem anderen Vertragsstaat ausgestellt wurde.
EUR
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Considerando que todas las formas de cooperación interparlamentaria deberían ser conformes con dos tipos de principios subyacentes, a saber, mayoreficacia y democratización parlamentaria,
in der Erwägung, dass alle Formen der interparlamentarischen Zusammenarbeit auf zwei Grundsätzen basieren sollten, und zwar Effizienzsteigerung und parlamentarische Demokratisierung,
Korpustyp: EU DCEP
H. Considerando que todas las formas de cooperación interparlamentaria deberían ser conformes con dos tipos de principios subyacentes, a saber, mayoreficacia y democratización parlamentaria,
H. in der Erwägung, dass alle Formen der interparlamentarischen Zusammenarbeit auf zwei Grundsätzen basieren sollten, und zwar Effizienzsteigerung und parlamentarische Demokratisierung,
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, el programa asegura una mayoreficacia mediante la ampliación de la asistencia técnica e incluso la prestación de asistencia financiera para la cooperación en las operaciones transfronterizas, gracias a la participación de Europol.
Darüber hinaus erlaubt das Programm Effizienzsteigerungen durch umfangreichere technische Hilfe und bietet sogar finanzielle Unterstützung für die Zusammenarbeit bei grenzüberschreitenden Einsätzen, dank der Mitwirkung von Europol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de las perspectivas financieras 2007-2013, también debería concederse importancia, en el marco de la Comisión, al mayor grado posible de ahorro y a una mayoreficacia.
Im Rahmen der Finanziellen Vorausschau von 2007 bis 2013 sollte auch im Rahmen der EU-Kommission auf größte Sparsamkeit und Effizienzsteigerung Wert gelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si la investigación en la Unión Europea ha de construirse sobre una base a largo plazo, todo aumento del gasto debe, por lo tanto, ir de la mano de una mayoreficacia de la aplicación y de la gestión de los recursos y de una marcada inclinación por la investigación básica.
Um die Forschung in der EU nachhaltig zu stärken, müssen sich deshalb zur Ausgabenerhöhung auch eine Effizienzsteigerung beim Einsatz und Management der Fördermittel sowie eine stärkere Ausrichtung auf die Grundlagenforschung gesellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(2) La experiencia adquirida con la aplicación de esta Directiva ha puesto de manifiesto las ventajas derivadas del mercado interior de la electricidad, en lo que se refiere a mayoreficacia, reducciones de los precios, mejora de la calidad del servicio y mayor competitividad en determinados Estados miembros .
(2) Die bei der Durchführung der Richtlinie gewonnenen Erfahrungen zeugen von dem Nutzen des Elektrizitätsbinnenmarktes, der sich in Form von Effizienzsteigerungen, Preisminderungen, einer höheren Dienstleistungsqualität und einer größeren Wettbewerbsfähigkeit in einigen Mitgliedstaaten abzuzeichnen beginnt.
Korpustyp: EU DCEP
(2 bis) La experiencia adquirida con la aplicación de esta Directiva ha puesto de manifiesto las ventajas derivadas del mercado interior del gas, en lo que se refiere a mayoreficacia, reducciones de los precios, mejora de la calidad del servicio y mayor competitividad en determinados Estados miembros.
(2a) Die bei der Durchführung der Richtlinie gewonnenen Erfahrungen zeugen von dem Nutzen des Erdgasbinnenmarktes, der sich in Form von Effizienzsteigerungen, Preisminderungen, einer höheren Dienstleistungsqualität und einer größeren Wettbewerbsfähigkeit in einigen Mitgliedstaaten abzuzeichnen beginnt.
Korpustyp: EU DCEP
(2) La experiencia adquirida con la aplicación de estas Directivas ha puesto de manifiesto las ventajas considerables derivadas de los mercados interiores de la electricidad y el gas , en lo que se refiere a mayoreficacia, reducciones de los precios, mejora de la calidad del servicio y mayor competitividad.
(2) Die bei der Durchführung der Richtlinien gewonnenen Erfahrungen zeugen von dem großen Nutzen des Elektrizitäts ‑ und Erdgasbinnenmarktes , der sich in Form von Effizienzsteigerungen, Preisminderungen, einer höheren Dienstleistungsqualität und einer größeren Wettbewerbsfähigkeit abzuzeichnen beginnt.
Korpustyp: EU DCEP
La experiencia adquirida con la aplicación de esta Directiva ha puesto de manifiesto las ventajas que pueden derivarse del mercado interior de la electricidad, en lo que se refiere a mayoreficacia, reducciones de los precios, mejora de la calidad del servicio y mayor competitividad.
Die bei der Durchführung dieser Richtlinie gewonnenen Erfahrungen zeugen von dem Nutzen, der sich aus dem Elektrizitätsbinnenmarkt ergeben kann, in Form von Effizienzsteigerungen, Preissenkungen, einer höheren Dienstleistungsqualität und einer größeren Wettbewerbsfähigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
eficacia luminosaLichtausbeute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reducción de los costos de iluminación anuales por aproximadamente € 15.700 (90%) sobre la base de mantenimiento reducido los costos debido a la larga vida, alta eficacialuminosa de la tecnología LED.
DE
Reduzierung der jährlichen Beleuchtungskosten um ca. 15.700 € (90 %) basierend auf Verringerung der Wartungskosten aufgrund sehr langer Lebensdauer und hoher Lichtausbeute der LED-Technik.
DE
683 lm/W es el valor máximo de la eficacialuminosa de la radiación.
683 lm/W der Höchstwert der Lichtausbeute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las lámparas con Tc ≥ 5000 K o equipadas con un segundo envolvente deberán cumplir al menos el 90 % de los requisitos de eficacialuminosa aplicables.
Lampen mit Tc ≥ 5000 K oder einer zweiten Lampenhülle müssen die geltenden Anforderungen an die Lichtausbeute zu mindestens 90 % erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene un consumo eléctrico de 95 W, una eficacialuminosa de 100 lm/W y un ángulo de haz luminoso de 120°.
Die Ware hat einen Stromverbrauch von 95 W, eine Lichtausbeute von 100 lm/W und einen Abstrahlwinkel von 120°.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deducción de la eficacialuminosa a 25 oC
Abzug von der Lichtausbeute bei 25 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
km = 683 lm/W es el valor máximo de la eficacialuminosa de la radiación.
km = 683 lm/W der Höchstwert der Lichtausbeute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deducción de la eficacialuminosa a 25 °C
Abzug von der Lichtausbeute bei 25 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
Las lámparas con Tc ≥ 5000 K o equipadas con un segundo envolvente deberán cumplir al menos el 90 % de los requisitos de eficacialuminosa aplicables que figuran en los cuadros 7, 8 y 9.
Lampen mit Tc ≥ 5000 K oder einer zweiten Lampenhülle müssen die geltenden Anforderungen an die Lichtausbeute in den Tabellen 7, 8 und 9 zu mindestens 90 % erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
eficacia económicaWirtschaftlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con nuestra gama de productos deseamos ofrecer a los profesionales de la odontología soluciones que garanticen fiabilidad y eficaciaeconómica en su práctica diaria.
ES
Los beneficiarios serán seleccionados, si procede, por medio de licitaciones basadas en criterios de eficaciaeconómica y medioambiental y criterios relativos
Soweit dies angemessen ist, werden die Begünstigten im Wege einer Ausschreibung unter Anwendung von Effizienzkriterien der Wirtschaftlichkeit, der Umweltwirkung
Korpustyp: EU DCEP
Sistemas de control para la visualización, la operación y la protocolización de procesos automatizados permiten un funcionamiento seguro y una eficaciaeconómica de las instalaciones complejas en la industria, la industria de la energía, de la automatización de edificios y varios sectores más.
AT
Leitsysteme zur Visualisierung, Bedienung und Protokollierung von automatisierten Prozessen ermöglichen in der Industrie, Energiewirtschaft, Gebäudeautomation und zahlreichen anderen Branchen den sicheren Betrieb und die Wirtschaftlichkeit komplexer Anlagen.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Los beneficiarios serán seleccionados, si procede, por medio de licitaciones basadas en criterios de eficaciaeconómica y medioambiental y criterios relativos al saneamiento y bienestar de los animales.
Soweit dies angemessen ist, werden die Begünstigten im Wege einer Ausschreibung unter Anwendung von Effizienzkriterien der Wirtschaftlichkeit, der Umweltwirkung , der Tiergesundheit und des Tierschutzes ausgewählt.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho régimen de precios podía resultar problemático desde el punto de vista del derecho de la competencia, en caso de que las tarifas reducidas conllevaran desventajas para los competidores y dañasen la eficaciaeconómica de la explotación aeroportuaria.
Diese Preisordnung könnte wettbewerbsrechtlich problematisch sein, falls die niedrigen Gebührensätze Nachteile für andere Mitbewerber schaffen und der Wirtschaftlichkeit des Flughafenbetriebs im Wege stehen.
Korpustyp: EU DCEP
El plan de medidas preventivas tendrá en cuenta la rentabilidad, la eficaciaeconómica, los efectos en el funcionamiento del mercado interior de la energía y el impacto ambiental, así como todos los acontecimientos pertinentes a nivel internacional, en particular en los principales países suministradores y de tránsito .
Der Präventionsplan berücksichtigt Kosteneffizienz, Wirtschaftlichkeit, Auswirkungen auf den Energiebinnenmarkt, Umweltauswirkungen und alle relevanten internationalen Entwicklungen, insbesondere in den wichtigen Liefer- und Transitländern .
Korpustyp: EU DCEP
Señalamos, naturalmente, fragilidades en la propuesta de directiva y exigimos que se conozcan las repercusiones económicas y sociales de la liberalización y se haga la evaluación de la eficaciaeconómica y la calidad del servicio de las empresas a fin de que el Parlamento pueda decidir con certidumbre y claridad.
Natürlich weisen wir auf Schwächen des Richtlinienvorschlags hin und verlangen, dass die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der Liberalisierung bekannt werden und dass man die Wirtschaftlichkeit und Qualität der Dienste prüft, damit das Parlament sachkundig und klar entscheiden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 12 de la Ley de 30 de julio de 1997, sobre la empresa estatal de servicio público Poczta Polska, PP deberá gestionar su actividad basándose en sus propios planes, de acuerdo con el principio de racionalización de costes y de eficaciaeconómica.
Gemäß Artikel 12 des Gesetzes vom 30. Juli 1997 über das staatliche Versorgungsunternehmen „Poczta Polska“ basiert die Geschäftstätigkeit von Poczta Polska auf eigener Planung unter Berücksichtigung der Kriterien der Kosteneffizienz und Wirtschaftlichkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recuerda que una ampliación del ámbito del servicio público, en determinadas condiciones, puede justificarse si se dan complementariedades técnicas o criterios de eficaciaeconómica (sinergias) claramente establecidos.
Unter bestimmten Umständen kann eine Ausweitung des Umfangs der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung gerechtfertigt sein, wenn die Tätigkeiten einander technisch ergänzen oder eindeutige Erwägungen in Bezug auf die Wirtschaftlichkeit (Synergieeffekte) bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es esencial para la eficaciaeconómica del transporte por carretera y de gran utilidad para asegurar ingresos suficientes para financiar nuevas capacidades de transporte, y creo que el compromiso que hemos alcanzado constituye una base sólida para los debates con el Consejo.
Aus Gründen der Wirtschaftlichkeit des Straßentransports ist dies unabdingbar, und es ließen sich auch ausreichend hohe Einnahmen erwirtschaften, um damit neue Transportkapazitäten zu finanzieren. Ich bin der Auffassung, dass der Kompromiss, an dem wir angelangt sind, eine gute Basis zur Verhandlung mit dem Rat bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficacia energéticaEnergieeffizienz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su diseño responde a la necesidad de eficaciaenergética:
ES
Sachgebiete: transport-verkehr oeffentliches politik
Korpustyp: Webseite
Consumo y naturaleza de las materias primas (incluida el agua) utilizada en procedimientos de eficaciaenergética.
Verbrauch an Rohstoffen und Art der bei den einzelnen Verfahren verwendeten Rohstoffe (einschließlich Wasser) sowie Energieeffizienz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestro centro de atención es el desarrollo de tecnologías ecológicas con alta eficaciaenergética y bajas emisiones para un rendimiento dinámico y una experiencia de conducción única.
Unser Fokus liegt auf der Entwicklung umweltfreundlicherer Technologien mit höherer Energieeffizienz und geringeren Emissionen für eine dynamische Performance und ein einzigartiges Fahrerlebnis.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
La eficaciaenergética y las medidas de ahorro energético deben fomentarse mediante incentivos fiscales.
Energieeffizienz und Energieeinsparungsmaßnahmen sollten durch steuerliche Anreize gefördert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Renovadas teniendo en cuenta la sostenibilidad y la eficaciaenergética, sus habitaciones y suites están equipadas con todo tipo de modernos lujos, incluyendo una televisión de pantalla plana y acceso a Internet, así como muebles de época dignos de la realeza..
Die Zimmer und Suiten, bei deren Renovierung ein Schwerpunkt auf Nachhaltigkeit und Energieeffizienz lag, sind mit modernem Luxus ausgestattet, wie einem LCD-Fernseher und Internetzugang sowie mit antiken Möbeln, die für einen König angemessen wären.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Considerando que la Unión Europea debe asegurar una mayor utilización de la energía renovable y más inversiones en el ámbito de la eficaciaenergética,
in der Erwägung, dass die EU den weiteren Ausbau der Nutzung erneuerbarer Energiequellen sowie Investitionen in die Energieeffizienz in der EU gewährleisten muss,
Korpustyp: EU DCEP
Medir aquí la eficaciaenergética carece de sentido.
Hier lässt sich der übliche Maßstab der Energieeffizienz nicht verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál será la diferencia de la eficaciaenergética con respecto a los métodos tradicionales de producción?
Um wieviel wird die Energieeffizienz im Vergleich zu den traditionellen Erzeugungsverfahren gesteigert?
Eficaciamicrobiológica parmetol® CF 5 es especialmente adecuado para proteger recubrimientos superficiales, fachadas y otros productos químicos para la construcción contra la acción de los mohos.
MikrobiologischeWirksamkeit Die Wirksamkeit des Produktes wurde gegen folgende Keime gemäß den Richtlinien der DGHM (Deutsche Gesellschaft für Hygiene und Mikrobiologie) geprüft.
También se evaluó la eficacia (no se realizó confirmación microbiológica del diagnóstico) frente a neumonía no bacteriémica.
Es wurde auch die Wirksamkeit gegen nicht-bakteriämische Pneumonien geprüft (eine mikrobiologische Bestätigung der Diagnose wurde nicht durchgeführt).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eficaciamicrobiológica Se ha verificado la eficacia del producto contra los gérmenes especificados a continuación, de acuerdo con las directivas de la DGHM (Sociedad Alemana de Higiene y Microbiología).
MikrobiologischeWirksamkeit Die Wirksamkeit des Produktes wurde gegen folgende Keime gemäß den Richtlinien der DGHM (Deutsche Gesellschaft für Hygiene und Mikrobiologie) geprüft.
Anhand flexibler, effektiv verwalteter und auf Kostensenkungen ausgelegter Anwendungen unterstützen wir Sie dabei, der Nachfrage am Markt nachzukommen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El SEBC aspira a desempeñar su función estadística coneficacia y a recopilar , elaborar y difundir estadísticas utilizando los recursos de forma eficiente .
Das ESZB ist bestrebt , seine statistische Aufgabe effektiv wahrzunehmen und seine Ressourcen bei der Erhebung , Zusammenstellung und Verbreitung von Statistiken effizient einzusetzen .
Korpustyp: Allgemein
Después de crear anuncios y empezar a publicarlos, lo siguiente que debes aprender es como administrar coneficacia las campañas de búsqueda.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea no puede operar coneficacia si no hay cooperación y entendimiento entre la Comisión, el Parlamento y el Consejo.
Die Europäische Union kann nur dann effektiv arbeiten, wenn die Kommission, das Parlament und der Rat zusammenarbeiten und gegenseitiges Einvernehmen herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dh. es un usuario coneficacia, vía eficiente y satisfactorio para el logro, wird dieser ein satisfecho y en el mejor devolver al cliente.
DE
D.h. wird einem Nutzer effektiv, effizient und zufriedenstellend der Weg zur Zielerreichung geebnet, wird dieser ein zufriedener und im besten Fall wiederkehrender Kunde.
DE
Para que el Reglamento se aplique coneficacia es imprescindible el control.
Für die wirksame Durchsetzung dieser Verordnung ist die Kontrolle unabdingbar.
Korpustyp: EU DCEP
Con el propósito de satisfacer los requisitos de las nuevas normativas y proteger el medio ambiente coneficacia, las industrias precisan técnicas que permitan analizar elementos en niveles de concentración mínimos.
Um die Anforderungen neuer Vorschriften einzuhalten und die Umwelt wirksam zu schützen, braucht die Industrie neue Techniken, die eine Analyse von Elementen bei niedrigsten Konzentrationen erlauben.
La tarea de la próxima Presidencia es garantizar que las nuevas estructuras funcionen coneficacia.
Die kommende Präsidentschaft muss nun sicherstellen, dass die neuen Strukturen wirksam funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adrenal Support es, por tanto, una solución natural completa para favorecer el buen funcionamiento de las glándulas suprarrenales y ayudar al organismo a responder coneficacia ante el estrés de la vida contemporánea.
Das Adrenal Support ist folglich eine natürliche und komplette Lösung, um die gute Funktionsweise der Nebennierendrüsen zu begünstigen und dem Organismus zu helfen, wirksam auf den Stress des alltäglichen Lebens zu antworten.
Sólo de esta manera existe la posibilidad de que, con la próxima creación de Eurojust, se defiendas coneficacia los intereses de la Comunidad.
Nur so besteht auch die Chance, dass bei der anstehenden Schaffung von EUROJUST die Interessen der Gemeinschaft wirksam vertreten sind.
Korpustyp: EU DCEP
con eficaciawirkungsvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anima al Gobierno de Serbia a que siga adelante con la actual reforma del ejército con el fin de concluirla rápidamente y coneficacia;
ermuntert die serbische Regierung, die laufende Reform der Streitkräfte entschlossen voranzutreiben, um sie bald und wirkungsvoll abzuschließen;
Korpustyp: EU DCEP
De un decorad…a otro, coneficacia y rapidez.
Von einem Filmba…zum anderen, wirkungsvoll und schnell.
Korpustyp: Untertitel
el cambio debe realizarse coneficacia , atendiendo a 10s problemas de costes y evitando distorsiones competitivas ;
Der Übergang muß wirkungsvoll und kostengünstig verwirklicht werden sowie Wettbewerbsverzerrungen möglichst vermeiden .
Korpustyp: Allgemein
En ella se podrá comprobar qué objetivos del proceso de Bolonia se han aplicado coneficacia y cuáles quedan pendientes y, además, se determinará qué nuevas perspectivas deben crearse.
Dort wird sich zeigen, welche Ziele des Bologna-Prozesses wirkungsvoll umgesetzt worden sind bzw. noch umgesetzt werden müssen und besonders welche neuen Perspektiven noch geschaffen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La política estructural europea debe respaldar coneficacia y de manera eficiente los esfuerzos de los actuales Estados miembros, de las regiones y de los demás participantes, con objeto de contribuir a reducir los retrasos en el desarrollo de las zonas económicamente más débiles.
Europäische Strukturpolitik muß wirkungsvoll und effizient die Anstrengungen der jeweiligen Mitgliedsstaaten, der Regionen und anderer Beteiligten unterstützen, um so zur Verringerung des Entwicklungsrückstandes der ökonomisch schwächsten Gebiete beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema garantiza la equidad en la contribución que hace cada Estado miembro a la construcción europea, siempre que la Presidencia se ejerza coneficacia y buscando el sabio equilibrio entre la afirmación de las perspectivas nacionales y la percepción del interés general de Europa.
Dieses System sichert einen gerechten Beitrag jedes Mitgliedstaats zum Aufbau Europas, vorausgesetzt, die Präsidentschaft wird wirkungsvoll ausgeübt und bemüht sich um ein kluges Gleichgewicht zwischen der Bestätigung der nationalen Perspektiven und der Wahrnehmung des allgemeinen Interesses Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el prestador de servicios comunique a la empresa de inversión cualquier suceso que pueda afectar de manera significativa al desempeño de las funciones externalizadas coneficacia y conforme a las disposiciones legales y reglamentarias aplicables;
der Dienstleister muss der Wertpapierfirma jede Entwicklung zur Kenntnis bringen, die seine Fähigkeit, die ausgelagerten Aufgaben wirkungsvoll und unter Einhaltung aller geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften auszuführen, wesentlich beeinträchtigen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
el GFIA velará por que el delegado le comunique cualquier hecho que pueda incidir significativamente en la capacidad de este para desempeñar las funciones delegadas coneficacia y de conformidad con las disposiciones legales y los requisitos reglamentarios aplicables;
der AIFM stellt sicher, dass der Beauftragte ihm jegliche Entwicklung offenlegt, die sich wesentlich auf die Fähigkeit des Beauftragten, die übertragenen Funktionen wirkungsvoll und unter Einhaltung der geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften auszuführen, auswirken kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello nos parece de suma importancia, porque los puertos son intersecciones importantes en las cadenas de transporte y sólo pueden realizar su función coneficacia si se facilita y se refuerza la intermodalidad.
Das ist für uns deshalb von so enormer Wichtigkeit, weil die Seehäfen wichtige Knotenpunkte in den Transportketten sind, und sie können ihre Aufgabe nur dann wirkungsvoll erfüllen, wenn die Intermodalität erleichtert bzw. gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadiré que sería indispensable que estas personas, y especialmente los funcionarios, siguiesen una formación especial que les permitiese estar plenamente informados sobre los diferentes tipos de corrupción y sobre los medios de oponerse a ésta coneficacia.
Und ich füge hinzu, es ist unerläßlich, daß diese Personen, vor allem die Beamten, spezielle Schulungen absolvieren, in denen sie umfassend über die einzelnen Formen von Bestechung und die Möglichkeiten einer wirkungsvollen Abwehr informiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grado de eficaciaWirkungsgrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un gradodeeficacia de hasta un 94% se encarga de evitar el calentamiento del armario de distribución.
Los electrofiltros por vía húmeda se colocan allí dónde tengan que separarse con un alto gradodeeficacia las mezclas sólidas de aerosoles procedentes de gases de salida.
DE
Nass-Elektrofilter werden auch überall dort eingesetzt, wo Aerosol-Feststoff-Gemische mit hohem Wirkungsgrad aus Abgasen abgeschieden werden müssen.
DE
Electrofiltros por vía húmeda Los electrofiltros por vía húmedad se colocan alli donde tengan que separarse con un alto gradodeeficacia los sólidos de los aerosoles procedentes de gases de salida.
DE
Nass-Elektrofilter Nass-Elektrofilter werden auch überall dort eingesetzt, wo Aerosol-Feststoffgemische mit hohem Wirkungsgrad aus Abgasen abgeschieden werden müssen.
DE
Otras propuestas de solución con un enfoque más técnico para elevar la eficiencia energética son la disminución del consumo de energía, el aumento del gradodeeficacia y también un mejor almacenamiento de la energía.
DE
Verringerung des Energieverbrauchs, Erhöhung seines Wirkungsgrades und auch bessere Energiespeicherung sind weitere stärker technisch orientierte Lösungsansätze, die auf eine Erhöhung der Energieeffizienz zielen.
DE
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Al usar nuestros cristales vitrocerámicos, se dobla el gradodeeficacia de un sistema de calefacción acristalado durantela combustión de la madera en comparación con las chimeneas abiertas.
Durch den Einsatz unserer Glaskeramikscheiben erhöht sich der Wirkungsgrad eines Heizgerätes beim Verbrennen von Holz im Vergleich zu offenen Kaminen um das Doppelte.
Sachgebiete: oekologie auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Al usar nuestros cristales vitrocerámicos, se dobla el gradodeeficacia de un sistema de calefacción acristalado durantela combustión de la madera en comparación con las chimeneas abiertas.
Durch den Einsatz unserer Glaskeramikscheiben erhöht sich der Wirkungsgrad eines verglasten Heizgerätes beim Verbrennen von Holz im Vergleich zu offenen Kaminen um das Doppelte.
Sachgebiete: controlling auto technik
Korpustyp: Webseite
Con la adaptación automática a través de todo el rango de frecuencia, la tecnología de transistores IGBT con modulación por ancho de impulsos (PWM) o control de paquete de impulsos (PPS) asegura un alto gradodeeficacia.
DE
Durch die IGBT- Transistortechnik mit Pulsweitenmodulation (PWM) bzw. Pulspaket- steuerung (PPS) ist bei automatischer Anpassung über den gesamten Frequenzbereich ein hoher Wirkungsgrad gegeben.
DE