Y en la mitad de la anteriormente dividida ciudad quedaron de pronto hilanderías, fábricas de jabones, bunkers y pisos completos de fábricas vacíos.
DE
Plant die Kommission eine EU-Regelung, mit der staatliche oder ehemals staatliche Bahnunternehmen dazu verpflichtet werden, neue Mitbewerber in deren Fahrplaninformationssysteme aufzunehmen?
¿Prevé la Comisión adoptar una normativa de la UE mediante la cual se obligue a las empresas ferroviarias estatales y previamente estatales a incorporar a los nuevos competidores en sus sistemas de información de horarios?
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Parlament hat ehemals alle EU-Mitgliedstaaten dazu aufgerufen, die Unabhängigkeit Kosovos anzuerkennen, und Serbien sollte dieselben Maßnahmen und Kontrollen an seiner Grenze zum Kosovo umsetzen, die es auch an anderen international anerkannten Grenzen praktiziert.
Esta cámara ha llamado previamente a todos los Estados miembros a reconocer la independencia de Kosovo y Serbia debe implementar las mismas medidas y controles sobre su frontera kosovar que en el resto de fronteras reconocidas internacionalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte an die großen politischen Traditionen, die großen Traditionen des Entwicklungsmodells erinnern, das nach dem Zweiten Weltkrieg den Kampf der Länder Europas sowie der Vereinigten Staaten gegen den Kolonialismus, für die Errichtung neuer Staaten und Demokratien in den ehemals kolonialisierten Teilen der Welt begleitet hat.
Señora Presidenta, quiero recordar las grandes tradiciones políticas, las grandes tradiciones del modelo de desarrollo que siguió a la Segunda Guerra Mundial, que acompañó a la lucha contra el colonialismo por parte de los países de Europa y los Estados Unidos en el establecimiento de nuevos Estados y democracias en zonas que previamente habían estado colonizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen EU-Staaten kommt es allerdings noch immer zu Problemen zwischen den staatlichen oder ehemals staatlichen Schienenverkehrsbetrieben und den neu gegründeten privatwirtschaftlichen Unternehmen, unter anderem bei der Nutzung der Infrastruktur, der Einbindung in Informationssysteme und der Standardisierung von Fahrkarten.
Sin embargo, en algunos Estados miembros de la UE surgen una y otra vez problemas entre los operadores ferroviarios estatales o previamente estatales y las nuevas empresas privadas, entre otras cosas por el uso de las infraestructuras, la integración en los sistemas de información y la normalización de los billetes.
Korpustyp: EU DCEP
ehemalsantiguamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Groupon, ehemals CityDeals, sollte mittlerweile für viele ein Begriff sein.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Noch immer ist in fast allen ehemals kommunistischen Ländern Europas der Zugang zu den Archiven selbst für Historiker größtenteils gesperrt.
En casi todos los países europeos antiguamente comunistas, la consulta de los archivos todavía sigue en gran parte cerrada, incluso a los historiadores.
Korpustyp: EU DCEP
Groupon, ehemals CityDeals, sollte mittlerweile für viele ein Begriff sein.
DE
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das wäre eine gute Voraussetzung für die Aussöhnung der Vertreter unterschiedlicher Ideologien und für die zukünftige Integration in den ehemals okkupierten sowjetischen Territorien.
Esta es una condición imprescindible para la reconciliación de los representantes de las diversas ideologías y para la futura integración en los territorios antiguamente ocupados por los soviéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom mehr als 100 Jahre alten Linsenfernrohr aus dem Jahre 1889, das ehemals das größte Teleskop Preußens war;
DE
Die Verbringung nicht gefährlicher Abfälle (ehemals grüne Liste, jetzt Anhang III) unterliegt nicht dem Verfahren der vorherigen schriftlichen Notifizierung.
El procedimiento antes expuesto no es aplicable a los traslados de residuos no peligrosos destinados a la valorización (antiguamente la lista verde, actualmente contenida en el Anexo III).
Korpustyp: EU DCEP
Das Hotel Di Murlo befindet sich in der Provinz Siena, die ehemals Etrurien genannt wurde, und nimmt daher eine wunderbare Lage in der Toskana ein.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
zum Rechnungsabschluss der Agentur der Europäischen Union für Grundrechte (ehemals Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit) für das Haushaltsjahr 2006
sobre el cierre de las cuentas de la Agencia Europea de Derechos Fundamentales (antiguamente Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia) para el ejercicio 2006
Korpustyp: EU DGT-TM
ehemalsantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ehemals als Color Festival bekannte Schiff wurde vom Norwegischem Unternehmen Color Line in 2008 abgekauft und in Mega Smeralda umbenannt.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Politik der gesellschaftlichen Integration wirkt sich auch positiv auf andere ehemals ausgegrenzte Gruppen wie Roma und Behinderte aus.
La política de inclusión social también está repercutiendo favorablemente sobre otros grupos antes marginados, como los romà y los discapacitados.
Korpustyp: EU DCEP
Julio Torres, ehemals unser Unbekannter Nummer 1, flog nach Boston, dann nach Stockholm, Schweden.
Julio Torres, antes nuestro hombre sin identificar número un…...voló a Boston y después hasta Estocolmo, Suecia.
Korpustyp: Untertitel
Alle Unterkünfte im Hotel Grand Teguise Playa (ehemals bekannt unter dem Namen Occidental Grand Teguise Playa Resort) bieten eine fantastische Aussicht auf das Meer.
Todo el alojamiento del Hotel Grand Teguise Playa Resort Playa (antes conocido como el Occidental Grand Teguise Playa Resort) posee fabulosas vistas al océano.
Sachgebiete: geografie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
ehemalsantiguo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hätte mich gefreut, wenn sich unsere sozialdemokratischen Freunde ebenfalls zu Wort gemeldet hätten, als der sozialdemokratische und ehemals kommunistische Kandidat für das Amt des Ministerpräsidenten Walter Veltroni noch Bürgermeister war und lautstark die Abschiebung unerwünschter Einwanderer gefordert und Roma mit Rumänen verwechselt hatte.
