Para Pentecostés nos ha preparado en los días pasados la Iglesia con su oración, con la invocación repetida e intensa a Dios para obtener una renovada efusión del Espíritu Santo sobre nosotros.
Auf Pfingsten hat uns die Kirche in den vergangenen Tagen mit ihrem Gebet vorbereitet, mit der wiederholten und innigen Anrufung Gottes, um eine neue Ausgießung des Heiligen Geistes über uns zu erlangen.
En efecto, el Misterio pascual —la pasión, muerte y resurrección de Cristo y su ascensión al Cielo— encuentra su cumplimiento en la poderosa efusión del Espíritu Santo sobre los Apóstoles reunidos junto con María, la Madre del Señor, y los demás discípulos.
Tatsächlich findet das Paschageheimnis – Leiden, Tod und Auferstehung Christi sowie seine Himmelfahrt – seine Erfüllung in der mächtigen Ausgießung des Heiligen Geistes über die Apostel, die gemeinsam mit Maria, der Mutter des Herrn, und den anderen Jüngern versammelt sind.
Sachgebiete: religion mythologie schule
Korpustyp: Webseite
Debe ser extendido por todo el mundo y establecer una red que llevará las almas de los misterio de Corazones Unidos de Jesús y María en la preparación del camino para la efusión de la gracia.
BE
Es muss auf der ganzen Welt verbreitet werden und ein Netz, dass die Seelen der das Geheimnis der Vereinten Herzen Jesu und Mariens in den Weg bereiten für die Ausgießung der Gnade bringt.
BE
En particular, el fuego toma la forma de lenguas que se posan sobre cada uno de los discípulos, todos los cuales «se llenaron de Espíritu Santo» y, por efecto de dicha efusión, «empezaron a hablar en lenguas extranjeras» (Hch 2, 4).
Insbesondere nimmt das Feuer die Gestalt von Zungen an, die alle auf einen jeden der Jünger niederkamen, die »alle mit dem Heiligen Geist erfüllt wurden« und durch diese Ausgießung »begannen, in fremden Sprachen zu reden« (Apg 2,4).
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Que la Virgen de la escucha, la Madre de la Iglesia, obtenga para nuestras comunidades y para todos los cristianos una renovada efusión del Espíritu Santo Paráclito.
Die Jungfrau des Hörens, die Mutter der Kirche, erwirke für unsere Gemeinden und für alle Christen eine neue Ausgießung des Heiligen Geistes, des Parakleten.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, estoy aquí ante todo para reunirme con los jóvenes, tanto de Australia como de cualquier otra parte del mundo, y para rezar por una renovada efusión del Espíritu Santo sobre todos los que tomarán parte en nuestras celebraciones.
Doch vor allem bin ich hier, um die jungen Menschen aus Australien und aus der ganzen Welt zu treffen und um eine neue Ausgießung des Heiligen Geistes über den Teilnehmern an unseren Feiern zu erbitten.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Como en el día de Pentecostés, la Virgen ha permanecido espiritualmente en medio de los fieles a lo largo de los siglos, para invocar la constante efusión de los dones del Espíritu sobre la Iglesia, que afronta los desafíos que se le van planteando en las diversas épocas de la historia.
Wie am Pfingsttag ist die Jungfrau im Laufe der Jahrhunderte spirituell bei den Gläubigen geblieben, um unablässig die Ausgießung der Gaben des Geistes auf die Kirche zu erflehen, die sich den Herausforderungen der verschiedenen Geschichtsepochen stellen muß.
5 dolor leve en una o más articulaciones hasta artritis severa con efusión y discapacidad significativa, en pacientes tratados con deferiprona.
Unter der Behandlung mit Deferipron wurde ebenfalls über Arthropathien unterschiedlich starker Ausbildung berichtet, angefangen von leichten Schmerzen in einem oder mehreren Gelenken bis hin zu schwerer Arthritis mit Gelenkergüssen und erheblicher Invalidität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo se han notificado casos de artropatía, que abarcaron desde dolor leve en una o más articulaciones hasta artritis severa con efusión y discapacidad significativa, en pacientes tratados con deferiprona.
Unter der Behandlung mit Deferipron wurde ebenfalls über Arthropathien unterschiedlich starker Ausbildung berichtet, angefangen von leichten Schmerzen in einem oder mehreren Gelenken bis hin zu schwerer Arthritis mit Gelenkergüssen und erheblicher Invalidität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
efusiónErguss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
1-32), para la otitis media crónica con efusión, 50% (95% IC:
1, 32), gegen chronische Otitis media mit Erguss 50% (95% CI:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
efusiónBekundung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enorme efusión de afecto y respeto que el público dedicó al Presidente sudafricano fue, evidentemente, para celebrar su papel como arquitecto de un nuevo país democrático y libre, aunque fue también en reconocimiento de la reconciliación que él llevó a su país.
Die überaus große öffentliche Bekundung von Zuneigung und Respekt für den südafrikanischen Präsidenten richtete sich natürlich darauf, seine Rolle als Architekt eines neuen demokratischen und freien Landes zu würdigen. Sie war aber auch Ausdruck von Anerkennung der Versöhnung, die er in sein Land gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efusiónerhöhenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Discutimos con mucha frecuencia, también con mucha efusión, sobre los costes de traducción muy elevados que van a aumentar en el futuro.
Wir diskutieren sehr oft, auch sehr leidenschaftlich über die sehr hohen bzw. in Zukunft sich erhöhenden Übersetzungskosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
efusiónneuem erwirkte Ausgießung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este día, contemplamos y revivimos en la liturgia la efusión del Espíritu Santo que Cristo resucitado derramó sobre la Iglesia, un acontecimiento de gracia que ha desbordado el cenáculo de Jerusalén para difundirse por todo el mundo.
an diesem Tag betrachten wir in der Liturgie und feiern von neuem die durch den auferstandenen Christus erwirkteAusgießung des Heiligen Geistes über seine Kirche – ein Ereignis der Gnade, das den Abendmahlssaal zu Jerusalem erfüllt hat, um sich dann über die ganze Erde auszubreiten.
La biopsia pleural se realiza normalmente para determinar la causa de una acumulación de fluido alrededor del pulmón (efusión pleural persistente) o la causa de otras anomalías de la membrana pleural.
ES
Die Pleurabiopsie wird in der Regel durchgeführt, um die Ursache für die Ansammlung einer Flüssigkeit um die Lunge (persistierender Pleuraerguss) oder die Ursache anderer Anomalien der Pleuramembran zu bestimmen.
ES
El aparato de efusión consta de las siguientes partes básicas:
Die verwendeteApparatur besteht aus den folgenden Hauptbestandteilen:
Korpustyp: EU DGT-TM
efusiónMacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La democracia de Estados Unidos sigue siendo la envidia de gran parte del mundo, y es bueno que la administración Bush ahora se haya convertido con tanta efusión en el paladín de la expansión de la democracia.
Amerika wird weiterhin von weiten Teilen der Welt um seine Demokratie beneidet, und es ist gut, dass sich die Regierung Bush jetzt mit aller Macht für die Verbreitung der Demokratie einsetzt.
La presión de vapor p en la céluladeefusión viene dada por:
Der Dampfdruck p in der Effusionszelle wird errechnet durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta constante de la céluladeefusión E puede determinarse con sustancias de referencia (2,9) según la siguiente ecuación:
Die Konstante E der Effusionszelle lässt sich mit Hilfe folgender Gleichung mittels Referenzsubstanzen bestimmen (2,9):
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias problema y de referencia se ponen en cada céluladeefusión, el diafragma metálico con el orificio se sujeta con la tapa de rosca y se pesa cada célula con precisión de 0,1 mg.
Referenz- und Prüfsubstanz werden in jede Effusionszelle gefüllt, die Metallblende mit Hilfe des Gewindedeckels gesichert und jede Zelle auf 0,1 mg genau gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hoja de acero inoxidable de unos 0,3 mm de grosor tiene un orificio de efusión de 0,2 a 1,0 mm de diámetro y está unida a la céluladeefusión por una tapa de rosca.
Die Edelstahlblende (etwa 0,3 mm dick) hat eine Effusionsöffnung von 0,2 bis 1,0 mm Durchmesser und wird mit der Effusionszelle über einen Deckel mit Gewinde verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
método de efusiónEffusionsmethode
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deben revisarse las disposiciones relativas a la presión de vapor para incluir el nuevo métododeefusión.
Die Bestimmungen über den Dampfdruck sollten mit Blick auf die Einbeziehung der neuen Effusionsmethode überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo de aparato de evaporación a baja presión por el métododeefusión, con una célula de efusión de 8 cm3 de volumen
Beispiel einer Apparatur zur Verdampfung bei niedrigem Druck nach der Effusionsmethode — Effusionszellvolumen: 8 cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
Métododeefusión: Pérdida de peso o retención de la parte evaporada
Effusionsmethode: durch Masseverlust oder über eine Kühlfalle
Korpustyp: EU DGT-TM
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "efusión"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
6 = Dispositivo para instalar y quitar las células de efusión
6 Vorrichtung zur Montage und Demontage der Effusionszellen
Korpustyp: EU DGT-TM
es la constante de la célula de efusión
die Konstante der Effusionzelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo para instalar y quitar las células de efusión
Vorrichtung zum Einsetzen und Abnehmen der Effusionszellen
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Bravo! Me da mucho placer esta magnífica expresión de efusión.
Liebe Freunde, ich bin hocherfreut über diese Ergüss…
Korpustyp: Untertitel
Ejemplo de aparato de evaporación a baja presión por el método de efusión, con una célula de efusión de 8 cm3 de volumen
Beispiel einer Apparatur zur Verdampfung bei niedrigem Druck nach der Effusionsmethode — Effusionszellvolumen: 8 cm3
Korpustyp: EU DGT-TM
Paro cardiacos, insuficiencia de las arterias coronarias, angina de pecho, efusión pericárdica, insuficiencia cardiaca congestiva, palpitaciones.
Herzstillstand, Insuffizienz der Koronararterien, Angina pectoris, Perikarderguss, dekompensierte Herzinsuffizienz, Herzklopfen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este informe no disfraza la verdad, a pesar de su efusión de buenos sentimientos.
Dieser Bericht kann die Wahrheit nicht verbergen, obwohl er von wohlmeinenden Gefühlen nur so sprudelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Método de efusión: Pérdida de peso o retención de la parte evaporada
Effusionsmethode: durch Masseverlust oder über eine Kühlfalle
Korpustyp: EU DGT-TM
un recinto que puede termostatizarse y someterse a vacío, donde se sitúan las células de efusión,
temperier- und evakuierbarer Behälter, in dem die Effusionszellen untergebracht sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
La presión de vapor p en la célula de efusión viene dada por:
Der Dampfdruck p in der Effusionszelle wird errechnet durch:
Korpustyp: EU DGT-TM
"aún en cosas de la guerra y efusión de sangre humana.
"auch um Krieg zu führen und Blut zu vergießen.
Korpustyp: Untertitel
Además, el engrosamiento pleural en ausencia de efusión pleural puede requerir una evaluación histológica adicional.
ES
La hoja de acero inoxidable de unos 0,3 mm de grosor tiene un orificio de efusión de 0,2 a 1,0 mm de diámetro y está unida a la célula de efusión por una tapa de rosca.
Die Edelstahlblende (etwa 0,3 mm dick) hat eine Effusionsöffnung von 0,2 bis 1,0 mm Durchmesser und wird mit der Effusionszelle über einen Deckel mit Gewinde verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diversos pacientes con crisis blástica murieron con una historia clínica compleja de efusión pleural, insuficiencia cardíaca congestiva y fallo renal.
Einige dieser Befunde können jedoch schwer oder lebensbedrohend sein und mehrere Patienten in der Blastenkrise verstarben nach einer komplizierten Krankengeschichte mit Pleuraerguss, Stauungsherzinsuffizienz und Nierenversagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben revisarse las disposiciones relativas a la presión de vapor para incluir el nuevo método de efusión.
Die Bestimmungen über den Dampfdruck sollten mit Blick auf die Einbeziehung der neuen Effusionsmethode überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta constante de la célula de efusión E puede determinarse con sustancias de referencia (2,9) según la siguiente ecuación:
Die Konstante E der Effusionszelle lässt sich mit Hilfe folgender Gleichung mittels Referenzsubstanzen bestimmen (2,9):
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso puede causar enfermedades autoinmunes como poliarteritis y lupus eritematoso pueden causar efusión pericárdica y dolor pélvico.
Das kann Autoimmun-erkrankungen wie Polyarthritis und SLE verursachen, was Herzbeutelerguss und Beckenschmerzen verursachen kann.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, de acuerdo con sus transcripciones, él tenía una severa infección respiratoria provocada por una efusión pleural.
Laut ihren Niederschriften hatte er eine schwere Atemwegsinfektion, hervorgerufen durch einen Pleuraerguss.
Korpustyp: Untertitel
Mientras invocamos sobre estos pequeños la efusión del Espíritu Santo, les encomendamos a la protección de la Virgen Santa;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Desea que se encuentre una solución política a la crisis, sin violencia ni efusión de sangre y dentro de la legalidad constitucional;
fordert, dass eine politische Lösung für die Krise – gewaltfrei und ohne Blutvergießen – auf der Grundlage der verfassungsmäßigen Legalität gefunden wird;
Korpustyp: EU DCEP
Como ejemplo, se presenta en la figura 5 un recinto de aluminio, calentado eléctricamente y que puede someterse a vacío, con 4 células de efusión de acero inoxidable.
In Abbildung 5 ist als Beispiel ein elektrisch beheizter Aluminiumbehälter mit 4 Effusionszellen aus Edelstahl dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eso puede causar enfermedades autoinmune…...como poliarteritis y L.E.S., que pueden provocar efusión pericardia…...y dolor pélvico, así que está relacionado.
Das kann Autoimmun-erkrankungen wie Polyarthritis und SLE verursachen, was Herzbeutelerguss und Beckenschmerzen verursachen kann. Also steht es im Zusammenhang.
Korpustyp: Untertitel
es la comunión con el mismo Dios uno y trino, hecha posible por el Señor mediante su encarnación y la efusión del Espíritu.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En los pacientes de más de 75 años el riesgo de que se produzcan acontecimientos adversos relacionados con las vías respiratorias, como p. ej. efusión pleural o disnea, es superior.
Patienten, die älter als 75 Jahre sind, können ein höheres Risiko von respiratorischen unerwünschten Ereignissen wie Pleuraerguß und Atemnot aufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
37 Diversas reacciones adversas tales como efusión pleural, ascitis, edema pulmonar y aumento rápido de peso con o sin edema superficial pueden ser descritos de forma conjunta como « retención de líquidos ».
Verschiedene andere Nebenwirkungen wie Pleuraerguss, Aszites, Lungenödem und schnelle Gewichtszunahme mit oder ohne Oberflächenödeme können unter dem Begriff „ Flüssigkeitsretention“ zusammengefasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado casos de retención severa de líquidos (efusión pleural, edema, edema pulmonar, ascitis, edema superficial) en aproximadamente 2,5% de los pacientes de LMC de diagnóstico reciente tratados
Bei etwa 2,5% der Patienten mit neu diagnostizierter CML wurde nach Einnahme von Glivec über das Auftreten einer schweren Flüssigkeitsretention (Pleuraerguss, Ödem, Lungenödem, Aszites, oberflächliches Ödem) berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diversas reacciones adversas tales como efusión pleural, ascitis, edema pulmonar y aumento rápido de peso con o sin edema superficial pueden ser descritas de forma conjunta como « retención de líquidos ».
Verschiedene andere Nebenwirkungen wie Pleuraerguss, Aszites, Lungenödem und schnelle Gewichtszunahme mit oder ohne Oberflächenödeme können unter dem Begriff „ Flüssigkeitsretention“ zusammengefasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(ES) Señor Presidente, en un momento de fuertes tensiones sociales no se puede menos que saludar con efusión el gran acuerdo de concertación social en España entre el Gobierno, los sindicatos y las patronales.
(ES) Herr Präsident! In einer Zeit großer sozialer Spannungen können wir die wichtige Vereinbarung über den Sozialdialog in Spanien zwischen der Regierung, den Gewerkschaften und den Arbeitgebern nur begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente versión revisada del método A.4 (1) añade un método más (método de efusión: termogravimetría isotérmica) pensado para sustancias con presiones muy bajas (hasta un límite inferior de 10–10 Pa).
Diese geänderte Fassung von Methode A.4 (1) beinhaltet als zusätzliche Methode die „Effusionsmethode: isotherme Thermogravimetrie“; diese Methode wurde entwickelt für Substanzen mit sehr niedrigen Drücken (bis zu einem Mindestdruck von 10–10 Pa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias problema y de referencia se ponen en cada célula de efusión, el diafragma metálico con el orificio se sujeta con la tapa de rosca y se pesa cada célula con precisión de 0,1 mg.
Referenz- und Prüfsubstanz werden in jede Effusionszelle gefüllt, die Metallblende mit Hilfe des Gewindedeckels gesichert und jede Zelle auf 0,1 mg genau gewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A intervalos determinados entre 5 y 30 horas se deja entrar aire en el aparato, y la pérdida de masa de la célula de efusión se determina repitiendo la pesada.
Dann wird die Apparatur in definierten Zeitabständen zwischen 5 und 30 Stunden belüftet und der Masseverlust der Effusionszelle durch erneutes Wiegen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa del vapor objeto de efusión puede obtenerse bien determinando la pérdida de masa de la celda, bien condensando el vapor a baja temperatura y determinando mediante cromatografía la cantidad de sustancia que se ha volatilizado.
Die Masse des ausströmenden Dampfs kann entweder aufgrund des Masseverlustes der Zelle oder durch Kondensation des Dampfs bei niedriger Temperatur und anschließende chromatographische Messung der Menge der verflüchtigten Substanz bestimmt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos del método de efusión (celda de Knudsen y termogravimetría isotérmica) y del método de saturación de gases, se recomienda 120 a 150 °C, en lugar de 0 a 50 °C, como intervalo de temperaturas de medición.
Bei der Effusionsmethode (Knudsen-Zelle und isotherme Thermogravimetrie) und bei der Gassättigungsmethode wird statt des üblichen Bereichs von 0 bis 50 °C ein Temperaturbereich von 120 bis 150 °C empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reitera su firme apoyo en favor del orden constitucional y la integridad territorial de Côte d'Ivoire, y desea que se encuentre una solución política a la crisis, sin violencia ni efusión de sangre, y en el respeto de los derechos humanos y de la legalidad republicana constitucional;
bestätigt seine entschiedene Unterstützung für die verfassungsmäßige Ordnung und die territoriale Integrität der Elfenbeinküste und wünscht, dass eine politische Lösung für die Krise gefunden wird, ohne Gewalt und Blutvergießen, unter Achtung der Menschenrechte und der Rechtsstaatlichkeit der Republik;
Korpustyp: EU DCEP
Se han notificado casos de retención severa de líquidos (efusión pleural, edema, edema pulmonar, ascitis, edema superficial) en aproximadamente 2,5% de los pacientes de LMC de diagnóstico reciente tratados con Glivec, por lo que es altamente recomendable pesar a los pacientes de forma regular.
Bei etwa 2,5% der Patienten mit neu diagnostizierter CML wurde nach Einnahme von Glivec über das Auftreten einer schweren Flüssigkeitsretention (Pleuraerguss, Ödem, Lungenödem, Aszites, oberflächliches Ödem) berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
“La economía de la salvación actúa en el marco del tiempo, pero desde su cumplimiento en la Pascua de Jesús y la efusión del Espíritu Santo, el fin de la historia es anticipado, como pregustado, y el Reino de Dios irrumpe en el tiempo de la humanidad” (CEC, 1168).
„Die Ökonomie des Heiles ist in der Zeit am Werk, aber seitdem sie im Pascha Jesu vollendet und der Heilige Geist ausgegossen wurde, ist das Ende der Geschichte als ‚Vorgeschmack‘ bereits vorweggenommen, und das Reich Gottes tritt in unsere Zeit ein“ (KKK, 1168).