linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
egal igual 32 .

Verwendungsbeispiele

egal no importa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Pastellstifte, Zeichenkohle, Filzstifte – egal, Hauptsache die Ideen leben auf dem Papier.
Pasteles, carboncillos, rotuladores, ¡no importa!; lo que cuenta es que expresen sus ideas en el papel.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Egal, wo du bist und was du machst – deine Webseite kannst du flexibel immer von überall online bearbeiten.
no importa donde estés o lo que hagas, siempre puedes editar tu página.
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Egal ob Sie Ihre Lösung für 2 Mitarbeiter oder in einem multinationalen Konzern für tausend Mitarbeiter installieren. Es ist immer das gleiche 4D, der gleiche Code, dieselbe Entwicklung in einer in sich schlüssigen Umgebung.
No importa si está llevando a cabo un desarrollo interno para la contabilidad de dos personas o vendiendo a una multinacional con miles de usuarios, puede utilizar el mismo 4D con la misma forma de desarrollar, siempre dentro de un entorno consistente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Egal ob Sie eine Rohrfernleitung planen, bauen oder betreiben – geprüfte Sicherheitsstandards bei Auslegung und Ausrüstung und regelmäßige technische Überwachung sorgen für den reibungslosen Betrieb Ihrer Pipeline.
no importa si usted se dedica a la planificación, a la construcción o a la operación, pida sus certificados de seguridad durante el diseño, la instalación y la revisión técnica periódica para asegurarse un funcionamiento sin problemas.
Sachgebiete: auto technik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Egal was Sie erklärt worden sind, oder Sie über Kuba gelesen haben, ist es wahrscheinlich, dass Sie, die volle Geschichte schon zu hören haben.
No importa qué le han dicho o usted ha leído sobre Cuba, es probable que usted tenga todavía oír la historia completa.
Sachgebiete: politik raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Egal, wo und wie lange Sie bleiben, wie oft Sie mit Bahn, Bus und Schiff reisen oder wie viele Bergausflüge Sie unternehme…
No importa donde se encuentre ni cuanto tiempo se quede, cuántas veces viaje en tren, autobús y barco o cuántas excursiones de montaña dese…
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
iPhoto und Aperture teilen sich jetzt dieselbe Mediathek.* Das heißt, du kannst all deine Fotos ansehen und bearbeiten, egal welche App du öffnest.
Ahora iPhoto y Aperture comparten una biblioteca unificada.* Así, no importa qué app abras, podrás ver y editar todas tus fotos.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Alle Dokumente, Videos, Fotos und anderen Dateien stehen dann sofort für alle Benutzer im Netzwerk zur Verfügung. Egal, ob diese einen Mac oder PC haben.
todos los documentos, videos, fotos y otros archivos están disponibles al instante para cualquier persona en tu red, no importa si es usuario de Mac o PC.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Willkommen auf unserer Website.Wir schätzen Ihr Zeit, egal Sie kaufen oder einfach nur Lust.Wir freuen uns, uns als ein berühmter professioneller Hersteller und Lieferant von Großhandel sexy Dessous einzuführen.
Bienvenido a nuestro sitio web. Apreciamos su tiempo, no importa que usted está comprando o simplemente mirando. Estamos encantados de presentarnos como un fabricante profesional famoso y el surtidor de la ropa interior atractiva al por mayor.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Egal, ob Sie sich mehr für Hollywood oder Independents interessieren, mit Movie Maker sind Sie Ihr eigener Regisseur.
No importa si prefieres Hollywood o el cine independiente: con Movie Maker serás el director.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


egal sein dar igual 31

100 weitere Verwendungsbeispiele mit egal

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Egal, was du tust Egal, was kommt
Suceda lo que suceda. Hagas lo que hagas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist meinem Arsch egal.
Es para mi culo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beiden egal.
A ninguno de los dos le importo.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was Du machs…
Como todo lo que hace…
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was Sie denken.
Me toca los cojones lo que piense usted.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war mir egal?
¿Qué era lo que había de importarme?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ich kaufe es!
De todos modos, voy a comprarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, du bist blau.
Y además estás borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir doch egal.
Como si me importara.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir völlig egal.
- Me gustaría quedarme un momento mas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du willste, egal.
Lo que tú digas.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal.
Voy a ser una pintora.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was er braucht.
Todo lo que necesite.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was ich wollte.
Todo lo que quisiera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist egal.
Pero eso es lo de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was Muir sagt.
Diga lo que diga Muir.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wer es besitzt.
Porque todo el que lo posee.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, du bist blau.
Pero si estás borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest ist egal!
Es lo único en lo que piensas.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was ihr habt!
Entonces lo que tengan, señora.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was er braucht.
Denle todo lo que necesite.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, bezahle mich.
Te jodes y me pagas.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir egal.
Lo siento, me estaba dando hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mir egal.
Ni me importaba saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist mir auch egal.
Puedes ser de donde quieras.
   Korpustyp: Untertitel
Euch ist das egal.
Para ti está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ist meinem Arsch egal.
Es para el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie Sie heißen.
Llámese como usted quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wo Sie sind: ES
Esté donde esté, obtendrá el servicio que usted espera: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Egal was ich sage, egal was passiert, mach einfach mit.
Diga lo que dig…haga lo que haga, acéptalo.
   Korpustyp: Untertitel
Egal was es kostet - egal - Bond muss sterben.
Cueste lo que cuest…...Bond debe morir.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, er vermisst dich verdammt.
Bueno, te extraña un chingo.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal, ist nur ein Laminatboden.
Eso está bien, es piso laminado.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz egal, was er findet.
…in importarles lo que vayan a encontrar.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal, ich werde ihn wecken.
Pues yo le voy a despertar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es dir egal is…
Jack, si te da igua…
   Korpustyp: Untertitel
Egal, sie haben Laura entführt.
¿Qué diferencia hay teniente? Ellos tienen a Laura.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mir doch egal.
Como si me importara.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hemd ist mir egal.
Al diablo la camisa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Nygma ist das egal.
Edward Nygma se desentiende.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, er liebt ihre Jungs.
lgual, él adora a los hijos de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, morgen ist es soweit.
Pues, mañana es el día.
   Korpustyp: Untertitel
Egal welchen Mann ich treffe -
Todos los hombres que conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, zurück zu den Zimmern.
De todas formas, volvamos a las habitaciones
   Korpustyp: Untertitel
Egal, jetzt habe ich Urlaub.
En fin, estoy de vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, schlussendlich war da Henry.
Bueno, el caso es que al final llegó Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zahle, egal wer gewinnt.
Vale, pagaré, pierdas o ganes
   Korpustyp: Untertitel
Die wohnen im See. Egal.
Viven en el estanque, en el lago, qué más da.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ob Roboter, odermein Vater.
De un robot o incluso de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mir nicht egal.
Me importan los desamparados.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist dein Betrieb egal.
Mira, tu fábrica de cagaderos me la suda.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist mir nicht egal.
- Es él quien me preocupa.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir die Klassenharmonie egal?
¿Y qué hay del trabajo en grupo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir hatten Vorräte. Egal.
La cosa se puso fea, pero teníamos provisiones.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ihm alles egal.
Le dejó de importar todo.
   Korpustyp: Untertitel
Omas Geburtstag ist dir egal?
¿Y el cumpleaños de tu abuela, qué?
   Korpustyp: Untertitel
Egal wie, es ist gefährlich.
Los dos son peligrosos.
   Korpustyp: Untertitel
Helfen Sie ihm. Egal wie.
Cómo hacerlo, le toca a usted.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag ihr, es ist egal.
Dile que sus ojos brillan como lilios deslumbrantes
   Korpustyp: Untertitel
Egal, ich hab 'n Steifen.
A mí me la ha puesto dura.
   Korpustyp: Untertitel
Egal was passiert, bleibt unten.
Ocurra lo que ocurra, quedate ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Egal was passiert…bleibt unten.
Ocurra lo que ocurra, quedaos ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Syndikat ist mir egal.
Al cuerno con el Sindicato.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich dir so egal?
¿De verdad te preocupo yo tan poco?
   Korpustyp: Untertitel
Egal, du missbrauchst ihr Vertrauen.
En todo caso, has traicionado su confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, es haut nie hin.
Pero nunca resultan las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Mir egal, was Sie tun!
Podéis hacer lo que queráis.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Leben sind Visionen egal.
Eres lo mejor que me pasó en la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist dir egal.
Es lo único que te interesa.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, passt auf euch auf.
De todas maneras, tened mucho cuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich einige rechtliche Komplikationen, egal.
Probablemente haya complicaciones legales, de todas formas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Party ist mir egal.
Me importan una mierda las fiestas.
   Korpustyp: Untertitel
Egal ich werde es einreichen.
De todas formas lo entregaré.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, was man dir sagt.
Digan lo que digan.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir das wirklich egal?
¿Está eso bien para ti?
   Korpustyp: Untertitel
- Egal, wir halten die Aktienmehrheit.
Tenemos la mayoría de las acciones de la compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll dir egal sein.
Eso es lo de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ihr reist, ist egal.
Lo importante es ganar más dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ihm vielleicht egal.
Que le importemos nosotros es otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ihr reist, ist egal.
Yo viajaría con zancos si fuera necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Egal was, er hat es.
Piense en algo, él lo tiene.
   Korpustyp: Untertitel
Mir sind diese Gefangenen egal.
Los prisioneros me importan una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere ist ihm egal.
Es lo único que pretende.
   Korpustyp: Untertitel
Dir war Frankie sowieso egal.
¡Frankie te importaba un carajo!
   Korpustyp: Untertitel
Egal, welche Interessen Sie haben:
Cualesquiera sean sus intereses, Texas los satisfacerá.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir müssen überleben, egal was es kostet.
Tenemos que sobrevivir, cueste lo que cueste.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz egal, ich fahre nach Süden.
Una sacerdotisa o una puta, me dirijo al sur.
   Korpustyp: Untertitel
Aber egal, was ich von dir denke.
¿Qué más da lo que piense de ti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fall vielleicht in Ohnmacht. Egal.
Quizá me desmaye, pero tú tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist es egal. Ihr entscheidet.
Las dos cosas me parecen bien. Decidid.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, Wasser ist Wasser, Sand ist Sand.
El agua es agua y la arena es arena.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz egal, woher der Wind weht
Sabemos dónde sopla el viento.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie wollen, ist momentan egal.
Lo que usted quiera es lo de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Den Puerto-Ricanern ist es egal.
A los puertorriqueños les importará un cuerno.
   Korpustyp: Untertitel
- Verdammt, die Familie ist dir doch egal!
- Maldición, ¡como si te importara una mierda la familia!
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wovon habe ich gerade gesprochen?
De todas formas, ¿de qué estaba hablando?
   Korpustyp: Untertitel
Verlangen ist Verlangen...... egal, wo man hingeht.
El deseo es deseo, donde quiera que vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Egal wer drankommt, nichts wird sich ändern.
Sabes, nada va a cambiar, gane quien gane.
   Korpustyp: Untertitel
Egal wie, wir müssen ihn aufhalten.
Pero aparezca como aparezca, debemos detenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das wäre dem Zentrum egal.
Creo que al Centro ni siquiera le importaría.
   Korpustyp: Untertitel