Me hubiera encantado que nuestros amigos socialistas también se hubieran pronunciado cuando todavía era alcalde Walter Veltroni, socialista y antiguo candidato comunista a Primer Ministro, clamando contra la deportación de elementos indeseables, confundiendo a los romaní con los rumanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des kalten Krieges war das ehemalige Jugoslawien eine Bastion der Freiheit, und viele Emigranten, einschließlich jener aus der ehemals totalitären Tschechoslowakei, flohen über eben dieses Land, was für die ehemalige Sowjetunion und ihre Satellitenstaaten eine Warnung war.
Durante la Guerra Fría, la antigua Yugoslavia era un bastión de la libertad y muchos emigrantes, incluidos los que habían vivido en el antiguo régimen totalitario de Checoslovaquia, huyeron a Occidente precisamente a través del país que desafiaba a la antigua Unión Soviética y sus países satélite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, daß Sie auf objektive wissenschaftliche Nachweise zurückgreifen, wenn es um Lebensmittelsicherheit geht, und sich nicht auf ein Vorsorgeprinzip, wie es unter Artikel 30 (ehemals Artikel 36) zu verstehen ist, berufen.
Por tanto, espero que utilice pruebas científicas objetivas cuando hable de seguridad alimentaria, y no sólo una medida preventiva, según está estipulado en el artículo 30 (antiguo artículo 36).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie benötigen einen neuen Anstoß, um die Reformen fortzusetzen und ihre Fortschritte in Richtung Europäische Union zu beschleunigen - ein Ziel, das durchaus in Reichweite liegt, wie Slowenien, eine ehemals zu Jugoslawien gehörende Republik, in der Praxis gezeigt hat.
Se trata de un objetivo que está completamente a su alcance, como Eslovenia, antiguo componente de la República de Yugoslavia, ha demostrado en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr plädierte der ehemals für Gesundheitsfragen zuständige Kommissar, Markos Kyprianou, für die Einführung eines europäischen Spenderausweises.
El año pasado, Markos Kysprianou, antiguo Comisario de Sanidad, abogó por la adopción de una tarjeta de donante europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Mitglied des Europäischen Parlaments aus einem ehemals kommunistischen Land kann ich Ihnen über die extrem niedrige Beteiligung an ehrenamtlichen Tätigkeiten in meinem Land berichten.
Como diputado al Parlamento Europeo, y originario de un antiguo país comunista, puedo hablarles de la bajísima participación en el voluntariado en mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommission hier an den Artikel 158 des Vertrags (ehemals 130 A) erinnern, der zur Stärkung der wirtschaftlichen und sozialen Kohäsion, zum Abbau der Unterschiede in den Entwicklungsniveaus der verschiedenen Regionen und des Rückstands der strukturschwachen Regionen, einschließlich der ländlichen Gebiete, verpflichtet.
Quiero recordarle aquí a la Comisión el artículo 158 del Tratado (antiguo 130 A), que obliga a que se refuerce la cohesión económica y social, a reducir las diferencias entre los niveles de desarrollo de las diversas regiones y el retraso de las regiones menos favorecidas, incluidas las zonas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr, verehrte Kollegen, möchte ich Ihnen meine Reaktion auf die Worte einer ehemals führenden Persönlichkeit des französischen Staates schildern, denn sie haben direkten Bezug zu unserer Diskussion.
A continuación, queridos colegas, quisiera comunicarles mis impresiones sobre un antiguo personaje importante del Estado francés, porque guardan relación con nuestro debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Am 8. August sind zwei türkisch-zyprische Journalisten der ehemals 'Europa' und jetzt 'Afrika' genannten Zeitung, der Herausgeber Sener Levent und Mentuh Ener, von einem illegalen Gericht im besetzten Teil Zyperns wegen angeblicher Beleidigung von Herrn Denktasch zu einer Freiheitsstrafe von sechs Monaten verurteilt worden.
Señor Presidente, el 8 de agosto dos periodistas turcochipriotas pertenecientes al antiguo periódico Europa, ahora denominado África (su director, Sener Levent, y Mentuh Ener), fueron condenados a seis meses de prisión por un tribunal ilegal en la zona ocupada de Chipre, acusados de presuntas injurias contra el Sr. Denktash.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John Hume, ehemals Mitglied der sozialdemokratischen Fraktion, war der Architekt des PEACE-Programms, mit dem ein enormer Beitrag zur Versöhnung geleistet wurde.
John Hume, antiguo miembro del Grupo Socialista, fue el artífice del programa PEACE y su contribución a la reconciliación ha sido enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ehemalsantiguos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während die ehemals sowjetischen Staaten Zentralasiens mittlerweile unter unterschiedlichen Gesichtspunkten im Parlament behandelt werden, fand die Mongolei und ihre Situation hier nur einen sehr spärlichen Widerhall.
A pesar de que en otras ocasiones se han tratado en este Parlamento asuntos referentes a los antiguos Estados soviéticos de Asia central, no se ha prestado demasiada atención a la situación de Mongolia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wie wir zuvor andere, ehemals kommunistische Länder willkommen geheißen haben, werden wir auch diese beiden Länder in unserer Mitte begrüßen, obwohl ihre Volkswirtschaft noch immer hinter dem Durchschnitt der übrigen Union zurückbleibt.
Del mismo modo que antes se dio la bienvenida a otros antiguos países comunistas, daremos la bienvenida entre nosotros a estos dos países, a pesar del hecho de que sus economías todavía se encuentran por debajo de la media del resto de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zu begrüßen, dass die Europäische Kommission die besondere Situation der ehemals sozialistischen Länder in ihrem Aktionsplan anerkennt und die Förderung der Energieeffizienz als vorrangiges Ziel in den neuen Mitgliedstaaten benennt.
Es un avance positivo que la Comisión Europea haya reconocido la situación particular de los antiguos países socialistas en este plan de acción y que especifique que la promoción de la eficacia energética debe ser un objetivo prioritario en los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist besonders wichtig, weil es in den letzten Jahren und für eine ansehnliche Reihe weiterer Jahre viel weniger C02 -Emissionen geben wird, zum Beispiel in Rußland und anderen ehemals kommunistischen Gebieten, wegen des Systemwechsels.
Esto es especialmente importante porque durante estos últimos años y durante bastantes años más habrá emisiones de CO2 bastante más bajas en Rusia y otros antiguos países comunistas a causa del cambio de régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall von links) Vor allem müssen wir vermeiden, daß persönliche Interessen unserer historischen Pflicht gegenüber den ehemals kommunistischen Ländern Osteuropas im Weg stehen.
(Aplausos de la izquierda) En particular, no podemos permitir que los distintos intereses establecidos dificulten nuestra obligación histórica para con los antiguos Estados comunistas del Este de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Erweiterung um ehemals kommunistische Länder verändert den Charakter der Union grundlegend.
El ingreso de antiguos países comunistas hace que la Unión cambie fundamentalmente de carácter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nie hat die Welt so lange Kataloge der Menschenrechte erblickt wie in den Verfassungen der ehemals kommunistischen Länder.
El mundo nunca ha visto listas tan largas de derechos humanos como las de las constituciones de los antiguos países comunistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich offenbart sie, dass sie den primitiven Antikommunismus und die eklatanten Menschenrechtsverletzungen, die in den ehemals sozialistischen Beitrittsländern an der Tagesordnung sind, unterstützt, wenn nicht gar diktiert.
A la vez, demuestra que apoya o que incluso dicta el primitivo anticomunismo y las flagrantes violaciones de derechos humanos que siguen produciéndose en los antiguos países socialistas candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Angaben der ehemals für den Nationalen Fonds für Umweltschutz und Wasserwirtschaft zuständigen Behörden wurde der Antrag der Stiftung "Lux Veritatis" sehr gründlich geprüft und gab keinerlei Anlass zu Beanstandungen.
Los antiguos responsables del Fondo Nacional para la Protección del Medio Ambiente y la Gestión del Agua afirman que la solicitud de la Fundación Lux Veritatis se comprobó muy detalladamente y no se consideró de ningún modo inadecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission will, dass die ehemals aus dem Kohäsionsfonds geförderten Länder und deren ländliche Entwicklung die Last der Mittelkürzungen tragen, sollte sie aber sicherstellen, dass dies nicht auf Kosten der neuen Mitgliedstaaten geschieht.
Si la Comisión Europea quiere que el desarrollo rural de los antiguos países de la cohesión soporte la mayor parte de los recortes de financiación, debería asegurarse de que eso no se haga a costa de los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ehemalsex
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Rußland sich jetzt in verzweifelte kommunistische Experimente mit wirtschaftlichem Zentralismus flüchtet, dann ist es wichtig, daß es in der Nähe des Landes ehemals kommunistische Länder gibt, die durch systematischere Wirtschaftsreformen erfolgreicher waren.
Si Rusia se lanza ahora a experimentos comunistas desesperados, de economía centralizada, es importante que existan países ex comunistas en su cercanía a los que les vaya aceptablemente bien gracias a sus reformas económicas más sistemáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen vom Stigma der Schande müsste die EU andernfalls wirksame Maßnahmen gegen das ehemals kaiserliche Japan erwägen.
De lo contrario, aparte del estigma de la vergüenza, la UE debe considerar la adopción de medidas especialmente eficaces contra el Japón ex imperial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf auch nicht Ziel unserer Beschäftigungspolitik sein, aus ehemals unselbständig Beschäftigten, aus unselbständig Erwerbstätigen aus rein betriebswirtschaftlichen Gründen neue Selbständige zu machen, für die zum Teil viel eher die Bezeichnung Scheinselbständige treffend wäre.
Tampoco debe ser el objetivo de nuestra política de empleo el convertir a los ex trabajadores y a los trabajadores por cuenta ajena en nuevos emprendedores autónomos, puramente por razones empresariales. Para estas personas resultaría más apropiado el término "autónomo putativo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es braucht wohl nicht erwähnt zu werden, wie sehr die ehemals historischen Feinde durch die Aufarbeitung der blutigen Vergangenheit zweier Weltkriege dazu beigetragen haben, die Gemüter zu beruhigen: Diesem Beispiel sollten die Türken und Armenier baldmöglichst folgen, um eine Normalisierung der Beziehungen zwischen den beiden Nachbarländern einzuleiten.
Es inútil decir, por ejemplo, lo mucho que han contribuido a apaciguar los ánimos, los ex enemigos históricos, para reducir las emociones definiendo el escenario de sangre de las dos Guerras Mundiales: un ejemplo a seguir cuanto antes por turcos y armenios para normalizar las relaciones entre ambos países vecinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Liste dieser Mißerfolge ist sehr lang: Sie reicht von den Blauhelmen im ehemals Belgisch-Kongo bis hin zur Eingreifmission in Sierra Leone.
Desde la misión de los cascos azules en el ex Congo Belga hasta la misión de interposición en Sierra Leona, la lista de estos fracasos sería extensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für einen äußerst wichtigen Schritt auf dem Weg zu dem Tag, an dem der vollständige Beitritt dieser beiden letzten ehemals kommunistischen Staaten erfolgt, die meiner Ansicht nach schon zusammen mit den anderen acht Ländern am 1. Mai 2004 hätten aufgenommen werden müssen.
Considero que se trata de un paso de gran significado hacia el día en que estos dos últimos Estados ex comunistas se adhieran por completo, lo cual, en mi opinión, se debería haber aceptado junto con los otros ocho países el 1 de mayo de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin stolz, dem Hohen Haus mitteilen zu können, dass sich der Abgeordnete Imran Khan, ehemals Kapitän der pakistanischen Kricketmannschaft und gegenwärtig Vorsitzender seiner Partei Tehreek-e-Insaaf, heute dafür ausgesprochen hat, diesen Bericht uneingeschränkt zu unterstützen.
Estoy orgullosa de informar a la Cámara de que el diputado Imran Khan, ex capitán del equipo de críquet de Pakistán y jefe del partido político Tehreek-e-Insaaf, ha declarado hoy su pleno apoyo a este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im vergangenen Monat wurden wir Zeuge einer bemerkenswerten Wahl in Bulgarien, bei der ein ehemals kommunistisches Land die Partei seines früheren Königs, Simeon II, gewählt hat. Alle rechtlichen Hürden für dessen Einreise waren pikanterweise gerade im Zuge der Vorbereitungen auf den EU-Beitritt aus dem Weg geräumt worden.
Señor Presidente, el mes pasado presenciamos el notable espectáculo de Bulgaria, país ex comunista, eligiendo al partido encabezado por su antiguo Rey, Simeón II, para que ocupe el poder, tras eliminar todos los obstáculos para su entrada, en preparación -resulta irónico- para su adhesión a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird vielmehr massiv durch die rein ideologischen Untertöne entkräftet und wirft als weiteres Übel unverdienterweise einen Schatten auf den Ratsvorsitz der Europäischen Union, der - und dies ist sicherlich eine bedeutende politische und historische Tatsache - erstmals von einem ehemals kommunistischen Land übernommen worden ist, das sich heute in Freiheit mit uns zusammengefunden hat.
Más bien queda seriamente invalidada por esas connotaciones puramente ideológicas y también tiene el defecto de arrojar una sombra inmerecida sobre la Presidencia de la UE, que por primera vez asume -y esto es desde luego un gran hecho político e histórico- un país ex comunista que se une a nosotros hoy en libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein ehemals sozialistischer Staat bietet seinen Bürgern jetzt weniger Schutz als Staaten, die immer kapitalistisch waren.
Un país ex socialista proporciona ahora menos protección a sus ciudadanos que los países que siempre han sido capitalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ehemalsantigua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EBWE war und ist von großer Bedeutung für die Entwicklung im ehemals kommunistischen Teil Europas.
El BERD ha tenido, y tendrá, gran importancia para el desarrollo de la antigua Europa comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die libanesische Regierung stimmte am 5. August der Truppendislozierung in der ehemals besetzten Zone zu, und seitdem hat die UNIFIL einige feste Militärposten in dieser Zone eingerichtet und gleichzeitig entlang der israelisch-libanesischen Grenze Stellung bezogen.
El Gobierno libanés concedió, el 5 de agosto, su acuerdo al despliegue de fuerzas en la antigua zona ocupada, y desde entonces la FINUL ha establecido una serie de puestos fijos en esta zona y ha tomado posiciones igualmente a lo largo de la frontera entre Israel y Líbano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Erweiterung der Union um alle Staaten Mittel- und Osteuropas zu einem guten Ende gebracht werden soll, darf dies den Bruderstaaten, die ehemals die UdSSR bildeten, nicht zum Nachteil gereichen und zur Errichtung einer diesmal etwas weiter östlich gelegenen Mauer der Schande führen.
Si ha de llevarse a buen término la ampliación de la Unión a todos los países de Europa central y oriental, no puede hacerse en detrimento de los países hermanos como son los Estados de la antigua URSS, so pena de volver a levantar, un poco más al este, un nuevo muro de la vergüenza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist das bittere Erbe der Ceausescu-Ära schuld daran, dass sich der politische Wille zur Veränderung in Rumänien langsamer herausbildete als in einigen anderen ehemals von der Sowjetunion kontrollierten Kandidatenländern.
Puede ser que el amargo legado de Ceaucescu, no obstante, sea el responsable de que la voluntad de cambio político haya emergido más lentamente en Rumania que en otros países candidatos de la antigua Unión Soviética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Slowenien ist als erster der ehemals jugoslawischen Staaten der EU beigetreten.
Eslovenia fue el primero de los Estados de la antigua Yugoslavia que se unió a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahrzehnt wurde die Vojvodina zum kriegsgeplagten Hinterland Serbiens, und die ungarische nationale Gemeinschaft mit ehemals einer halben Millionen Bürger ist bis heute zahlenmäßig auf die Hälfte geschrumpft.
En la última década, Voivodina se ha convertido en una zona muy conflictiva de Serbia y la antigua comunidad húngara nacional de medio millón de miembros se ha reducido actualmente a la mitad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union gewährt der Animal Health and Veterinary Laboratories Agency (ehemals VLA), Addlestone, Vereinigtes Königreich, eine Finanzhilfe für Tätigkeiten in folgenden Bereichen im Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31 Dezember 2014:
La Unión concede ayuda financiera a la Animal Health and Veterinary Laboratories Agency (antigua VLA), de Addlestone, Reino Unido, para las siguientes actividades en el período que va del 1 de enero al 31 de diciembre de 2014:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union gewährt der Animal Health and Veterinary Laboratories Agency (ehemals VLA), Addlestone, Vereinigtes Königreich, eine Finanzhilfe für die Überwachung transmissibler spongiformer Enzephalopathien.
La Unión concede ayuda financiera a la Animal Health and Veterinary Laboratories Agency (antigua VLA), de Addlestone, Reino Unido, para el seguimiento de las encefalopatías espongiformes transmisibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Union gewährt der Animal Health and Veterinary Laboratories Agency (ehemals VLA), New Haw, Weybridge, Vereinigtes Königreich, eine Finanzhilfe für Tätigkeiten in folgenden Bereichen im Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember 2013:
La Unión concede ayuda financiera a la Animal Health and Veterinary Laboratories Agency (antigua VLA), New Haw, Weybridge, Reino Unido, para las siguientes actividades en el período que va del 1 de enero al 31 de diciembre de 2013:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus will das Konsortium für das Industrieentwicklungsgebiet der Provinz Neapel [17] das ganze Gebiet mit Ausnahme des Teils, der ehemals Montefibre gehörte, in einen Innovationspool für die Luftfahrtindustrie umwandeln.
Además, aparte de la antigua zona de Montefibre, el Consorzio per l’Area di Sviluppo Industriale della Provincia di Napoli [17] pretende trasformar la zona en un polo de innovación para la industria aeronáutica.
Korpustyp: EU DGT-TM
ehemalsantiguas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie vereint so unterschiedliche Kräfte wie Christdemokraten, Liberale, ehemals reformkommunistische Linke und die Partei der Ungarischen Koalition.
Agrupa fuerzas tan dispares como democratacristianos, liberales, antiguas fuerzas de izquierda reformadora comunista y el partido de la coalición húngara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur durch die Überführung eines bedeutenden Teils der ehemals zur dritten Säule gehörenden Themen in den EG-Vertrag, also in die erste Säule, sondern auch durch den relativen Fortschritt, den Artikel 39 in seiner derzeitigen Form darstellt.
