Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
egalPase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal, wie es auch kommt, das Currency Board, die Hauptstütze deiner Glaubwürdigkeit muss bestehen bleiben.
Pase lo que pase, no hay que tocar al consejo monetario, el punto central de la credibilidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sollst du wissen, egal, was passiert.
Pase lo que pase, quiero que lo sepas.
Korpustyp: Untertitel
Egal, was passiert, wir landen.
Pase lo que pase, aterrizamos este avión.
Korpustyp: Untertitel
Egal, was jetzt passiert, sagen und tun Sie nichts.
Pase lo que pase ahora, no digas ni hagas nada.
Korpustyp: Untertitel
Egal, was assiert, er ist unser Sohn.
Pase lo que pase, no deja de ser nuestro hijo.
Korpustyp: Untertitel
Egal, was passiert, ich bin wirklich froh, dass ich in dein Auto eingestiegen bin.
Pase lo que pase, me alegro de haberme metido al coche contigo.
Korpustyp: Untertitel
Egal, was heute Nacht passiert, ich werde auf keinen Fall ein Wort darüber verlieren. Ok. Verstanden.
Pase lo que pase esta noche, nunca jamás diré una palabra sobre ello
Korpustyp: Untertitel
Egal, was im Leben geschieht, wir müssen gewisse Standards wahren.
Pase lo que pase, debemos mantener ciertos estándares.
Korpustyp: Untertitel
Egal, was da unten passier…ich kann nichts davon mit nach Hause bringen.
Pase lo que pase aqu…...no puedo llevar esas cosas con nosotros de vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Egal, was passiert.
Pase lo que pase.
Korpustyp: Untertitel
egalpase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(FI) Frau Präsidentin! Vorhin hat Herr Hannan, als er über andere Angelegenheiten sprach, darauf hingewiesen, dass weniger und nicht mehr Integration notwendig sei, egal was geschehe.
(FI) Señora Presidenta, hace un rato el señor Hannan, al hablar de otros asuntos, se refirió a la necesidad de una menor y no una mayor integración, pase lo que pase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und diese Entschlossenheit ist nicht glaubwürdig, wenn wir von vornherein sagen, die Anwendung von Gewalt sei in keinem Fall gerechtfertigt, egal was geschieht, wie der Vorsitzende meiner Fraktion sehr treffend zum Ausdruck brachte.
Firmeza que no es creíble si de antemano se dice que en ningún caso, pase lo que pase, se justifica el uso de la fuerza, como acertadamente ha dicho el Presidente de mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Schlyter sagte, egal, was morgen passiert - die Abstimmungsergebnisse kann jeder selbst vorhersagen - hoffe ich, dass sie die im Ausschuss geleistete Arbeit widerspiegeln.
Como ha dicho el señor Schlyter, pase lo que pase mañana -los resultados de la votación son una incógnita-, espero que tales resultados reflejen el trabajo que ha realizado la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wollen unbedingt an der Macht festhalten, egal, was passiert, und werden Tudors demokratische Laufbahn wahrscheinlich nicht hinterfragen.
Se aferra con desesperación al poder, pase lo que pase, por lo que no es probable que discuta el pedigrí democrático de Tudor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn es so Sitte ist bei euch, aber egal, was uns hier begegnet, keiner von euch betet zu Ares!
Sé que es vuestra costumbre, pero, pase lo que pas…...no recéis a Ares.
Korpustyp: Untertitel
Du bist mein Freund. Und egal, was sonst noch hier abläuft, du musst nicht denken, meine Gefühle für dich hätten was mit meinen Gefühlen für Jake zu tun.
Eres mi amigo, y pase lo que pas…no puedo dejar que pienses que lo que siento por t…tienen que ver con lo que siento por Jake.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst ganz still sein. Egal was passiert.
No hagan ruido, pase lo que pase.
Korpustyp: Untertitel
Denn egal was passiert, ich weiß, Sie werden immer hier sitzen.
Porque pase lo que pase, siempre estará aquí.
Korpustyp: Untertitel
Und verlass den Wagen nicht, egal, was passiert.
No salgas del auto, pase lo que pase.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, Mem, dass Sie versprechen, König immer zu sagen, was Sie denken…..egal was passiert.
Prométame, señora, que pase lo que pase siempre va a decir al rey lo que piensa.
Korpustyp: Untertitel
egalNo importa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ist mir egal, was Sie da haben.
¡No me importa lo que tiene!
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du solltest lieber verschwinden. - Ist dir denn egal, was ich tue?
Creo que será mejor que te vayas de aquí. - ¿No te importa lo que haga?
Korpustyp: Untertitel
- Ist dir egal, was die Leute denken?
- ¿No te importa lo que crea la gente?
Korpustyp: Untertitel
Das war mir egal. Ich sagte, er solle aufmachen, und das tat er.
Le dije: "No me importa si duermes, sólo abre la puerta" Y abrió la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal, was man meint!
¡No me importa lo que pienses!
Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal, was Sie sagen!
¡No me importa lo que digas!
Korpustyp: Untertitel
Ich will es in diesem Jahrhundert nicht mehr hören. Schluss mit "egal".
No quiero volver a oírl…...en lo que resta del siglo. “Noimporta” se acabó.
Korpustyp: Untertitel
Mir egal, was er getan hat!
¡No me importa qué haya hecho!
Korpustyp: Untertitel
Ist Euch egal, wenn die Verhandlungen scheitern?
¿No te importa si la negociación falla?
Korpustyp: Untertitel
Solange er nicht wieder das Sommerhaus anzündet, ist es mir egal, wo er ist.
Siempre que no esté incendiando la casa de verano otra vez, No me importa dónde esté.
Korpustyp: Untertitel
egalpesar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was den Reformvertrag betrifft - wie Sie richtig erwähnen, wurde das Mandat für die Regierungskonferenz sehr konkret gefasst -, so sollten wir in vielerlei Hinsicht diese Bedingungen erweitern oder ändern, egal was andere Leute denken mögen.
En cuanto al Tratado de la reforma -como ha señalado usted correctamente, el mandato para la CIG está redactado en términos muy específicos-, en muchos aspectos, a pesar de lo que puedan pensar otras personas, deberíamos ampliar o cambiar esos términos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sage ich hier ganz klar: Egal, welche Kritik wir in der Sache auch geübt haben, an der menschlichen und persönlichen Integrität der Kandidatinnen und Kandidaten darf es keinen Zweifel geben.
