linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eficazmente wirksam 1.534
effektiv 541 wirkungsvoll 143

Verwendungsbeispiele

eficazmente wirksam
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

VIBXPERT II Balancer le ayudará a detectar los desequilibrios fácilmente y con precisión y a eliminarlos rápida y eficazmente.
VIBXPERT II Balancer hilft Ihnen, Unwuchten einfach und präzise zu erkennen und schnell und wirksam zu beheben.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
El funcionamiento de las trampillas de evacuación extraíbles deberá estar eficazmente protegido contra el accionamiento involuntario.
Auswerfbare Notluken müssen so beschaffen sein, dass ein wirksamer Schutz gegen unbeabsichtigtes Auswerfen vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asociado a la silimarina, combate eficazmente la hepatotoxicidad inducida por el tetracloruro de carbono.
Zusammen mit Silymarin bekämpft er wirksam die Hepatotoxizität, die durch den Tetrachlorkohlenstoff induziert wird.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El funcionamiento de las trampillas de evacuación extraíbles deberá estar eficazmente protegido contra su accionamiento involuntario.
Auswerfbare Notluken müssen so beschaffen sein, dass ein wirksamer Schutz gegen unbeabsichtigtes Auswerfen vorhanden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Limpia y desengrasa, eliminando eficazmente insectos, mosquitos, residuos de grasa y empañamientos sin dejar rastro. ES
Reinigt, entfettet und beseitigt wirksam Insekten, Mücken, Fettreste und Smog, ohne Streifen zu hinterlassen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ciprofloxacino es absorbido rápida y eficazmente tras la administración oral.
Ciprofloxacin wird nach oraler Gabe schnell und wirksam resorbiert.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bacterias y gérmenes se combaten eficazmente gracias a las propiedades antisépticas y antibacteriales de la arcilla medicinal. ES
Bakterien (Helicobacter pylori) und Keime werden durch die keimtötende Wirkung der Fango-Heilerde wirksam bekämpft. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Hay que combatir la piratería eficazmente y sin demora.
Der Piraterie muß wirksam und ohne Verzug begegnet werden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se evitan eficazmente daños en la máquina y la calidad del hilo se mantiene constantemente a un alto nivel. DE
Maschinenschäden werden wirksam verhindert, die Garnqualität bleibt auf konstant hohem Niveau. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
El otro pilar consiste en luchar eficazmente contra la inmigración ilegal.
Die andere Säule besteht in der wirksamen Bekämpfung der illegalen Einwanderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eficazmente

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

apliquen eficazmente los programas;
Ordnungsgemäße Durchführung des Programms.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si sucede esto, BeneFIX no funcionará eficazmente.
In diesem Fall ist die Wirksamkeit von BeneFIX nicht gewährleistet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Planifique eficazmente con nuestras bombas de plástico. DE
Planen Sie verlässlich mit unseren Kunststoffpumpen. DE
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Quería comunicarse más eficazmente con los contratistas.
Sie wolle besser mit Lieferanten kommunizieren können.
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Gestione eficazmente los datos del cliente ES
erfassen Sie Profile Ihrer Kunden in sozialen Netzwerken ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
No podrás trabajar eficazmente, inclusive si haces trabajo extra.
Du wirst nicht mehr erreichen, auch, wenn du jeden Tag Überstunden machst.
   Korpustyp: Untertitel
responder más eficazmente a futuras convulsiones y crisis, y
und auch auf künftige Umbrüche und Krisen besser reagieren
   Korpustyp: EU DCEP
Si el paciente desarrolla anticuerpos, Advate no funcionará eficazmente.
Falls sich Antikörper entwickeln, ist die Wirksamkeit von Advate nicht gewährleistet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las mafias serbias y albanesas llevan años colaborando eficazmente."
Die serbischen und albanischen Maffiabanden arbeiten seit Jahren hervorragend zusammen."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder hacerlo más eficazmente, la ONU debe reformarse.
Um das besser zu machen, muss die UNO reformiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sobre todo, deben orientarse más eficazmente a sus fines.
Vor allen Dingen aber sollten sie gezielter vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe actuarse eficazmente contra el contrabando de diamantes.
Der Diamantenschmuggel muß unterbunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Japón también ha reaccionado más rápida y eficazmente.
Japan hat schneller und energischer reagiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos trabajar conjuntamente para explicar más eficazmente lo que hacemos.
Wir müssen gemeinsam unsere Arbeit besser vermitteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esto, ha socavado total y eficazmente su propio argumento.
Damit haben Sie Ihr eigenes Argument im Grunde völlig ausgehöhlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ferviente Oración del justo, obrando eficazmente, puede mucho.
Des Gerechten Gebet vermag viel, wenn es ernstlich ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Así, podremos resistir eficazmente a las invasiones extranjeras.
Nur so werden wir einer Invasion von außen die Stirn bieten können.
   Korpustyp: Untertitel
AmpliTraining permite desarrollar eficazmente la musculatura en relativamente poco tiempo. DE
AmpliTraining ermöglicht hocheffektiven Muskelaufbau mit verhältnismäßig geringem Zeitaufwand. DE
Sachgebiete: tourismus sport foto    Korpustyp: Webseite
comunicar más eficazmente sobre los derechos del niño; ES
Wirkungsvollere Kommunikation über Kinderrechte; ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Cómo puedo combatir rápidamente y eficazmente los dolores del lumbago? ES
Wie kann ich Nackenschmerzen rasch und zuverlässigen bekämpfen? ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Usa los datos para aplicar eficazmente tu estrategia promocional ES
Strategische Anwendung von Daten für Ihre Werbung ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
utiliza la energía eficazmente y es muy silenciosa. ES
sie ist auch energiesparend und arbeitet superleise. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Nosotros logramos que el huevo sea eficazmente procesable.
Wir machen das Ei rationeller verarbeitbar.
Sachgebiete: marketing oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Booknizer organiza eficazmente todo tipo de libros de su biblioteca.
Booknizer ist eine Heimbibliothek-Software, unterstützt alle Type von Büchern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Las pastillas descalcificadoras eliminan la cal rápida y eficazmente. ES
Mit Entkalkungstabletten lösen Sie Rückstände von Kalk einfach und sicher. ES
Sachgebiete: verlag oekologie radio    Korpustyp: Webseite
Los dańos anteriores fueron rápida y eficazmente retirados.
Früher wurden Schäden schnell und zügig beseitigt.
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Controle eficazmente sus herramientas con Facom Modular System
MIT DEM MODUL-SYSTEM VON FACOM BEWAHREN SIE IHRE WERKZEUGE SORTIERT UND GRIFFBEREIT AUF
Sachgebiete: informationstechnologie auto typografie    Korpustyp: Webseite
completar y reforzar eficazmente las acciones emprendidas por los Estados miembros;
Die Maßnahmen der Mitgliedstaaten werden auf sinnvolle Weise ergänzt und verstärkt;
   Korpustyp: EU DCEP
6. imposibilidad de comprobar eficazmente si los transportistas disponen de la necesaria autorización.
6. die unzureichende Kontrolle der Zulassungen für Transportunternehmer.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las preocupaciones del Tribunal es comunicar más eficazmente los resultados de sus auditorías.
Die effizientere Bekanntgabe der Ergebnisse seiner Prüfungen stellt eines der Anliegen des Rechnungshofes dar.
   Korpustyp: EU DCEP
- cuando la Unión actúa eficazmente, rara vez recibe el reconocimiento adecuado por sus medidas;
– Wird die Union aber tätig, so werden ihr die Erfolge selten als Verdienst angerechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación de una política para limitar más eficazmente el uso de las bolsas de plástico
Betrifft: Wirksamere Maßnahmen zur Einschränkung der Verwendung von Tragetaschen aus Kunststoff
   Korpustyp: EU DCEP
Una representación gráfica puede contribuir muy eficazmente a que los consumidores comprendan mejor la declaración nutricional.
Eine grafische Darstellung kann erheblich zu einem besseren Verständnis der Nährwertkennzeichnung durch die Verbraucher beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha formula se aplica eficazmente en el mercado interior, añaden los diputados.
Die Aussprache findet am Mittwoch, 13.12.2006, ab 15.00 Uhr statt.
   Korpustyp: EU DCEP
El BERT podrá realizar sus cometidos más eficazmente si se preserva la independencia de las ANR.
Das BERT wird seine Aufgaben am wirksamsten erfüllen können, wenn die Unabhängigkeit der NRB aufrechterhalten wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención de utilizar los instrumentos que posee para controlar más eficazmente las transacciones entre accionistas? —
die Instrumente einzusetzen, über die er für eine effizientere Kontrolle der Transaktionen zwischen Anteilseignern verfügt; —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene intención de utilizar los instrumentos que posee para controlar más eficazmente las transacciones entre accionistas? —
die Instrumente einzusetzen, über die sie für eine effizientere Kontrolle der Transaktionen zwischen Anteilseignern verfügt; —
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, ¿ cuándo trabajan mejor y qué estructuras y reglas hacen que funcionen más eficazmente?
Aber wann funktionieren sie am besten, und welche Strukturen und Regeln tragen dazu bei, dass solche Kommissionen ihre Wirkung voll entfalten können?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Dikatsa se ha reestructurado para poder tratar eficazmente la gran cantidad de solicitudes.
Dikatsa wurde umstrukturiert, um die große Zahl von Anträgen zügig bearbeiten zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Numerosos informes y testimonios orales demuestran que los donantes internacionales no coordinan eficazmente su labor.
Viele Berichte und mündliche Stellungnahmen weisen darauf hin, dass die internationalen Geber ihre Arbeit nicht ausreichend miteinander abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello es necesario que el mercado interior eléctrico funcione eficazmente.
Derartige Produkte könnten mit dem Label „garantiert ohne Kinderarbeit hergestellt” versehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
vi. proseguir la coordinación fiscal, a fin de evitar una competencia fiscal perniciosa, y aplicar eficazmente
vi) die Koordinierung der Steuerpolitik weiterverfolgen, so dass schädlicher Steuerwettbewerb vermieden wird, und
   Korpustyp: EU DCEP
Si queremos combatir eficazmente el abuso de estupefacientes, no podemos distinguir entre su uso o abuso.
Wenn uns die Bekämpfung des Drogenmißbrauchs gelingen soll, können wir keine Unterschiede machen zwischen Gebrauch oder Mißbrauch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, existen más oportunidades que nunca para colaborar eficazmente con interlocutores africanos.
Derzeit gibt es mehr Möglichkeiten zur erfolgreichen Zusammenarbeit mit afrikanischen Partnern als jemals zuvor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello es fundamental que las instituciones europeas funcionen eficazmente.
Deshalb ist es außerordentlich wichtig, dass die europäischen Institutionen einwandfrei funktionieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un ejemplo de lo mucho que puede conseguirse cuando todas las Instituciones colaboran eficazmente.
Dies ist ein Beispiel dafür, wie viel erreicht werden kann, wenn alle Organe gut zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que el concepto de familia se defina eficazmente en este ámbito.
Wichtig ist auch, dass das Konzept der Familie in diesem Bereich genau definiert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos trabajar eficazmente en un lugar y poner el dinero donde más se necesita.
Wir müssen rationell an einem Sitz arbeiten und die Gelder dort einsetzen, wo sie am dringendsten gebraucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así lo hemos visto en el artículo 121 y con Grecia convirtiéndose eficazmente en un protectorado.
Wir haben dies an Artikel 121 und daran gesehen, dass Griechenland gewissermaßen in ein Protektorat verwandelt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades supervisoras nacionales también tendrán la oportunidad de coordinarse más eficazmente y de intercambiar información.
Die nationalen Aufsichtsbehörden werden auch bessere Möglichkeiten erhalten, sich untereinander zu koordinieren und Informationen auszutauschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo presupuesto comunitario debería responder más eficazmente a los problemas cotidianos de la ciudadanía.
Der kommende EU-Haushaltsplan sollte den alltäglichen Problemen der Bürgerinnen und Bürger besser gerecht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La paradoja de Putin puede, de forma bastante angustiosa, ilustrarse eficazmente con la tragedia chechena.
Ein eklatantes, anschauliches Beispiel für Putins widersprüchliche Haltung ist die Tragödie in Tschetschenien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, los escasos medios podrán emplearse útil y eficazmente.
So könnten die nur begrenzt zur Verfügung stehenden Mittel sinnvoll und gezielt eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE necesita una nueva política exterior integrada que permita confrontar los problemas del mundo eficazmente.
Die EU braucht eine neue, eine integrierte Außenpolitik, mit der sie den komplexen Problemen in unserer Welt adäquat begegnen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas tendrán que desarrollar sistemas y trabajar eficazmente con todas las autoridades competentes.
Sie müssen Systeme entwickeln und mit allen zuständigen Stellen gut zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin una creciente producción tampoco se podrá combatir eficazmente el desempleo.
Ohne eine wachsende Produktion haben wir dazu auch keine Möglichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, deseo pedir a la Comisión que se comprometa eficazmente en esta dirección.
Aus diesem Grund möchte ich die Kommission auffordern, konkrete Schritte in diese Richtung zu unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convengo en gran medida con las observaciones que ha formulado muy eficazmente.
Ich stimme den von ihm sehr überzeugend vorgebrachten Argumenten im wesentlichen zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, necesitamos recurrir a la trazabilidad si pretendemos eliminar el tráfico de órganos eficazmente.
Daher brauchen wir die Rückverfolgbarkeit, um den Organhandel auch wirklich auszuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo entonces erradicaremos eficazmente la pobreza y el desempleo, las plagas del siglo XX.
Nur dann wird es uns gelingen, die Geißeln des 21. Jahrhunderts, nämlich Armut und Arbeitslosigkeit, zu besiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si aunamos nuestras fuerzas eficazmente deberíamos ser capaces de abrir estos mercados.
Wenn wir alle an einem Strang ziehen, sollten wir in der Lage sein, unsere Macht zur Öffnung dieser Märkte zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera, hemos perdido una oportunidad de proteger más eficazmente nuestra agua.
Das Ergebnis ist daher eine vertane Chance, mehr für Wasserschutz zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevar la supervisión bancaria al nivel estatal y garantizar que el organismo de supervisión funcione eficazmente.
Übertragung der Bankenaufsicht auf die gesamtstaatliche Ebene und Gewährleistung der Wirksamkeit der Aufsichtsbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El funcionamiento de las ventanas extraíbles deberá estar eficazmente protegido contra su accionamiento involuntario.
Der Mechanismus von auswerfbaren Fenstern muss so beschaffen sein, dass ein unbeabsichtigtes Auswerfen verhindert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las actividades de investigación nacionales en otros campos se integrarán más eficazmente según se considere necesario.
wirksamere Integration der nationalen Forschungstätigkeiten in anderen Bereichen, soweit dies für zweckmäßig erachtet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podría invertir en nuevas tecnologías ni competir eficazmente con las importaciones procedentes de terceros países.
Er wäre nicht in der Lage, in neue Technologien zu investieren und könnte nicht mit den Einfuhren aus Drittländern konkurrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existen otros datos que resultan necesarios para llevar a cabo eficazmente verificaciones y trabajos de auditoría.
Gewisse weitere Daten sind für eine sinnvolle Planung und Durchführung der Überprüfungs- und Prüftätigkeiten erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También debería reconocerse que la incineración de residuos reduce eficazmente los gases de efecto invernadero.
Ebenso anerkannt werden sollte die Verringerung der durch Abfallverbrennung bedingten Treibhausgasemissionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Necesito información para ser usad…...eficazmente contra su ex socio Lépidon
Ich brauche Auskünfte um gegen Ihren Ex-Partner vorzugehen:
   Korpustyp: Untertitel
El modelo de diseño minimalista reduce el vapor de cocción y los olores silenciosa y eficazmente.
Das Modell im minimalistischen Design reduziert leise und hocheffizient Kochdunst und Gerüche.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
Actúa rápida y eficazmente contra ojeras, inflamaciones, líneas de expresión y pequeñas arrugas - 100% cosmética fresca
Wirkt rasch und hocheffektiv gegen Augenschatten, Schwellungen, Linien und Fältchen - 100 % Frischekosmetik
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Actúa rápida y eficazmente contra ojeras, inflamaciones, líneas de expresión y pequeñas arrugas
Wirkt rasch und hocheffektiv gegen Augenschatten, Schwellungen, Linien und Fältchen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Con la nueva puerta anti-inundaciones de “Teckentrup” pueden prevenirse eficazmente daños materiales y personales.
Mit der neuen Hochwasserschutztür „Teckentrup“ kann materiellen und persönlichen Katastrophen wirk-sam vorgebeugt werden.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
La comisión trabaja también para promover una Europa sostenible que utilice eficazmente sus recursos. ES
Der Ausschuss setzt sich auch für eine ressourcenschonende und nachhaltige Entwicklung in Europa ein. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los expertos de viastore analizan sus procesos logísticos y los optimizan eficazmente. ES
Die viastore-Experten analysieren Ihre logistischen Prozesse und optimieren sie nachhaltig. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie bahn    Korpustyp: Webseite
Gestiona eficazmente el rendimiento y la disponibilidad de sus servicios empresariales.
Steigern Sie die Effizienz beim Performancemanagement und der Verfügbarkeit Ihrer Unternehmensservices.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ésta actúa eficazmente y da fruto si aprendemos a escucharla para obedecerle después.
es wirkt kraftvoll und trägt Früchte, wenn wir lernen, auf dieses Wort zu hören, um ihm dann zu gehorchen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
establecer directrices para llevar a cabo eficazmente acciones de solidaridad durante los conflictos laborales.
Schaffung von Leitlinien zu erfolgreichen Durchführung von Solidaritätsaktionen bei Arbeitskämpfen
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Varias técnicas no operativas pueden disminuir los dolores o eliminarlos eficazmente. DE
Zahlreiche nicht-operative Techniken können Schmerzen lindern oder sogar dauerhaft beseitigen. DE
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
eficazmente su derecho a reclamar el pleno resarcimiento de dicho perjui- ES
Rechte auf vollständigen Schadensersatz vom Verursacher (gleich ob Unter- ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El detergente especial refresca eficazmente las prendas deportivas respirables de microfibra o de poliéster. ES
Das Spezialwaschmittel macht atmungsaktive Sportbekleidung aus Mikrofasern oder Polyester schnell wieder frisch. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
gracias al Triple Cleaning System, el Scout RX1 elimina eficazmente el polvo y la suciedad. ES
Dank Triple Cleaning System entfernt der RX1 Staub und Schmutz überaus gründlich. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El parabrisas térmico opcional sin filamentos visibles despeja eficazmente la nieve y el hielo. ES
Man sieht keine Drähte wie bei der typischen beheizbaren Heckscheibe und doch schmelzen Schnee und Eis auf Knopfdruck. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Las fiables funciones de seguridad se encargan de proteger eficazmente tus productos. ES
Schützen Sie Ihre Produkte und Geräte mit den einwandfrei funktionierenden, zuverlässigen Sicherheitsfunktionen. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La persona puede manejar eficazmente un número limitado de situaciones sociales interactivas y de propósitos específicos.
Die Person beherrscht einzelne Situationen im Umgang mit Anderen und solche mit spezifischen Absichten gut.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
el ventilador se mantienen en el lugar adecuado y hace su trabajo muy eficazmente (véanse fotos). IT
Egal, wie ich ihn positioniere - er bleibt am richtigen Ort und verrichtet brav seine Arbeit (siehe Fotos). IT
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
40 % isoflavonas, reduce eficazmente la dependencia del alcohol y del tabaco
40 % Isoflavone, reduziert deutlich den Alkohol- und die Tabakabhängigkeit
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Evita los mapas de imagen, a no ser que sepas que el dispositivo los interpreta eficazmente.
IMAGE MAPS:Vermeiden Sie Image Maps, wenn Sie nicht sicher wissen, dass das Gerät sie unterstützt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ManiacTools Booknizer organiza eficazmente todo tipo de libros de su biblioteca.
ManiacTools Booknizer ist eine Heimbibliothek-Software, unterstützt alle Type von Büchern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Esto centraliza el proceso creativo y permite a mi equipo gestionar los proyectos más eficazmente.
Das zentralisiert den kreativen Prozess und ermöglicht ein effektiveres Projektmanagement für mein Team.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Actúa rápida y eficazmente contra ojeras, inflamaciones, líneas de expresión y pequeñas arrugas
Wirkt rasch und hocheffektiv gegen Augenschatten, Schwellungen, Linien und Fältchen 15 ml Hauttyp 1, 2, 3, 4
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Hoja fina (3,5 mm) diseñada para penetrar eficazmente en el hielo.
Die schmale Haue (3,5 mm) dringt problemlos ins Eis ein.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite
Kaspersky Security for Mac también detecta y bloquea eficazmente los sitios web infectados con código phishing.
Weiterhin ist Kaspersky Security for Mac in der Lage, Phishing-Webseiten zu erkennen und zu blockieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las soluciones optimizadas de reparación, elaboradas a petición del cliente, reducen los costes eficazmente.
Optimierte, teilweise in enger Ab- stimmung mit den Kunden erarbeitete Instandsetzungslösungen senken nachhaltig die Kosten.
Sachgebiete: verkehrsfluss versicherung finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Residencial Computer Service tiene el conocimiento para completar estas tareas a fondo y eficazmente.
Residencial Computer Service kann dieses gründlich anpacken.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Autopromocionarse eficazmente es una de las claves del éxito de un negocio.
Erstellen Sie mit einem unserer Buchgestaltungstools ein Buch und laden Sie es hoch.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Las modalidades de dirección seleccionables le permiten al operador trabajar más eficazmente en todas las situaciones. ES
Der wählbare Lenkmodus ermöglicht in allen Situationen ein effizienteres Arbeiten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Todas las minas se cerraro…tan eficazmente que desparecieron de la vista como si nunca hubieran existido.
Alle Minen wurden so gründlich verschlossen, dass sie so unsichtbar wurden, als hätten sie nie existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Este documento de trabajo deberá permitir que los usuarios identifiquen fácilmente las cuestiones disputadas y referirse a ellas eficazmente.
Dieses Arbeitsdokument soll den Benutzern die Möglichkeit geben, die anstehenden Probleme leicht aufzufinden und in zweckmäßiger Weise darauf Bezug zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo abordarán eficazmente las políticas y programas de desarrollo de la UE los retos derivados del envejecimiento mundial?
Wie sollen die Entwicklungspolitik und Programmplanung der EU zur erfolgreichen Bewältigung der Herausforderungen des globalen Alterns beitragen?
   Korpustyp: EU DCEP