No sólo por la inclusión de una parte importante de las antiguas materias del tercer pilar en el Tratado CE, es decir, en el primer pilar, sino por el relativo progreso que representa el actual artículo 39.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des beinahe vollständigen Misserfolgs der bisherigen Politiken bin ich jedoch der Auffassung, dass die Fischereikontrolle gemeinsam mit der Kontrolle über ehemals territoriale Gewässer besser an die gewählten Regierungen der Mitgliedstaaten rückübertragen werden sollte.
No obstante, como consecuencia del fracaso casi total de las políticas anteriores, soy de la opinión de que lo mejor sería devolver a los gobiernos de los Estados miembros el control de las actividades pesqueras, así como el control sobre sus antiguas aguas territoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glaubt man den Politikern, so wird Europa durch den Beitritt ehemals realsozialistischer Länder und Republiken Osteuropas nicht erweitert, sondern vollendet.
Si uno cree a los políticos, la adhesión de las antiguas repúblicas socialistas de Europa Oriental no ha ampliado Europa, sino que la ha completado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tito-Partisanen waren unter anderem verantwortlich für die Vertreibung und Ermordung von rund einer halben Million Deutscher, welche auf ehemals jugoslawischem Gebiet ansässig waren.
Los partisanos de Tito fueron, entre otras cosas, responsables de la expulsión y del asesinato de cerca de medio millón de alemanes que residían en antiguas zonas yugoslavas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt 2012 als gemeinsamen Zieltermin für die Abschaltung des analogen terrestrischen Rundfunks vor und fordert im Hinblick auf die regionale Funkkonferenz 2006 und die Weltfunkkonferenz 2007 eine flexible Nutzung der ehemals analogen Frequenzen.
La Comisión propone 2012 como plazo común para el cierre del sistema analógico de radiodifusión terrestre y pide, a la luz de la Conferencia Regional de Radiocomunicaciones (CRR) y la Conferencia Mundial de Radiocomunicaciones que se celebrarán, respectivamente, en 2006 y 2007, la utilización flexible de las antiguas bandas analógicas.
Korpustyp: EU DCEP
GD ITEC (ehemals Veröffentlichungen und IT-Direktionen
DG ITEC (antiguas Dir. de Edición y TI)
Korpustyp: EU DCEP
GD ITEC (ehemals Veröffentlichungen und
DG ITEC (antiguas Dir. de Edición y TI)
Korpustyp: EU DCEP
Die ehemals geteilte Stadt wird hinsichtlich der Kultur, der Politik, den Medien und der Wissenschaft als eine Weltstadt angesehen.
ES
Málaga es una de las ciudades más antiguas de Europa y ha sido declarada Conjunto Histórico por la superposición de los estilos arquitectónicos de las culturas que vivieron en ella.
ES
Zweitens: Es hat sich nach meiner Einschätzung in der Bewertung ein Stück zu Ihren Lasten ausgewirkt, daß ehemals Verantwortliche in den Dienststellen sozusagen auch mit der Betreuung und der Beantwortung der Anfragen und Aktivitäten aus dem Untersuchungsausschuß betraut waren.
En segundo lugar: en mi opinión, en la valoración ha influido un poco en contra de ustedes el hecho de que los que entonces eran responsables de los servicios también estuvieran encargados del asesoramiento y de la respuesta de las encuestas y actividades procedentes de la comisión de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor der Finanzkrise bestand der isländische Bankensektor im Wesentlichen aus zwei Segmenten: das erste umfasste die drei ehemals größten Banken Glitnir, Landsbanki und Kaupthing, mit relativ starker internationaler Präsenz, das zweite kleinere Sparkassen, die auf die Finanzmittel von größeren Banken angewiesen waren.
Antes de la crisis financiera, el sector bancario islandés estaba formado esencialmente por dos segmentos, el primero incluía a los tres bancos principales entonces existentes, Glitnir, Landsbanki y Kaupthing, con una exposición internacional relativamente considerable; el segundo comprendía las cajas de ahorros pequeñas, que contaban con la financiación de los grandes bancos.
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie angesichts der Tatsache, dass der EuGH (ehemals Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften) in der Vergangenheit im Zuge einer Vorlagefrage eines Gerichts eines Mitgliedstaates das Bosman-Urteil mit den bekannten Änderungen für den europäischen Profisport erließ,
Teniendo en cuenta que, en el pasado, a partir de la cuestión prejudicial planteada por un juez de un Estado miembro, el TJUE (entonces TJCE) publicó la sentencia Bosman, con los consabidos cambios que introdujo en el deporte profesional europeo;
Korpustyp: EU DCEP
Für die französische Kundschaft wurde wegen der ehemals hohen Gebühren für grenzüberschreitende Überweisungen die Möglichkeit angeboten, die Rechnungsbeträge auf Bankkonten in Frankreich zu überweisen.
Como consecuencia de las elevadas comisiones que entonces se imponían a las transferencias transfronterizas, la agencia ofreció a sus clientes franceses la posibilidad de transferir los importes de las facturas a cuentas bancarias en territorio francés.
Korpustyp: EU DCEP
Das Geld wurde dann (ebenfalls wegen der ehemals hohen Gebühren für grenzüberschreitende Überweisungen) bar von Straßburg nach Kehl gebracht und dort direkt wieder auf das deutsche Konto der Firma einbezahlt.
El dinero (debido asimismo a las entonces elevadas comisiones sobre las transferencias transfronterizas) se trasladaba en efectivo de Estrasburgo a Kehl y allí se volvía a ingresar directamente en una cuenta alemana de la empresa.
Korpustyp: EU DCEP
ehemalsen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer solchen globalen Finanzkrise werden die amerikanischen Schulden zu den am stärksten betroffenen Anlagen zählen, wenn die Federal Reserve (die US-Notenbank) der Inflation Rechnung trägt und die Abwertung beschleunigt, um die zusammenbrechende Beschäftigung in ehemals mit ausländischem Kapital finanzierten Sektoren davor zu bewahren, in einer Abwärtsspirale in die Depression zu schlittern.
En una crisis financiera global de estas características, si la Reserva Federal se ajusta a la inflación y acelera la devaluación para impedir que el empleo en caída en los sectores anteriormente financiados por capital externo entre en una espiral camino a una depresión, ¿ la deuda norteamericana estará entre los activos más afectados?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zudem haben die Vereinigten Staaten ihre ehemals große Autorität bei der Demokratieförderung seit Abu Ghraib und Guantánamo eingebüßt.
Después de Abu Ghraib y Guantánamo Washington ha perdido, en buena parte, una voz fuerte en materia de impulso democrático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das geplante Gebiet „Neuwingert“ (ehemals Standort einer Fabrik zur Papiersackherstellung) grenzt im Norden, Osten und Süden direkt an bestehende Wohnbebauung an (entstanden ca. 1950-1985) und wird vom alten Ortskern nur durch eine Bahnlinie getrennt.
La primera de esas áreas, «Neuwingert» (en la que anteriormente se hallaba una fábrica de bolsas de papel), limita al norte, oeste y sur con zonas residenciales (construidas entre 1950 y 1985) y está separada del antiguo núcleo de población por una línea ferroviaria.
Korpustyp: EU DCEP
In einigen Gebieten der Erde (zum Beispiel vor der Küste Ostkanadas) hat die Überfischung zur vollständigen Ausrottung ehemals zahlreicher Arten geführt.
En algunas zonas del mundo (por ejemplo, en la zona oriental de Canadá), la sobrepesca ha provocado la completa eliminación de especies que fueron abundantes en otras épocas.
Korpustyp: EU DCEP
Begrüßen Sie mit mir unseren Singvogel Miss Angelina, ehemals bei den Blue Belles!
Aplaudan conmigo a nuestra ruiseñora miss Angelina, en su tiempo cantando con los Blue Belles.
Korpustyp: Untertitel
ehemalsantaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist uns im Verlauf der letzten Wochen und Monate nicht gelungen, die ehemals zentrale Rolle als Partner der USA zu bewahren und zu entwickeln.
En las últimas semanas y en los últimos meses, no hemos logrado mantener y desarrollar el papel crucial que antaño tuvimos como socio de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Premierminister, Ihre Regierung hat das Bild Irlands als Erfolgsgeschichte geprägt, als ehemals arme Nation, die es geschafft hat, doch diesem Haus darf nicht verschwiegen werden, worauf dieser so genannte Erfolg zurückzuführen ist.
Taoiseach, su Gobierno ha cultivado la imagen de Irlanda en Europa como una historia de éxito, el éxito de un país antaño pobre, pero esta Cámara tiene derecho a saber qué hay detrás de ese supuesto éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte im Interesse der Kommission liegen, das Zusammenwachsen ehemals durch den Eisernen Vorhang getrennter Regionen zu fördern, daher stellen sich folgende Fragen: 1.
La Comisión habría de interesarse por promover la integración entre las regiones antaño divididas por el Telón de Acero, y por eso se formulan las siguientes preguntas: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Die ehemals allmächtige katholische Kirche nahm Anstoß an den "satanischen" Texten und hinderte uns daran, nach Chile zu kommen.
La antaño todopoderosa iglesia católica condenó nuestras letras "satánicas", y, por increíble que parezca, nos prohibieron venir a Chile.
Korpustyp: Untertitel
der kleine Kuckuck, der ehemals herauskam und die Stunden rief, hatte mehrere Jahre lang schweigend hinter dem geschlossenen Deckel gesessen;
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
ehemalsorganización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schiffe, die Zeugnisse mit sich führen, die von einer ehemals anerkannten Organisation ausgestellt wurden, der seit der letzten Überprüfung in der Gemeinschaft oder der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region die Anerkennung entzogen wurde;
Los buques que lleven certificados expedidos por una organización que en su momento fue organización reconocida, pero cuyo reconocimiento le fue retirado después de la última inspección realizada en la Comunidad o la región del MA de París.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe, die Zeugnisse mit sich führen, die von einer ehemals anerkannten Organisation ausgestellt wurden, der seit der letzten Überprüfung in der Europäischen Union oder der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region die Anerkennung entzogen wurde.
Los buques que lleven certificados expedidos por una organización que en su momento fue organización reconocida, pero cuyo reconocimiento le fue retirado después de la última inspección realizada en la Unión Europea o la región del MA de París.
Korpustyp: EU DCEP
— Schiffe, die von einer ehemals anerkannten Organisation, der seit der letzten Überprüfung in der Europäischen Union oder der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region die Anerkennung entzogen wurde, ausgestellte Zeugnisse mit sich führen.
- Los buques que lleven certificados expedidos por una organización que en su momento fue organización reconocida, pero cuyo reconocimiento le fue retirado después de la última inspección realizada en la Unión Europea o la región del MA de París
Korpustyp: EU DCEP
— Schiffe, die Zeugnisse mitführen, die von einer ehemals anerkannten Organisation ausgestellt wurden, der die Anerkennung seit der letzten Überprüfung in der Europäischen Union oder in der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region entzogen wurde.
- lleven certificados expedidos por una organización que en su momento fue organización reconocida, pero cuyo reconocimiento le fue retirado después de la última inspección realizada en la Unión Europea o la región cubierta por el Memorando de Acuerdo de París;
Korpustyp: EU DCEP
Schiffe, die über Zeugnisse verfügen, die von einer ehemals anerkannten Organisation ausgestellt wurden, der die Anerkennung seit der letzten Überprüfung in der Europäischen Union oder in der unter die Pariser Vereinbarung fallenden Region entzogen wurde.
Los buques que lleven certificados expedidos por una organización que en su momento fue organización reconocida, pero cuyo reconocimiento le fue retirado después de la última inspección realizada en la Unión Europea o la región cubierta por el MA de París.
Korpustyp: EU DCEP
ehemalslos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Land war 1960 nach dem Rückzug der Briten kurz unabhängig (fünf Tage lang ), bevor es sein Schicksal mit dem ehemals italienischen Süden verband, eine Entscheidung, die die Bevölkerung bis heute bereut.
Fue brevemente independiente (durante cinco días) en 1960 después del retiro británico, antes de unir su suerte a la del sur antes en manos de los italianos, una decisión que su pueblo lamentó desde entonces.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle ehemals kommunistischen Länder und Regionen des Baltikums schufen sich allmählich die notwendigen, wirtschaftlichen Rahmenbedingungen, um ihre Gesellschaft zu entwickeln, zu modernisieren und den Lebensstandart der Bewohner anzuheben.
Todos los países y las regiones postcomunistas del Báltico establecieron gradualmente el marco económico necesario para desarrollar y modernizar sus sociedades y elevar los estándares de vida de su habitantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Schutz ehemals Asbest ausgesetzter Arbeitnehmer sowie Erfassung und Sanierung asbestverseuchter Bereiche
Asunto: Protección de los trabajadores que estuvieron expuestos al amianto e inventario y limpieza de los lugares con contaminación en amianto
Korpustyp: EU DCEP
Die letzten von ehemals dort beschäftigten 600 Arbeitnehmern, überwiegend Frauen, hörten im Mai 2003, also vor mehr als vier Jahren, auf.
Los últimos de los 600 trabajadores empleados entonces en la misma, fundamentalmente mujeres, dejaron de trabajar en mayo de 2003, es decir, hace más de cuatro años.
Korpustyp: EU DCEP
ehemalsanterior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereits seit Wochen befinden sich mehrere in der SME aktive Arbeiter im Hungerstreik, um gegen den Verlust ihrer Arbeitsplätze durch die Schließung des ehemals für die Elektrizitätsversorgung in Mexiko Stadt und in Dutzenden von Gemeinden der Bundesstaaten Mexiko, Morelos, Puebla und Hidalgo zuständigen staatlichen Elektrizitätsunternehmens zu protestieren.
Varios trabajadores activistas del SME iniciaron hace semanas una huelga de hambre como protesta por la pérdida de su trabajo, que deriva de la extinción del anterior ente responsable del servicio eléctrico en México DF y en decenas de municipios del Estado de México, de Morelos, Puebla e Hidalgo.
Korpustyp: EU DCEP
Bereits seit Wochen befinden sich mehrere in der SME aktive Arbeiter im Hungerstreik, um gegen den Verlust ihrer Arbeitsplätze durch die Schließung des ehemals für die Elektrizitätsversorgung in Mexiko Stadt und in Dutzenden von Gemeinden der Bundesstaaten Mexiko, Morelos, Puebla und Hidalgo zuständigen staatlichen Elektrizitätsunternehmens zu protestieren.
Varios trabajadores activistas del SME iniciaron hace semanas una huelga de hambre como protesta por la pérdida de su trabajo, que deriva de la extinción el anterior ente responsable del servicio eléctrico en México DF y en decenas de municipios del Estado de México, Morelos, Puebla e Hidalgo.
Korpustyp: EU DCEP
Doch sind nach vorliegenden Informationen EU-Mittel offenbar an Organisationen mit engen Bindungen an die (ehemals) herrschende Führungsschicht geflossen.
Sin embargo, hay información que sugiere que se han canalizado fondos de la UE hacia organizaciones que están estrechamente vinculadas a la (anterior) élite gobernante.
Korpustyp: EU DCEP
Doch sind nach vorliegenden Informationen EU‑Mittel offenbar an Organisationen mit engen Bindungen an die (ehemals) herrschende Führungsschicht geflossen.
Sin embargo, la información disponible señala que se han canalizado los fondos de la UE hacia organizaciones que están estrechamente vinculadas a la (anterior) élite gobernante.
Korpustyp: EU DCEP
ehemalsun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die ehemals staatliche Finanzinstitution CDP wurde Ende 2003 in eine Aktiengesellschaft umgewandelt.
CDP pasó de ser un organismo estatal a ser una sociedad anónima a finales de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Bezugnahme auf das Combus-Urteil [54] vertritt Deutschland die Auffassung, dass staatliche Zahlungen, die im Rahmen der Privatisierung an ehemals in staatlichem Eigentum befindliche Universaldiensterbringer als Ausgleich für Pensionskosten gewährt werden, die über das normalerweise von privaten Wettbewerbern getragene Maß hinausgehen, keine Beihilfe darstellen.
Basándose en la sentencia Combus [54], Alemania considera que, en el marco de la privatización de un prestador del servicio universal existente que anteriormente fuera de propiedad pública, la compensación pública por los costes de pensiones que superan el nivel normalmente asumido por los competidores privados, no constituye ayuda estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ehemals England, jetzt aus Texas, Mr. John Taylor.
Un inglés de Texas, el Sr. John Taylor.
Korpustyp: Untertitel
ehemalsdía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige jüngere Vorkommnisse zeugen von massiven Problemen im ehemals vielversprechenden Sektor der alternativen Energien in Europa.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp: EU Webseite
Die Masse der Armee besteht aus ehemals lebendigen Menschen, obwohl Geschichten kursieren, die besagen, dass zusammen mit dieser Streitkraft auch das wiederbelebte Skelett eines ehemaligen Großdrachens in die Schlacht marschiert.
El grueso del ejército está formado por humanos que vivieron en su día, aunque, según las leyendas, cuando estas tropas marchan hacia la batalla, las acompaña el esqueleto animado de un gran dragón.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
ehemalsla antigua
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andere Richtlinien (z. B. die Richtlinie über Industrieemissionen (ehemals IVU-Richtlinie)) sind viel besser auf diese Prozesse ausgerichtet und behandeln die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung durch Industrieöfen sehr effektiv.
El enfoque adoptado por otras Directivas (como la Directiva sobre emisiones industriales (laantigua Directiva PCIC)) se adapta mucho mejor a los distintos procesos, y abarca con gran eficacia la prevención y reducción integral de la contaminación procedente de los hornos industriales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Schütting (16. Jh.) war ehemals ein Gildehaus der Kaufleute.
ES
El hotel NH Collection Sevilla, antesconocidocomo NH Central Convenciones, goza de una ubicación privilegiada dentro del distrito financiero y empresarial de Sevilla.
Bienvenido al NH Collection Gran Hotel de Zaragoza, antesconocidocomo NH Gran Hotel, un hotel clásico y emblemático de la ciudad de Zaragoza, construido en 1929 a instancias del Rey Alfonso XIII.
Sachgebiete: verlag historie media
Korpustyp: Webseite
Während andere chinesische Städte freier und selbstbewusster werden, gibt Hongkong seine ehemals stolz hochgehaltenen Freiheiten unterwürfig preis.
Mientras otras ciudades chinas se vuelven más libres y seguras de sí mismas, Hong Kong está cediendo sumisamente las libertades que alguna vez defendió con orgullo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorsitzender der Organisation für passive Verteidigung ist Brigadegeneral Gholam-Reza Jalali, ehemals im Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
Presidida por el General de Brigada Gholam-Reza Jalali, procedente del IRGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und es ist sicherlich keine leichte Aufgabe, aus einem Teil einer ehemals einheitlichen Volkswirtschaft eine nationale Wirtschaft zu machen.
Ciertamente, tampoco resulta fácil construir una economía nacional partiendo de una porción de una economía popular uniforme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brigadegeneral Gholam-Reza Jalali, ehemals im Korps der Islamischen Revolutionsgarden, ist Vorsitzender der Organisation für passive Verteidigung.
Presidida por el General de Brigada Gholam-Reza Jalali, procedente del Cuerpo de la Guardia Revolucionaria Islámica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorsitzender der Organisation für passive Verteidigung ist Brigadegeneral Gholam-Reza Jalali, ehemals Angehöriger des Korps der Islamischen Revolutionsgarden.
Presidida por el General de Brigada Gholam-Reza Jalali, procedente del IRGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für ihre Absichten, alles, was sie wissen müssen ist, daß dieser Mann auf dem Foto ehemals für die Gesellschaft arbeitete.
Basta con que sepa…que el hombre de la foto trabajó para la Compañía.
Korpustyp: Untertitel
Die Fotogalerie Samoa umfasst nur Bilder des unabhängigen Inselstaates Samoa, ehemals West-Samoa, nicht von den östlichen Inseln, US-Samoa.
DE
La galería de fotos Samoa contiene solamente cuadros del país independiente Samoa, antigamente Oeste-Samoa, y ningunas imágenes de las islas del este, US-Samoa.
DE
La localidad de Torroella de Montgrí, villa real, se encuentra al pie del macizo calcáreo del Montgrí, entre huertas y campos regados por el tramo final del río Ter.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Begriff "Herkunftslandprinzip" wird in der gesamten Richtlinie ersetzt durch den Begriff " Freier Dienstleistungsverkehr", um auch sprachlich den vorgenommenen Änderungen am ehem.
También se modificó el principio de país de origen, permitiendo al Estado miembro de destino que restringa por ciertos motivos la aplicación de este principio.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, auch ich war wie mein Vorredner, Herr Kirkhope, ehemals als Staatsanwalt tätig, doch kam und komme ich zu diametral entgegengesetzten Schlussfolgerungen.
Señor Presidente, al igual que el Sr. Kirkhope, quien ha intervenido hace unos momentos, yo también fui fiscal, pero llegué y he llegado de nuevo a conclusiones diametralmente opuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaut man aus der Vogelperspektive auf Europa, ist deutlich zu erkennen, wo die Grenzen zwischen Ost und West ehemals verlaufen sind.
Si se mira Europa desde la altura, se aprecia muy nítidamente la frontera entre el Este y el Oeste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht außer Zweifel, dass die jüngste Erweiterung die geopolitischen Gegebenheiten verändert und so dazu beigetragen hat, dass sich das Parlament zunehmend für den ehemals sowjetischen Raum interessiert.
Sin duda, la última ampliación, al modificar la situación geopolítica, ha contribuido a aumentar el interés del Parlamento por el espacio post-soviético.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dem Gelände, auf dem ehemals eine kleine Kirche stand, befindet sich heute die Kirche Sankt Salvatore mit dem angrenzenden Kloster der Theresianerinnen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Das Soho House Berlin befindet sich in einem Gebäude in symmetrischer Bauhaus-Architektur, in dem sich ehemals das ostdeutsche Politbüro zusammenfand.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Buckingham Athletic Club wohnen Sie nur 5 Gehminuten vom Willis Tower (ehemals: Sears Tower) und den luxuriösen Geschäften der State Street entfernt.
The Buckingham Athletic Club se encuentra a sólo 5 minutos a pie de la torre Sears (renombrada como torre Willis) y de las lujosas tiendas de la calle State.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Mitarbeiter des Hotels kommen tatsächlich aus dem ehemals problembelasteten Stadtteil von Otrobanda, der seit dem Bau des Hotels ebenfalls weitestgehend restauriert wurde.
Institutionalisierte ÖPP können durch die Neugründung eines gemischtwirtschaftlichen Unternehmens zustande kommen, aber auch indem ein Privater bei einem ehemals öffentlichen Unternehmen die Kontrolle übernimmt, d.h. durch Änderung der Teilhaberschaft.
Ahora bien, la CPP institucionalizada puede llevarse a cabo no sólo mediante la creación de una empresa mixta, pero también mediante la toma del control de una empresa pública existente por parte del sector privado, es decir, modificando una entidad existente.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission mitteilen, in welcher Höhe Portugal, der Großraum Lissabon (ehemals Lissabon und Tejotal) und die Stadt Lissabon Mittel für den Bau des Weltausstellungsgeländes EXPO 1998 in Lissabon und die damit verbundenen Infrastrukturen erhalten haben?
¿Puede precisar la Comisión la magnitud de las financiaciones recibidas por Portugal, por la región de Gran Lisboa (actualmente, Lisboa y Valle del Tajo) y por la ciudad de Lisboa para la realización del emplazamiento de la Exposición Universal 1998 de Lisboa y las infraestructuras conexas al mismo?
Korpustyp: EU DCEP
Amphenol EP5 STECKER FEMALE SW AMPHENOL EP-5-11 PB female Stecker schwarz für Kabelmontage (ehemals Alcatel), stabiles Metall-Gehäuse, haltbarer Thermoplast-Einsatz mit Kontakten aus besonders leitfähiger Kupferlegierung, für Kabel bis 12 mm
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das koloniale Erbe moralisch abzulehnen und die Überlebenskraft der Menschen, die man ehemals zur Sklaverei verdammt hatte, zu feiern, damit dies zu einer Quelle der Stärke und Inspiration für die gesamte niederländische Gesellschaft werden kann.‘ Und Uda:‘Es ist 150 Jahre her, dass man die Sklaverei abgeschafft hat.
Para rechazar moralmente la herencia colonial y celebrar el poder de supervivencia de las personas que una vez se volvieron esclavas, puede ser fuerza e inspiración para toda la sociedad holandesa". Y Uda: