linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
eficacia económica Wirtschaftlichkeit 10
.
[Weiteres]
eficacia económica .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

eficacia económica Kosteneffizienz 2

Verwendungsbeispiele

eficacia económica Wirtschaftlichkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con nuestra gama de productos deseamos ofrecer a los profesionales de la odontología soluciones que garanticen fiabilidad y eficacia económica en su práctica diaria. ES
Mit unseren Produkten wollen wir der Zahnmedizin Lösungen bieten, die im Praxisalltag Verlässlichkeit und Wirtschaftlichkeit garantieren können. ES
Sachgebiete: oekonomie personalwesen finanzen    Korpustyp: Webseite
Los beneficiarios serán seleccionados, si procede, por medio de licitaciones basadas en criterios de eficacia económica y medioambiental y criterios relativos
Soweit dies angemessen ist, werden die Begünstigten im Wege einer Ausschreibung unter Anwendung von Effizienzkriterien der Wirtschaftlichkeit, der Umweltwirkung
   Korpustyp: EU DCEP
Sistemas de control para la visualización, la operación y la protocolización de procesos automatizados permiten un funcionamiento seguro y una eficacia económica de las instalaciones complejas en la industria, la industria de la energía, de la automatización de edificios y varios sectores más. AT
Leitsysteme zur Visualisierung, Bedienung und Protokollierung von automatisierten Prozessen ermöglichen in der Industrie, Energiewirtschaft, Gebäudeautomation und zahlreichen anderen Branchen den sicheren Betrieb und die Wirtschaftlichkeit komplexer Anlagen. AT
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet    Korpustyp: Webseite
Los beneficiarios serán seleccionados, si procede, por medio de licitaciones basadas en criterios de eficacia económica y medioambiental y criterios relativos al saneamiento y bienestar de los animales.
Soweit dies angemessen ist, werden die Begünstigten im Wege einer Ausschreibung unter Anwendung von Effizienzkriterien der Wirtschaftlichkeit, der Umweltwirkung , der Tiergesundheit und des Tierschutzes ausgewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho régimen de precios podía resultar problemático desde el punto de vista del derecho de la competencia, en caso de que las tarifas reducidas conllevaran desventajas para los competidores y dañasen la eficacia económica de la explotación aeroportuaria.
Diese Preisordnung könnte wettbewerbsrechtlich problematisch sein, falls die niedrigen Gebührensätze Nachteile für andere Mitbewerber schaffen und der Wirtschaftlichkeit des Flughafenbetriebs im Wege stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
El plan de medidas preventivas tendrá en cuenta la rentabilidad, la eficacia económica, los efectos en el funcionamiento del mercado interior de la energía y el impacto ambiental, así como todos los acontecimientos pertinentes a nivel internacional, en particular en los principales países suministradores y de tránsito .
Der Präventionsplan berücksichtigt Kosteneffizienz, Wirtschaftlichkeit, Auswirkungen auf den Energiebinnenmarkt, Umweltauswirkungen und alle relevanten internationalen Entwicklungen, insbesondere in den wichtigen Liefer- und Transitländern .
   Korpustyp: EU DCEP
Señalamos, naturalmente, fragilidades en la propuesta de directiva y exigimos que se conozcan las repercusiones económicas y sociales de la liberalización y se haga la evaluación de la eficacia económica y la calidad del servicio de las empresas a fin de que el Parlamento pueda decidir con certidumbre y claridad.
Natürlich weisen wir auf Schwächen des Richtlinienvorschlags hin und verlangen, dass die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der Liberalisierung bekannt werden und dass man die Wirtschaftlichkeit und Qualität der Dienste prüft, damit das Parlament sachkundig und klar entscheiden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el artículo 12 de la Ley de 30 de julio de 1997, sobre la empresa estatal de servicio público Poczta Polska, PP deberá gestionar su actividad basándose en sus propios planes, de acuerdo con el principio de racionalización de costes y de eficacia económica.
Gemäß Artikel 12 des Gesetzes vom 30. Juli 1997 über das staatliche Versorgungsunternehmen „Poczta Polska“ basiert die Geschäftstätigkeit von Poczta Polska auf eigener Planung unter Berücksichtigung der Kriterien der Kosteneffizienz und Wirtschaftlichkeit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recuerda que una ampliación del ámbito del servicio público, en determinadas condiciones, puede justificarse si se dan complementariedades técnicas o criterios de eficacia económica (sinergias) claramente establecidos.
Unter bestimmten Umständen kann eine Ausweitung des Umfangs der gemeinwirtschaftlichen Verpflichtung gerechtfertigt sein, wenn die Tätigkeiten einander technisch ergänzen oder eindeutige Erwägungen in Bezug auf die Wirtschaftlichkeit (Synergieeffekte) bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es esencial para la eficacia económica del transporte por carretera y de gran utilidad para asegurar ingresos suficientes para financiar nuevas capacidades de transporte, y creo que el compromiso que hemos alcanzado constituye una base sólida para los debates con el Consejo.
Aus Gründen der Wirtschaftlichkeit des Straßentransports ist dies unabdingbar, und es ließen sich auch ausreichend hohe Einnahmen erwirtschaften, um damit neue Transportkapazitäten zu finanzieren. Ich bin der Auffassung, dass der Kompromiss, an dem wir angelangt sind, eine gute Basis zur Verhandlung mit dem Rat bietet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eficacia económica

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- información económica (si está disponible) : presupuestos, evaluaciones coste‑eficacia o costes‑beneficios;
- finanzielle Informationen (falls verfügbar) : Finanzmittel, Kostenwirksamkeitsanalyse, Kosten-Nutzen-Analyse;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión establecerá la viabilidad y eficacia de las cuentas económicas del medio ambiente.