Así que permítanme decir, ahora y de forma muy clara, que a pesar de las críticas realizadas al respecto, no puede caber duda de la integridad humana y personal de los candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal wie stark das Erdbeben war, es allein erklärt nicht den Umfang der Schäden.
A pesar de lo violento que ha sido este terremoto, el terremoto por sí solo no refleja el alcance de los daños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verfassungsvertrag, der von den Franzosen und Niederländern in Referenden abgelehnt wurde, ist so ein toter Gaul, egal wie viele Mitgliedstaatenparlamente ihn ratifizieren.
El Tratado constitucional, que fue rechazado en los referendos francés y neerlandés no es más que un caballo muerto, a pesar de que muchos Parlamentos de los Estados miembros lo hayan ratificado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein schlechtes Buch ist schlecht, egal wie gut sein Druck oder sein Papier sein mag.
Un libro malo es malo, a pesar de la calidad de impresión o del papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paradoxerweise sind es gerade die Kommunisten, die als einzige Partei alles überlebt haben, egal was auch geschah.
La paradoja es que el único partido que parece sobrevivir a pesar de todo es el de los comunistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn die Menschen im Ausland so schwarz sehen für unser Land, werden wir vielleicht tatsächlich vor die Hunde gehen, egal, was wir um uns herum sehen.
si la gente en el exterior tiene una perspectiva tan poco favorable de nuestro país, entonces tal vez sí estemos en malas condiciones, a pesar de lo que vemos a nuestro alrededor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch egal welche praktischen Schritte unternommen werden, es ist wohl vor allem die allgemeine Gleichgültigkeit gegenüber Verkehrsunfällen, die sich ändern muss.
Sin embargo, a pesar de las medidas que se tomen, quizás lo que se debería cambiar es la tolerancia hacia llos accidentes de tráfico.
Korpustyp: EU DCEP
Als du eingebuchtet wurdest, egal, ob ich nun ein Bulle war oder nicht, wenn ich irgendwas für dich hätte tun können, dann hätt ich 's getan.
Cuando te agarraro…...a pesar de ser policí…Cuando te agarraro…...a pesar de ser policí…...si hubiese podido hacer alg…...lo habría hecho.
Korpustyp: Untertitel
Egal, was früher zwischen Jake und mir war. Es bleibt noch immer Fakt, dass Essay mein Mann war, klar?
¡A pesar de lo que Jake y yo hemos pasado en el pasado, el hecho permanece, de que Essay era mi chico!
Korpustyp: Untertitel
egalindependencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und da muss man zumindest in Ruhe besprechen, egal welche Position man hat, wie man mit dem neueren Hinweis umgeht, den eben auch Kollegen vorgetragen haben, dass sich das EPPC in der Frage der Gletscherabschmelze eben geirrt hat?
Además, con independencia de la postura que adoptemos, tenemos que debatir con calma cómo deberíamos tratar la última información que los diputados acaban de mencionar sobre el error cometido por el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático con respecto al derretimiento de glaciares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat Gültigkeit, ganz egal wie vielen das auch missfällt.
Eso es cierto, con independencia del número de personas que desaprueben esta idea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns muß es doch darum gehen, alle Menschen von technischen Erneuerungen profitieren zu lassen, egal wie alt oder wie reich sie sind oder in welcher Region sie leben.
Para nosotros lo importante debe ser que todas las personas se beneficien de las innovaciones técnicas con independencia de la edad o nivel de riqueza que tengan o de en qué región vivan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sicherheit dient allen Bürgern, egal ob der Mitgliedstaat, in dem sie leben, Kernkraft hat, Kernkraft plant, aussteigen will oder keine Kernkraft besitzt.
La seguridad beneficia a todos los ciudadanos con independencia de si el Estado miembro en el que residen tiene centrales nucleares, planea tenerlas, las está eliminando gradualmente o no las tiene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen halte ich die Neubewertung von Risiken und höhere Sicherheitsstandards für unabweisbar notwendig, egal ob man für Kernkraft ist oder ob man gegen Kernkraft plädiert, weil Kernkraft ein Teil unserer globalen Zukunft sein wird.
Por eso creo que es fundamental que volvamos a evaluar los riesgos y tengamos unas normas más estrictas, con independencia de si se está a favor o en contra de la energía nuclear, porque la energía nuclear seguirá formando parte de nuestro futuro mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf die richtige Überwachung und Behandlung der Produkte kommt es an, egal, von welchen Spendern sie stammen.
La clave es el control y el tratamiento apropiados del producto con independencia de la procedencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Leidensfall ist einzigartig und verdient unseren Respekt, egal, ob es sich bei den Betroffenen um Juden, Tutsi, Kulaken, russische Kriegsgefangene oder polnische Priester handelt.
Cada caso de sufrimiento es único y merece nuestro respeto, con independencia de que se trate de judíos, tutsis, kulaks, prisioneros de guerra rusos o sacerdotes polacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Freunden in Israel, egal, welcher politischen Orientierung sie angehören, sagen, dass wir wissen, dass die Hamas keine Friedensbewegung ist.
Tenemos que decir a nuestros amigos de Israel, con independencia de su orientación política, que somos conscientes de que Hamás no es un movimiento de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist die Fortführung des mit der europäischen Schwarzen Liste eingeleiteten Verfahrens, das jedem Passagier denselben Schutz gewährleistet, egal welchen Flughafen auf dem Gemeinschaftsgebiet er nutzt.
Esto amplía el proceso que empezó con la lista negra europea y que permite a todos los viajeros gozar de la misma protección con independencia del aeropuerto de la UE que utilicen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Menschenrechte unterdrückt werden, egal wo in der Welt dies geschieht, dürfen wir niemals Kompromisse schließen.
Si se reprimen los derechos humanos, con independencia de dónde se repriman, no podemos nunca transigir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
egalasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Camden ist auch die Heimat von einigen der größten Clubs der Stadt. Egal ob Sie eher einen gemütlichen oder einen etwas intensiveren Abend bevorzugen, hier werden Sie ganz sicher fündig.
Camden acoge también algunos de los clubes más grandes de la ciudad, así que si lo que buscas es pasar una noche tranquila, o por el contrario disfrutar de una noche desenfrenada, sin duda tienes aquí las dos caras de la moneda.
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
egalcualquier
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gilt nicht nur für Griechenland, das gilt auch für die Menschen in den Überschwemmungsgebieten Großbritanniens, die in diesem Sommer ähnlich betroffen waren, oder Menschen, die von Erdbeben betroffen sind, egal in welchem Katastrophengebiet.
Lo dicho no sólo se refiere a Grecia; también es aplicable a la gente en las zonas inundadas de Gran Bretaña, que se han visto afectadas de forma parecida este verano, o la gente que han sufrido terremotos y, de hecho, cualquier zona catastrófica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es neue Sitze gibt, egal in welcher Form, wollen wir, dass diese Sitze an die Europäische Union gegeben werden und diese ihre Vertreter benennt, die dann Europa im Sicherheitsrat vertreten.
Si tiene que haber nuevos puestos de cualquier tipo, queremos que sean para la Unión Europea, que entonces nombrará a sus representantes en el Consejo de Seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf jeden Fall verurteilen wir Gewalt, egal von welcher Seite, als Lösung des Tibet-Problems.
Por nuestra parte, condenaríamos bajo cualquier circunstancia el recurso desde cualquier sector a la violencia como solución al problema del Tíbet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission verurteilt Terrorangriffe, egal wo in der Welt sie verübt werden, und die damit verbundene Tatsache, dass Menschen ihr Leben verlieren.
La Comisión condena los ataques terroristas llevados a cabo en cualquier lugar del mundo y las pérdidas de vidas que han acarreado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Westen jedoch, egal was Frau Kiil-Nielsen sagt, werden Menschen nicht daran gehindert, zum Islam zu konvertieren, wenn sie das wünschen.
En Occidente sin embargo, diga lo que diga la señora Kiil-Nielsen, cualquier ciudadano puede convertirse al islam, si así lo desea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Universaldienst ist die Möglichkeit eines jeden Kunden, egal wo er sich befindet, zu gleichen und angemessenen Bedingungen an einem öffentlichen Dienst teilnehmen zu können.
Consiste en la posibilidad para cualquier cliente de participar en un servicio público desde cualquier lugar y en condiciones iguales y adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte die Landwirtschaft mit einbeziehen, aber egal, was wir tun, es wird eine Ausweitung geben.
Se podría incluir también la agricultura, aunque, en cualquier caso, constituirá una mejora de cualquier cosa que hagamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt folglich nur eine Lösung: einen ständigen Internationalen Strafgerichtshof, ein gesetzliches Gericht, das über alle Verbrechen gegen die Menschlichkeit richtet, egal von wem, an welchem Ort und zu welcher Zeit sie begangen wurden.
La solución, por tanto, es solo una: un Tribunal Penal Internacional, un juez natural encargado de juzgar todos los crímenes contra la humanidad, cometidos por cualquier persona, en cualquier lugar y en cualquier tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er nahm jede Arbeit an, egal wo, egal für wie viel Geld.
Aceptó cualquier trabajo, en cualquier lugar, por lo que fuera.
Korpustyp: Untertitel
Okay, egal wie man es auch betrachtet, es gibt da kein Licht am Ende des Tunnels.
Bien, de cualquier manera que lo veas, no hay lu…...al final de este túnel.
Korpustyp: Untertitel
egalya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union investiert derzeit nicht genug, und wir wissen heute, dass, egal, ob wir über Verkehrsnetzverbindungen, Energie, Hochgeschwindigkeitszüge, Autobahnen, Universitäten, Wasser, Weltraum oder Gesundheit sprechen, wir mehr investieren müssen.
La Unión Europea no está invirtiendo lo suficiente y hoy en día sabemos que, ya estemos hablando de interconexiones de redes de transporte, energía, trenes de alta velocidad, autopistas, universidades, agua, espacio o sanidad, debemos invertir más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass wir uns heute in der Europäischen Union mit der Frage beschäftigen müssen, wie wir den ansteigenden Rassismus, den ansteigenden Antisemitismus, die ansteigende Fremdenfeindlichkeit, den Hass auf Minderheiten — egal, ob rassischer, religiöser oder sexueller Natur — in den Griff bekommen und bekämpfen, ist ein Alarmzeichen.
Es un toque de alarma que en la Unión Europea de hoy en día tengamos que abordar la cuestión de cómo podemos combatir y resolver problemas crecientes de racismo, antisemitismo, xenofobia y odio a las minorías, ya sean étnicas, religiosas o sexuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist im globalen Währungsmanagement nicht möglich, egal, ob die Währungszone optimal ist oder nicht.
Esta situación es imposible de manera global, en la gestión monetaria, ya se trate de una zona monetaria óptima o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schicken ihre vielversprechendsten örtlichen Anhänger ins Ausland, nicht unbedingt in arabische Länder, auch nach Frankreich, England oder in die USA, wo sie geschult werden, um dieselbe Arbeit zu verrichten, egal, ob an der Wolga (wo 40% der russischen Muslime leben) oder an einem anderen Ort.
Envían a los partidarios locales más prometedores al extranjero, no necesariamente a países árabes, sino también a Francia, Inglaterra y EU, para que se entrenen para realizar el mismo trabajo, ya sea en la región del Volga (hogar del 40% de los musulmanes de Rusia) o en cualquier otra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Egal, ob durch Dürre, ausgelaugte Böden, Heuschrecken oder einen Mangel an Hochertragssaatgut bedingt, das Ergebnis war dasselbe:
Ya se trate de sequías, el agotamiento de los suelos, las langostas o la falta de semillas de alto rendimiento, los resultados fueron los mismos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du meinst, wenn man sowieso lügt, ist es auch egal.
Quieres decir que ya que estamos mintiendo sobre todo, pues es lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Wir laden alle recht herzlich dazu ein, an unserem sonntäglichen Gottesdienst und an unseren wöchentlichen Aktivitäten teilzunehmen – egal, ob Sie Mormone sind oder nicht.
Ya sea mormón o no, le damos la bienvenida a todos los que deseen visitarnos y adorar con nosotros en los servicios dominicales y en las actividades que se realizan durante la semana.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Egal, ob Sie inhouse- oder selbstständiger Entwickler, OEM oder Web-Entwickler sind, Sie benötigen technischen Support, direkt verfügbare Produktinformation und die Möglichkeit, Ihr Know-how im Austausch mit anderen Entwicklern auszuweiten.
Ya sea desarrollador de una empresa o independiente, OEM o editor, el programa reconoce que usted no sólo tiene necesidades técnicas, sino que precisa de un apoyo técnico reactivo, acceso fácil a información y la posibilidad de completar sus conocimientos con formaciones o comunicándose con otros desarrolladores.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Egal, ob Sie Ihr Hörverständnis, Ihre Grammatik, Ihren Wirtschaftswortschatz oder die Aussprache verbessern wollen - der Lehrer ist nur für Sie da und hilft Ihnen Ihre Ziele schnell zu verwirklichen.
DE
Ya se trate de comprensión oral, pronunciación, gramática o alemán comercial, su profesor estará ahí sólo para usted y le ayudará a conseguir rápida y eficazmente sus metas.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Egal, ob es darum geht, offene Standards zu fördern, unsere neuesten Lieblingsprojekte glänzend zu präsentieren oder neue Werkzeuge zu erfinden – Opera war schon immer ein Technologieunternehmen von, für und über Menschen, die sich für das Internet begeistern.
Ya sea promoviendo estándares abiertos, mostrando nuestros últimos experimentos con vistosas demos o inventando herramientas nuevas, Opera ha sido siempre una compañía tecnológica creada por y para personas apasionadas por la web.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
egalpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder Bürger, egal ob er gewählt wurde oder nicht, hat das Recht und die Pflicht, alle friedlichen Mittel zur Wahrung des Völkerrechts zu nutzen.
Por último, cada ciudadano, elegido o no, tiene el derecho y el deber de utilizar todos los medios pacíficos para intentar que se respete el Derecho internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, wie schön wir es auch malen, das Problem wird bestehen bleiben.
Por más parches que pongamos, el problema persistirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich Ihnen sagen, dass die bedeutendste Krise, mit der wir uns befassen müssen - und die wir anerkennen müssen, egal wie hart dies auch sein mag - das mangelnde Vertrauen unserer Bürgerinnen und Bürger ist.
Finalmente, me gustaría decirles que la crisis más importante a la que debemos hacer frente -y que debemos reconocer, por duro que sea- es la falta de confianza de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein Arzt kann, egal wie qualifiziert er ist, seinen Patienten Gesundheit garantieren.
Ningún médico, por muy cualificado que esté, puede garantizar la salud a sus pacientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Meer gehört uns allen, und wer es verschmutzt, muss auch zahlen, egal ob er vorsätzlich oder fahrlässig gehandelt hat. Das schließt auch strafrechtliche Sanktionen ein, die bis zu Gefängnisstrafen reichen können.
La mar es de todos, y quien la contamina debe pagar por ello, lo haga intencionada o negligentemente, incluidas las sanciones penales o criminales que puedan incluso acarrear penas de prisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine Versicherung, egal wie groß, kann solche Summen aufbringen.
Ninguna compañía de seguros, por grande que sea, puede permitirse esas cifras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu verhindern, dass genau dies passiert, egal wie klein das Risiko dafür ist, müssen wir bei den Beziehungen mit der Ukraine, die das einzige Land ist, das die Stabilität in der Region garantieren kann, die Initiative ergreifen.
Para evitar precisamente que esto suceda, por pocas posibilidades que haya, tenemos que ser proactivos a la hora de gestionar nuestras relaciones con Ucrania, que es el único país que puede garantizar la estabilidad en la zona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen sind im Laufe der Jahre unschärfer geworden, egal ob in der Berufswelt, den verschiedenen Sektoren oder hinsichtlich der Existenz unterschiedlicher Vorurteile.
Las desigualdades entre hombres y mujeres en diferentes ámbitos, por profesión, sector o estereotipos diversos, se han desdibujado a lo largo de los años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren haben wir in 16 Entschließungsanträgen unserem Standpunkt Ausdruck verliehen, doch das Mugabe-Regime zeigt uns immer wieder, dass sie die Lage - egal wie schlimm diese bereits ist - noch weiter verschlimmern kann.
Hemos expresado nuestras opiniones en unas 16 resoluciones en los últimos años, pero el régimen de Mugabe nos recuerda constantemente que, por muy mal que esté la situación, siempre puede empeorar trágicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich in meiner Rede habe betont, dass die Mitte-Links-Partei dasselbe tut wie Herr Berlusconi in Italien, und dass es aus diesem Grund hier um Europa geht, um Redefreiheit und um Gefährdungen für die Redefreiheit, ganz egal ob von links oder von rechts.
En mi intervención, he destacado que el partido de centro-izquierda está haciendo lo mismo que está haciendo Berlusconi en Italia, por lo que el debate trata sobre Europa, sobre la libertad de expresión y sobre las amenazas a las que se enfrenta por ambas partes: tanto por la izquierda como por la derecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
egalno importa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Pastellstifte, Zeichenkohle, Filzstifte – egal, Hauptsache die Ideen leben auf dem Papier.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Egal ob Sie Ihre Lösung für 2 Mitarbeiter oder in einem multinationalen Konzern für tausend Mitarbeiter installieren. Es ist immer das gleiche 4D, der gleiche Code, dieselbe Entwicklung in einer in sich schlüssigen Umgebung.
No importa si está llevando a cabo un desarrollo interno para la contabilidad de dos personas o vendiendo a una multinacional con miles de usuarios, puede utilizar el mismo 4D con la misma forma de desarrollar, siempre dentro de un entorno consistente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Egal ob Sie eine Rohrfernleitung planen, bauen oder betreiben – geprüfte Sicherheitsstandards bei Auslegung und Ausrüstung und regelmäßige technische Überwachung sorgen für den reibungslosen Betrieb Ihrer Pipeline.
no importa si usted se dedica a la planificación, a la construcción o a la operación, pida sus certificados de seguridad durante el diseño, la instalación y la revisión técnica periódica para asegurarse un funcionamiento sin problemas.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Alle Dokumente, Videos, Fotos und anderen Dateien stehen dann sofort für alle Benutzer im Netzwerk zur Verfügung. Egal, ob diese einen Mac oder PC haben.
todos los documentos, videos, fotos y otros archivos están disponibles al instante para cualquier persona en tu red, noimporta si es usuario de Mac o PC.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Willkommen auf unserer Website.Wir schätzen Ihr Zeit, egal Sie kaufen oder einfach nur Lust.Wir freuen uns, uns als ein berühmter professioneller Hersteller und Lieferant von Großhandel sexy Dessous einzuführen.
Bienvenido a nuestro sitio web. Apreciamos su tiempo, noimporta que usted está comprando o simplemente mirando. Estamos encantados de presentarnos como un fabricante profesional famoso y el surtidor de la ropa interior atractiva al por mayor.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
egalno me importa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt ist mir sowieso alles egal.
De todas formas ya nomeimporta.
Korpustyp: Untertitel
Egal, ob du die Maklerprüfung verbockt hast. Und ich warte gern bis zum 5. Date. Und ich liebe dich.
No me importa que reprobaras tu prueba de bienes raíce…...y me alegra que tengas tu regla de 5 cita…...y para decirte que te quiero.
Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Leben, egal wie lustig es dir vorkommt.
Es mi vida, nomeimporta que tan cómica te parezca.
Korpustyp: Untertitel
Egal, wo Sie sie auftreiben.
No me importa de dónde las saques.
Korpustyp: Untertitel
Egal, wer Ihr Vater ist.
No me importa quién sea tu padre.
Korpustyp: Untertitel
Egal, wie verrückt, unangemessen oder dumm es klingt.
No me importa que tan loco, inadecuado o estúpido suene.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir wirklich egal, wo du hingehst, okay, oder was du tust, aber das hier muss aufhören.
Realmente nomeimporta a donde vas, de acuerdo. No me importa lo que hagas, pero esto es, esto se detiene.
Korpustyp: Untertitel
Egal, was die Leute sagen.
No me importa lo que opine otra gente.
Korpustyp: Untertitel
Es ist uns egal, was mit unserer Familie ist, oder mit unserem Partner.
¡Así que nomeimporta si se trata de nuestra familia o nuestros novios!
Korpustyp: Untertitel
Egal, wie toll Sie sie finden, das sind Kriminelle.
No me importa que tan grande crees que fueron, son criminales convictos.
Korpustyp: Untertitel
egalsea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Besitz und der angedrohte Einsatz von Nuklearwaffen und Massenvernichtungswaffen ist moralisch in keiner Weise zu rechtfertigen, egal wer diese Waffen besitzt oder mit deren Einsatz droht.
La posesión de armas nucleares y de armas de destrucción masiva y la amenaza de usarlas son moralmente indefendibles, sea quien sea el que las posea o el que formule la amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Österreicher hat heute schon weitaus höhere Chancen am Arbeitsmarkt, wenn er eine Ostsprache spricht – egal welche. Doch durch falsche Bildungspolitik wurde das an den Schulen meiner Heimat bisher nicht gefördert.
Aún hoy, un austriaco tiene muchas más posibilidades en el mercado de trabajo si habla una lengua de Europa del Este, sea cual sea, pero debido a una política de educación equivocada, estas capacidades no se han fomentado hasta ahora en las escuelas de mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich appelliere an den Ratspräsidenten im Namen meiner Fraktion: Bleiben Sie, egal in welcher Funktion, gegenüber Rassismus und Fremdenfeindlichkeit so aufmerksam und kritisch, wie sie das hier vorgetragen haben!
Quiero hacer un llamamiento al Presidente del Consejo en nombre de mi Grupo. ¡No baje la guardia y mantenga la misma actitud crítica ante el racismo y la xenofobia que ha manifestado aquí, sea en la calidad que sea!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens haben wir es hier mit einem Problem zu tun, das die ganze Gesellschaft angeht, und – egal ob in Belgien oder in einem anderen Land, in dem sich solche Tragödien ereignen können – wir dürfen nicht gleichgültig bleiben, wenn der reinen Unschuld das Leben genommen wird.
Creo que estamos ante un asunto de sociedad y que, sea en Bélgica o en cualquier otro país donde se puedan producir tamañas tragedias, no podemos quedarnos indiferentes cuando es la inocencia misma la que es asesinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Tiere müssen sofort getestet werden, egal was es kostet, weil ansonsten die Vermarktung von Rindfleisch zum Erliegen kommen wird.
Es preciso llevar a cabo de inmediato un control de todas las reses, sea cual sea su coste, porque si no la comercialización de la carne bovina caerá bajo mínimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er kann nicht bedeuten, der Nationalität eines bestimmten Landes Vorrechte einzuräumen, egal, ob in Großbritannien oder einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union.
No puede significar reservar las cosas únicamente a los nacionales del país en cuestión, sea el Reino Unido o cualquier otro Estado miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der Überzeugung, dass Zugang zu Beschäftigung und berufliches Vorankommen, egal ob in der Privatwirtschaft, im öffentlichen Dienst oder auch in der Politik, von den Verdiensten und Fähigkeiten des Einzelnen, ungeachtet des Geschlechts, abhängen sollten.
Opino que el acceso y el ascenso profesional, sea en el sector público o en el privado, o incluso en política, debería basarse en los méritos y las cualidades de la persona, independientemente de su sexo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss den Untätern der Zukunft ganz klar gesagt werden, dass Gewalttaten, Völkermord, Massenmord auf rechtsstaatlicher Basis rücksichtslos geahndet werden, egal wer dafür verantwortlich ist.
A los criminales del futuro hay que decirles claramente que los actos violentos, el genocidio y los asesinatos en masa serán perseguidos sin contemplaciones desde el Estado de derecho, sea quien sea el responsable de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nicht, aber viele von Ihnen werden hier sein, aber egal wie es endet, wird dies ein unvermeidliches Ergebnis dieser besonderen Finanzkrise sein - nicht sofort, vielleicht auch nicht mittelfristig, aber langfristig ist das gewiss.
Yo no estaré aquí -pero sí estarán muchos de ustedes- pero, sea cual sea el fin, ese será el resultado inevitable de esta crisis financiera -no será inmediatamente, quizá tampoco a medio plazo, pero a largo plazo, esto será una realidad-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird sich morgen für etwas aussprechen, das auf dem Tisch liegt, und da muss man sagen: Egal, was es ist, egal, welches Jahr genannt wird oder egal, welcher Durchschnittswert angesetzt wird, es wird ist immer das Strengste und Ambitionierteste im Vergleich zum Rest der Welt sein.
Mañana, el Parlamento votará a favor de una de las opciones abiertas y debo decir que, ocurra lo que ocurra, sea cual sea el año que se elija, sea cual sea el valor medio fijado, será el más exigente y el más ambicioso del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
egalimporta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Situation ist es mir dann egal, ob die Gewalt von der LTTE oder von Regierungssoldaten ausgeübt wird.
En esta situación, no me importa si la violencia está siendo perpetrada por los TLET o por las tropas del gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht etwa deshalb, weil ihr manchmal geschnappt werde…...nicht weil das Anständige in euch dabei abstirbt - das wäre manchen egal -…ondern weil es sich in Dollars und Cents nicht auszahlt.
No me refiero porque te pille la ley y te castiguen, porque a veces no ocurre. Ni porque haya algo decente en tu interior, porque a muchos de vosotros eso no os importa. Lo que digo es que no compensa en dólares y centavos.
Korpustyp: Untertitel
Ist Ihnen ja egal, ob man von seinem Gehalt leben kann oder nicht.
No le importa si un hombre puede vivir de su salario o no.
Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal, was Jackie mit den dicken Titten von mir glaubt.
Me importa un carajo lo que Jackie "Tetas Grandes" piensa sobre mi vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Das war der 2. Weltkrieg, aber egal!
Es segunda guerra mundial, no importa.
Korpustyp: Untertitel
Egal, das Geld her, oder es geht dir schlecht.
No nos importa. Todavía queremos el dinero, Lebowski, o te vamos a cojer.
Korpustyp: Untertitel
Ist mir verflucht egal, ob du Angst hast.
No me importa una mierda si tienes miedo.
Korpustyp: Untertitel
Solange ich meine Familie ernähren kan…ist es mir herzlich egal, wo die Differenz herkommt.
Si mi familia está bie…...no me importa de dónde venga la diferencia.
Korpustyp: Untertitel
Ist doch egal, wer bei dem Bullen bleibt.
¿Qué importa quién se queda con el policía?
Korpustyp: Untertitel
Ganz egal, was du ihm antust, es wird sich nichts daran ändern.
Las cosas no cambiarán, no importa lo que hagas para castigarlo.
Korpustyp: Untertitel
egalno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der Einnahme von AZILECT dürfen Sie keine Monoaminoxidase (MAO) -Hemmer einnehmen, egal ob sie als Antidepressiva, zur Behandlung der Parkinson-Krankheit oder für irgendeine andere Indikation angewendet werden (nicht verschreibungspflichtige Arzneimittel und Naturheilmittel – z.B.
No tome inhibidores de la monoamino-oxidasa (MAO) si son usados como antidepresivos, para el tratamiento de la enfermedad de Parkinson, o para otra indicación (incluyendo medicamentos o productos naturales sin prescripción ej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Unter 112 erreicht man nämlich in der ganzen EU Notrufzentralen, die egal ob bei Feuer, Unfall oder sonstiger Gefahr für Leib und Leben weiterhelfen können – oftmals sogar in Fremdsprachen.
Aunque mucha gente conoce el 112, y no dudaría en marcarlo ante una emergencia en su país, no es tan conocido el hecho de que este teléfono de emergencias funciona en toda la Unión Europea, y puede ser muy útil de viaje o de vacaciones en otro país europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem haben die Europa-Abgeordneten auch viel Wert darauf gelegt, unsere Arbeitsbedingungen und die aller in der Postzustellung beschäftigten (egal ob bei privaten oder öffentlichen) abzusichern.
Y eso no es lo mejor: los eurodiputados también quieren que se protejan las condiciones de trabajo de todos los que estamos empleados en los servicios postales.
Korpustyp: EU DCEP
Egal, wir sind Witzfiguren.
No nos toman en serio.
Korpustyp: Untertitel
Rocky, du bist ihnen völlig egal.
Rocky, ellos no piensan en ti.
Korpustyp: Untertitel
Das ist egal. Wichtig ist nur, ob er dem Mädchen, das du magst, gefällt.
No se trata de eso, sino de si le gusta a la chica que te gusta.
Korpustyp: Untertitel
Aber Mr. Gryce ist das egal.
Y eso no se le puede decir al Sr. Grace.
Korpustyp: Untertitel
Was sicher nicht neu für uns ist, Detective, ist die Tatsache, dass der Menschenpolizei Verbrechen gegen Vampire egal ist.
Lo que no es noticia, Detective, es que a la policía humana no le preocupan los crimenes contra vampiros.
Korpustyp: Untertitel
Würde ich mich mitten im Fairmont Hotel ausziehen, wäre es ihm egal.
Yo podría desvestirme en el vestíbulo del Hotel Fairmon…y él no movería ni una pestaña.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wäre mir egal. Aber ich will nicht.
Creo que no debo pensar en ello, pero lo hago.
Korpustyp: Untertitel
egaltanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal ob Sie studieren oder bereits arbeiten werden Sie bald sehen, dass sich Ihr Einsatz und die professionelle Einstellung lohnen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Egal ob Sie 4D einsetzen möchten, um Software Entwicklung zu lehren oder zu lernen, oder ob Sie damit Lösungen zur Organisation Ihres Tagesgeschäfts erstellen.
Tanto si quiere usar 4D para enseñar o aprender sobre desarrollo e ingeniería de software, como para implementar soluciones para el día a día de su empresa, estamos listos para ayudarle a ayudar a otros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Egal, ob du eine bereits vorhandene Compressor Einstellung in Final Cut Pro anpasst oder eine ganz neue Einstellung anlegst, du kannst das Ergebnis auch für andere Final Cut Pro Benutzer bereitstellen – und zwar auch dann, wenn sie Compressor nicht auf ihren Computern installiert haben.
Tanto si personalizas un ajuste existente de Compressor en Final Cut Pro o creas un ajuste completamente nuevo, podrás compartir los resultados con otros editores de Final Cut Pro, incluso si no tienen instalado Compressor en sus computadoras.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Egal, ob sie Magie oder Waffen im Kampf bevorzugen, aus dem Hinterhalt oder lieber direkt angreifen oder sich über all dies lieber nicht den Kopf zerbrechen wollen, können Spieler sofort einsteigen, ein Deck erstellen und ein packendes Kartenduell starten.
Tanto si prefieren usar magia como blandir armas en combate, atacar desde las sombras o ir de frente —o incluso si nunca se han planteado estas cuestiones—, podrán comenzar a jugar de inmediato, crear un mazo de cartas y lanzarse a la aventura tirando sus cartas.
Tanto si creas tarjetas de felicitación para tus clientes como para tu negocio, tienes la opción de imprimir un logotipo en el reverso de cada tarjeta.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
egalindependientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir brauchen Nachbarn, die die Standards der Europäischen Union erfüllen, egal, ob und wann sie Mitglied der Europäischen Union werden.
Necesitamos vecinos que cumplan las normas de la Unión Europea, independientemente de que se adhieran o no a la Unión Europea y de la fecha de esta adhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich kann es doch nicht illegal sein, um sein Leben zu retten, denn die Menschenrechte und -freiheiten gelten für alle, egal wo sie leben.
Después de todo, no puede ser ilegal huir para salvar tu vida ya que los derechos humanos y las libertades se aplican a todo el mundo, independientemente de donde viven.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Arzt möchte ich sagen, dass Gewalt immer noch Gewalt ist, egal wo sie sich ereignet.
Como doctor, quiero decir que la violencia sigue siendo violencia, independientemente del lugar en el que se produzca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem bekommen wir als Parlamentarier die Möglichkeit, unsere eigenen Schlüsse zu ziehen und nach gemeinsamen Lösungen zu suchen, die tatsächlich eine gemeinsame Agrarpolitik aufbauen würden, welche für alle Länder der Europäischen Union und für alle Landwirte, egal in welcher Region sie leben und arbeiten, auf den gleichen demokratischen und partnerschaftlichen Prinzipien beruhen würde.
Así se crearía una política agrícola común con los mismos principios democráticos y de asociación para todos los países de la Unión Europea y para los agricultores, independientemente de la región en la que trabajen y vivan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht sonderbar, wenn, egal in welchem Land, man unterschiedliches Briefporto bezahlen müßte, je nachdem, ob man aus Paris oder aus Südfrankreich kommt, oder aber von der Insel Tiree oder aus London?
¿No sería extraordinario si, independientemente del país en el que nos encontremos, pagáramos un franqueo diferente dependiendo de si somos de París o del sur de Francia, la isla de Tiree o de Londres?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine derartige Rechenschaftslegung wäre wesentlich mehr wert als eine, die lediglich die ergriffenen Maßnahmen auflistet - egal, wie lang diese Liste sein mag.
Este tipo de información tendría más valor que una simple lista de actividades emprendidas, independientemente de la longitud de la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weltgipfel zur Informationsgesellschaft hat einmal mehr gezeigt, dass internationale Verhandlungen, egal in welchem Rahmen sie stattfinden – ob es die WTO ist oder ob es im Rahmen der UN ist – ausgesprochen kompliziert geworden sind.
La Cumbre mundial sobre la Sociedad de la Información ha vuelto a demostrar que las negociaciones internacionales, independientemente del marco en que se celebren, ya sea la OMC o Naciones Unidas, se han vuelto sumamente complejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine aber auch, daß man dann sagen muß: Egal, wie hoch oder wie niedrig man den Wert für die Fahrwegentgelte ansetzt, sie müssen in allen Mitgliedstaaten erhoben werden.
No obstante, creo que también es preciso decir lo siguiente: independientemente de que el valor de los cánones fijados sea más alto o más bajo, éstos se deberán cobrar en todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten deshalb auch wir an der Hoffnung festhalten, dass der Krieg schnell vorbei ist, mit so wenigen Opfern wie nur möglich - dies hoffen vor allem jene, deren Landsleute an den Kämpfen beteiligt sind, egal, wie sie selbst zu dem Konflikt stehen.
Así pues, quizá debamos aferrarnos a la esperanza de que la guerra termine pronto y con un mínimo de bajas, extremo que defienden, independientemente de sus opiniones sobre el conflicto, todos aquellos que tienen compatriotas en el frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Formen von physischer, psychischer oder sexueller Gewalt, egal wie schwer sie sind, müssen bekämpft und verurteilt werden.
Deben combatirse y condenarse todas las violencias físicas, psicológicas o sexuales, independientemente de su nivel de gravedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
egalsin importar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf den Galapagosinseln werden Sie immer wildes Leben antreffen, das absolut einzigartig und atemberaubend ist, egal, zu welchem Zeitpunkt Sie die Inseln besuchen.
Gracias a un único formato de archivo compartido por Numbers para Mac y Numbers para iOS, tus hojas de cálculo lucirán iguales, sinimportar en qué dispositivo estés trabajando.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die „Black Hills South Dakota-Gruppe“ hat insgesamt nur drei Mitglieder, aber irgendjemand hat diese Gruppe gegründet und jetzt können sie andere aus ihrer Umgebung treffen – egal wie weit entfernt sie voneinander leben.
“El grupo de Black Hills de South Dakota tiene tres personas, pero alguien creó el grupo y ahora se pueden reunir con otras personas en su área, sinimportar cuán lejos estén”.
Esta Fundación Mineral Suelta fue desarrollado en respuesta a una necesidad de maquillaje que todas las mujeres, sinimportar su condición de la piel, se pueden usar.
Ihre eBooks werden automatisch mit einem Lesezeichen versehen, damit Sie immer zur letzten Seite zurückkehren, egal, auf welchem Gerät Sie lesen - wechseln Sie also beruhigt zwischen Ihrem Smartphone, Tablet, Desktop, Laptop oder Kobo eReader hin und her.
Tus libros se marcan automáticamente para que siempre vuelvas a la última página que leíste sinimportar el dispositivo en que quieras leer. Alterna entre tu smartphone, tablet, ordenador, portátil o tu lector Kobo.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ihre eBooks werden automatisch mit einem Lesezeichen versehen, sodass Sie immer zu Ihrer letzten Seite zurückkehren, egal, auf welchem Gerät Sie lesen - wechseln Sie nahtlos zwischen Smartphone, Tablet, Desktop, Laptop oder Kobo eReader hin und her.
Tus libros se marcan automáticamente para que siempre vuelvas a la última página que leíste sinimportar el dispositivo en que quieras leer. Alterna entre tu smartphone, tablet, ordenador, portátil o tu lector Kobo.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Annotation steht aber nicht über dem Text, sondern vertikal rechts neben den jeweiligen Zeichen, egal ob der Text vertikal oder horizontal geschrieben ist.
En lugar de aparecer por encima del texto principal, la anotación se incluye de forma vertical a la derecha de cada carácter, sinimportar si el texto está en dirección vertical u horizontal.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
egalda igual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir egal, wer euch bezahlt.
Me daigual para quién trabajáis.
Korpustyp: Untertitel
Mir ist egal, an wen du denkst, wenn du mich küsst.
Me daigual en quién piensas cuando me besas a mí.
Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal. Mit wem reden Sie?
Me daigual lo que diga. ¢A quién se lo dice?
Korpustyp: Untertitel
Egal, wer man ist.
Da igual quien seas.
Korpustyp: Untertitel
Egal. Ich war mit meinen Marine-Kumpels zusammen.
Da igual, llevaba puesto mi traje de Marine.
Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal, ob er in der Air Force One sitzt.
Me daigual que esté en el Aír Force One.
Korpustyp: Untertitel
"Norman, mir ist egal, ob nur drei Leute da sind.
"Norman, me daigual si sólo hay tres personas en las primeras filas.
Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal wie Ich will es jetzt
"Me daigual cómo, pero lo quiero ahora
Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeitsmethode ist: Den Fall lösen. Egal, wer die Anerkennung kriegt.
Mi manera de trabajar e…...me gusta resolver el caso,…e daigual a quién halaguen.
Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal, stoppe es!
Me daigual, para lo!
Korpustyp: Untertitel
egalIndependientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal wo wir uns in der Europäischen Union befinden, müssen wir uns auf ein Minimum an Qualität des Zustands der Strecken verlassen können.
Independientemente del lugar de la Unión Europea en que nos encontremos, debemos poder confiar en un nivel mínimo de calidad de nuestra infraestructura viaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, ob das jetzt in die Agenden von G7, G8 oder in den Bereich Europäische Union-USA fällt, ist es wichtig, diese Frage anzusprechen.
Independientemente de si está actualmente en las agendas del G7 o del G8 o entra dentro del ámbito de las relaciones entre la Unión Europea y los Estados Unidos, es importante tratar el tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal wie wir zur EU stehen, ob wir einer weiteren Integration gegenüber skeptisch eingestellt sind oder ob wir mehr Europa wollen, wir sollten uns darauf konzentrieren, dass die EU und der Binnenmarkt besser funktionieren, aber wir sollten uns auch um grenzüberschreitenden Betrug kümmern.
Independientemente de las opiniones que ustedes tengan sobre la UE, ya sean escépticos sobre una mayor integración o quieran más Europa, deberíamos centrarnos en hacer que la UE y el mercado interior funcionen mejor, pero también enfrentarnos al fraude transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, wie wir das Ergebnis einstufen, auf jeden Fall war und ist der Gipfel von Tampere wichtig.
Independientemente de cómo valoremos dichos resultados, esta cumbre de Tampere ha sido y es importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, ob die Menschen in roten Hemden sind oder in schwarzen, in gelben oder in grünen. Alles hat die Bedeutung: Stopp der Gewalt, lasst die Lage nicht weiter eskalieren!
Independientemente de que lleve camisa roja, negra, amarilla o verde, la gente debe detener la violencia y no permitir una nueva escalada de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier darum, egal, wo ein Opfer sich aufhält, überall nicht nur physischen Schutz vor den Aggressoren zu haben, sondern auch der Würde des Menschen Rechnung zu tragen.
Independientemente de dónde sean las víctimas, no se trata solo de que reciban protección física frente a sus agresores, sino también de que se tenga en cuenta su dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, ob man fairer Handel nun groß oder klein schreibt — für mich ist es sehr wichtig, darauf aufmerksam zu machen, dass das Label „fairer Handel“ mit den entsprechenden Bedingungen ein Vorbild für den internationalen Weltmarkt sein kann.
Independientemente de si se trata de comercio justo o de comercio leal, en mi opinión es muy importante que se preste atención al hecho de que la etiqueta «comercio justo», en las condiciones pertinentes, pueda ser un modelo para el mercado mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, ob vorsätzlicher Betrug oder Irrtum, die Rückerstattung zu Unrecht ausgezahlter Gelder muss reibungslos funktionieren! Auch wenn dieses Verfahren im Einzelfall unverhältnismäßig erscheint, müssen es die Mitgliedstaaten durchsetzen.
Independientemente de si el dinero se ha obtenido mediante un fraude deliberado o de si se ha pagado por error, su recuperación debe ser rápida y eficiente, y pese a que el procedimiento pueda parecer desproporcionado en los casos individuales, los Estados miembros deben aplicarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal wie sie gewartet worden sind, egal, was für Ersatzteile drin sind - alle Autos sollen sofort kostenlos zurückgenommen und verwertet werden.
Independientemente de cómo hayan sido mantenidos y qué piezas de repuesto se hayan montado, todos los coches deben ser recogidos inmediata y gratuitamente para ser desguazados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal, wie überzeugend Abbas radikale Gruppen zu einer Niederlegung der Waffen bewegen kann, eine einseitige Waffenruhe wird nicht lange anhalten, wenn sie nicht auf Gegenseitigkeit beruht.
Independientemente de lo persuasivo que resulte Abbas para convencer a los grupos radicales de que depongan las armas, un cese al fuego unilateral no durará mucho si no es mutuo.
Sachgebiete: e-commerce radio foto
Korpustyp: Webseite
Egal, ob er von der ICES, der STECF oder einem regionalen Gremium wie der NAFO kommt.
Lo mismo da que el informe provenga del CIEM, de STECF o de cualquier órgano regional como la NAFO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Egal ob Sie eine Hotelsuite mit eigenem Whirlpool wünschen oder gerne in Ihrem Reich einen offenen Kamin hätten, um Ihren Erholungsurlaub oder Ihren Aktivurlaub richtig genießen zu können, wir erfüllen Ihnen auch bei einer Onlinebuchung jeden Wunsch.
Da lo mismo si desea una suite de hotel con jacuzzi propio o si quiere tener una chimenea abierta dentro de sus dominios, para que pueda disfrutar correctamente de vacaciones reparadoras o activas, puesto que estamos en capacidad de satisfacer sus deseos incluso si realiza se reserva en línea.
Wenn wir nicht in der Lage sind, einen gemeinsamen Ansatz zu vereinbaren, dann ist es egal, wer welche Ausgangsposition zu Beginn dieses Problems hatte, denn wir alle werden den Preis über einen Dominoeffekt bezahlen müssen.
Si no podemos ponernos de acuerdo sobre un enfoque común daigual cuál era la posición inicial de cada cual cuando surgió el problema, porque todos tendremos que pagar el precio del efecto dominó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist auch egal, nein zur Hütte.
Daigual, no a la cabaña.
Korpustyp: Untertitel
Es ist egal, ob man mit 2, 5cm oder 1, 5km Vorsprung siegt.
Daigual que ganes por un centímetro o por un kilómetro.
Korpustyp: Untertitel
Ist egal, seht zu und lernt etwas.
Daigual. Mirad y aprended.
Korpustyp: Untertitel
- Ist doch egal, du machst unsere Steuer.
Daigual. Tú haces nuestros impuestos.
Korpustyp: Untertitel
Ist mir egal, ob der Präsiden…pinkeln muss, dann muss er eben umkehren.
Daigual que venga el presidente con ganas de mear,
Korpustyp: Untertitel
Mir ist es egal, was die Leute sagen.
Me da igual lo que diga la gente.
Korpustyp: Untertitel
Es ist egal, weil ja nichts passiert ist, nicht wahr, Phoebe?
Daigual porque no ha pasado nada, ¿ eh, Phoebe?
Korpustyp: Untertitel
Lebend, tot, das ist egal.
Vivo o muerto, da igual.
Korpustyp: Untertitel
Dir ist egal, ob sie ihre Zähne in Bleichmittel tunken muss.
Te da igual que tenga que blanquear sus dientes.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit egal
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen