Stärkere Zusammenarbeit bedeutet mehr Wissen und Austauschen von Informationen und so können Sie mit Ihren wichtigsten Anlagen noch effektiver arbeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Neoclarityn comprimidos controló eficazmente los síntomas durante 24 horas.
Neoclarityn Tabletten zeigten 24 Stunden lang eine effektive Kontrolle der Symptome.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pletinas y bobinas de acero tienen que limpiarse eficazmente durante la producción y antes de la prensa. Esto asegura la calidad de la pieza barnizada después.
Blechplatinen und -coils müssen in der Produktion vor dem Pressvorgang effektiv gereinigt werden um die Qualität des lackierten Bauteils sicherzustellen.
No obstante, la Unión Europea también puede actuar eficazmente a corto plazo optimizando el uso de los recursos financieros propios y las estructuras institucionales existentes.
Dennoch wäre ein wirkungsvolles Agieren der Europäischen Union auch in naher Zukunft möglich, wenn diese ihre eigenen finanziellen Mittel und bestehenden institutionellen Strukturen optimal nutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Remueven eficazmente el polvo de objetivos caros, sin poner en riesgo la capa antirreflectora por rayaduras.
DE
la modificación de la legislación sobre banca y sobre liquidaciones para responder a tiempo y eficazmente en caso de crisis de los bancos.
Änderung des Bank- und Konkursgesetzes, damit bei Bankenkrisen schnell und wirkungsvoll reagiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
eficazmentewirksame Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero hay que sensibilizar a los Estados miembros y sus regiones sobre la importancia del problema y de una rápida y eficaz actuación al respecto y después hay que promover, incentivar y apoyar allí la creación de mecanismos y organismos que puedan materializar eficazmente los principios y las medidas aconsejables.
Die Menschen müssen erkennen, daß ein schnelles, wirksames und angemessenes Handeln erforderlich ist. Im Anschluß daran muß dort mit der Entwicklung von Mechanismen und Strukturen begonnen werden, um diese Grundsätze und empfohlenen Maßnahmen auf wirksameWeise umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir quiero felicitar a la ponente y a todos los que han contribuido tan eficazmente al procedimiento de conciliación.
Abschließend möchte ich dem Berichterstatter und allen, die auf so wirksameWeise zum Vermittlungsverfahren beigetragen haben, meinen Glückwunsch aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desempeña la importantísima función de atraer la atención de las organizaciones humanitarias y moviliza eficazmente recursos para afrontar de manera coordinada las consecuencias de los desastres.
Eine sehr wichtige Aufgabe des OCHA besteht darin, die Aufmerksamkeit der humanitären Organisationen auf die Folgen von Katastrophen zu lenken, und es mobilisiert auf wirksameWeise Ressourcen für koordinierte Antwortmaßnahmen.
Korpustyp: UN
El fracaso del sistema internacional para ocuparse eficazmente de la cuestión nuclear en el Medio Oriente se origina principalmente en la división entre Rusia y los Estados Unidos, a la que ha contribuido en gran medida la desatinada estrategia estadounidense.
Das Versagen des internationalen Systems, sich auf wirksameWeise mit dem Nuklearproblem im Nahen Osten zu befassen, rührt in erster Linie aus der Kluft zwischen Russland und den USA her, zu der die fehlgeleitete amerikanische Strategie entscheidend beigetragen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Años después, cuando se establecieron una economía de mercado y la democracia política, Alemania pasó, en efecto, a abordar el pasado y lo hizo muy eficazmente.
Jahre später, als Marktwirtschaft und politische Demokratie etabliert waren, hat Deutschland sich der Vergangenheitsbewältigung zugewandt, und das auf sehr wirksameWeise.
Korpustyp: Zeitungskommentar
E. Considerando que debe garantizarse eficazmente la integración de estos niños y su inserción en la vida social y profesional europea,
E. in der Erwägung, dass die Integration dieser Kinder und ihre Eingliederung in das gesellschaftliche und berufliche Leben in Europa auf wirksameWeise gewährleistet werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Tales consecuencias, sin embargo, pueden prevenirse eficazmente mediante el diagnóstico y con la aplicación de programas de tratamiento adecuados, cuya eficacia será tanto mayor cuanto antes se lleven a cabo.
Diese Folgen können jedoch auf wirksameWeise durch entsprechende Diagnostik- und Behandlungsprogramme vermieden werden, und die Behandlung wird um so wirksamer sein, je früher sie durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que debe garantizarse eficazmente la integración de estos niños y su inserción en la vida social y profesional europea,
in der Erwägung, dass die Integration dieser Kinder und ihre Eingliederung in das gesellschaftliche und berufliche Leben in Europa auf wirksameWeise gewährleistet werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
definir, en asociación con el Parlamento, la futura estrategia europea para afrontar las crisis transfronterizas; reforzar la protección de las infraestructuras vitales; reforzar las actuales medidas de protección civil; y gestionar eficazmente el orden público y la seguridad;
in Zusammenarbeit mit dem Parlament die künftige europäische Strategie für den Umgang mit grenzüberschreitenden Krisen festzulegen, den Schutz lebenswichtiger Infrastrukturen zu verstärken, die derzeitigen Katastrophenschutzmaßnahmen auszubauen und sich auf wirksameWeise mit Fragen der öffentlichen Ordnung und Sicherheit auseinander zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben adoptar las medidas necesarias a fin de proteger eficazmente a los consumidores que no desean que se les contacte a través de determinadas técnicas de comunicación o en determinados momentos.
Die Mitgliedstaaten sollten die geeigneten Maßnahmen ergreifen, um die Verbraucher, die keine Kontaktaufnahme durch bestimmte Kommunikationsmittel oder zu bestimmten Zeiten wünschen, auf wirksameWeise vor derartigen Kontakten zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
eficazmenteeffektives
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una Europa abierta, permite combatir eficazmente las plagas del tráfico de seres humanos y la inmigración ilegal.
In einem offenen Europa ist diese Zusammenarbeit ein effektives Mittel zur Bekämpfung der Geißeln des Menschenhandels und der illegalen Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ONU, sin embargo, no cuenta con los medios, los procedimientos y tampoco el prestigio, todavía no, que necesita para operar eficazmente. Me alegra que el Sr. De Melo haya señalado esto claramente en su informe, por lo que le damos las gracias.
Aber die UNO erhält nicht die Mittel und die Verfahren und, noch immer nicht, das Ansehen, die sie für effektives Arbeiten benötigt, und ich freue mich, daß Herr De Melo dies in seinem Bericht, für den wir ihm danken, gut dargelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita un amplio respaldo internacional para que el Tribunal Penal Internacional se convierta en realidad y trabaje eficazmente.
Für die Verwirklichung des ICC und sein effektives Funktionieren ist eine breite internationale Unterstützung notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, para aprovechar los esfuerzos de investigación es necesario gestionar y proteger eficazmente la propiedad intelectual así como divulgar de manera eficiente las innovaciones científicas y tecnológicas.
Fünftens erfordern Forschungsbemühungen ein effektives Management und den Schutz des geistigen Eigentums sowie eine effektive Verbreitung wissenschaftlicher und technologischer Innovationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues los SGD tendrán unos incentivos adecuados para actuar eficazmente sobre todo cuando exista la mayor coincidencia posible entre su esfera de responsabilidad y el ámbito geográfico de los costes que pueda ocasionar la quiebra de una entidad de crédito.
Denn geeignete Anreize für ein effektives Handeln der Einlagensicherungssysteme liegen insbesondere dann vor, wenn es eine möglichst weitgehende Übereinstimmung zwischen ihrem räumlichen Zuständigkeitsbereich und dem Raum gibt, in dem die ökonomischen Kosten des Scheiterns eines Kreditinstitutes anfallen.
Korpustyp: EU DCEP
(3 bis) Los sistemas de garantía de depósitos tendrán unos incentivos adecuados para actuar eficazmente sobre todo cuando exista la mayor coincidencia posible entre su esfera de responsabilidad y el ámbito geográfico de los costes que pueda ocasionar la quiebra de una entidad de crédito.
(3a) Geeignete Anreize für ein effektives Handeln der Einlagensicherungssysteme bestehen insbesondere dann, wenn es eine möglichst weitgehende Übereinstimmung zwischen ihrem Zuständigkeitsbereich und dem Raum gibt, in dem die Kosten des Scheiterns eines Kreditinstitutes anfallen.
Korpustyp: EU DCEP
Los sistemas de garantía de depósitos tendrán unos incentivos adecuados para actuar eficazmente sobre todo cuando exista la mayor coincidencia posible entre su esfera de responsabilidad y el ámbito geográfico de los costes que pueda ocasionar la quiebra de una entidad de crédito.
Geeignete Anreize für ein effektives Handeln der Einlagensicherungssysteme bestehen insbesondere dann, wenn es eine möglichst weitgehende Übereinstimmung zwischen ihrem Zuständigkeitsbereich und dem Raum gibt, in dem die Kosten des Scheiterns eines Kreditinstitutes anfallen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que este proceso debe ir acompañado por una reducción progresiva de la presencia de la comunidad y por el desmantelamiento de estructuras de las Naciones Unidas, de manera que las instituciones resulten capacitadas plenamente y queden en condiciones de trabajar adecuada y eficazmente,
in der Erwägung, dass dieser Prozess mit einer allmählichen Verringerung der Präsenz der internationalen Gemeinschaft und dem Abbau der UN-Strukturen einhergehen muss, um die bosnischen Institutionen umfassend mit Befugnissen auszustatten und ihnen ein ordnungsgemäßes und effektives Arbeiten zu ermöglichen,
Korpustyp: EU DCEP
Gestionar riesgos eficazmente para evitar multas importantes, daños a la reputación y condenas penales a personas físicas y directivos y encargados de la empresa
Effektives Risikomanagement zur Vermeidung von drastischen Strafen, Reputationsschaden und strafrechtlicher Verurteilung von Privatpersonen, Unternehmensdirektoren und leitenden Angestellten
Hacer un seguimiento de quién ha realizado la Capacitación, gestionando eficazmente los riesgos para evitar multas importantes, daños a la reputación y cadenas penales
Nachverfolgen, wer ein Training abgeschlossen, effektives Risikomanagement zur Vermeidung von drastischen Strafen, Reputationsschaden und strafrechtlicher Verurteilung
Quiero resaltar que la revisión del Reglamento MEDA es un elemento clave en el amplio esfuerzo que estamos haciendo para ser capaces de hacer llegar la ayuda eficazmente y para perfeccionar nuestros procedimientos a menudo excesivamente onerosos.
Ich möchte betonen, dass die Revision der MEDA-Verordnung ein Schlüsselelement in unseren breiter angelegten Bemühungen ist, die uns in die Lage versetzen sollen, effizienter zu helfen und unsere oft überaus schwerfälligen Verfahren zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido con él en que es importante que, en los próximos años, la Política Exterior y de Seguridad Común de la Unión se centre más específicamente en el desarrollo de unas estructuras y unos procedimientos con los que la Unión pueda reaccionar más rápida y eficazmente ante las crisis internacionales.
Ich stimme mit ihm überein, dass es für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Union wichtig ist, sich in den kommenden Jahren weiter kontinuierlich auf die Entwicklung von Strukturen und Verfahren zu konzentrieren, die die Union in die Lage versetzen, schneller und effizienter auf internationale Krisen zu reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la planificación del presupuesto, se debe centrar especialmente la atención en las consecuencias de la crisis financiera, que aún experimentan muchos países, y en los esfuerzos para eliminar eficazmente estas consecuencias.
Bei der Planung des Haushalts muss den Auswirkungen der Finanzkrise, die in vielen Ländern nach wie vor spürbar sind, und deren effizienter Bekämpfung besondere Aufmerksamkeit zuteil werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los problemas del pasado deben resolverse si queremos seguir avanzando eficazmente.
Die Probleme der Vergangenheit müssen gelöst werden, wenn wir effizienter vorankommen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pensar en el futuro y en maneras de actuar más rápida y eficazmente en esas situaciones.
Wir müssen über die Zukunft und die Arten und Weisen nachdenken, auf welche wir in solchen Situationen schneller und effizienter handeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los interlocutores sociales ya operan en el plano europeo y pueden resolver estos asuntos entre sí mucho más eficazmente.
Die Sozialpartner sind bereits auf europäischer Ebene tätig und können solche Angelegenheiten weitaus effizienter untereinander regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa que compartir e intercambiar eficazmente la información en materia de salud es una condición de capital importancia para garantizar la coherencia y mantener un nivel de calidad elevado de los cuidados de salud en caso de utilización de estos servicios en distintos Estados miembros;
12. stellt fest, dass ein effizienter Austausch von Gesundheitsinformationen unerlässlich für die Kohärenz und die hohe Qualität von grenzüberschreitenden Gesundheitsdiensten in den Mitgliedstaaten ist;
Korpustyp: EU DCEP
alienten a los responsables de los centros de educación y de formación a incorporar y manejar las TIC eficazmente;
ES
Sachgebiete: schule handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con la incorporación de SAP HCM, los responsables de personal pueden trabajar más eficazmente y pueden adaptarse con más seguridad a los crecientes requisitos legales a nivel internacional.
Durch den Einsatz von SAP HCM können Ihre Personalverantwortlichen effizienter arbeiten und sind den weltweit steigenden rechtlichen Anforderungen sicher gewachsen.
Este nuevo ámbito de estudio, que los científicos denominan nutrigenómica y los consumidores conocen como “alimentación individualizada”, ya está suministrando información prometedora que podría ayudarnos a adaptar eficazmente los consejos dietéticos con el objetivo de mejorar la salud y prevenir algunas enfermedades.
Dieses neue Forschungsfeld, auch unter dem wissenschaftlichem Begriff Nutrigenomics oder dem verbraucherfreundlicheren Begriff „Individualisierte Ernährung“ bekannt, liefert bereits einige viel versprechende Informationen, die uns helfen können Ernährungstipps im Sinne der Gesundheitsförderung und Krankheitsvorbeugung effizienter zu gestalten.
Y yo felicito a la Presidencia del Consejo por este resultado, concretamente por el Convenio europeo sobre extradición, que va a permitir luchar eficazmente contra el terrorismo.
Und ich gratuliere dem Ratsvorsitz zu diesem Ergebnis, konkret also zum Europäischen Auslieferungsabkommen, mit dem ein wirksames Vorgehen gegen den Terrorismus möglich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la utilización eficaz del mercado y de tecnología menos avanzada, pudieron acabar eficazmente con la primera tentativa de una normativa común.
Mit effizienter Nutzung des Marktes und weniger fortschrittlicher Technologie waren sie imstande, diesem ersten Versuch im Bereich gemeinsamer Standards ein wirksames Ende zu bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta extensión permitirá a la Agencia Europea intervenir eficazmente para garantizar la vigilancia de las compañías tanto europeas como de terceros países.
Diese Ausweitung wird der Europäischen Agentur ein wirksames Handeln ermöglichen, um die Überwachung der europäischen wie auch der Drittstaatengesellschaften zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podrá la Unión Europea permanecer inerme para hacer frente y responder a las necesidades de las industrias vinculadas a esta actividad, por la inexistencia de un fundamento jurídico que le permita intervenir eficazmente?
Darf Europa unvorbereitet auf die Erfordernisse der mit diesem Sektor verbundenen Gewerbe bleiben, weil es keine Rechtsgrundlage gibt, die ihm ein wirksames Eingreifen ermöglicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecer procedimientos que permitan corregir eficazmente los casos de incumplimiento;
Festlegung von Verfahren für ein wirksames Vorgehen bei Compliance-Mängeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque la Directiva 2011/61/UE no impone restricciones de inversión a los FIA, no es posible gestionar eficazmente los riesgos en que incurra cada FIA si el GFIA no fija límites de riesgo de antemano.
Auch wenn die Richtlinie 2011/61/EU keine Anlagebeschränkungen für AIF vorsieht, ist ein wirksames Management der vom einzelnen AIF übernommenen Risiken nur möglich, wenn von den AIFM im Voraus Risikolimits festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión ha examinado estas correcciones y considera que son suficientes para que el sistema canalizado funcione eficazmente.
Die Kommission hat diese Korrekturmaßnahmen geprüft und ist der Auffassung, dass sie für ein wirksames Kanalisierungssystem ausreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Se dispondrán medios que permitan parar y cerrar rápida y eficazmente el sistema de ventilación en caso de incendio, teniendo en cuenta el estado del tiempo y de la mar.
.4 Es müssen Vorkehrungen getroffen sein, die ein rasches Abschalten und ein wirksames Schließen des Lüftungssystems im Fall eines Brandes ermöglichen, wobei die Wetter- und Seegangsverhältnisse zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Para que la red comunitaria funcione eficazmente por lo que respecta a la vigilancia epidemiológica y para lograr que la información sea homogénea en este contexto, la Comisión deberá adoptar:»;
„Im Hinblick auf ein wirksames Funktionieren des Gemeinschaftsnetzes für die epidemiologische Überwachung und im Hinblick auf eine einheitliche Information in diesem Rahmen beschließt die Kommission Folgendes:“
Korpustyp: EU DGT-TM
a) La adopción de medidas de amplio alcance para abordar eficazmente el problema del blanqueo de dinero en todos sus aspectos, con la participación de todos los ministerios, departamentos y organismos pertinentes y en consulta con representantes del sector financiero;
a) umfassende Maßnahmen für ein wirksames Vorgehen gegen das Problem der Geldwäsche in all seinen Aspekten beschließen, unter Beteiligung aller zuständigen Ministerien, Regierungsstellen und Behörden und im Benehmen mit Vertretern des Finanzsektors;
Korpustyp: UN
eficazmentewirkungsvollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me parece que pone sobre la mesa, de un modo sereno y serio -como debe hacerse-, los problemas que debemos afrontar para proteger eficazmente a los niños en un aspecto tan sensible como el abuso sexual.
Ich bin der Meinung, daß hier gefaßt und ernst, wie es sein sollte, die Probleme auf den Tisch des Hauses gelegt werden, die wir für einen wirkungsvollen Schutz der Kinder in einem so sensiblen Bereich wie dem sexuellen Mißbrauch, angehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y responsabilidad luego para ajustarse a las normas de democracia, respeto a los derechos humanos y del Estado de derecho, como garantías para su propio progreso y para contribuir eficazmente al mundo de estabilidad y de paz percibido como meta del Acuerdo de Cotonú.
Sie sind auch für die Übernahme der Grundsätze der Demokratie und des Rechtsstaats sowie die Achtung der Menschenrechte verantwortlich, den Garanten für den Fortschritt ihrer Länder, und für einen wirkungsvollen Beitrag zu einer Welt des Friedens und der Stabilität, die ein Ziel des Abkommens von Cotonou ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su trabajo en el Consejo abarcará muchas tareas orientadas a afrontar eficazmente la subida de los precios de los alimentos y del petróleo.
Deren Arbeit im Rat wird ebenfalls zahlreiche Aufgaben umfassen, die einen wirkungsvollen Umgang mit dem Problem der hohen Nahrungsmittel- und Erdölpreise zum Gegenstand haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de la estrategia global, es fundamental abordar eficazmente el problema derivado de los «activos heredados» requiriendo una clara segregación de los activos problemáticos en los balances de los bancos que reciben ayuda.
Als Teil der Gesamtstrategie sollte für einen wirkungsvollen Umgang mit den Altlast-Aktiva vorgeschrieben werden, dass diese bei Banken, die eine Unterstützung erhalten, aus den Bilanzen ausgegliedert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Q. Considerando que, para luchar eficazmente contra el trabajo clandestino e ilegal, es necesario fortalecer los mecanismos de vigilancia y sanción mediante la intervención coordinada de los servicios de la inspección del trabajo, las autoridades fiscales y los interlocutores sociales,
Q. in der Erwägung, dass zu einer wirkungsvollen Bekämpfung der Schwarzarbeit die Überwachungs- und Sanktionsmechanismen mithilfe von koordiniertem Tätigwerden der Gewerbeaufsicht, der Steuerverwaltungen und der Sozialpartner ausgebaut werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Invita a Eslovenia a instaurar los mecanismos necesarios para conectarse eficazmente con el sistema de alerta rápida de la Comunidad, tanto para alertar a la Autoridad europea de seguridad alimentaria de cualquier riesgo grave percibido o identificado como en lo que se refiere a las acciones que deban adoptarse a consecuencia de una alerta este tipo;
fordert Slowenien auf, die erforderlichen Mechanismen zur wirkungsvollen Anbindung an das Frühwarnsystem der Gemeinschaft sowohl, was die Warnung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit als auch die aufgrund der EBLS-Warnung vom FWS ergriffenen Maßnahmen angeht, einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, para luchar eficazmente contra el trabajo clandestino e ilegal, es necesario fortalecer los mecanismos de vigilancia y sanción mediante la intervención coordinada de los servicios de la inspección del trabajo, las autoridades fiscales y los interlocutores sociales,
in der Erwägung, dass zu einer wirkungsvollen Bekämpfung der Schwarzarbeit die Überwachungs- und Sanktionsmechanismen mithilfe von koordiniertem Tätigwerden der Arbeitsaufsichtsbehören, der Steuerverwaltungen und der Sozialpartner ausgebaut werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, para prevenir y combatir eficazmente los atentados terroristas dentro del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, los Estados miembros no pueden limitar sus actividades al mantenimiento de su propia seguridad, sino que también deben centrar estas actividades en la seguridad de la UE en su conjunto,
in der Überzeugung, dass die Mitgliedstaaten zur wirkungsvollen Bekämpfung von Terroranschlägen und ihrer Vorbeuge unter Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten ihre Tätigkeiten nicht auf die Aufrechterhaltung ihrer eigenen Sicherheit beschränken dürfen, sondern sie auch auf die Sicherheit der EU insgesamt ausrichten müssen,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que, para prevenir y combatir eficazmente los atentados terroristas dentro del respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales, los Estados miembros no pueden limitar sus actividades al mantenimiento de su propia seguridad, sino que también deben centrar estas actividades en la seguridad de la UE en su conjunto,
B. in der Überzeugung, dass die Mitgliedstaaten zur wirkungsvollen Bekämpfung von Terroranschlägen und zu ihrer Vorbeugung unter Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten ihre Tätigkeiten nicht auf die Aufrechterhaltung ihrer eigenen Sicherheit beschränken dürfen, sondern sie auch auf die Sicherheit der EU insgesamt ausrichten müssen,
Korpustyp: EU DCEP
La finalidad del presente Reglamento es garantizar que se adopten medidas apropiadas y eficaces para detectar y controlar eficazmente la salmonela y otros agentes zoonóticos, en la fase más temprana posible de la cadena alimentaria, con objeto de disminuir su prevalencia y el riesgo que suponen para la salud pública.
(1) Diese Verordnung soll gewährleisten, dass möglichst weit vorn in der Nahrungskette angemessene und wirksame Maßnahmen zur Entdeckung und zur wirkungsvollen Bekämpfung von Salmonellen und anderen Zoonoseerregern getroffen werden, um die Prävalenz dieser Erreger und das von ihnen ausgehende Risiko für die öffentliche Gesundheit zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
eficazmenteeffektiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este organismo corre el riesgo de ser un peligroso primer paso hacia la competencia en aspectos de derecho penal y concentrarse en su creación constituye una distracción para hacer funcionar eficazmente los sistemas y organismos existentes.
Dieses Amt birgt das Risiko, ein erster gefährlicher Schritt in Richtung einer europäischen Zuständigkeit für Aspekte des Strafrechts zu sein, und die Einrichtung dieser Funktion lenkt davon ab, die Arbeit bestehender Systeme und Behörden effektiver zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus propios defectos limitan ahora su capacidad para actuar eficazmente.
Ihre Mängel beschränken ihre Fähigkeit zu effektiver Aktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se garantizará que los esfuerzos sean más específicos y los recursos se emplearán con mayor eficacia para servir eficazmente a nuestros fines.
Dadurch werden die Anstrengungen mit Sicherheit zielorientierter sein, und die Ressourcen werden effektiver für unsere Zwecke genutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 ACTIVIDADES DE COMUNIC ACIÓN El BCE utiliza diversas publicaciones e instrumentos de comunicación , que están perfeccionándose constantemente , para informar más eficazmente al público en general y a las partes interesadas .
2 KOMMUNIKATIONSMITTEL Die Kommunikation der EZB stützt sich auf eine Reihe von Publikationen und Instrumentarien , die ständig verbessert werden , um das Informationsangebot für die breite Öffentlichkeit und für Interessenten effektiver gestalten zu können .
Korpustyp: Allgemein
contribuir activa y eficazmente a una política de la UE en la Región de los Grandes Lagos de África que sea coherente, sostenible y responsable, y fomentar un planteamiento general de la UE en la región.
aktiver und effektiver Beitrag zu einer konsistenten, nachhaltigen und verantwortungsvollen Politik der EU in der afrikanischen Region der Großen Seen sowie zur Förderung eines kohärenten Gesamtansatzes der EU in der Region.
Korpustyp: EU DGT-TM
contribuir activa y eficazmente a una política de la Unión Europea en la Región de los Grandes Lagos de África que sea coherente, sostenible y responsable, y fomente un planteamiento general de la Unión Europea en la región.
Aktiver und effektiver Beitrag zu einer konsistenten, nachhaltigen und verantwortungsvollen Politik der Europäischen Union in der afrikanischen Region der Großen Seen sowie zur Förderung eines kohärenten Gesamtansatzes der Europäischen Union in der Region.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo que antecede, ¿qué medidas cree la Comisión que debería tomar el Gobierno griego para acabar eficazmente con estos injustificables retrasos en la aplicación de las políticas adecuadas a favor del empleo?
Welche Maßnahmen sollten nach Auffassung der Kommission in Anbetracht dieser Tatsachen von der griechischen Regierung ergriffen werden, um diese nicht zu rechtfertigenden Verzögerungen bei der Umsetzung effektiver Maßnahmen im Beschäftigungssektor zu beseitigen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina sobre el establecimiento de una oficina Frontex en el Mediterráneo con miras a aumentar eficazmente la coordinación de las actividades de la Agencia en la región?
Wie steht die Kommission zur Einrichtung eines Frontex-Büros im Mittelmeerraum, um die Koordinierung der Aktivitäten der Agentur in der Region effektiver zu gestalten?
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva contribuye a que se cumplan los compromisos de la UE y de sus Estados miembros eficazmente y con el menor perjuicio posible para el desarrollo económico y la situación del empleo.
Die Richtlinie soll dazu beitragen, die Verpflichtungen der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten effektiver und unter möglichst geringer Beeinträchtigung der wirtschaftlichen Entwicklung und der Beschäftigungslage zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva deberá contribuir a que se cumplan los compromisos de la UE y de sus Estados miembros eficazmente y con el menor perjuicio posible para el desarrollo económico y la situación del empleo.
Die Richtlinie soll dazu beitragen, die Verpflichtungen der EU und ihrer Mitgliedstaaten effektiver und unter möglichst geringer Beeinträchtigung der wirtschaftlichen Entwicklung und der Beschäftigungslage zu erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
eficazmentetatsächlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y aún es menos esperanzador observar que durante su mandato como Comisarios, en ninguna ocasión se cerraron eficazmente las cuentas comunitarias.
Noch beunruhigender ist die Feststellung, daß während der Amtszeit der Kommissare kein einziges Mal ein EU-Haushalt tatsächlich abgeschlossen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, que para acercar a Europa a los ciudadanos tal vez hagan falta muchos menos debates confusos y muchos menos folletos de propaganda y muchas más políticas y medidas que respondan eficazmente a los problemas que viven los ciudadanos y que estos consideran importantes y prioritarios.
Meiner Meinung nach brauchen wir, um Europa und seine Bürger einander näher zu bringen, sicherlich viel weniger wortreiche Diskussionen und viel weniger Propagandabroschüren, sondern stattdessen Politiken und Maßnahmen, die tatsächlich auf die Probleme antworten, die die Menschen derzeit erleben und die sie als wichtig und vorrangig ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrían realizarse las inversiones necesarias para competir eficazmente con las importaciones objeto de dumping originarias de los terceros países afectados.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wäre nicht in der Lage, die erforderlichen Investitionen zu tätigen, um mit den gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Drittländern tatsächlich konkurrieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La JERS debe asimismo comprobar el cumplimiento de sus avisos y recomendaciones, basándose en informes presentados por los destinatarios, a fin de cerciorarse de que se atienda eficazmente a sus avisos y recomendaciones.
Der ESRB sollte auf der Grundlage von Berichten der Adressaten auch die Einhaltung seiner Warnungen und Empfehlungen kontrollieren, um sicherzustellen, dass seine Warnungen und Empfehlungen tatsächlich befolgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el tercer país coopera eficazmente con la Comunidad, contestando a las solicitudes de la Comisión de que investigue, proporcione información o haga un seguimiento de pesca INDNR y actividades conexas;
ob das betreffende Drittland tatsächlich mit der Gemeinschaft kooperiert, indem es auf die von der Kommission an es gerichteten Ersuchen reagiert, die IUU-Fischerei und damit zusammenhängende Tätigkeiten zu untersuchen, Rückmeldung hierüber zu geben oder diese weiterzuverfolgen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión está adoptando todas las medidas necesarias para garantizar que los Estados miembros cumplan eficazmente sus obligaciones jurídicas a este respecto.
Die Kommission trifft alle erforderlichen Maßnahmen, damit die Mitgliedstaaten ihren diesbezüglichen rechtlichen Verpflichtungen tatsächlich nachkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una tercera parte de los detenidos en Guantánamo son yemeníes, pero el Yemen no puede garantizar a los Estados Unidos que, si se devuelve a los detenidos a su país, podrá controlarlos eficazmente.
Ein Drittel der Häftlinge in Guantánamo sind Jemeniten, aber der Jemen kann den Vereinigten Staaten nicht garantieren, dass sie tatsächlich unter Kontrolle gebracht werden können, wenn sie erst wieder zu Hause sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está por ver si podrá restablecer eficazmente cierta influencia de la política monetaria.
Es bleibt abzuwarten, ob sie tatsächlich einen gewissen geldpolitischen Einfluss wiederherstellen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, puesto que no se sufragan los costes de personal, a pesar de que los proyectos no pueden llevarse a cabo sin la participación del personal empleado en las instituciones beneficiarias, se garantizan eficazmente los elementos necesarios de cofinanciación.
Da jedoch Personalkosten nicht bezuschussbar sind, selbst wenn die Projekte ohne Leistungen des von den Empfängerinstitutionen beschäftigten Personals nicht durchgeführt werden können, wird das erforderliche Element der Kofinanzierung tatsächlich garantiert.
Korpustyp: EU DCEP
Necesitamos más información acerca del modo en que se administraría el MFI y, asimismo, la garantía de que los fondos se emplearán eficazmente en la reducción de la pobreza.
Wir benötigen mehr Informationen darüber, wie die IFF verwaltet würde, und auch Zusicherungen, dass die Mittel tatsächlich für die Armutsminderung verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
eficazmentezuverlässig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo plena confianza en que la reproducción de los debates literales que hacen tan eficazmente los servicios de esta Cámara les permitan leer lo que estamos diciendo.
Ich bin mir ganz sicher, dass sie in den ausführlichen Sitzungsberichten, die die Dienste des Parlaments so zuverlässig von den Aussprachen erstellen, dann nachlesen können, was wir jetzt sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se evita eficazmente un deterioro del agua de la piscina durante ausencias más largas, ahorrando así un costoso tratamiento de recuperación.
ES
Ein "Umkippen" des Schwimmbadwassers wird auch während längerer Abwesenheit zuverlässig verhindert - eine komplette teure Wiederaufbereitung bleibt damit erspart.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ellos nos mantienen eficazmente informados sobre nuevas tecnologías y nos apoyan enérgicamente en el lanzamiento de nuestros productos; como, harán, por ejemplo, en la próxima edición de la feria GlassBuild America que tendrá lugar en septiembre», afirma Tony Pauly con satisfacción.
Sie halten uns zuverlässig auf dem Laufenden, was neue Technologien angeht, und unter- stützen uns auch tatkräftig bei der Vermarktung unserer Produkte, etwa auf der kommenden GlassBuild America im September“, zeigt sich Tony Pauly zufrieden.
Sachgebiete: e-commerce auto politik
Korpustyp: Webseite
La cubierta trasera de la FlexCase es ligeramente flexible, pero en las esquinas y la cara que queda abierta está especialmente reforzada y tiene unos bordes redondeados hacia el interior que sobresalen levemente y sirven como fijación para sujetar eficazmente la tableta dentro de la funda.
DE
An den Ecken und an der offenen Seite ist die nur leicht flexible Unterschale der FlexCase in besonderer Weise verstärkt und mit leicht überstehenden, nach innen abgerundeten Rändern als Fixierungen versehen, die Ihr Tablet zuverlässig in der Tasche halten.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
eficazmenteerfolgreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, nuestro voto a favor de la Comisión no significa que les demos carta blanca; por el contrario, controlaremos su trabajo muy de cerca para comprobar que respondan eficazmente a los retos del futuro.
Selbstverständlich bedeutet unser Votum zugunsten der Kommission nicht, dass sie von uns eine Blankovollmacht bekommt; im Gegenteil, wir werden ihre Arbeit aufmerksam verfolgen, um sicherzustellen, dass sie die Herausforderungen, denen sie sich stellen muss, erfolgreich bewältigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transposición de este Reglamento a la legislación nacional ha tenido efectos positivos sobre el terreno, por ejemplo, al mejorar la formación de los siete millones de cazadores europeos que, al trabajar en ese entorno constantemente, están en condiciones de detectar rápida y eficazmente las crisis sanitarias de la fauna salvaje.
Die Umsetzung dieser Verordnung in nationales Recht fand breite Unterstützung, auch durch die Ausbildungsverbesserungen von sieben Millionen europäischen Jägern, die durch ihre ständige Arbeit in dieser Umgebung in der Lage sind, Seuchen bei Wildtieren schnell und erfolgreich zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos de estos dos países deben tener la oportunidad de poder responder al desafío y demostrar que pueden custodiar las fronteras europeas eficazmente.
Die Regierungen beider Länder müssen die Gelegenheit erhalten, auf die Herausforderung zu reagieren und zu beweisen, dass sie die europäischen Grenzen erfolgreich bewachen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este error repetido a la hora de abordar dichas deficiencias y de remediarlas eficazmente es inaceptable.
Das erneute Versäumnis, jene Mängel anzugehen und erfolgreich zu beheben, ist nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, espero que mediante sus acciones la Presidencia eslovena pueda convencer a 500 millones de ciudadanos europeos de que incluso un país pequeño con dos millones de habitantes es capaz de dirigir eficazmente la UE durante sus seis meses de Presidencia.
Ich hoffe, der slowenische Ratsvorsitz kann 500 Millionen europäischer Bürger durch sein Handeln davon überzeugen, dass auch ein kleines Land mit 2 Millionen Einwohnern in der Lage ist, die EU während seines sechsmonatigen Vorsitzes erfolgreich zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe anual del Banco Central Europeo (BCE) es principalmente una investigación sobre la manera como el BCE ha respondido ante la crisis económica y financiera. El BCE reaccionó de manera rápida e intervino eficazmente.
- Der Jahresbericht der Europäischen Zentralbank untersucht vor allem die Reaktion der EZB auf die Finanz- und Wirtschaftskrise: Die EZB hat schnell reagiert und erfolgreich interveniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quiero dar mi más sincera enhorabuena al ponente, el Sr. David Thomas, que creo que ha trabajado durante mucho tiempo y muy eficazmente en un informe muy importante que nos da el punto de vista del Parlamento sobre un sector de vital importancia para el futuro de la Unión Europea.
Herr Präsident! Ich möchte zunächst dem Berichterstatter, Herrn David Thomas, aufrichtig beglückwünschen; er hat meines Erachtens lange und sehr erfolgreich an einem sehr wichtigen Bericht gearbeitet, der den Standpunkt des Parlaments zu einem für die Zukunft der Europäischen Union lebenswichtigen Bereich wiedergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que debatimos hoy aquí es una cuestión significativa de este tipo: la cooperación entre los Estados miembros para combatir eficazmente la delincuencia y el terrorismo transfronterizos.
Was wir heute hier verhandeln, ist ein solches bedeutsames Thema: dafür zu sorgen, dass durch Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten die Bekämpfung von internationaler Kriminalität und von Terrorismus erfolgreich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese momento llegará cuando entre en vigor el Tratado de Lisboa, porque conecta eficazmente el cambio político con reformas convenientes y necesarias en las competencias, los instrumentos y los procedimientos.
Hierzu wird es kommen, wenn der Vertrag von Lissabon in Kraft tritt, da er politischen Wandel erfolgreich mit wünschenswerten und notwendigen Reformen von Befugnissen, Instrumenten und Verfahren verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además señalamos que puertos de carácter múltiple, sólo si conservan su carácter público pueden realizar eficazmente su labor, como por ejemplo el puerto de El Pireo, que sostiene y presta servicio a la reparación de los buques.
Darüber hinaus weisen wir darauf hin, dass Häfen, die sich zugleich in öffentlicher wie auch privater Hand befinden, nur durch ihr Verbleiben in der öffentlichen Hand ihre Aufgaben erfolgreich erfüllen können, wie zum Beispiel der Hafen von Piräus, der Schiffsreparaturarbeiten unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficazmentewirksamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, llegamos a la cuarta pregunta: ¿cómo se puede conducir eficazmente el diálogo intercultural?
Damit komme ich nun zur vierten Frage: Wie kann ein wirksamer interkultureller Dialog geführt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario desarrollar y utilizar artes y técnicas de pesca más selectivas y respetuosas del medio ambiente y proteger eficazmente los juveniles.
Notwendig ist die Entwicklung und der Einsatz selektiver und umweltschonender Fanggeräte und -techniken sowie ein wirksamer Schutz von Jungfischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El VVD está convencido de que esto puede hacerlo mucho más eficazmente el mercado, y que la actuación de la UE en este campo es totalmente innecesaria y, por ende, improcedente.
Die VVD ist davon überzeugt, dass dies weitaus wirksamer über den Markt durchgesetzt werden kann und Maßnahmen der EU hierbei völlig überflüssig und unerwünscht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay falta de ayuda, pero probablemente se podría coordinar mejor y más eficazmente.
Es fehlt nicht an Hilfe; aber sie könnte vermutlich noch besser koordiniert und noch wirksamer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de los incentivos de mercado consiste en que el objetivo de la calidad medioambiental puede lograrse más económica y eficazmente a través de los mismos, al tiempo que se alcanzan otros objetivos sociales.
Der Vorteil von Marktanreizen besteht darin, dass Umweltqualität damit preiswerter und wirksamer zu erreichen ist und sich gleichzeitig auch noch andere soziale Ziele verwirklichen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es positivo que se estreche la cooperación entre los Estados Unidos y la Unión Europea para combatir más eficazmente la delincuencia transfronteriza y proteger de forma adecuada a nuestras sociedades democráticas, nuestros valores comunes y a nuestros ciudadanos.
Eine engere Zusammenarbeit zwischen den Vereinigten Staaten und der Europäischen Union ist zudem begrüßenswert, da dadurch der Kampf gegen die grenzüberschreitende Kriminalität sowie der angemessene Schutz unserer demokratischen Gesellschaften, unserer gemeinsamen Werte und unserer Bürger wirksamer gestaltet werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un texto que, quiero creerlo, contribuirá eficazmente a la consolidación de una educación de calidad en Europa, a la cual aspiramos.
Ich hoffe doch, dass mit diesem Text ein wirksamer Beitrag zur Verbesserung der Ausbildungsqualität in Europa geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo con objetivos cualitativos y con calendarios claramente determinados se logrará un nivel que pueda coordinar eficazmente las políticas nacionales.
Erst mit qualitativen Zielen mit zeitlich eindeutigen Festlegungen wird ein Niveau erreicht, das die Bewertung wirksamer Koordinierung nationaler Politiken verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos desplazamientos las dejan inermes cuando la cooperación judicial y policial no pone en marcha un mecanismo de alerta y prevención para su propia defensa que funcione rápida y eficazmente en todo el territorio europeo.
Mit diesem Umzug sind sie schutzlos, wenn ihnen die Zusammenarbeit im Bereich der Justizbehörden und der Rechtsdurchsetzung keinen Schutz gewährt, indem schnell ein wirksamer und europaweiter Frühwarn- und Präventionsmechanismus umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos desplazamientos las dejan inermes cuando la cooperación judicial y policial no pone en marcha un mecanismo de alerta y prevención para su propia defensa que funcione rápida y eficazmente en todo el territorio europeo.
Mit einem solchen Umzug sind sie schutzlos, wenn durch die Zusammenarbeit der Justizbehörden im Bereich der Rechtsdurchsetzung nicht schnell ein wirksamer und europaweiter Frühwarn- und Präventionsmechanismus umgesetzt wird, um sie zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficazmenteeffektiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo tiene mucho interés en que se controle eficazmente el mercado para poder asegurarse del cumplimiento de las exigencias esenciales de la directiva sobre la marca CE que se redactó sobre la base de que se cumpliría con el llamado nuevo método.
Dem Rat ist sehr an einer effektiven Marktüberwachung gelegen, um zu gewährleisten, dass die grundlegenden Vorschriften der Richtlinie über die CE-Kennzeichnung, die nach dem so genannten neuen Konzept erarbeitet wurde, auch eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la izquierda europea sigue estando más interesada en los pequeños sofismas políticos, al servicio de los conflictos sectarias en España que en servir eficazmente al interés común.
Leider ist die europäische Linke nach wie vor mehr an einer Ausflüchte suchenden Stammtischpolitik im Dienste parteiinterner Konflikte in Spanien interessiert als an einer effektiven Verfolgung einer im allgemeinen Interesse liegenden Linie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta cuestión mantenemos también un diálogo con los norteamericanos, para ver si podemos abordar conjunta y eficazmente esta cuestión tan difícil.
Auch zu diesem Thema sind wir mit den Amerikanern bereits im Gespräch, um die Möglichkeit eines effektiven gemeinsamen Vorgehens zur Lösung dieses sehr schwierigen Problems zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya está directamente sobre el terreno que la medida propuesta en este informe contribuya eficazmente a la consecución de los objetivos de la Estrategia Europa 2020.
Unmittelbar vor Ort wird die in diesem Bericht vorgeschlagene Maßnahme einen effektiven Beitrag zur Erreichung der Ziele der Strategie Europa 2020 leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) La necesidad de actuar rápida y eficazmente para reducir las emisiones de gases de efecto invernadero es una evidencia que ya no se puede negar.
schriftlich. - (FR) Die Notwendigkeit eines schnellen und effektiven Handelns zur Verringerung der Treibhausgasemissionen lässt sich mittlerweile nicht mehr leugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los funcionarios públicos en Finlandia están entrenados para resolver eficazmente los asuntos relativos a la ampliación de la UE, los programas de los Fondos Estructurales, el Reglamento REACH, el Séptimo programa marco sobre ciencia e investigación y otros muchos temas cotidianos en la agenda de la UE.
Die Beamten in Finnland sind für einen effektiven Umgang mit Fragen der EU-Erweiterung, der Strukturfondsprogramme, der REACH-Verordnung, des Siebten Rahmenprogramms für Wissenschaft und Forschung und vielen anderen Dingen des EU-Tagesgeschäfts ausgebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, felicito al señor Frattini por esta iniciativa, que demuestra la existencia de la voluntad necesaria para convertir esta cuestión en una prioridad de la UE y crear una estrategia de la UE dirigida a promover y proteger eficazmente los derechos de la infancia en las políticas interiores y exteriores.
Deshalb beglückwünsche ich Herrn Frattini zu dieser Initiative, die zeigt, dass der notwendige Wille vorhanden ist, sie zu einer Priorität der EU zu machen und eine generelle Strategie der Union zur effektiven Förderung und zum Schutz der Kinderrechte im Rahmen der internen und externen Politiken der Union zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un mecanismo para intercambiar rápida y eficazmente información sobre nuevas sustancias que aparecen en el mercado de las drogas sintéticas.
Hier handelt es sich um ein System zum raschen und effektiven Austausch von Informationen über neue auf den Markt für synthetische Drogen gelangende Stoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, Miembros del Consejo y de la Comisión, ¿cómo pueden contribuir ustedes eficazmente a la paz y a la estabilidad duraderas en la región del Kurdistán, así como al establecimiento de una estructura democrática de gobierno legal?
Kurzum, werte Mitglieder des Rates und der Kommission, wie können Sie einen effektiven Beitrag zu dauerhaftem Frieden und zur Stabilität in der Kurdenregion sowie zum Aufbau eines demokratischen Rechtsstaates leisten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para prevenir la amenaza terrorista y luchar eficazmente contra la gran delincuencia, el intercambio de datos y de información es un elemento esencial.
Dem Austausch von Informationen kommt bei der Abwehr terroristischer Gefahren und der effektiven Bekämpfung schwerer Straftaten eine Schlüsselrolle zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficazmenteeffizienten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La identificación de signos de declive en algunas zonas y la intensificación del trabajo para la puesta en práctica de una política de integración social constituyen el marco de una política pública orientada a reducir eficazmente las desigualdades y a prevenir la exclusión social.
Anzeichen für den Verfall bestimmter Stadtviertel zu erkennen und die Anstrengungen für die Einführung einer Politik der sozialen Integration zu intensiveren, bilden das Rückgrat für eine staatliche Politik zur effizienten Verringerung der Ungleichheiten und der Verhinderung sozialer Ausgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez transferidas la gestión y supervisión a las distintas direcciones generales, éstas deben ser controladas eficazmente.
Wenn Kontrolle und Durchführung an die einzelnen Generaldirektionen übergehen, bedarf es einer effizienten Überwachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos requisitos sobre el horario de trabajo impiden que los profesionales hagan su trabajo eficazmente imponiendo condiciones estrictas sobre cuándo han de descansar.
Mit ihren strengen Vorschriften in Bezug auf obligatorische Ruhezeiten hindern diese Arbeitszeitregelungen die Fahrer an der effizienten Ausübung ihrer Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas reforzarán los incentivos para invertir eficazmente en las nuevas infraestructuras comprendiendo los riesgos de inversión asegurando al mismo tiempo que no se reduce la competencia.
Sie stärken die Anreize zur effizienten Investition in eine neue Infrastruktur unter Berücksichtigung der Investitionsrisiken und bei gleichzeitiger Gewährleistung, dass der Wettbewerb nicht unterdrückt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es la única manera de gestionar eficazmente el dinero de los contribuyentes y aumentar la aceptación de nuestras decisiones políticas entre los ciudadanos europeos.
Nur so erreichen wir einen effizienten Umgang mit Steuergeldern und steigern die Akzeptanz unserer politischen Entscheidungen bei den Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia de los últimos meses indica que Europa también se tiene que organizar de manera más sólida en el ámbito de la política de seguridad y de defensa si desea estar en condiciones de poder gestionar eficazmente por sí misma las crisis en el futuro.
Die Erfahrung der vergangenen Monate zeigt, daß Europa sich auch in der Sicherheits- und Verteidigungspolitik stärker organisieren muß, wenn es künftig selbst zu einem effizienten Krisenmanagement in der Lage sein will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, creemos que la ampliación de los programas de acción comunitarios en el sector de la formación es una forma inteligente de luchar eficazmente a medio plazo contra el paro en Europa y consideramos al programa SOCRATES como una importante inversión en el futuro de Europa.
Wir sehen daher im Ausbau gemeinschaftlicher Aktionsprogramme im Bildungsbereich eine intelligente Form der mittelfristigen, aber effizienten Bekämpfung der Arbeitslosigkeit in Europa und betrachten das Programm SOKRATES daher als eine wichtige Investition in die Zukunft Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también espero que se usen eficazmente los recursos, tanto financieros como humanos.
Ich erwarte mir aber auch einen effizienten Einsatz der Mittel, der finanziellen einerseits, aber auch der Humanressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también es importante en lo que respecta al ámbito de la comunicación y para estudiar cómo emplear comunicación y tecnología eficazmente.
Das ist ebenfalls für die Kommunikation wichtig und auch angesichts unserer effizienten Nutzung von Kommunikation und Technologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, con respecto a las enmiendas núms. 49 y 50, no podemos aprobar la conexión con el programa «FILOXENIA» propuesta, dado que se crearía una confusión considerable al intentar poner en práctica eficazmente ambos programas.
Was schließlich die Änderungsanträge Nr. 49 und 50 anbelangt, so können wir die vorgeschlagene Verknüpfung mit dem Programm "Philoxenia" nicht akzeptieren, da dies große Verwirrung bei der effizienten Umsetzung beider Programme verursachen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficazmenteeffektive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede ser una tarea común la de divulgar eficazmente información valiosa.
Auch die effektive Informationsverbreitung könnte eine gemeinsame Aufgabe sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para aplicar eficazmente el Derecho comunitario hemos hecho uso de todos los instrumentos a nuestro alcance.
Für die effektive Durchsetzung des Gemeinschaftsrechts haben wir alle uns zur Verfügung stehenden Instrumente herangezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces ¿qué es lo que hace falta para combatir eficazmente la pornografía infantil, sobre todo la de Internet?
Was ist nun für eine effektive Bekämpfung von Kinderpornographie, vor allem im Internet, erforderlich?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos convencidos de que podemos mantener el ritmo necesario al mismo tiempo que conseguimos la comprensión y el apoyo requeridos para introducir eficazmente los cambios esenciales.
Wir sind überzeugt, dass es uns gelingt, das notwendige Tempo zu halten und gleichzeitig das Verständnis und die Unterstützung zu finden, die für die effektive Durchführung der wichtigen Veränderungen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar esta reglamentación, controlar eficazmente, tal como lo ha pedido la Comisión de Transportes y Turismo y la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, es una necesidad social, pero también económica para combatir la competencia desleal y el dumping social. Muy especialmente en el momento en que el cabotaje entra en vigor.
Ihre Verbesserung und ihre effektive Kontrolle, wie dies vom Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr sowie vom Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten gefordert wurde, stellen daher eine soziale, aber auch wirtschaftliche Notwendigkeit zur Bekämpfung des unfairen Wettbewerbs und des Sozialdumping dar, und zwar insbesondere zu einem Augenblick, da nun die Kabotage in Kraft tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, hemos de reconocer que hay varios factores que determinan si podemos o no competir eficazmente.
Gleichzeitig müssen wir erkennen, daß eine Reihe von Faktoren unsere effektive Wettbewerbsfähigkeit bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar del estrecho planteamiento nacional, deberíamos darnos cuenta de que las aerolíneas nacionales no son el objetivo, sino los vuelos económicos y eficazmente organizados, porque el cliente, el europeo, siempre tiene razón.
Anstelle eines engen nationalen Ansatzes sollten wir erkennen, dass nationale Luftverkehrsunternehmen kein Selbstzweck sind, sondern dass es vielmehr um günstige und effektive Flugverbindungen geht, schließlich hat der Kunde - der Europäer - immer Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que comparte nuestra honda preocupación por que los Estados miembros apliquen la legislación y por que se asegure que esto se hace eficazmente de modo que el mercado interior, del que todos estamos tan orgullosos, funcione como es debido.
Ich weiß, er sorgt sich genau so wie wir um die Umsetzung von Rechtsvorschriften durch die Mitgliedstaaten und darum, dass das auf effektive Weise geschieht, so dass der Binnenmarkt, auf den wir alle so stolz sind, richtig funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería, por tanto, conveniente permitir que existan esas diferencias y que hombres y mujeres puedan cooperar eficazmente sobre la base de un entendimiento mutuo.
Daher wäre es ratsam, diese Unterschiede zu berücksichtigen und eine effektive Zusammenarbeit von Männern und Frauen zu erreichen, die auf dem Verständnis dieser Verschiedenheiten basiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de dos años de punto muerto y recelos, la Unión Europea se ha provisto de las herramientas que necesita para funcionar eficazmente.
Nach zwei Jahren der Blockade und institutioneller Zweifel hat sich die Europäische Union mit den für ihre effektive Funktionsweise notwendigen Werkzeugen ausgestattet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficazmenteeffiziente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata, en efecto, de una de las peticiones recurrentes de los profesionales de la justicia, y necesaria para que ésta pueda ser administrada eficazmente.
Hierbei handelt es sich nämlich um eine wiederholte Forderung der in der Justiz tätigen Personen, die für eine effiziente Verwaltung dieser Justiz notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nada de ello se llevará a cabo eficazmente, salvo si disponemos de mecanismos adecuados de control en los puntos de entrada a la Unión Europea.
Dies alles kann jedoch nur funktionieren, wenn wir effiziente Kontrollmechanismen an den Außengrenzen der Europäischen Union einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos celebrado eficazmente siete diálogos a tres bandas.
Wir haben sieben effiziente Triloge miteinander geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, comparto plenamente su punto de vista de que hay que coordinar y colaborar mejor allí donde esta coordinación y colaboración sea posible, dentro del respeto de la autonomía institucional que permita a cada uno desarrollar eficazmente su tarea.
Infolgedessen teile ich voll und ganz seine Meinung, daß man unter Achtung der Autonomie, die jeder Institution die effiziente Gestaltung ihrer Aufgaben gewährleistet, in den Bereichen, in denen eine Abstimmung und Zusammenarbeit möglich ist, diese Möglichkeiten intensiver einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda nueva solicitud de movilización del Fondo agudiza la urgencia de las medidas que hemos apoyado y que tienen como objetivo combatir eficazmente el desempleo, impulsar la actividad económica, erradicar la precariedad en el empleo y reducir las horas de trabajo sin recortes salariales.
Jeder neue Antrag auf Mobilisierung dieses Fonds erhöht die Dringlichkeit der von uns befürworteten Maßnahmen, die Folgendes zum Ziel haben: effiziente Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, Förderung der Wirtschaftstätigkeit, Beseitigung von Arbeitsplätzen ohne Sicherheit sowie Reduzierung der Arbeitsstunden bei gleicher Bezahlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicar la norma 50 del Reglamento ha funcionado muy bien y nos ha permitido cooperar eficazmente con la Comisión de Peticiones.
Die erfolgreiche Anwendung von Artikel 50 der Geschäftsordnung hat uns auch eine effiziente Zusammenarbeit mit dem Petitionsausschuss ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que se publiquen los datos relativos a la utilización del espectro, pero esta divulgación sólo será útil si el material publicado incluye toda la información necesaria para aprovechar eficazmente los datos en cuestión.
Die Veröffentlichung von Informationen über die Frequenznutzung ist wichtig, wobei aber diese Verbreitung nur dann einen Vorteil bringt, wenn die veröffentlichten Informationen alle Daten umfassen, die für die effiziente Verwendung dieser Informationen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que usted, estoy muy preocupado por la credibilidad, que se asienta en buena medida en nuestra capacidad para utilizar el dinero disponible, para demostrar que lo necesitamos y para probar que se ha utilizado eficazmente.
Ich bin wie Sie sehr um diese Glaubwürdigkeit besorgt, die zu einem großen Teil auf unserer Fähigkeit beruht, das vorhandene Geld zu verbrauchen und deutlich zu machen, dass wir es benötigen, und seine effiziente Verwendung nachweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro Gobierno de Nigeria tendrá que hacer frente a numerosos retos; un ámbito que suscita especial preocupación es la necesidad de controlar eficazmente los recursos destinados a los Estados federales y otro es la constante inseguridad en el delta del Níger.
Die künftige Regierung Nigerias wird sich mit zahlreichen Herausforderungen konfrontiert sehen. Ein wesentlicher Punkt ist die effiziente Überwachung der den Bundesstaaten zugewiesenen Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el gran conjunto de medidas institucionales que debe permitir a la Unión decidir eficazmente y funcionar después de la próxima ampliación se aplaza hasta el fin de las negociaciones, ¿no vamos hacia una catástrofe con todos los peligros que puede engendrar un gran regateo final de último minuto?
Bewegen wir uns nicht in Richtung einer Katastrophe, wenn das große institutionelle Paket, das es der Union ermöglichen soll, effiziente Entscheidungen zu treffen und nach der nächsten Erweiterung funktionsfähig zu bleiben, bis zum Ende der Verhandlungen verschoben wird, mit allen Gefahren, die ein großes abschließendes Feilschen in letzter Minute nach sich ziehen kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficazmentewirksame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
debe demostrarse que la ayuda posibilita eficazmente una liquidación ordenada del banco limitándose al mismo tiempo al nivel mínimo necesario para realizar el objetivo perseguido [170];
Die Beihilfe muss nachweislich eine wirksame ordnungsgemäße Abwicklung der Bank ermöglichen und gleichzeitig auf das zur Verwirklichung des angestrebten Ziels erforderliche Minimum beschränkt sein; [170]
Korpustyp: EU DGT-TM
Una mayor cooperación entre los servicios encargados de la aplicación de la ley y las autoridades judiciales competentes en la Unión es fundamental para combatir eficazmente la ciberdelincuencia.
Eine verbesserte Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Strafverfolgungsstellen und Justizbehörden in der gesamten Union ist für die wirksame Bekämpfung der Cyberkriminalität von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas actividades de ayuda ad hoc permitirán que la Unión responda flexible y reactivamente a las solicitudes de ayuda que determinen una necesidad concreta importante para aplicar eficazmente el TCA.
Durch derartige Ad-Hoc-Unterstützungsmaßnahmen kann die Union flexibel und rasch auf Hilfsgesuche reagieren, in denen ein spezieller Bedarf, der für die wirksame Durchführung des Vertrags über den Waffenhandel von Bedeutung ist, dargelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
trabajando eficazmente con los representantes electos encargados de las cuestiones de seguridad,
wirksame Zusammenarbeit mit den gewählten Vertretern für Sicherheitsfragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Responder eficazmente a las amenazas transfronterizas graves para la salud a nivel nacional podría requerir realizar una consulta entre los Estados miembros, en colaboración con la Comisión, con el fin de coordinar las respuestas nacionales, y exigir intercambios de información.
Eine wirksame Reaktion auf schwerwiegende grenzüberschreitende Gesundheitsgefahren auf nationaler Ebene könnte Konsultationen zwischen den Mitgliedstaaten in Absprache mit der Kommission erfordern, um die nationale Reaktion zu koordinieren und dazu könnte ein Informationsaustausch notwendig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
destaca la importancia de dicho documento para permitir a la Agencia organizar eficazmente la aplicación de su estrategia y la consecución de sus objetivos;
hebt hervor, dass ein solches Dokument wichtig ist, damit die Agentur wirksame organisatorische Vorkehrungen für die Umsetzung ihrer Strategie und die Erreichung ihrer Ziele treffen kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
un proceso de mitigación de riesgos que prevea la implementación inmediata de medidas correctoras que sean necesarias para reducir eficazmente los riesgos operacionales derivados de la fatiga de los miembros de la tripulación, y la supervisión continua y evaluación periódica de la mitigación de los riesgos de fatiga obtenida a través de estas acciones;
ein Risikominderungsverfahren, das die sofortige Umsetzung von Abhilfemaßnahmen, die für eine wirksame Verringerung des Risikos/der Risiken des Betreibers aufgrund der Ermüdung von Besatzungsmitgliedern notwendig sind, sowie die fortlaufende Überwachung und regelmäßige Bewertung der durch solche Maßnahmen bewirkten Minderung von Gefahren durch Ermüdung vorsieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo exhorta además a la comunidad internacional a que proporcione el apoyo logístico y técnico necesario para organizar eficazmente los comicios en las fechas previstas.
Der Rat appelliert außerdem an die internationale Gemeinschaft, die notwendige logistische und technische Unterstützung zu gewähren, um die wirksame Organisation der Wahlen entsprechend dem vorgesehenen Zeitplan sicherzustellen.
Korpustyp: UN
Pide al Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente que siga prestando apoyo para que el Comité Científico pueda realizar eficazmente su labor y dar a conocer sus conclusiones a la Asamblea General, la comunidad científica y el público;
12. ersucht das Umweltprogramm der Vereinten Nationen, den Wissenschaftlichen Ausschuss im Hinblick auf die wirksame Durchführung seiner Arbeit und die Weitergabe seiner Arbeitsergebnisse an die Generalversammlung, die Fachwelt und die Öffentlichkeit weiter zu unterstützen;
Korpustyp: UN
Desde fines de la guerra fría la eficacia del Consejo ha aumentado y está también más dispuesto a actuar, pero no siempre lo ha hecho en forma equitativa ni lo ha hecho sistemática o eficazmente frente al genocidio u otras atrocidades y ello ha redundado en grave desmedro de su credibilidad.
Seit dem Ende des Kalten Krieges ist der Sicherheitsrat effektiver geworden und ist auch eher gewillt zu handeln; weder waren seine Maßnahmen jedoch immer ausgewogen, noch hat er angesichts von Völkermord und anderen Greueltaten stets eine konsequente oder wirksame Linie verfolgt.
Korpustyp: UN
eficazmentewirksamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tercero, en ningún caso puede justificarse que un empresario se niegue a informar y consultar total y eficazmente a los representantes de los trabajadores con la suficiente antelación antes de anunciar públicamente ese tipo de medidas.
Drittens, nichts kann die Unterlassung einer rechtzeitigen, wirksamen und umfassenden Information und Konsultation der Arbeitnehmervertreter vor der Einleitung oder öffentlichen Ankündigung solcher Maßnahmen rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe alentar las reformas emprendidas en el sur utilizando eficazmente el nuevo instrumento de vecindad y apoyar el Fondo Euromediterráneo de Inversión y Asociación, el FEMIP, y su necesaria transformación en un auténtico banco de desarrollo sostenible dedicado al Mediterráneo.
Die Europäische Union muss die Reformbemühungen im Süden durch einen wirksamen Einsatz des neuen Nachbarschaftsinstruments stützen; sie muss die Europa-Mittelmeer-Fazilität für Investitionen und Partnerschaft, die FEMIP, unterstützen und sich für ihre notwendige Umwandlung in eine echte Entwicklungsbank für das Mittelmeer einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El otro pilar consiste en luchar eficazmente contra la inmigración ilegal.
Die andere Säule besteht in der wirksamen Bekämpfung der illegalen Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que hay que valorar más a fondo la constitución de realidades a escala comunitaria que puedan controlar y regular estos procesos eficazmente.
Unseres Erachtens müßte zudem gründlicher über die Schaffung von Mechanismen zur wirksamen Kontrolle und Steuerung dieser Prozesse auf Gemeinschaftsebene nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, son necesarias medidas como las que figuran en el texto para convertirla en una directiva que defienda concreta y eficazmente a las personas que pueden gozar del derecho de asilo y no en un obstáculo.
Alles in allem sind Änderungen am Text dieses Dokuments vonnöten, damit es anstatt zu einer Richtlinie für den konkreten und wirksamen Schutz der Asylberechtigten nicht zu einem Hemmnis wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se están creando las condiciones para protegerlo eficazmente y para combatir el comercio ilegal.
Es werden die Bedingungen für seinen wirksamen Schutz und für eine energischere Bekämpfung des illegalen Handels geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, con el fin de lograr este objetivo eficazmente, es esencial contar con un fuerte apoyo financiero de la UE.
Daher ist es zum wirksamen Erreichen dieses Ziels unentbehrlich, starke finanzielle Unterstützung von der EU zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la pesca INDNR, por ejemplo, espero que el martes de la próxima semana el Consejo adopte una decisión sobre el reglamento propuesto para combatir eficazmente este tipo de pesca, que el Parlamento Europeo ha apoyado por una abrumadora mayoría.
Was zum Beispiel die IUU angeht, so hoffe ich für Dienstag nächster Woche auf einen Beschluss im Rat über die vorgeschlagene Verordnung zur wirksamen Bekämpfung der IUU-Fischerei, für die das Europäische Parlament seine überwältigende Unterstützung bekundet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para identificar y resolver eficazmente el problema de la línea divisoria digital, la concienciación y cooperación internacionales tienen una importancia fundamental.
Zur Feststellung und wirksamen Überwindung des Problems der digitalen Kluft bedarf es der internationalen Aufklärung und Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a votar a favor de esta Carta, no porque esté convencido de que se aplicará correcta y eficazmente, sino porque no se puede no estar de acuerdo con los principios que la inspiran.
Ich werde für diese Charta stimmen, und zwar nicht, weil ich von ihrer korrekten und wirksamen Anwendung überzeugt wäre, sondern weil man nicht umhin kann, ihren Leitgedanken zuzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficazmenteeffizient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que garantice que el proceso Lamfalussy funcione eficazmente a todos los niveles; recomienda que se preste mayor atención política a la ejecución y aplicación de la legislación existente en el ámbito de los servicios financieros;
drängt die Kommission zu gewährleisten, dass der Lamfalussy-Prozess auf allen Ebenen effizient abläuft; empfiehlt, dass der Umsetzung und Anwendung bestehender Rechtsvorschriften im Bereich der Finanzdienstleistungen größere politische Aufmerksamkeit gewidmet wird;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros y la Comisión velarán por que, en caso de pandemia, los medios antivirales y las vacunas disponibles se repartan eficazmente entre los Estados miembros y los países vecinos de la UE.
Die Mitgliedstaaten und die Kommission tragen Sorge dafür, dass im Fall einer Pandemie die verfügbaren antiviralen Arzneimittel und Impfstoffe effizient auf die Mitgliedstaaten und die an die Europäische Union grenzenden Staaten verteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión a que garantice que el proceso Lamfalussy funcione eficazmente a todos los niveles; recomienda que se preste mayor atención política a la ejecución y aplicación de la legislación existente en el ámbito de los servicios financieros;
drängt die Kommission, zu gewährleisten, dass der Lamfalussy-Prozess auf allen Ebenen effizient abläuft; empfiehlt, dass der Umsetzung und Anwendung bestehender Rechtsvorschriften im Bereich der Finanzdienstleistungen größere politische Aufmerksamkeit gewidmet wird;
Korpustyp: EU DCEP
La formación adicional de los usuarios será de ayuda hasta cierto punto, pero probablemente se necesitarán nuevos mecanismos para comunicarse eficazmente en tales circunstancias.
Eine weitere Schulung der Nutzer wird bis zu einem gewissen Grad hilfreich sein, aber wahrscheinlich werden neue Mechanismen benötigt werden, um in solchen Fällen effizient kommunizieren zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que garanticen que todas las disposiciones de la Directiva 2002/73/CE son plena, correcta y eficazmente transpuestas y adecuadamente aplicadas;
fordert die Mitgliedstaaten auf, sicherzustellen, dass alle Bestimmungen der Richtlinie 2002/73/EG vollständig, korrekt und effizient umgesetzt und angemessen angewandt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Observa que Iraq es país beneficiario del Sistema de Preferencias Generalizadas e insta a la cooperación administrativa específica con vistas a que el Sistema de Preferencias Generalizadas pueda aplicarse eficazmente a Iraq tan pronto como la situación lo permita;
nimmt zur Kenntnis, dass dem Irak das Allgemeine Präferenzsystem (APS) der Europäischen Union zugute kommt, und befürwortet eine spezifische Zusammenarbeit auf Verwaltungsebene, damit das Allgemeine Präferenzsystem im Rahmen der Handelspräferenzen effizient auf den Irak angewendet werden kann, sobald es die Umstände erlauben;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Comisión ha indicado que no puede utilizar eficazmente en esta etapa los créditos de pago contenidos en las enmiendas aprobadas por el Parlamento Europeo en primera lectura,
in der Erwägung, dass die Kommission darauf hingewiesen hat, dass sie die Mittel für Zahlungen, die in den vom Europäischen Parlament in erster Lesung angenommenen Abänderungen enthalten sind, zum jetzigen Zeitpunkt nicht effizient verwenden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Con 60 sistemas ATM diferentes instalados en tierra y unos 5 000 aviones, SESAR constituirá la legislación gracias a la cual la Unión Europea pueda, con los instrumentos legislativos del cielo único, sincronizar eficazmente la puesta en marcha de la nueva tecnología.
Mit 60 verschiedenen Flugverkehrsmanagementsystemen am Boden und rund 5000 Flugzeugen schließt SESAR eine Gesetzeslücke, so dass die Europäische Union zusammen mit den Rechtsinstrumenten des einheitlichen europäischen Luftraums die Einführung der neuen Technologien effizient synchronisieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que un mercado interior que satisfaga eficazmente las demandas de los consumidores también contribuye a crear una economía más innovadora y próspera, en la medida en que unos mercados de consumo eficientes y versátiles en los diferentes sectores de la economía son un motor clave de la competitividad y del bienestar de los ciudadanos,
E. in der Erwägung, dass ein Binnenmarkt, der effizient auf die Bedürfnisse der Verbraucher eingeht, auch zur Stärkung der Innovationsfähigkeit und Robustheit der Wirtschaft beiträgt, wenn man bedenkt, dass effiziente und flexible Verbrauchermärkte in allen Bereichen der Wirtschaft die entscheidenden Triebkräfte für den Wettbewerb und das Wohlergehen der Bürger sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la creciente movilidad de larga distancia de animales, piensos, alimentos para el consumo humano y personas hace que sea extremadamente difícil evitar y controlar eficazmente el traslado y la propagación de enfermedades dentro de la UE,
in der Erwägung, dass der zunehmende Ferntransport von Tieren, Futtermitteln, Lebensmitteln und Menschen es äußerst schwierig macht, Verkehrsbewegungen und die Ausbreitung von Krankheiten innerhalb der Europäischen Union zu vermeiden bzw. effizient zu kontrollieren,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eficazmente
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
apliquen eficazmente los programas;
Ordnungsgemäße Durchführung des Programms.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si sucede esto, BeneFIX no funcionará eficazmente.
In diesem Fall ist die Wirksamkeit von BeneFIX nicht gewährleistet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Planifique eficazmente con nuestras bombas de plástico.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Todas las minas se cerraro…tan eficazmente que desparecieron de la vista como si nunca hubieran existido.
Alle Minen wurden so gründlich verschlossen, dass sie so unsichtbar wurden, als hätten sie nie existiert.
Korpustyp: Untertitel
Este documento de trabajo deberá permitir que los usuarios identifiquen fácilmente las cuestiones disputadas y referirse a ellas eficazmente.
Dieses Arbeitsdokument soll den Benutzern die Möglichkeit geben, die anstehenden Probleme leicht aufzufinden und in zweckmäßiger Weise darauf Bezug zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo abordarán eficazmente las políticas y programas de desarrollo de la UE los retos derivados del envejecimiento mundial?
Wie sollen die Entwicklungspolitik und Programmplanung der EU zur erfolgreichen Bewältigung der Herausforderungen des globalen Alterns beitragen?