Die Kommission weist die Machbarkeit und Effektivität von Umweltökonomischen Gesamtrechnungen nach.
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas que vinculan la eficacia de los Fondos EIE a una buena gobernanza económica
Maßnahmen zur Schaffung einer Verbindung zwischen der Wirksamkeit der ESI-Fonds und der ordnungsgemäßen wirtschaftlichen Steuerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ajustes relacionados con medidas que vinculan la eficacia de los fondos a una buena gobernanza económica
Anpassung im Zusammenhang mit Maßnahmen zur Schaffung einer Verbindung zwischen der Wirksamkeit von Fonds und der ordnungsgemäßen wirtschaftlichen Steuerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) tengan en cuenta la eficacia de las infraestructuras de defensa frente a la inundación creadas por el hombre, incluida su eficacia económica y medioambiental,
c) die Wirksamkeit der bestehenden, von Menschen geschaffenen Infrastrukturen zum Schutz vor Überschwemmungen berücksichtigen, einschließlich ihrer wirtschaftlichen und ökologischen Wirksamkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
tengan en cuenta la eficacia de las infraestructuras de defensa frente a la inundación creadas por el hombre, incluida su eficacia económica y medioambiental.
die Wirksamkeit der bestehenden, vom Menschen geschaffenen Infrastrukturen zum Schutz vor Überschwemmungen berücksichtigen, einschließlich ihrer wirtschaftlichen und ökologischen Wirksamkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Así pues, el modelo social europeo soporta el desarrollo paralelo de la prosperidad económica y social y se basa en la interdependencia entre eficacia económica y progreso social.
Somit fördert das europäische Sozialmodell die parallele Entwicklung von wirtschaftlicher und sozialer Prosperität auf der Grundlage der Wechselwirkung zwischen wirtschaftlicher Effektivität und sozialem Fortschritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debe reflexionarse sobre la relación entre la eficacia de la política de cohesión y las políticas económicas nacionales.
Ferner sollte über den Zusammenhang zwischen der Wirksamkeit der Kohäsionspolitik und nationalen Wirtschaftspolitiken nachgedacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para Barón Crespo, las medidas tomadas en el Consejo Ecofin demuestran la eficacia de la Unión Económica y Monetaria.
Wenn der Kommissionspräsident mutig sei, müsse er McCreevy die Zuständigkeit für die Finanzmärkte entziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de garantizar que la eficacia del gasto de la UE se asiente en unas adecuadas políticas económicas. ES
Hierbei geht es darum zu gewährleisten, dass die Wirksam­keit der Ausgaben der EU durch eine solide Wirtschaftspolitik unterstützt wird. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Lo aprendido durante la crisis económica internacional ha llevado a los fabricantes a operar con mayor eficacia e inteligencia.
Die Hersteller haben aus der globalen Wirtschaftskrise Lehren gezogen und gestalten Fertigungsprozesse nun noch schlanker und intelligenter.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La suite de BI de Jaspersoft es un 80% más económica que las herramientas de BI tradicionales Eficacia probada
erschwinglich Die Jaspersoft BI Suite kostet 80 % weniger als herkömmliche BI-Tools. bewährt
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
En relación con el debate sobre la eficacia de los servicios de interés general, deseo señalar que la eficacia económica no tiene en cuenta ni la calidad ni el respeto de los valores humanos.
Anläßlich der Diskussion über Effektivität in bezug auf Dienstleistungen im Interesse der Allgemeinheit möchte ich darauf hinweisen, daß wirtschaftliche Effektivität keine Rücksicht auf Qualität und den Schutz menschlicher Werte nimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe Especial nº 18/2009 titulado «Eficacia de la contribución del FED a la integración económica regional en el África oriental y occidental»
Sonderbericht Nr. 18/2009: „Wirksamkeit der EEF-Hilfe für die regionale Wirtschaftsintegration in Ostafrika und Westafrika“
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente es bastante frecuente que se proponga asistencia económica a países o regiones en estado de guerra, pero la corrupción anula su eficacia.
Zurzeit wird nur allzu häufig Ländern oder Regionen Wirtschaftshilfe gewährt, die sich im Kriegszustand befinden und in denen Korruption die Hilfe wirkungslos bleiben lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Una auditoría detallada implica el escrutinio de las hipótesis económicas, la comparación con previsiones elaboradas por otras instituciones y la evaluación de la eficacia de previsiones anteriores.
Eine gründliche Prüfung umfasst eine Untersuchung der wirtschaftlichen Annahmen, einen Vergleich mit den von anderen Stellen erstellten Prognosen sowie eine Bewertung der Zuverlässigkeit früherer Prognosen.
   Korpustyp: EU DCEP
(42) La Comisión debe estar facultada para imponer sanciones económicas a las empresas que no faciliten la información que necesita la Autoridad para ejecutar sus tareas con eficacia.
(42) Die Kommission sollte Geldstrafen an Unternehmen verhängen können, die nicht die Informationen liefern, die die Behörde zur effektiven Erfüllung ihrer Aufgaben benötigt.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión deberá llevar a cabo a intervalos regulares una amplia evaluación del sistema de gobernanza económica y, en particular, de la eficacia e idoneidad de sus sanciones.
Die Kommission sollte die Verfahren der wirtschaftspolitischen Steuerung und insbesondere die Wirksamkeit und Angemessenheit der Sanktionen regelmäßig in großen Zügen bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, piden a la Comisión que supervise y reevalúe permanentemente la eficacia de los planes de recuperación económica a nivel nacional y regional.
Der Ausschuss warnt allerdings davor, eigene nationale Bewertungssysteme zu schaffen, die den gemeinsamen europäischen Markt fragmentieren könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dada la diferencia de retribución derivada de la segregación económica, la legislación, más eficaz a la hora de combatir la discriminación directa, tiene aquí una eficacia limitada.
Da das Lohngefälle auf die wirtschaftliche Segregation zurückzuführen ist, sind Rechtsvorschriften, die bei der Bekämpfung der direkten Diskriminierung recht wirksam sind, hier nur in begrenztem Maße effizient.
   Korpustyp: EU DCEP
En principio, se admite que la mejora de la eficacia energética es la manera más rápida, sostenible y económica de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero.
Alle Beteiligten sind sich einig, dass die Steigerung der Energieeffizienz der schnellste, nachhaltigste und wirtschaftlichste Weg zur Senkung von Treibhausgasemissionen sowie zur effizienteren Energienutzung ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficacia de la política de cohesión depende de que alcance sus objetivos, a saber, incrementar la cohesión económica, social y territorial.
Kohäsionspolitik ist effektiv, wenn sie ihre Ziele erreicht und damit den wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalt stärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este mismo momento constatamos en toda su dimensión la eficacia de los procedimientos de supervisión y convergencia en el contexto de la Unión Económica y Monetaria.
Gerade in diesem Moment stellen wir die ganze Wirksamkeit der Überwachungs- und Konvergenzverfahren im Zusammenhang mit der Wirtschafts- und Währungsunion fest.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye, en definitiva, la garantía de la eficacia necesaria para sacar el mayor provecho posible de la Unión Económica y Monetaria.
Er ist letztendlich Garantie für das Maß an Tugend, das erforderlich ist, um den größtmöglichen Nutzen aus der Wirtschafts- und Währungsunion zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la dimensión económica y social de la política regional, la eficacia de esta dimensión depende de la elaboración de nuevas estrategias para las regiones europeas.
Wie auch die wirtschaftliche und soziale Dimension der Regionalpolitik hängt die Wirksamkeit dieser Dimension von der Ausarbeitung neuer Strategien für die verschiedenen Regionen Europas ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que esta política podría desarrollarse y aplicarse con más eficacia a escala regional o nacional sobre la base de recursos, necesidades y realidades económicas locales.
Dennoch bin ich der Ansicht, dass diese Politik am wirksamsten auf regionaler oder nationaler Ebene unter Berücksichtigung lokaler Ressourcen, Bedürfnisse und wirtschaftlicher Gegebenheiten ausgestaltet und umgesetzt werden könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que otras tecnologías permitan en el futuro mejorar el proceso de producción y que los precios cada vez más altos de la energía aumenten su eficacia económica.
Vielleicht kann der Produktionsprozess mit anderen Technologien modernisiert werden, während steigende Energiepreise seine wirtschaftliche Effektivität erhöhen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inversiones en innovación, investigación, transporte y eficacia energética deberían procurar aportar beneficios reales a los consumidores europeos en una Unión económica con un comercio libre y justo.
Investitionen in den Bereichen Innovation, Forschung, Verkehr und Energieeffizienz sollten auf einen echten Nutzen für die europäischen Verbraucher in einer freien und von fairem Handel geprägten Union ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos de dificultad económica, tenemos la responsabilidad particular con los pobres del mundo de asegurar que nuestra ayuda al desarrollo se canaliza con eficacia.
In diesen schwierigen wirtschaftlichen Zeiten tragen wir eine besondere Verantwortung gegenüber den Armen der Welt, sicherzustellen, dass unsere Entwicklungshilfe auch in die richtigen Kanäle fließt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo, especialmente en vista de la actual situación económica, que el Parlamento debe revisar sus gastos e identificar posibles ahorros y maneras de aumentar la eficacia.
Ich glaube auch und besonders im Hinblick auf die momentane wirtschaftliche Lage, dass das Parlament seine Ausgaben überprüfen und Einsparungen und Wege der Effizienzsteigerung aufzeigen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creemos, especialmente en vista de la actual situación económica, que el Parlamento debe revisar sus gastos e identificar posibles ahorros y maneras de aumentar la eficacia.
Ich glaube auch und besonders im Hinblick auf die momentane wirtschaftliche Lage, dass das Parlament seine Ausgaben überprüfen und Einsparungen und Wege der Effizienzsteigerung aufzeigen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, está la eficacia económica, pues, en este nuevo contexto tecnológico, la calidad de los recursos humanos es fundamental.
Auf der einen Seite steht die Effektivität der Wirtschaft, denn in diesem neuen technologischen Kontext ist die Qualität der Humanressourcen grundlegend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece inaceptable que en la exposición de motivos figure la siguiente frase: »La energía nuclear ha demostrado su eficacia económica».
Ich halte es geradezu für unerträglich, daß im Begründungsteil der Satz steht: " Die Kernenergie hat ihren wirtschaftlichen Nutzen bereits unter Beweis gestellt."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simultáneamente, las instituciones deben responder a la actual situación económica y financiera de la UE, utilizando procedimientos de gestión rigurosos, y gestionando los recursos con rigor y eficacia.
Gleichzeitig müssen die Institutionen ebenfalls auf die derzeitige finanzielle, wirtschaftliche und soziale Situation in der EU reagieren, strenge Verwaltungsverfahren anwenden und die Ressourcen sorgfältig und effizient verwalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros que tienen una buena gobernanza en materia fiscal han podido responder con mucha más rapidez y eficacia a la crisis económica.
Die Mitgliedstaaten, die im Steuerbereich verantwortungsvolles Handeln an den Tag legen, konnten viel schneller und effizienter auf die Wirtschaftskrise reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, Letonia está trabajando en medidas para estimular la economía con el fin de estabilizar la situación económica y financiera con rapidez y eficacia.
Gegenwärtig arbeitet Lettland an Maßnahmen zur Stimulierung der Wirtschaft, um die Finanz- und Wirtschaftslage schnell und effektiv zu stabilisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reforma de la política agrícola no sólo es necesaria por razones económicas sino que también para que la agricultura europea pueda ganar en eficacia y calidad.
Eine Erneuerung der Agrarpolitik ist absolut notwendig, nicht allein aus wirtschaftlichen Gründen, sondern auch, damit die europäische Landwirtschaft von Effektivität und guter Qualität gekennzeichnet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un requisito importante para garantizar la credibilidad y la eficacia del nuevo marco establecido en virtud de la reforma de gobernanza económica.
Dies ist eine wichtige Anforderung, um sicherzustellen, dass der neue Rahmen, der im Zuge der Reform der wirtschaftspolitischen Steuerung eingeführt wird, glaubwürdig und wirksam ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia también debería ejercer con eficacia presiones sobre Kiev para que desmantele estructuras económicas opacas que minan los esfuerzos de reformar y desarrollar un estado legal.
Die Präsidentschaft sollte ferner einen wirksamen Druck auf Kiew ausüben, um undurchsichtige Wirtschaftsstrukturen abzubauen, die die Reformanstrengungen und die Bemühungen zum Aufbau eines Rechtsstaats untergraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como todos los documentos, estará sujeta a unas condiciones económicas cambiantes y no descubriremos su grado de eficacia hasta que haya sido puesta en práctica.
Doch wie jedes Dokument ist es sich verändernden Wirtschaftsbedingungen unterworfen, und wir werden erst nach seiner praktischen Umsetzung wissen, wie wirksam es ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal es el caso de medidas cuya racionalidad económica las hace necesarias o funcionales con respecto a la eficacia del sistema fiscal.
Dies gilt z. B. für Maßnahmen, die „aufgrund wirtschaftlicher Überlegungen für die Leistungsfähigkeit des Systems erforderlich sind“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe llevar a cabo a intervalos regulares una amplia evaluación del sistema de gobernanza económica, en particular, de la eficacia e idoneidad de las sanciones.
Die Kommission sollte die Verfahren der wirtschaftspolitischen Steuerung und insbesondere die Wirksamkeit und Angemessenheit der Sanktionen regelmäßig in großen Zügen bewerten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros podrán supeditar la aplicación de los citados criterios a una relación coste-eficacia, la viabilidad económica, la adecuación técnica y una competencia suficiente.
Die Mitgliedstaaten können die Anwendung dieser Kriterien von den Aspekten Kostenwirksamkeit, wirtschaftliche Durchführbarkeit und technische Eignung sowie ausreichender Wettbewerb abhängig machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La limitación a los intereses intragrupo responde, por lo tanto, a una lógica económica, y es necesaria y funcional para la eficacia del régimen fiscal.
Die Begrenzung auf konzerninterne Zinsen basiert somit auf einem wirtschaftlichen Grundprinzip und ist für die Effektivität des Steuersystems notwendig und funktional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
solicita que dicho Centro posibilita una mayor eficacia, y rapidez, en el desarrollo administrativo de las transacciones económicas entre la Unión Europea y Latinoamérica;
verlangt, dass dieses Zentrum eine effizientere und raschere Abwicklung der Verwaltungsverfahren für die Geschäftsabschlüsse zwischen der Europäischen Union und Lateinamerika ermöglicht;
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de reforzar la participación de la sociedad civil, la legitimidad, la coherencia y la eficacia de la gobernanza económica, social y medioambiental mundial. ES
Ziel ist es, die Beteiligung der Zivilgesellschaft, die Legitimität, Kohärenz und Wirksamkeit der globalen wirtschaftlichen, sozialen und umweltbezogenen Governance zu stärken. ES
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Puesto que apostamos por la atención directa, con soporte inmediato, podemos trabajar a favor de usted con más eficacia y rapidez – y naturalmente en una modalidad más económica. DE
Da wir auf eine Direktbetreuung ohne Außendienst setzen, können wir für Sie rationeller und schneller arbeiten – und natürlich kostengünstiger. DE
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
El engrasador automático PULSARLUBE E monopunto a gas ofrece una facilidad de utilización y una eficacia económica reforzando la calidad del engrase de los puntos y cojinetes.
Der automatische gasbetriebene Einpunkt-Schmierstoffgeber PULSARLUBE E ist benutzerfreundlich, wirtschaftlich effizient und steigert die Qualität bei der Schmierstoffversorgung von Schmierstellen und Lagern.
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Los lineamientos ponen de relieve temas importantes a las cuales las EFS tienen que enfrentarse en la auditoría de la eficiencia y eficacia de medidas de regulación económica.
Die Richtlinien beleuchten eine Reihe wichtiger Fragen, die sich den ORKB bei der Überprüfung der Wirksamkeit und der Effektivität von wirtschaftsregulierenden Maßnahmen stellen.
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
La mejora en el empleo ¿será temporal solo mientras dure la expansión económica o es verdad que estamos consiguiendo una mejor combinación entre eficacia económica, más empleo y mayor cohesión social?
"Handelt es sich bei der Verbesserung der Beschäftigungslage lediglich um eine vorübergehende Erscheinung, die so lange wie die Konjunkturbelebung andauert, oder trifft es zu, dass wir wirtschaftliche Leistungsfähigkeit, mehr Beschäftigung und stärkeren sozialen Zusammenhalt besser miteinander verbinden?"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la eficacia de las políticas económicas nacionales a través de una coordinación reforzada descansa en la legitimidad democrática y la responsabilidad de dichas políticas, que a su vez dependen de la intervención de los parlamentos;
in der Erwägung, dass die Wirksamkeit der nationalen Wirtschaftspolitiken durch eine verstärkte Koordination auf der demokratischen Legitimation und Rechenschaftspflicht dieser Politiken durch das Eingreifen der Parlamente beruht;
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta que las autoridades no hayan presentado este proyecto a la Comisión ésta no podrá examinar su eficacia en términos de costes, medioambiente, incidencias económicas y efectos sobre el empleo en la región.
Erst wenn die Behörden der Kommission dieses Projekt vorgelegt haben, kann sie dessen Wirksamkeit unter Aspekten wie Kosten, Umweltverträglichkeit, wirtschaftlicher Nutzen und Beschäftigungsauswirkungen in der Region prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tales ventajas económicas no deberán darse en el futuro de modo que, desde la óptica del respeto global del medio ambiente, se eviten perjuicios al desarrollo de las fuentes de energía renovables y a la eficacia de las inversiones.
Diese ökonomischen Vorteile müssen zukünftig vermieden werden, um aus globalen Umweltgesichtspunkten insbesondere eine Benachteiligung für alle erneuerbaren Energien und Effizienzinvestitionen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
La política de admisión en el ámbito de la inmigración económica debe diseñarse de tal modo que pueda responder con rapidez y eficacia a las necesidades del mercado de trabajo.
Die Zulassungspolitik auf dem Gebiet der Wirtschaftmigration muss so gestaltet sein, dass rasch und wirkungsvoll auf die Bedürfnisse des Arbeitsmarktes reagiert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario acrecentar el papel de las instituciones de la Unión en la coordinación de las políticas económicas de los Estados miembros, en la medida en que refuerzan su coherencia y su eficacia.
Die Rolle der Institutionen der Union bei der Koordinierung der Wirtschaftspolitiken der Mitgliedstaaten muss in dem Maße, wie sie deren Kohärenz und Wirksamkeit steigern, ausgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) ayudar a establecer o reestablecer en los terceros países las condiciones esenciales necesarias para que se puedan aplicar con eficacia las políticas y los programas de cooperación al desarrollo y de cooperación económica de la Comunidad.
a) dazu beizutragen, in Drittländern die wesentlichen Voraussetzungen für die wirksame Durchführung der gemeinschaftlichen Politiken und Programme zur Entwicklungszusammenarbeit und wirtschaftlichen Zusammenarbeit zu schaffen oder wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los medicamentos de uso animal deben autorizarse con niveles de calidad, seguridad y eficacia similares a los productos farmacéuticos humanos, si bien la realidad económica de los mercados potenciales hace que no sea viable económicamente comercializarlos.
Tierarzneimittel müssen ähnlichen Qualitäts-, Unbedenklichkeits- und Wirksamkeitsnormen wie Humanarzneimittel entsprechen, wobei die wirtschaftlichen Realitäten und die potenziellen Märkte aber bewirken, das eine Vermarktung oft wirtschaftlich kaum machbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera conveniente reforzar las políticas económicas y sociales de los Estados miembros, para que la Unión Europea pueda estar en condiciones de luchar con eficacia contra el espectro de la recesión;
ist der Ansicht, dass die Wirtschafts- und Sozialpolitik der Mitgliedstaaten gestärkt werden muss, damit die Europäische Union in der Lage ist, der Tendenz zur Rezession wirksam gegenzusteuern;
   Korpustyp: EU DCEP
Se congratula, no obstante, del Plan de acción sobre la producción y el consumo viables, dado que éste integra tanto la dimensión social como la económica y forma parte de la transición hacia una mayor eficacia ecológica;
begrüßt allerdings den Aktionsplan für nachhaltiges Produktions- und Konsumverhalten, da er sowohl die soziale als auch die wirtschaftliche Dimension berücksichtigt und sich in die Tendenz zu mehr Ökoeffizienz einfügt;
   Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que la eficacia de las políticas económicas nacionales a través de una coordinación reforzada descansa en la legitimidad democrática y la responsabilidad de dichas políticas, que a su vez dependen de la intervención de los parlamentos;
J. in der Erwägung, dass die Wirksamkeit der nationalen Wirtschaftspolitiken durch eine verstärkte Koordination auf der demokratischen Legitimation und Rechenschaftspflicht dieser Politiken durch das Eingreifen der Parlamente beruht;
   Korpustyp: EU DCEP
Tales son los medios, entre otros, que deberían permitir a la Unión intervenir con eficacia, de modo que las reestructuraciones no sean sinónimo de retroceso social y de pérdida de sustancia económica.
Dies sind unter anderem Mittel, die es der Union ermöglichen sollten, wirksam einzugreifen, damit die Umstrukturierungen nicht gleichbedeutend mit sozialen Rückfällen und Verlust an wirtschaftlicher Substanz sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de los instrumentos de la microfinanza para contribuir con eficacia a la lucha contra la pobreza, en particular de los programas de microcrédito como componente esencial de las políticas económicas de desarrollo en el ámbito agrícola;
betont die Bedeutung (um einen gewichtigen und wirksamen Beitrag zur Bekämpfung der Armut zu leisten) der Förderung von Mikrofinanzinstrumenten und insbesondere von Mikrokreditprogrammen als maßgeblichem Bestandteil der Politik zur wirtschaftlichen Entwicklung im Agrarsektor;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo tiene pensado la Comisión enfocar la creación de nuevas uniones aduaneras regionales que afectan a la ratificación, situación jurídica y eficacia de los tratos de la UE en materia de acuerdos de asociación económica?
Wie wird sich das Entstehen neuer regionaler Zollunionen nach Ansicht der Kommission auf die Ratifizierung, den Rechtsstatus und die Wirksamkeit der WPA-Übereinkünfte der EU auswirken?
   Korpustyp: EU DCEP
Los medicamentos de uso animal deben autorizarse con niveles de calidad, seguridad y eficacia similares a los productos farmacéuticos humanos, si bien la realidad económica de los mercados potenciales hace que no sea viable económicamente comercializarlos.
Tierarzneimittel müssen ähnlichen Qualitäts-, Sicherheits- und Wirksamkeitsnormen wie Humanarzneimittel entsprechen, wobei die wirtschaftlichen Realitäten und die potenziellen Märkte aber bewirken, dass eine Vermarktung oft wirtschaftlich kaum machbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, la actual crisis económica y financiera ha puesto de relieve la necesidad de mejorar la representación europea a fin de que Europa pueda defender con eficacia sus intereses en el escenario mundial.
Zugleich hat die aktuelle Wirtschafts- und Finanzkrise die Notwendigkeit einer verstärkten europäischen Präsenz untermauert, damit Europa auf internationalem Parkett seine Interessen wirksam vertreten kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que la integración de las cuestiones medioambientales en la actividad económica debería tener lugar, entre otros medios, en el marco de los balances ecológicos y del análisis de la relación coste/eficacia;
ist der Auffassung, dass die Einbeziehung von Umweltkriterien in wirtschaftliche Aktivitäten u.a. im Rahmen von Ökobilanzen und Kosteneffizienzanalysen erfolgen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
El fraude y la corrupción constituyen las principales amenazas para la democracia, la eficacia económica y la justicia social, por lo que no pueden tolerarse en ningún Estado miembro.
Betrug und Korruption stellen die größten Bedrohungen für die Demokratie, eine effektive Wirtschaft sowie für die soziale Gerechtigkeit dar und sind mithin in keinem Mitgliedstaat zu tolerieren.
   Korpustyp: EU DCEP
(1 bis) La estructura de las directrices integradas debe reflejar una mayor eficacia de la Estrategia de Lisboa, con el debido respeto a la política económica, social y medioambiental.
(1a) Die Struktur der integrierten Leitlinien sollte eine bessere Wirksamkeit der Lissabon-Strategie unter gebührender Berücksichtigung der Wirtschafts-, Sozial- und Umweltpolitik widerspiegeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Los instrumentos de microfinanciación han demostrado su eficacia en la lucha contra la pobreza, y son las mujeres las que más y mejor se han beneficiado de ellos, logrando mejorar la situación económica de sus familias.
Instrumente zur Mikrofinanzierung haben sich im Kampf gegen die Armut als wirksam erwiesen, und Frauen haben davon am meisten und am besten profitiert und konnten die wirtschaftliche Lage ihrer Familien verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante cinco años -realmente durante cuatro años: el último año, tras la crisis, se volvió usted más cauto- nos explicó que la base para la eficacia medioambiental y económica era la desregulación.
Fünf Jahre lang - genau genommen, vier Jahre lang: letztes Jahr, nach der Krise, waren Sie vorsichtiger - haben Sie uns erklärt, dass die Grundlage für wirtschaftliche und ökologische Effektivität die Deregulierung sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la honestidad y la rendición de cuentas no bastan; también he exigido a los servidores públicos que respondan con eficiencia y eficacia a las demandas económicas y sociales de la sociedad mexicana.
Natürlichen reichen Ehrlichkeit und Rechenschaftslegung nicht aus; ich fordere auch von den öffentlichen Bediensteten, dass sie den wirtschaftlichen und sozialen Bedürfnissen der mexikanischen Gesellschaft wirksam Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conviene limitarse a las ideas de eficacia económica cuando la actividad gira en torno a sectores claves de los servicios públicos, como son los cuidados infantiles y de los mayores, y la enseñanza.
Wirtschaftliches Effektivitätsdenken ist ungeeignet, wenn es bei einer Tätigkeit um Kerntätigkeiten der öffentlichen Dienstleistungen geht, d. h. um Pflege, Fürsorge und Unterricht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La afirmación de que la liberalización es un factor del progreso tecnológico y de la eficacia económica no es cierta porque, la experiencia que tenemos hasta la fecha con su aplicación práctica demuestra que probablemente ha tenido el efecto opuesto.
Die Feststellung, dass die Liberalisierung der Märkte einen Faktor für technologischen Fortschritt und wirtschaftliche Effektivität darstellt, trifft nicht zu, da sie den Erfahrungen zufolge, die bei ihrer praktischen Umsetzung gewonnen wurden, bislang offensichtlich einen entgegengesetzten Effekt gehabt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, con sus propuestas, está lejos de buscar el equilibrio entre la preservación de los recursos, la eficacia de la flota, el mantenimiento del empleo y la actividad económica en las regiones pesqueras.
Die Kommission ist mit ihren Vorschlägen weit davon entfernt, das Gleichgewicht zwischen der Erhaltung der Bestände, der Leistungsfähigkeit der Flotte, der Aufrechterhaltung der Beschäftigung und der Wirtschaftstätigkeit in den Fischereiregionen zu suchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE celebra la codificación del acervo comunitario en general y , en particular , en el ámbito de la unión económica y monetaria , pues contribuye a la claridad , eficacia y transparencia del marco jurídico .
Die EZB begrüßt generell die Kodifizierung des gemeinschaftlichen Besitzstands , insbesondere im Bereich der Wirtschafts - und Währungsunion , da die Kodifizierung zu einem klaren , effektiven und transparenten Rechtsrahmen beiträgt .
   Korpustyp: Allgemein
No obstante , esta mejora presupuestaria fue resultado , en gran medida , del vigoroso crecimiento de la actividad económica y de los ingresos extraordinarios , y sólo , en una mínima parte , se debió a la eficacia de las medidas de saneamiento presupuestario .
Diese Verbesserung der Haushaltslage war jedoch vornehmlich auf das starke BIP-Wachstum sowie unerwartete Mehreinnahmen und nur in geringem Umfang auf effektive Budgetkonsolidierungsmaßnahmen zurückzuführen .
   Korpustyp: Allgemein
Finalmente, señor Presidente, opino que la propuesta de un IVA idéntico es incorrecta por la sola razón de que cada país necesita su propia combinación óptima de impuestos (por ingresos, IVA, etc.) para lograr la eficacia económica.
Schließlich bin ich der Meinung, Herr Präsident, daß die Vorschläge einer völlig einheitlichen Mehrwertsteuer schon aus dem Grund falsch sind, weil jedes Land eine eigene, optimale Mischung von Steuern braucht (Einkommensteuern, Mehrwertsteuern usw.), um wirtschaftliche Effektivität erreichen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, deberíamos preguntarnos si hemos hecho todo lo que podíamos y, si la respuesta es negativa, deberíamos aplicar lo dispuesto en las resoluciones sobre la eficacia de la cooperación económica.
Wir sollten uns selbst daher fragen, ob wir alles getan haben, was wir tun konnten. Wenn die Antwort "Nein" ist, sollten wir die Richtlinien der Entschließungen auf die Effektivität der wirtschaftlichen Zusammenarbeit anwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, celebro la creación del grupo de trabajo que espero presentará propuestas más ambiciosas de manera que la sostenibilidad económica y fiscal de la zona del euro se garantice con eficacia en el futuro.
Dennoch begrüße ich die Einrichtung der Arbeitsgruppe, von der ich hoffe, dass sie ehrgeizigere Vorschläge aufstellen wird, damit die wirtschaftliche und finanzielle Nachhaltigkeit des Euroraumes in der Zukunft effektiv gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el énfasis en innovación (especialmente en el sector medioambiental) es muy de agradecer y muestra que los objetivos de eficacia energética y estabilidad económica no tienen en absoluto por qué ser mutuamente exclusivos.
Entsprechend ist die Hervorhebung von Innovation - vor allem im Umweltsektor - höchst willkommen. Sie zeigt, dass die beiden Ziele Energieeffizienz und wirtschaftliche Stabilität sich keineswegs gegenseitig ausschließen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho en otras palabras, se trata de respetar algunos principios: el principio de justicia y de equidad del servicio universal, el principio de eficacia económica y el principio de cohesión y de preservación del servicio público.
Mit anderen Worten, es müssen einige Grundsätze beachtet werden, nämlich der Grundsatz der Gerechtigkeit und Billigkeit des Universaldienstes, der Grundsatz wirtschaftlicher Leistungsfähigkeit sowie der Grundsatz der Kohäsion und der Erhaltung der Grundversorgung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, coincido con el informe del Sr. Fassa que plantea una serie de propuestas útiles para mejorar la eficacia de la vinculación entre la ayuda humanitaria, la ayuda al desarrollo, la reconstrucción y la rehabilitación económicas.
Aus diesem Grund teile ich den Bericht des Abgeordneten Fassa, der eine Reihe nützlicher Vorschläge enthält, die den Wirkungszusammenhang von humanitärer Hilfe, Entwicklungshilfe, Rehabilitation und ökonomischer Gesundung verbessern können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha coordinación resulta vital para aumentar la eficacia de la política económica y para mantener la confianza en la moneda común, algo que requiere la sincronización de las reformas fiscales y la adopción de medidas que eviten los desequilibrios presupuestarios.
Eine solche Koordinierung ist ganz entscheidend, um die Wirksamkeit der Wirtschaftspolitik zu erhöhen und das Vertrauen in die gemeinsame Währung aufrechtzuerhalten. Dazu wiederum müssen die finanzpolitischen Reformen aufeinander abgestimmt und Maßnahmen vermieden werden, die das Haushaltsgleichgewicht stören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión y sus Estados miembros también han respondido con rapidez y eficacia a otros problemas del panorama internacional, como la crisis económica asiática, Indonesia y las pruebas nucleares de la India y Pakistán.
Die Union und ihre Mitglieder haben auch bei anderen internationalen Krisen schnell reagiert, zum Beispiel auch bei der Wirtschaftskrise in Asien, in Indonesien und bei den indischen und pakistanischen Atomtests.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servirá también para mejorar la eficacia de los créditos de los fondos estructurales que representan el medio más importante de la Unión para mejorar la cohesión económica y social.
Sie hilft auch, die Wirksamkeit der Strukturfondsmittel als dem wichtigsten Instrument der Union für den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt zu verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el informe de la Comisión es una especie de exposición imperfecta, con lagunas intencionadas, de la aplicación de la política comunitaria destinada a la cohesión social y económica, y de la acción y eficacia de los Fondos estructurales.
Frau Präsidentin, der Bericht der Kommission ist eine unvollständige, ja vorsätzlich lückenhafte Bilanz der Umsetzung der Gemeinschaftspolitik für den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt und der Arbeit und Wirksamkeit der Strukturfonds.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, en coordinación con el BCE y el FMI, ha llevado a cabo la primera evaluación de los progresos realizados en la aplicación de las medidas acordadas, así como de su eficacia e incidencia económica y social.
Die Kommission hat im Benehmen mit der EZB und dem IWF erstmals die Fortschritte bei der Umsetzung der vereinbarten Maßnahmen sowie die Wirksamkeit und wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen dieser Maßnahmen überprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE celebra la codificación del acervo comunitario en general y , en particular , en el ámbito de la unión económica y monetaria , pues contribuye a la claridad , eficacia y fácil aplicación del marco jurídico .
Die EZB begrüßt generell die Kodifizierung des gemeinschaftlichen Besitzstands , insbesondere im Bereich der Wirtschafts - und Währungsunion , da die Kodifizierung zu einem klaren , effektiven und praktikablen Rechtsrahmen beiträgt .
   Korpustyp: Allgemein
El límite de la eficacia y alcance de muchos de los marcos de integración económica regional está justamente en la falta de consistencia política y de implicación directa de los agentes políticos y económicos afectados.
Die begrenzte Wirksamkeit und Tragweite vieler Projekte zur regionalen Wirtschaftsintegration ist gerade bedingt durch die fehlende politische Konsistenz und die mangelnde Einbindung der betroffenen politischen und wirtschaftlichen Akteure.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso no subscribimos ni apoyamos la propuesta hoy aprobada que olvida elementos importantes relativos al futuro acuerdo entre la Unión Europea y Sudáfrica y que, si se omiten, podrían comprometer la plena eficacia política y económica de dicho acuerdo.
Deshalb stimmen wir dem heute angenommenen Antrag nicht zu und unterstützen ihn nicht, denn er läßt wichtige Elemente bei dem zukünftigen Abkommen zwischen der Europäischen Union und Südafrika außer acht, und wenn diese übergangen werden, können sie die vollständige politische und wirtschaftliche Wirksamkeit dieses Abkommens gefährden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocer que la independencia de los bancos centrales no era la opción correcta, ni desde el punto de vista del control democrático y político ni desde el punto de vista de la eficacia económica.
Es muss eingeräumt werden, dass die Unabhängigkeit der Zentralbanken nicht die richtige Entscheidung war, sowohl in Bezug auf die demokratische und politische Kontrolle, als auch unter dem Aspekt der ökonomischen Wirksamkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de que la PAC pueda responder a estos retos con eficacia, esta debe aplicarse en un marco de buenas políticas económicas y de financiación pública sostenible, contribuyendo a la consecución de los objetivos de la UE.
Damit die GAP wirksam auf diese Herausforderungen antworten kann, muss sie im Rahmen gesunder wirtschaftspolitischer Strategien und einer nachhaltigen öffentlichen Finanzierung, die zur Erreichung der Ziele der EU beitragen, umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunamos esfuerzos con gran eficacia para luchar contra la crisis económica y financiera, nuestro compromiso conjunto expresado en el G-20 y en el seno de la Organización Mundial del Comercio ha contribuido a evitar los avances proteccionistas.
Wir haben unsere Bemühungen zur Bekämpfung der Wirtschafts- und Finanzkrise sehr wirkungsvoll gebündelt; unsere gemeinsame Zusage bei G20 und WTO hat dazu beigetragen, protektionistische Tendenzen abzuwehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es importante asegurar la flexibilidad entre las rúbricas de gasto, a fin de combatir con mayor eficacia los problemas vinculados a la crisis económica y también proponer un marco presupuestario que incluya los recursos propios.
Es ist deswegen wichtig, für Flexibilität unter den Ausgabenkategorien zu sorgen, um effektiver den Problemen in Verbindung mit der Wirtschaftskrise entgegenzutreten und einen Haushaltsrahmen vorzuschlagen, der Eigenmittel enthält.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, queridos colegas, señor Comisario, la única cuestión que cuenta actualmente para los europeos es saber si las orientaciones generales de la política económica presentadas por la Comisión acometerán con eficacia y de manera masiva el problema del paro.
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, Herr Kommissar! Für die Europäer wichtig und interessant ist heute nur die Frage, ob durch die von der Kommission vorgelegten Grundzüge der Wirtschaftspolitik das Problem der Arbeitslosigkeit wirksam und massiv in Angriff genommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por lo tanto importante seguir avanzando en la Unión Económica y Monetaria, para alcanzar nuevas metas, pero también para mantener la eficacia de la política monetaria frente a los nuevos riesgos.
Deshalb ist es so wichtig, mit der Wirtschafts- und Währungsunion weiter voranzukommen, um neue Ziele zu erreichen, aber auch um die Wirksamkeit der Währungspolitik angesichts der neuen Herausforderungen aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Visto el Informe Especial no 18/2009 del Tribunal de Cuentas sobre la eficacia de la contribución del FED a la integración económica regional en el África oriental y occidental,
in Kenntnis des Sonderberichts Nr. 18/2009 des Rechnungshofs: Wirksamkeit der EEF-Hilfe für die regionale Wirtschaftsintegration in Ostafrika und Westafrika,
   Korpustyp: EU DGT-TM
desarrollo de una metodología estándar para el análisis de la eficacia de las políticas relativas al alcohol a fin de evaluar la repercusión económica de las políticas vigentes actualmente en la UE en esta materia,
Entwicklung einer standardisierten Methodik für Kosten-Nutzen-Analysen der Alkoholpolitik im Hinblick auf die Bewertung der wirtschaftlichen Auswirkungen der derzeitigen Alkoholpolitik in der EU;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, se verá obstaculizada la creación del mercado único de servicios y equipos, se perderán las economías de escala asociadas y el dividendo digital no podrá contribuir con eficacia a la recuperación económica de toda la UE.
Andernfalls würde die Errichtung eines Binnenmarktes für Dienste und Geräte behindert, die damit verbundenen Größenvorteile gingen verloren, und die digitale Dividende könnte nicht wirksam auf EU-Ebene zur konjunkturellen Erholung beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Frente a los grandes desafíos que la economía mundial ha experimentado durante los últimos cinco años, el G-20 ha demostrado su eficacia como principal foro mundial de cooperación económica. ES
"Angesichts der großen Herausforderungen, vor denen die Weltwirtschaft in den letzten fünf Jahren stand, hat die G20 ihre Bedeutung als wichtigstes weltweites Forum für wirtschaftliche Zusammen­arbeit unter Beweis gestellt: ES
Sachgebiete: philosophie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite