Jahrhundertelang haben die Mallorquiner traditionell Lagerfeuer überall auf der Insel angezündet, um Bildnisse des Teufels zu verbrennen, der als Frau verkleidet einen ägyptischen Mönch in der Wüste verführte.
ES
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Asunto: Emisión de una moneda conmemorativa eslovena con la efigie del miliciano yugoslavo Franc Rozman Stane
Betrifft: Ausgabe einer slowenischen Gedenkmünze mit dem Abbild des jugoslawischen Kommandanten Franc Rozman Stane
Korpustyp: EU DCEP
Ya no les bastará con quemar nuestras efigies.
Unsere Abbilder zu verbrennen genügt ihnen nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
El edificio de culto cristiano no es el equivalente al templo pagano, donde la celda con la efigie de la deidad era considerada en cierto sentido también la casa de esta última.
Das Gebäude, das zur Feier des christlichen Kultes bestimmt ist, entspricht nicht dem heidnischen Tempel, dessen Zelle, in der das Abbild der Gottheit stand, gewissermaßen als deren Wohnung angesehen wurde.
Varias personas posan con una efigie gigante del exjefe del Fondo Monetario Internacional (FMI), Dominique Strauss-Kahn, durante el desfile “Lou Queernaval”, en Niza, el primer carnaval de lesbianas, gais, bisexuales y transexuales (LGBT) en Francia.
Feiernde posieren mit einer übergroßen Abbild des früheren Internationalen Währungsfond-Chefs Dominique Strauss-Kahn während der “Lou Queernaval” Parade – dem ersten LGBT Karneval Frankreichs in der südfranzösischen Stadt Nizza (19. Februar 2016) Foto:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
efigieBild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, tal como ha señalado el presidente Jospin, si se autorizase al Vaticano a acuñar euros con la efigie del papa en el anverso nacional, ello podría crear problemas de orden constitucional en países que tienen una clara separación entre la Iglesia y el Estado.
Wie Ministerpräsident Jospin bereits erklärt hat, würde zudem, wenn es dem Vatikan erlaubt wäre, Euro-Münzen mit dem Bild des Papstes auf der nationalen Seite zu prägen, die Gefahr bestehen, daß sich in Ländern, in denen eine strikte Trennung von Staat und Kirche gilt, Probleme verfassungsrechtlicher Art ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quemarán su efigie bajo el cocotero de la libertad.
Und Ihr Bild, wird man unter irgendeiner Freiheitspalme, verbrennen!
Korpustyp: Untertitel
efigiezeigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción : la moneda reproduce la efigie de Primož Trubar de perfil .
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt ein Porträt von Primož Trubar im Profil .
Korpustyp: Allgemein
De hecho, para el décimo aniversario de su mandato, los arzobispos de la Iglesia Rusa le regalaron al Patriarca un ícono de oro que de un lado tiene una efigie de la Ultima Cena y del otro un mapa de su vasto territorio canónico.
Tatsächlich haben die Erzbischöfe der russischen Kirche ihrem Patriarchen zum zehnten Jubiläum seiner Amtszeit eine goldene Ikone geschenkt, deren eine Seite das letzte Abendmahl zeigt, und deren andere Seite eine Landkarte seines riesigen kanonischen Territoriums darstellt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
efigieist .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las monedas de la segunda serie también reproducen la efigie del rey Alberto II , pero el anagrama real y el año de emisión figuran en el centro de la moneda , así como las marcas de la Fábrica de la Moneda y el código de país , " BE " , correspondiente a Bélgica .
Das Motiv der zweiten Serie ist ebenfalls König Albert II . , allerdings erscheinen das königliche Monogramm , das Ausgabejahr , die Münzzeichen sowie der Ländercode für Belgien , „ BE “ , nun im Münzinneren .
Korpustyp: Allgemein
efigieBildnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La marca de la Fábrica de la Moneda ( R ) , el año de emisión ( 2007 ) y las iniciales del grabador ( M.C.C. INC ) aparecen a la izquierda de la efigie y el nombre del artista ( LONGO ) está inscrito a la derecha .
Auf der linken Seite des Bildnisses befinden sich das Münzzeichen „ R “ , das Ausgabejahr ( 2007 ) sowie die Initialen des Graveurs , „ M.C.C. INC .
Korpustyp: Allgemein
efigietragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las monedas de 1 Euros y 2 Euros reproducen la efigie del rey de España , Juan Carlos I de Borbón y Borbón .
1 - und 2-Euro-Münzen : Sie tragen das traditionelle Symbol deutscher Souveränität , den Adler , umgeben von den europäischen Sternen .
Korpustyp: Allgemein
efigietragen Bildnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las monedas de 1 Euros y 2 Euros reproducen la efigie del rey de España , Juan Carlos I de Borbón y Borbón .
1 - und 2-Euro-Münzen : Sie tragen das Bildnis von König Juan Carlos I. de Borbón y Borbón .
Korpustyp: Allgemein
efigieträgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera serie , emitida en abril del 2006 , muestra la efigie de Su Santidad el Papa Benedicto XVI y la leyenda " CITTÀ DEL VATICANO " .
Die dritte Serie , die im April 2006 ausgegeben wurde , zeigt Seine Heiligkeit Papst Benedikt XVI . und trägt die Aufschrift "CITTÀ DEL VATICANO " .
Korpustyp: Allgemein
efigiezeigt .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño más reciente , que se muestra aquí , reproduce la efigie del rey Alberto II , el anagrama real y el año de emisión en el centro de la moneda .
Der hier abgebildete neuere Entwurf zeigt König Albert II . , das königliche Monogramm sowie das Ausgabejahr im Münzinneren .
Korpustyp: Allgemein
efigie- Münzen Bildnis Durchlaucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda serie reproduce en sus monedas de 1 Euros y 2 Euros la efigie de S. A. S. el príncipe Alberto II .
Die zweite Serie trägt auf den 1 - Euros - und 2 - Euros - Münzen ein Bildnis Seiner Durchlaucht , des Fürsten Albert II .
Korpustyp: Allgemein
efigieabgebildete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño más reciente , que se muestra aquí , reproduce la efigie del rey Alberto II , el anagrama real y el año de emisión en el centro de la moneda .
Der hier abgebildete neuere Entwurf zeigt König Albert II . , sein königliches Monogramm sowie das Ausgabejahr im Münzinneren .
Korpustyp: Allgemein
efigie- Münze Bildnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda serie reproduce en sus monedas de 1 Euros y 2 Euros la efigie de S. A. S. el príncipe Alberto II .
Die zweite Serie zeigt auf der 1 - Euros - und 2 - Euros - Münze ein Bildnis Seiner Durchlaucht , des Fürsten Albert II .
Korpustyp: Allgemein
efigiePuppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Turquía, cientos de miembros nacionalistas de la organización paramilitar «Lobos Grises» realizó una manifestación exaltada delante del Patriarcado Ecuménico, lanzando piedras y trozos de madera, a cuyo término colgaron y quemaron la efigie de un sacerdote griego.
In der Türkei demonstrierten Hunderte Anhänger der nationalistischen, halbstaatlichen Organisation „die Grauen Wölfe“ lautstark vor dem Ökumenischen Patriarchat, warfen Steine und Holzstücke, danach henkten sie die Puppe eines griechischen Priesters und zündeten sie an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efigieindividuell gestaltete Seite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El número de monedas me parece bien equilibrado, no obstante, por lo que se refiere a la efigie de los Estados miembros, me pregunto qué deberán hacer los ciegos para distinguir un Estado de otro.
Die Zahl der Münzen scheint mir recht ausgewogen zu sein, doch unter anderem auch in bezug auf die von den Mitgliedstaaten individuellgestalteteSeite frage ich mich, wie es denn die Blinden anstellen sollen, einen Mitgliedstaat vom anderen zu unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efigieMässigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Casa Blanca pidió moderar las crítica…...en relación a una efigie en llamas de Hillary Clinton.
Das Weisse Haus ruft nach den Angriffe…gegen Hillary Clinton zur Mässigung auf.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
efigieübergroßen Abbild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varias personas posan con una efigie gigante del exjefe del Fondo Monetario Internacional (FMI), Dominique Strauss-Kahn, durante el desfile “Lou Queernaval”, en Niza, el primer carnaval de lesbianas, gais, bisexuales y transexuales (LGBT) en Francia.
Feiernde posieren mit einer übergroßenAbbild des früheren Internationalen Währungsfond-Chefs Dominique Strauss-Kahn während der “Lou Queernaval” Parade – dem ersten LGBT Karneval Frankreichs in der südfranzösischen Stadt Nizza (19. Februar 2016) Foto:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
efigieVerunglimpfung Bildnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros pueden decidir rechazar el reembolso de monedas de euros auténticas deliberadamente alteradas si ello va en contra de la práctica o la tradición nacional (falta de respeto a la efigie del rey, falta de respeto al organismo emisor etc.).
Die Mitgliedstaaten können eine Vergütung für mutwillig veränderte echte Euro-Münzen ablehnen, wenn diese Münzen (beispielsweise durch Verunglimpfung des Bildnisses des Königs oder des Ausgabestaates) gegen nationale Gepflogenheiten oder Traditionen verstoßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
efigieMünzmotive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procede, no obstante, autorizar a los Estados miembros emisores a actualizar cada quince años el diseño de las monedas en euros en las que figure la efigie del Jefe del Estado, atendiendo al cambio de apariencia de dicho Jefe de Estado.
Den Ausgabestaaten sollte jedoch gestattet werden, Münzmotive, die das Staatsoberhaupt darstellen, alle fünfzehn Jahre zu aktualisieren, um Änderungen im Erscheinungsbild des Staatsoberhaupts Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "efigie"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una efigie en una cara y un leôn en la otra.
Auf einer Seite ein Kopf, auf der anderen ein Löwe.
Korpustyp: Untertitel
Usted debe ser Arthur Wells. Lo reconozco por las efigies que quemaron de usted en Tchad.
Sie müssen Arthur Wells sein, ich erkenne Sie von den symbolischen Hinrichtungen in Tschad wieder.
Korpustyp: Untertitel
En Dallas se han usado dianas con la efigie de Bin Laden.
In Dallas wird Bin Laden als Zielscheibe benutzt.
Korpustyp: Untertitel
El año de emisión , 2006 , aparece debajo de ambas efigies , flanqueado por la letra " S " y la marca de la Fábrica de la Moneda .
Das Prägejahr "2006 " steht unter den Bildnissen zwischen dem Buchstaben "S " und dem Münzzeichen .
Korpustyp: Allgemein
La moneda de 50 céntimos representa la efigie de Eleftherios Venizelos ( 1864-1936 ) , una de las figuras políticas más relevantes de Grecia .
Eleftherios Venizelos ( 1864-1936 ) , einer der prominentesten griechischen Politiker , ziert die 50-Cent-Münze .
Korpustyp: Allgemein
El perfil del rey Alberto II está ligeramente superpuesto sobre el del gran duque Enrique . Debajo de las efigies aparece el año de acuñación , " 2005 " .
von Belgien im Profil ( von links nach rechts ) , darunter steht die Jahreszahl 2005 . Unten rechts befinden sich die Initialen "LL " des Graveurs .
Korpustyp: Allgemein
Las efigies de los obispos de Liubliana representadas en la portada de la catedral de San Nicolás le da la bienvenida a esta obra maestra del Barroco.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Los billetes idénticos reducen los costes y simplifican su gestión Se consideró la inclusión de motivos nacionales en los billetes , como las efigies de jefes de estado o de monarcas pero , finalmente , se descartó por varias razones .
Die Einbeziehung nationaler Elemente , wie etwa die Darstellung von Staatsoberhäuptern bzw . Monarchen , war in Erwägung gezogen , aber letztendlich aus einer Reihe von Gründen verworfen worden .
Korpustyp: Allgemein
CARAS NACIONALES BÉLGICA Las monedas belgas muestran la efigie del rey Alberto II y su anagrama , consistente en una " A " mayúscula rematada por una corona , rodeada por las doce estrellas de la Unión Europea .
NATIONALE SEITEN BELGIEN Die belgischen Münzen zeigen König Albert II . und sein Monogramm -- ein großes "A " unter einer Krone -- umringt von den zwölf Sternen der Europäischen Union .
Korpustyp: Allgemein
Convocados para protestar contra el inminente ataque de EEUU a Irak, los participantes prendieron fuego a las efigies de George Bush y Tony Blair, mientras que enarbolaban retratos de un sonriente Osama bin Laden, adornados con flores frescas.
Man hatte zum Protest gegen Amerikas bevorstehenden Angriff auf den Irak aufgerufen. Die Marschierer zündeten Abbildungen von George Bush und Tony Blair an während gleichzeitig mit frischen Blumen geschmückte Bilder eines lächelnden Osama bin Ladens zuschauten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto significa que constantemente vas creciendo de forma más débil con cada error de cálculo, a menos que utilices uno de tus preciosas Efigies humanas (que reemplazan la Humanidad de Dark Souls) para restaurar tu forma humana al completo.
Das bedeutet, dass ihr mit jedem fatalen Fehler schwächer werdet – es sei denn ihr benutzt eines der neuen “Human Effigies” (ähnlich der Humanity aus Dark Souls, oder besser vergleichbar mit den Ephemeral Eyes aus Demon’s Souls), um eure vollständige menschliche Form wiederzuerlangen.
Sachgebiete: kunst astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Bajo el peristilo pueden verse cinco medallones grabados con las efigies de los principales reyes y príncipes de Rumanía, mientras que en la cúpula figuran los nombres más ilustres de las artes y las letras europeas.
ES
Auf fünf Medaillons unter dem Peristyl sind rumänische Könige und Fürsten dargestellt, während an der Kuppel bedeutende Persönlichkeiten aus der Kunst und Literatur Europas zu sehen sind.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Cada noche, al acampar, los Portadores de la Antorcha erigen una efigie con la forma de uno de sus dioses, y, a continuación, le prenden fuego y dejan que arda hasta el alba.
Die Flammenträger errichten jede Nacht, wenn das Lager aufgeschlagen wird, einen brennbaren Opfertisch in Form eines ihrer Götter, zünden ihn an und lassen ihn bis zum Tagesanbruch brennen.
Los muchachos suelen dormir en una caravana (un remolque, un camión para el transporte de animales, un antiguo autobús postal, etc.) amueblado y decorado con la efigie de su asociación.
EUR
Die Mitglieder der Jugendvereine schlafen in der Regel in Wohnwagen, Anhängern oder alten Postautos, die mit den Bezeichnungen und Symbolen des jeweiligen Vereins geschmückt sind.
EUR
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Está formada por un arco carpanel entre dos columnas de orden compuesto, en cuyas enjutas aparecen dos medallones con las efigies de San Pedro a la izquierda, y San Pablo, a la derecha.
Sie besteht aus einem Flachbogen flankiert von zwei kompositen Säulen. Am Rand des Bogens heben zwei Medaillonen mit den Porträten von Saint Petrus (links) und Saint Paulus (rechts) heraus.
Nuestro talentoso bufón público, el humorista Martinez, ha merecido la réplica que se le da y que veo hoy en un editorial de Claude Humbert: »Los antiguos compadres enemigos se vuelven a encontrar siempre en el batiburrillo nacionalista bajo las efigies invertidas de Marx y Déroulède.
Unser talentierter öffentlicher Komiker und Bänkelsänger Martinez wird heute die wohlverdiente Antwort bekommen, die ich heute einem Leitartikel von Claude Humbert entnehme: " Die verfeindeten alten Kumpane wühlen immer noch im nationalistischen Gerümpel unter den umgestürzten Statuen von Marx und Déroulède herum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las puertas de Normandía, a orillas de un meandro del Sena, y al pie de los pintorescos escarpes calizos, se encuentra el pueblo de La Roche-Guyon. Rematado por la efigie de su torreón, figura entre los pueblos más bellos de Francia.
Das an der Pforte zur Normandie an einer Windung der Seine am Fuß malerischer Kreidefelsen gelegene Dorf La Roche-Guyon wird von seinem Bergfried überragt und gehört zu den schönsten Dörfern Frankreichs.