ShopperReports puede también han sido bastante intrusivo, especialmente cuando la aplicación se encontraba obviamente parte de planes de marketing en línea.
Die Gelder, die jetzt dem Solidaritätsfonds zugewiesen werden, hätten stattdessen eher von diesen Titeln genommen werden können
Los fondos destinados ahora al Fondo de Solidaridad podrían haber sido tomados preferiblemente de esas líneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausgleichsbetrag wird eher in einem bilateralen Schiedsverfahren zwischen den schottischen Behörden und CalMac angepasst, unter Umständen unter Hinzuziehung eines Experten.
La cuantía de la compensación se ajustará preferiblemente a través de un procedimiento de arbitraje bilateral entre las autoridades escocesas y CalMac, posiblemente con la intervención de un experto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem Grundsatz der Subsidiarität würde der Berichterstatter eher befürworten, wenn man die Mitgliedstaaten dazu anhielte, sich um eine kontinuierliche Verbesserung der Sicherheitsstandards zu bemühen.
De acuerdo con el principio de subsidiariedad, el ponente recomendaría preferiblemente alentar a los Estados miembros a llevar a cabo la continua mejora de las normas de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Unser Augenmerk sollte sich zum gegenwärtigen Zeitpunkt eher in besonderer Weise auf die Vorbeugung und die Beseitigung negativer Einflüsse auf diese Personen sowie alle erdenklichen Anstrengungen richten, diese Personen bei ihrer gesellschaftlichen Wiedereingliederung zu unterstützen, damit sie in ein normales Leben zurückkehren und ein anständiges Leben im Kreise ihrer Familie führen können.
Nuestra atención en esta fase debe preferiblemente centrarse especialmente en la prevención y en la eliminación de los efectos negativos en estas personas, hacienda todos los esfuerzos posibles para ayudar a estas personas en su reintegración social para que puedan volver a su vida normar y llevar una vida civil decente con sus familias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein mißlungener Übergang wird insbesondere die wichtigen politischen Entwicklungen in der Region beeinträchtigen, und dazu gehört meines Erachtens auch Chinas mögliche Mitgliedschaft in der Welthandelsorganisation, von der wir alle hoffen, daß sie eher früher als später zustandekommt.
Una transición mal llevada impedirá, en particular, importantes avances políticos en la región -entre ellos, me parece a mí, el ingreso de China en la OMC en su día, que todos esperamos que se produzca preferiblemente antes que después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ehermayor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann ist man nämlich in einer Position, die eher mehr als weniger Sicherheit in die Situation bringt.
En esas circunstancias estaremos en condiciones de dar mayor seguridad, y no menos, a la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Staatsbeihilfen müssen gezielt und fokussiert dort eingesetzt werden, wo sie helfen, Zukunft zu sichern. Ihr Einsatz sollte in Zukunft eher restriktiver als bisher erfolgen.
Además, las ayudas estatales se deben utilizar de manera centrada y selectiva en aquellos casos en los que contribuyan a salvaguardar el futuro, limitando su uso en mayor medida que hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mancherorts sind die kommerziellen Medien schwächer oder aufgeteilt und zerstreut, damit sie keinen konzentrierten Druck oder ein konzentriertes Medienumfeld erzeugen, wobei die öffentlich-rechtlichen Medien dann eher in der Lage sind, mehr Informationen zu bieten und die öffentliche Meinung in größerem Ausmaß zu beeinflussen.
En algunos lugares, los medios de comunicación comerciales son más débiles o están dispersos y esparcidos, de modo que no ejercen una presión concentrada o constituyen un entorno mediático concentrado, y los medios de comunicación de servicio público tienen entonces mayor capacidad para proporcionar más información e influir en mayor medida en la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erwähnten die Kommission, aber die Antwort, die Sie gegeben haben, betraf eher die Meere.
Usted ha mencionado a la Comisión, pero la respuesta proporcionada guarda mayor relación con los mares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der im Jahr 2007 angenommenen gemeinsamen Strategie, welche die Einführung eines stärker bilateralen Ansatzes, der die EU und Afrika eher auf eine Stufe stellt, stimme ich der Wichtigkeit einer solchen Strategie zu.
En vista de la Estrategia Conjunta adoptada en 2007, que proponía la introducción de una posición más bilateral, que situaba a la UE y a África en una mayor igualdad de condiciones, estoy de acuerdo con la importancia de dicha estrategia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgehend davon war das Parlament der Ansicht, dass der ursprünglich als Empfehlung über Umweltinspektionen gedachte Text zur EU-weiten Durchsetzung gemeinsamer Normen in den Stand einer Richtlinie erhoben werden sollte, von der wir uns versprachen, dass die Mitgliedstaaten sie eher zur Kenntnis nehmen würden.
El Parlamento consideró que la forma de abordarlo era tomar lo que originalmente era una recomendación sobre inspecciones medioambientales y utilizarla como una forma de imponer la aplicación de normas comunes en todos los Estados miembros convirtiéndola en una directiva a la que los Estados miembros prestarían -esperábamos- mayor atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jemand wollte negative Schlüsse ziehen, als würde eher dem Schwert als der Waage und der Währung Priorität beigemessen.
Alguien ha querido entenderlo en términos negativos, como si la espada fuera una prioridad mayor que la balanza o la moneda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beamte, die wissen, daß ihre Dokumente zu jedem Zeitpunkt von der Öffentlichkeit überprüft werden können, werden eher geneigt sein, sie korrekt zu behandeln.
Los funcionarios, al saber que sus asuntos pueden ser examinados en cualquier momento por la opinión pública, seguramente sientan mayor predisposición para tramitarlos correctamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Text, den wir am Mittwoch angenommen haben, stellt eher einen Kompromiss dar.
El texto que aprobamos el miércoles ha logrado un consenso mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Zukunft glaube ich allerdings, dass die einzige akzeptable Lösung darin besteht, den Schwerpunkt auf die erneuerbaren Energien zu legen und auf keinen Fall die Bedeutung der Kernenergie bei der Energieversorgung zu stärken, sondern sie eher so weit wie überhaupt möglich zu reduzieren.
Sin embargo, con la vista puesta en el futuro considero que la solución aceptable sería hacer énfasis en las fuentes de energía renovables y no aumentar de ningún modo, sino reducir el papel que desempeña la energía nuclear en el abastecimiento energético en la mayor medida posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ehervez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen eingestehen, daß wir zur Zeit eher einen passiven Wohlfahrtsstaat haben als ein aktives Zahlungssystem, durch das die Menschen ermutigt würden, in der Europäischen Union eine Beschäftigung zu finden.
Tenemos que admitir que en estos momentos nos caracterizamos por un Estado de bienestar pasivo, en vez de tener un sistema activo de remuneración que anime a la gente a buscar empleo en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze den Streitbeilegungsmechanismus und hoffe, dass er eher eine abschreckende als eine repressive Funktion haben wird.
Respaldo el mecanismo de solución de diferencias y confío en que tenga un efecto disuasorio en vez de un cometido represivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komplexe außenpolitische Fragen erfordern eher langfristige internationale Lösungen als EU-Maßnahmen, die oft von beschränkten nationalen Sonderinteressen geprägt sind.
Los problemas complejos de política exterior requieren soluciones globales a largo plazo en vez de medidas de la UE que a menudo se caracterizan por sus limitados intereses nacionales especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es besteht ein grundsätzliches Problem: den Vertrag aufzuschnüren, indem eher Abänderungen in Betracht gezogen werden als seine Struktur, bedeutet, alles auseinander zu nehmen, und richtet sich gegen die Transparenz sowie das Verständnis seitens der Bürgerinnen und Bürger.
Pero hay un problema fundamental: abrir en canal el Tratado, planteando enmiendas en vez de su estructura, es desmantelar todo y es ir en contra de la transparencia y de la comprensión por parte de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Gebiet der Beschäftigung plädiert unser Berichterstatter dafür, eher langfristig verpflichtetes Personal einzustellen als Vertragsbedienstete.
En materia de empleo, nuestra ponente aboga por contratar personal a largo plazo en vez de recurrir a agentes con contratos a plazo fijo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde eher von einer Wachstumskrise sprechen.
En vez de esto, yo hablaré de una crisis de crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich spielen die Aufwertung des Euro und die Verzögerungen aufgrund von Fehlern bei der Fabrikation des A380 eine Rolle, doch das Hauptproblem bestand wohl eher im zwischenstaatlichen als im industriellen Management, und daraus müssen wir für die Zukunft die richtigen Schlüsse ziehen.
Entre ellas están, por supuesto, la apreciación del euro y los retrasos derivados de los errores de fabricación del A380, pero sobre todo una gestión del Grupo que ha sido intergubernamental en vez de industrial, y debemos sacar de ello las conclusiones correctas para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist die Verdeutlichung, dass Einwände der Abgeordneten eher den Inhalt als die Form des Abkommens betreffen.
Como resultado, cada vez está más claro que las objeciones de los diputados conciernen al contenido del Tratado y no a la forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unser Gebiet fällt daher eher, noch intensiver über bestimmte politische Voraussetzungen für den Erfolg der zu ergreifenden Maßnahmen zu sprechen.
Lo que a nosotros nos corresponde es hablar -tal vez con más autoridad- sobre determinados presupuestos del éxito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Eile, die man uns aufzwingen will, birgt eher die Gefahr in sich, dass die Landwirtschaft sowohl der Mitgliedstaaten als auch der Kandidatenländer ruiniert wird.
La precipitación que se nos quiere imponer podría arruinar a la vez a la agricultura de los Estados miembros y la de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eherson más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Zusammenhang können wir aus Gründen, die eher praktischer und politischer als formeller Natur sind, die Anwesenheit der Vertreter des Rates bei dieser äußerst wichtigen Debatte erwarten, so wie es der letzte Redner soeben sagte, weil diese Aussprache aus Sicht der europäischen Steuerzahler und Wähler vielleicht die wichtigste von allen ist.
A este respecto tenemos derecho a esperar, por razones que sonmás prácticas y políticas que formales, que los representantes del Consejo estén presentes, como ha dicho el orador precedente, en este debate de suma importancia, un debate que quizá sea el más importante desde la perspectiva de los contribuyentes y electores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel eignen sich die normale Besteuerung, die Sozialpolitik und die Lohnpolitik viel eher, wenn wir unsere Verantwortung für die weniger Begüterten ernst nehmen.
Por ejemplo, la fiscalidad ordinaria y las políticas social y salarial son mucho más adecuadas si nos tomamos en serio nuestra responsabilidad de velar por los menos favorecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuwanderer und Menschen aus marginalisierten Bevölkerungsgruppen arbeiten auch eher in einer Haushaltssituation.
Los inmigrantes y las personas de las comunidades más marginadas también sonmás propensos a trabajar en una situación doméstica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überprüfung ist auch deswegen angebracht, weil die eher spezifischen Regelungen sich vornehmlich auf die Schritte konzentrieren, die nach dem Auftreten einer Katastrophe zu unternehmen sind.
La revisión está además justificada porque las normas que sonmás específicas se centran más en las medidas a adoptar una vez que se ha producido un desastre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind Kinderparlamente, Kinderbeauftragte nicht eher angebracht, um die Öffentlichkeit zu beruhigen und um vom Wesentlichen (aber meistens Schwierigeren) abzulenken?
¿No sonmás apropiados los parlamentos infantiles y los defensores del niño para tranquilizar a la opinión pública y para desviar la atención respecto de lo esencial, que a veces es también lo más difícil?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute zählen eher solche Überlegungen wie Sicherheit und Wirtschaftlichkeit.
Ahora otras consideraciones, tales como las relativas a la seguridad y la economía, sonmás pertinentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gefährdetsten Personengruppen - Frauen, Jugendliche, Alte, Bildungsschwache und Menschen aus schwach entwickelten Gebieten - werden Arbeitsbedingungen unterworfen, die eher prekär als flexibel sind.
Las categorías más débiles de la población -las mujeres, los jóvenes, las personas mayores, las personas con un bajo nivel de educación y los habitantes de zonas menos desarrolladas- han sido sometidas a condiciones de trabajo que sonmás precarias que flexibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe vor 30 Jahren in Afrika gearbeitet, und es war arm und unterentwickelt, doch heute sind die Probleme eher katastrophal.
Trabajé en África hace 30 años y ya entonces era pobre y subdesarrollada, pero ahora los problemas sonmás catastróficos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn einige Aspekte eher diskutabel sind, verdienen doch auch sie eine umfassende Analyse, obwohl sie in einigen Fällen wegen Undurchführbarkeit oder weil die vorgeschlagenen Lösungen zu noch größeren Problemen führen abgelehnt werden.
Si bien es cierto que hay algunos aspectos que sonmás discutibles, merecen también, aunque sean rechazados en algunos casos por falta de factibilidad o porque plantean problemas superiores a las soluciones que proponen, un análisis a fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich betonen, dass diese Aspekte wohl eher in die Zuständigkeit unserer Kolleginnen und Kollegen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten fallen.
No obstante, quiero insistir en que creo que estos aspectos sonmás bien de la competencia de nuestros colegas de la Comisión de Asuntos Exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eherser
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Höhe der Staatsverschuldung kann eher ein kritischer Indikator und die Höhe der Privatverschuldung kann ein Ausdruck für steigende Investitionstätigkeit sein.
El importe del endeudamiento del Estado puede ser un indicador crítico mientras que el importe del endeudamiento privado puede ser expresión de una actividad inversora ascendente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Außerkraftsetzung des Handelsabkommens könnte zur Folge haben, daß die Europäische Union wirtschaftlich eher die Leidtragende ist als Israel, doch ist dies reine Spekulation und würde, wenn die Außerkraftsetzung eines Abkommens politisch erforderlich wäre, irrelevant sein.
La consecuencia de cualquier ruptura comercial, podría ser la de que la Unión Económica sufriera desde el punto de vista económico y no Israel, pero se trata de una conjetura. No necesariamente sería un factor, en caso de que fuera políticamente necesaria una ruptura comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten nicht eher gewählte Parlamentarier als Botschafter der EU fungieren?
¿Los embajadores de la Unión Europea no deberían ser parlamentarios representativos elegidos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, so ein europäisches Sicherheitsnetz vermittelt zwar ein beruhigendes Gefühl, aber ich befürchte nach wie vor, dass dies eher dazu einlädt, den niedrigsten gemeinsamen Nenner zu suchen, mit letztendlich minimalen Emissionsreduzierungen - mit anderen Worten: Es wird einem Unterbietungswettbewerb Tür und Tor geöffnet.
Para finalizar, me gustaría añadir que existe consuelo en una red de seguridad europea, pero todavía estoy preocupada porque esto pueda ser un incentivo para el menor común denominador posible y una mínima reducción de las emisiones; en otras palabras, una carrera hacia el precipicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Bericht des Europäischen Parlaments über die Teilnahme Griechenlands an der Einheitswährung ab dem 1. Januar 2001 ist bemerkenswert, und zwar eher aufgrund des darin formulierten politischen Willens zur Erweiterung der Euro-Zone als aufgrund seines Bemühens um technische Genauigkeit.
Señor Presidente, el informe del Parlamento europeo sobre la adopción por parte de Grecia de la moneda única a 1 de enero de 2001 es notable, sobre todo por la voluntad política que muestra para ampliar la zona euro así como por su preocupación por ser preciso desde el punto de vista técnico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentlichkeit muss eher die Regel als die Ausnahme bilden.
La apertura ha de ser la norma en lugar de la excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesen und anderen Gründen liegt für mich die Vermutung nahe, dass die Überführung von etwa 150 Fischereifahrzeugen dazu dienen soll, das europäische Gewissen zu beruhigen und eher eine symbolische Geste darstellt.
Por esta y otras razones me inclino a creer que el envío de cerca de 150 buques de pesca tiene por objetivo calmar las conciencias europeas y ser un gesto simbólico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Devise für die Entscheidung über den Haushaltsplan 2012 der EU sollte daher eher "Nachhaltigkeit und Verantwortung" als "Sparsamkeit" lauten.
Por ello, la consigna para aprobar el presupuesto de la UE para 2012 debería ser "sostenibilidad y responsabilidad" y no "austeridad".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Effizienz und Energieeinsparung sollten jedoch Vorrang genießen, erneuerbare Energie dagegen sollte eher eine Ergänzung als eine Alternative sein.
La eficiencia y la reducción del consumo de energía deberían ser prioritarias, mientras que la energía renovable debería ser un complemento en lugar de una alternativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, da die Europäische Union eine führende Rolle bei der Umsetzung der Nördlichen Dimension übernommen hat, erweckt diese eher den Eindruck eines Geschäftsplans als den eines Politikfelds.
Señor Comisario, Señorías, parece que ahora que la Unión Europea ha tomado el liderazgo en la realización de la dimensión septentrional, está mostrando signos de ser más un plan empresarial que una política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eherun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht wendet sich eher gegen den Glauben und setzt sich weniger für die Frau ein.
El informe tiene un carácter más antirreligioso que feminista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, was für jemanden aus einem islamischen Kulturbereich absolut inakzeptabel ist, kann für jemanden aus dem eher europäischen Kulturbereich akzeptabel sein.
Lo que para una persona proveniente de un ámbito cultural islámico es absolutamente inaceptable, puede ser aceptable para alguien proveniente de un ámbito cultural europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, sie hat als Reaktion sogar eher dazu beigetragen, ihn zu nähren.
En cambio, la represión sí ha desempeñado, como respuesta, un papel importante en la intensificación del terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn 62 Personen mit unterschiedlichen, zuweilen im Widerstreit stehenden Anschauungen unter den allgegenwärtigen Blicken der Bürgergesellschaft in neun Monaten im Konsens einen einheitlichen Text erarbeiten, dann zeugt das wohl eher von der politischen Gesundheit unserer Union, worüber wir uns nur freuen können.
Cuando 62 personas, llegadas de diferentes horizontes, a veces rivales, elaboran en nueve meses un texto único, mediante consenso, ante la mirada omnipresente de la sociedad civil, veo en ello sobre todo un signo de salud política de nuestra Unión, algo por lo que hemos de felicitarnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß dieser Punkt erhalten bleiben sollte, da gemeinsame europäische Steuervorschriften die Funktionsfähigkeit der Europäischen Union eher einschränken als verbessern würden.
Creo que debería mantenerse esta propuesta, ya que un código común europeo de tributación entorpecería más que beneficiaría el funcionamiento de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Korruption in höheren Ämtern angeht, so ist diese hier eher gering, dort aber sehr weit verbreitet.
Por lo que respecta a la corrupción en las altas esferas, es cierto que nosotros tenemos un nivel inferior, mientras que allí es muy común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Schwierigkeiten bestehen darin, daß diese Bemühungen verzögert und somit inhaltlich verwässert werden könnten, die die Union im Rahmen der Mittelmeerpolitik eher akzentuieren und verbessern sollte.
Nuestra dificultad radica en que se aplace en el tiempo y, en consecuencia, se amplíe en cuanto a sus contenidos, un compromiso que la Unión debería, por el contrario, reforzar y mejorar en el ámbito de la política euromediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die globale Ernährungskrise ist eher struktureller Natur.
La crisis alimentaria mundial ya tiene un carácter estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte insbesondere Ziffer 16 des Entschließungsantrags herausstellen, in der die Kommission ersucht wird, ein für allemal die Besonderheit der kleinen Küstenfischerei und der handwerklichen Fischerei in der Gemeinsamen Fischereipolitik anzuerkennen, da sie bisher eher stiefmütterlich behandelt wurden.
Tengo que resaltar concretamente el apartado 16 de la propuesta de resolución, que insta a la Comisión a que reconozca, de una vez por todas, la especificidad de la pesca de bajura y de la pesca artesanal en la Política Pesquera Común, ya que hasta ahora ha recibido un trato muy pobre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Parlament haben Sie den nötigen Rückhalt, und gerade der Rat ist eher auf der bremsenden Seite.
Cuenta con el apoyo necesario del Parlamento, mientras el Consejo, en particular, desempeña un papel más comedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eheres más bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der praktische Wert des Vorhabens ist nachdem, was wir wissen, ohnehin eher begrenzt.
De todas maneras, el valor práctico de este proyecto, según lo que sabemos, esmásbien limitado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich ist niemand vollkommen zufrieden, was allerdings, wenn man die Gepflogenheiten der WTO kennt, vor Verhandlungsbeginn eher ein gutes Zeichen ist.
Nadie, claro es, se considera plenamente satisfecho, algo que, cuando se conoce la cultura de la OMC esmásbien una buena señal antes de una negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz allgemein muß ich sagen, daß die Kommission bei den technischen Maßnahmen eher ein Ausschuß ist, der unrealistische Normen erläßt.
En términos generales, tengo que decirle que la Comisión en materia de medidas técnicas esmásbien una comisión que da normas en las nubes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren, ich stelle fest, dass hinter einigen unvermeidlichen und zweifellos notwendigen Kritiken der allgemeine Ton der Redebeiträge eher positiv gegenüber dem Ansatz der Kommission ist.
Señorías, observo que, más allá de algunas inevitables y sin duda necesarias críticas, el tono general de las intervenciones esmásbien favorable al enfoque de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist für Frau Stenzel eher sekundär, ob da jetzt eher christdemokratische oder andere Parteien einen größeren Wähleranteil bekommen haben.
Creo que para la Sra. Stenzel esmásbien secundario si fueron los demócrata cristianos u otros partidos los que obtuvieron la mayoría de los votos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in dieser Richtlinie festgelegten Mindestnormen sind eher niedrig und die Zahl der Ausnahmen eher hoch.
Las normas mínimas recogidas en la directiva son más bien limitadas y el número de excepciones esmásbien elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das erste ist, daß Summe, absolut ausgedrückt, in den meisten Regionen der Gemeinschaft, relativ gering und die Wirkung eher politisch als ökonomisch ist obwohl auch das wichtig ist.
La primera es que el dinero en términos absolutos es relativamente escaso en la mayoría de las regiones de la Comunidad, y que su impacto esmásbien político que económico, aunque este también sea importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bewußt, daß der nachlässige Umgang mit der Umwelt in beiden Ländern zu der Katastrophe beigetragen hat, aber trotz allem ist die Hauptursache eher klimatischer Natur als alles andere und wurde teilweise von der globalen Klimaveränderung beschleunigt.
Me hago cargo de que los dos países han tenido parte de la culpa por no prestar la debida atención al medio ambiente, pero a pesar de ello el motivo principal esmásbien climatológico que otra cosa, y se debe más bien a los cambios que ha sufrido el régimen climático mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal, wenn man so will, rein statistisch und auch in der Antwort eher traditionell, indem man sagt, was passiert ist und was gemacht werden muß, und dann kommt man zu bestimmten Schlußfolgerungen.
Una sería, si se quiere, puramente estadística. Su respuesta esmásbien tradicional: se describe lo que ha sucedido y lo que habría que hacer y se llega a determinadas conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte Frau Mann für Ihre Arbeit danken, aber sie hat zu einer eher politischen Frage einen durch und durch technischen Bericht vorgelegt.
Señor Presidente, quisiera expresar mi agradecimiento a la Sra. Mann por su trabajo, aunque ha conseguido elaborar un informe completamente técnico de lo que es una cuestión másbien política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ehermuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut den Beweisen ist dieser Fall eher verwirrend.
Un caso muy confuso, según las pruebas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kommen zum Ende der eher turbulenten Arbeit an der Ausgestaltung des Europäischen Auswärtigen Dienstes, über den wir heute abstimmen werden.
- (PL) Estamos concluyendo la muy difícil tarea de decidir la forma que debe adoptar el Servicio Europeo de Acción Exterior, sobre el que estamos a punto de votar hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Herr amtierender Ratspräsident, haben uns ein Beispiel dafür vor Augen geführt: alle Präsidentschaften beginnen mit einer Erklärung, in der ausgesagt wird, daß die Schaffung von Arbeitsplätzen vorrangig ist, doch die Ergebnisse sind dann eher bescheiden.
Usted, señor Presidente en ejercicio del Consejo, ha dado un buen ejemplo: todas las presidencias comienzan con una declaración donde se dice que la creación de empleo es prioritaria, y luego los resultados son muy escasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute, im Jahr 2011, ist für jedermann sichtbar, dass wir eine eher umfassende Krise durchleben, und daher ist es natürlich bedauerlich, dass einige Mitgliedstaaten wichtige Teile der Richtlinie immer noch nicht umgesetzt haben.
Hoy en día, en 2011, todos podemos ver que sufrimos una crisis muy amplia y, por ese motivo, resulta especialmente lamentable que varios Estados miembros no hayan transpuesto partes importantes de la Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um schließlich nicht einigen eher typisch europäischen, romantischen Versuchungen in Bezug auf den Terrorismus oder auf Organisationen zu erliegen, die wie die FARC jetzt Droganhandelsguerillas und nicht die romantischen paramilitärischen Gruppen der Siebziger sind, könnten diese ebenfalls aufgefordert werden, ein für allemal einseitig und bedingungslos auf Gewalt zu verzichten.
Y, por último, para no caer en tentaciones muy típicamente europeas, románticas, respecto al terrorismo o respecto a organizaciones que, como las FARC, son hoy narcoguerrillas y no guerrillas románticas como en los años 70. Se les podría invitar a la renuncia definitiva a la violencia sin condiciones, unilateral e incondicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen, der Bericht, der mir übertragen wurde, betraf einen sehr speziellen und in der Gesamtheit der heute vorgeschlagenen Änderungen eher zweitrangigen Punkt.
Señora Presidenta, Señorías, el informe que se me había confiado se refería a un punto muy particular y muy menor de todas las modificaciones que hoy se proponen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident! Obgleich sie schutzbedürftig sind, stellen Migrantinnen als Gruppe eher eine Chance als ein Problem dar.
(NL) Señor Presidente, las mujeres inmigrantes como grupo, por muy vulnerables que puedan ser, constituyen una oportunidad más que un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum zweiten stehen wir vor der Herausforderung der Erweiterung: Niemand äußert echte Zweifel über die institutionellen Folgen der Erweiterung, da offensichtlich ist, daß aus der Erweiterung zwei verschiedene Europas hervorgehen können - es kann ein viel lockerer verbundenes Europa entstehen, das eher einem großen Markt ähnelt, und es kann natürlich ein politisches Europa entstehen.
Y luego la ampliación. En cuanto a las consecuencias institucionales de la ampliación nadie plantea serias dudas, porque es evidente que a raíz de la ampliación pueden nacer dos tipos de Europas: puede nacer una Europa muy diluida, muy parecida a un gran mercado y, evidentemente, puede nacer una Europa política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine eher konkrete Frage, die sich im Zuge unserer Diskussion zu dieser Thematik gestellt hat.
(DE) Quisiera formular una pregunta muy concreta, que ha salido a la luz durante nuestro debate sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) Die heutige Diskussion ist außerordentlich wichtig, da sie das Thema der Situation von Frauen in ländlichen Regionen, die weiterhin eher bedrohlich ist, abdeckt.
- (LT) El debate de hoy tiene una enorme importancia, ya que se aborda el tema de la situación de la mujer en las zonas rurales, que es todavía muy preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ehersino
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solch ein geschlossener Ansatz in Bezug auf den Rahmen trägt nicht zu seiner Rechtmäßigkeit bei; eher das Gegenteil.
Este enfoque cerrado para el marco no lo hace más legítimo, sino al contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe auch nicht das Gefühl, dass an dieser Grenze mit weniger Mitteln zu rechnen ist, eher im Gegenteil, wenn ich berücksichtige, welche hohe Priorität die Westbalkanländer für unsere strategischen Überlegungen haben.
No me da la impresión de que se prevea un grado menor de financiación en esta frontera, sino todo lo contrario, a la vista de la alta prioridad acordada a los Balcanes Occidentales en nuestras consideraciones estratégicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Ihnen bekannt sein dürfte, Frau Flemming, werden unsere Kolleginnen und Kollegen eher durch die Information darüber, ob Abstimmungen im Plenum stattfinden oder nicht, als durch das Klingelzeichen herbeigerufen.
Señora Flemming, como usted sabe lo que más moviliza a nuestros colegas no es el timbre, sino la información sobre si tendrán lugar o no votaciones en el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb besteht diesbez?glich kein Bedarf f?r eine Gesetzgebung auf EU-Ebene. Wichtig sind auf dieser Ebene eher Informationen, Beratungen, Erfahrungsaustausch, praktische Arbeit, Austausch von Forschungsergebnissen und Praktiken in bezug auf Krankheiten wie z.B. die Alzheimerkrankheit oder andere.
Por consiguiente, no es legislación lo que se necesita a escala de la UE, sino información, consultas, intercambio de experiencias, actividades prácticas, investigación e intercambio de experiencias en torno a enfermedades como el mal de Alzheimer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegen die übrigen habe ich keine grundsätzlichen Einwände, aber ich finde nicht, daß der Bericht oder der Entwurf der Kommission dadurch klarer werden, eher im Gegenteil.
No tengo objeciones de principios respecto de las demás, pero opino que no hacen el informe o la propuesta de la Comisión más claras, sino que al revés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsicherheit schafft kein Vertrauen in die Zukunft, eher ist das Gegenteil zu erwarten.
La inseguridad no es una fuente de confianza en el futuro, sino todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den vielen schönen Worten, die beim Gipfel in Cardiff geäußert worden sind, sind keine konkreten Vorschläge gefolgt. Die Entwicklung geht eher in die entgegengesetzte Richtung.
Las hermosas palabras que muchos líderes de la UE pronunciaron en la reunión de Cardiff sobre el acercamiento de la UE al pueblo no han tenido una expresión concreta en la Cumbre, sino que casi se ha ido en la dirección opuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch, dass wir unsere Verteidigungsmärkte stärker öffnen, werden diese nicht wettbewerbsfähiger, ganz im Gegenteil, wir öffnen sie eher noch weiter für amerikanische Importe.
No haremos más competitivos nuestros mercados de defensa abriéndolos un poco más, sino al contrario, los haremos aún más permeables a las importaciones estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das schließt keineswegs aus, eher das Gegenteil, daß die Wettbewerbspolitik nicht mit neuen Initiativen im Einklang stünde, namentlich den alternativen Energiequellen und, wie Sie sagten, der Schaffung neuer Arbeitsplätze, die Zukunftschancen bieten und sich auf eine gesunde Umweltpolitik stützen.
Pero eso no excluye en absoluto, sino al contrario, la campatibilidad de la política de competencia con nuevas iniciativas, en particular las energías substitutorias y, como ha dicho Su Señoría, a partir de una política acertada en materia de medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die multifunktionalen Aufgaben der Landwirtschaft für die Ernährung, für die Erhaltung der Landschaft, für den Schutz der Natur, auch für den Tourismus, als Jobbereich der Zukunft, der eher wachsen als weichen wird, sind für das gesamte Parlament ein großes Anliegen.
La multifuncionalidad de la agricultura en los ámbitos de la alimentación, la conservación del paisaje, la protección de la naturaleza y también del turismo como sector de empleo con perspectivas de futuro, que seguramente no se contraerá sino que seguirá creciendo, constituye una preocupación importante para todo el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eheruna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss die Frage stellen, ob dies die Ansicht von Kommissarin Wallström ist, denn ich habe genau den gegenteiligen Eindruck gewonnen, dass nämlich überall in Europa die Presse eher vom Lager der Befürworter dominiert wird.
Quiero preguntar si es esta la opinión de la Comisaria Wallström, porque yo tengo justo la impresión contraria, es decir, que en toda Europa existe una fuerte inclinación hacia el lado del «sí», que domina la prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, daß diese Änderungen vom Parlament bestätigt und auch von der Kommission als Anreiz dafür übernommen werden, endlich Kurs auf das endgültige System zu nehmen, von dem zwar viel gesprochen wird, das jedoch eher ein Traum zu sein scheint, dessen Verwirklichung immer weiter in die Ferne rückt.
Espero que estas enmiendas sean ratificadas por el Parlamento y admitidas por la Comisión como estímulo, al objeto de que al fin se vaya hacia el sistema definitivo del que tanto se habla, pero que parece una especie de sueño cada vez más lejano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Flur fiel mir eine Reihe von Fotografien auf, auf denen verschiedene Persönlichkeiten zu sehen sind. Einige dieser Persönlichkeiten gelten als berühmt, darunter ein oder zwei, die ich eher als berüchtigt bezeichnen würde.
En el pasillo he visto una exposición de fotografías de personalidades, a algunas de las cuales se las califica de famosas, pero entre las cuales hay alguna a la que yo calificaría de infame y una en concreto a la que calificaría de vergüenza absoluta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident! Für diese erste Präsidentschaft eines neuen Mitgliedstaates übernimmt Slowenien von seinen Vorgängern einige eher undankbare Dossiers.
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (FR) Señor Presidente, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, esta primera Presidencia de un nuevo Estado miembro, Eslovenia, ha heredado de sus predecesoras una serie de ingratas tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gedacht, daß eine militärische Intervention vielleicht nicht die wirksamste Methode wäre und politische Risiken beinhaltete - auf diesen Punkt komme ich gleich noch einmal zurück, weil ich Ihre Sichtweise teile -, und daß daher humanitäre Hilfe eher angebracht wäre.
Por lo tanto, pensamos que la ayuda, o sea, la intervención militar no era tal vez la más eficaz y que presentaba riesgos políticos -volveré sobre este punto porque comparto su análisis- y por lo tanto, que era mejor intervenir con una ayuda humanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist dringend geboten, dass wir eine interinstitutionelle Vereinbarung zur Vereinfachung schließen, wie wir sie in anderen Fragen auch haben, um sicherzustellen, dass wir ein effizientes Verfahren haben und nicht die Büchse der Pandora öffnen, wobei am Ende keine Vereinfachungen, sondern eher Verkomplizierungen herauskämen.
Necesitamos un acuerdo institucional sobre simplificación con carácter de urgencia, tal como tenemos en otros ámbitos, con el fin de garantizar que contemos con un procedimiento eficaz. No queremos abrir la caja de Pandora y en lugar de simplificar las cosas, acabar con una complejidad aún mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher glaube ich, dass sie ein gutes Stück europäischer Demokratie bietet. Es ist eher "einvernehmliche" Demokratie als "gegensätzliche" Demokratie, wie sie in unseren Ländern herrscht.
Por tanto, creo que es una buena mezcla de esta democracia europea, que es una democracia "consensual" y no una democracia "conflictual" como las que conocemos en nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unsere Entscheidungen auf der Grundlage einer eher außenpolitischen Sichtweise in Bezug auf Cancún getroffen.
Hicimos elecciones basándonos en una visión y no en una política de exteriores en lo que respecta a Cancún.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Meines Erachtens ist diese Aussprache insofern doch außerordentlich nützlich, als wir eher generell einige komplizierte Dinge erörtern können, zu denen auch die Fonds zählen.
Señor Presidente, en realidad creo que este debate resulta extremadamente útil, dado que nos permite debatir una serie de problemas difíciles, incluyendo los fondos, en un contexto general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Auch bei eher nüchterner Betrachtungsweise könnte es sein, dass der Gipfel von Laeken einmal als Wegmarke erscheinen wird, an der die Europäer, eine Phase des Stolperns beendend, wieder Tritt gefasst und sich aufgemacht haben, aus der Sackgasse von Nizza herauszukommen.
Señor Presidente, Señorías, incluso realizando una valoración sobria, podría ser que la cumbre de Laeken se revele en alguna ocasión como el punto en el que los europeos finalizaron una fase de vacilaciones, se recuperaron y se pusieron en marcha para salir del callejón sin salida de Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eherson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gegenwärtig sind die Vorteile eher mäßig, weil es keine Grippe gibt, die eine Vielzahl von Todesopfern zur Folge hat - jedenfalls bei weitem nicht so viele, wie durch die für diese Jahreszeit typische Grippewelle verursacht werden.
En este momento, los beneficios son pocos, pues no se trata de una gripe que cause un gran número de muertes; en todo caso, no tantas como la gripe estacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner sollten wir die Jugend vermehrt vor Diskriminierung schützen und Kampagnen zur Förderung von Umweltschutzinitiativen ins Leben rufen. Dabei darf die Bekämpfung von Drogenmissbrauch und anderen Abhängigkeiten, für die gerade junge Menschen eher empfänglich sind, nicht auf der Strecke bleiben.
Por otro lado, deberíamos asegurarnos de que no se les discrimina e iniciar campañas que promuevan ideas respetuosas con el medio ambiente, sin olvidar la lucha contra la drogadicción y otra clase de adicciones frente a las que los jóvenes son especialmente vulnerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Später habe ich - und das ist im Hinblick auf den begrenzten Personalbestand eher ungewöhnlich - in Anbetracht der Tatsache, daß es sich um einen heiklen Fall handelt, meine Beamten gebeten, hinzufahren und selbst vor Ort zu prüfen.
Más adelante -cosa rara porque nuestros recursos de personal son limitados-, en vista del carácter delicado de este caso, pedí a mis empleados que fueran a la planta y que comprobaran directamente cuál era la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss bei dieser Art von Initiative im Mittelpunkt stehen und heute umso mehr, da Verstöße eher die Regel unter autokratischen Regimes sind, welche "kapitalistische Gewalt" betreiben, um ihre antisoziale Politik umzusetzen.
Debe ocupar un lugar destacado en este tipo de iniciativas, sobre todo en estos tiempos en los que las violaciones son la regla general de los regímenes autocráticos que emplean la "violencia capitalista" para imponer sus políticas antisociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sind einige Zollbehörden aufgrund von Mängeln in ihren Systemen und Verfahren des Betriebs oder der Buchhaltungsordnung nicht im Stande - ich neige eher zu dieser Annahme, als mangelnde Zusammenarbeit zu unterstellen -, die Einhaltung der in der Gesetzgebung der Gemeinschaft festgelegten Anforderungen über die Sicherheitsleistungen wirksam zu überwachen.
En segundo lugar, algunas autoridades aduaneras no son capaces -prefiero aceptar esa hipótesis a pensar que no colaboran- de supervisar efectivamente el cumplimiento de los requisitos establecidos en la legislación comunitaria sobre las garantías debido a imperfecciones en sus sistemas y procedimientos de funcionamiento o de ordenación contable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die in den Verfassungsklauseln zur gegenseitigen Solidarität – sowie mit verstärkten Kapazitäten zur Reaktion in Notfallsituationen – erfassten Entwicklungen eher Ausdruck der derzeitigen Praxis als innovativ sind, müssen wir doch gewährleisten, dass sie bei Inkrafttreten verbindlich, konkret und ehrgeizig ausgelegt werden.
A pesar de que los cambios contemplados en las cláusulas de la Constitución en materia de solidaridad mutua, así como de una mayor capacidad de reacción rápida, son reflexiones en curso más que innovaciones, tenemos que garantizar que se interpretan de forma ambiciosa, concreta y vinculante cuando se pongan en práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Tatsache, dass diese Erscheinungen zunehmen, lässt doch wohl eher an eine Wiederauferstehung des früheren autoritären Regimes denken als an unvermeidliche Höhen und Tiefen im Übergangsprozess zur Demokratie.
El hecho de que estos fenómenos son cada vez más frecuentes, ¿no implica una vuelta al régimen autoritario anterior en lugar de reflejar los altibajos inevitables de una transición hacia la democracia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind die gemeinsamen Werte eher ein Ziel als eine Realität, und Rat und Kommission sollten alles in ihrer Macht Stehende tun, damit dieses Ziel erreicht wird.
Por lo tanto, los valores comunes son un objetivo en lugar de una realidad, y tanto el Consejo como la Comisión deberían hacer todo lo posible por garantizar el logro de este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es müsste betont werden, dass eher die Arbeitslosigkeit und die Unsicherheit verboten werden sollten und nicht das Recht eines Einwanderers auf das Zusammenleben mit seinen Angehörigen, wenn er keine ausreichenden Mittel oder keine angemessene Wohnung vorweisen kann.
Creo que se debería insistir sobre el hecho de que, a pesar de todo, son el paro y la precariedad los que deberían estar prohibidos y no el derecho de un inmigrante o de una inmigrante a vivir con los suyos cuando no puede demostrar que dispone de suficientes recursos o de una vivienda adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe trotzdem für den Bericht gestimmt, da die Kritik eher formalen Charakter hat.
En todo caso, he votado favorablemente el informe ya que las críticas son de carácter formal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ehermás probable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn es an der Küste zu Ölverschmutzungen gekommen ist, dann stammen diese eher von der "Sierra Nava", die sich bei einem Sturm Anfang des Jahres vom Anker losriss, woraufhin sie auf Grund lief und Öl verlor.
Si hay petróleo en la costa, es másprobable que proceda del Sierra Nava, cuya ancla se partió en una tormenta en una fecha anterior este mismo año, encalló y derramó combustible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist auch legitim, eine Unterstützung der klein- und mittelständischen Unternehmen zu fordern, denn sicherlich werden sie eher diejenigen sein, die, wenn sie unterstützt werden, Arbeitsplätze schaffen, nicht jedoch die transeuropäischen Netze.
Por mi parte, pienso que también es legítimo solicitar un apoyo para las pequeñas y medianas empresas, puesto que, si reciben este apoyo, sin duda es másprobable que contribuyan a la creación de empleo que no las redes transeuropeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die globale Wettbewerbsfähigkeit werden wir so kaum grundlegend stärken, sondern wir werden viel eher den sozialen Zusammenhalt endgültig untergraben und Spaltungen in der Gesellschaft herbeiführen.
Probablemente, en lo fundamental, no mejoraremos la competitividad mundial de esta manera y es mucho másprobable que socavemos la cohesión social de manera irreversible y causemos divisiones en la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte eher, dass es im Rat, bei der Verantwortung des Rates und der einzelnen Mitgliedstaaten noch Probleme geben wird, dass man dort die anvisierten Quoten nicht akzeptieren wird.
Sin embargo, me temo que es másprobable que haya problemas en el Consejo, problemas relacionados con la responsabilidad del Consejo y de cada uno de los Estados miembros: que allí no se acepten las cuotas previstas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eher das Gegenteil dürfte der Fall sein.
Lo más probable es que suceda todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass diese eher kommen wird, als das Satellitennavigationssystem.
Considero que es másprobable que consigamos eso que el sistema de navegación por satélite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In manchen Ländern wurde über die gesamt Kette hinweg eine gute Struktur aufgebaut, wohingegen die Gesundheitswesen anderer Länder vor enormen Schwierigkeiten stehen und Transplantationen eher unter die Rubrik "exotische Medizin" fallen.
En algunos países, se ha creado una buena estructura que abarca toda la cadena, mientras que en otros, los sistemas sanitarios sufren enormes dificultades y es másprobable que los trasplantes se encuentren bajo el título "medicina exótica".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oder handelt es sich eher um ein Defizit an Abstimmung und Koordinierung?
¿No es másprobable que no sean más que el resultado de la falta de consulta y coordinación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Erklärungen sind eher dazu angetan, die Dinge zu erschweren als zu einer Lösung beizutragen.
A mi juicio, es másprobable que unas declaraciones de ese tipo compliquen la situación en lugar de contribuir a mejorarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen werden dann eher für den Frieden eintreten, wenn sie spüren, dass sich ihre Lebensbedingungen verbessern.
Es másprobable que la gente apoye la paz si se da cuenta de que sus condiciones de vida están mejorando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eheres más
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bekanntermaßen haben Bevölkerungen in Grenzregionen eher unter einer schwachen Infrastruktur zu leiden als anderswo. Dementsprechend könnte durch die Einbeziehung aller Betroffenen erreicht werden, dass die Bedürfnisse aller Bevölkerungen erfüllt werden, eben auch jener, die in den Randgebieten Europas leben.
Es bien sabido que la población de las regiones fronterizas esmás propensa a sufrir la falta de infraestructuras; por ello, la participación de todas las partes interesadas podría llevar a satisfacer las necesidades de esas personas, incluso en el caso de las comunidades que se encuentran más alejadas del centro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offensichtlich leidet die Kommission in diesem Bereich ebenso wie in vielen anderen, in denen die geteilte Verwaltung praktiziert wird, eher unter der Schwäche der Mitgliedstaaten als unter ihren eigenen Unzulänglichkeiten.
En este sector, como en muchos otros sectores de gestión compartida, es evidente que la Comisión tiene más problemas a causa de la debilidad de los Estados miembros que de sus propias deficiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich hat die amtliche Bestätigung des Gesundheitszustands der transportierten Tiere und Tierprodukte eher symbolische denn substanzielle Bedeutung.
Además la certificación de la situación sanitaria de los animales en circulación y de los productos cárnicos esmás simbólica que verdadera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzum, Frau Kommissarin, von der Kommission erwarten wir ein eher auf den Handel ausgerichtetes und offensiveres Vorgehen.
En pocas palabras, señora Comisaria, lo que esperamos de la Comisión es un enfoque con más mentalidad comercial y más activo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich so viele Male gesagt habe, ist die Fischerei eher Opfer als Verursacher der Zerstörung des Meeresökosystems, und morgen, in der Aussprache über die Erika, werden wir Gelegenheit haben, das nachzuweisen.
Como he dicho tantas veces, la pesca esmás víctima que causante del deterioro del ecosistema marino, y mañana tendremos ocasión de comprobarlo en el debate del Erika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist unsere heutige Zustimmung eher ein Willkommensgruß an die beiden neuen Mitgliedstaaten, die hier durch die beiden neuen Kommissionsmitglieder vertreten werden, als ein Zeichen unserer Unterstützung für die gegenwärtige Kommission und deren Politik.
A este respecto, nuestro voto de aprobación es hoy más un gesto de bienvenida a los dos nuevos Estados miembros, representados aquí por los dos nuevos Comisarios, que un apoyo a la Comisión actual y a su política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Abkommen hat jedoch ernste Schwächen in der Hinsicht, daß seine Umsetzung weder obligatorisch ist noch auf einer starken Rechtsgrundlage steht, sondern eher eine politische Verpflichtung zur Zusammenarbeit darstellt, die zudem Unternehmensfusionen ausschließt.
A pesar de ello, el acuerdo presenta serias lagunas en la medida en que su aplicación no tiene un carácter obligatorio ni está basada en una firme base jurídica sino que esmás una obligación política para la cooperación que además excluye las fusiones de empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ihre Rechte und ihre Würde anbelangt, so lässt sich ihre Situation viel eher mit der von Frauen in Entwicklungsländern in der Dritten Welt als mit der Situation ihrer Geschlechtsgenossinnen in Westeuropa vergleichen, die ja Mitbürgerinnen aus Mitgliedstaaten der EU sind.
Desde el punto de vista de sus derechos y su dignidad, su situación es mucho más similar a la de las mujeres de los países en desarrollo del Tercer Mundo que a la de sus hermanas de Europa Occidental, que son ciudadanas de Estados miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewährung von Mitteln aus den Strukturfonds wird von den Regierungen oft als Erfolg hinausposaunt, während es in Wahrheit doch eher eine Anerkennung schwieriger Bedingungen ist, die in einer Region herrschen.
La concesión de Fondos estructurales es en ocasiones anunciada por los gobiernos a bombo y platillo como una señal de su éxito, cuando en realidad no esmás que un reconocimiento de los severos problemas a los que se enfrenta una región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Landwirte in Polen und anderswo ersuchen die Europäische Union um Hilfe, die zurzeit eher symbolischer denn realer Natur ist.
Los granjeros en Polonia y en otros lugares están pidiendo ayuda a la Unión Europea, la cual es en la actualidad más simbólica que real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eheres
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn die Frau Kommissarin drittens unvollständige und wenig detaillierte Informationen an öffentliche Presseorgane liefert, sollte sie dies noch weit eher hier vor diesem Haus tun. Hier allerdings vollständig, sofern möglich.
En tercer lugar, si la señora Comisaria presenta una información ante los órganos de comunicación social que es incompleta y poco detallada, con mayor razón debe hacerlo ante esta Cámara, pero aquí de forma completa si fuera posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das reicht nicht aus, und deshalb begrüße ich die vorgelegten Berichte, die eher in die von mir beschriebene Richtung weisen.
Y esto no basta por lo que es estupendo ver los informes presentados que siguen la misma dirección que he descrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auffassung teile ich nicht, sondern ich bin vielmehr der Meinung, dass wir als Europäische Union das Übereinkommen der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation eher antizipieren und besser auf die Umsetzung vorbereitet sind, wenn die Zeit gekommen ist.
No comparto esta opinión. Creo que nosotros, la Unión Europea, lo que estamos haciendo es anticipar ese acuerdo de la OMI y, en su momento, estaremos mejor preparados para ejecutarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese ist das Subsidiaritätsprinzip kein Leitgrundsatz, sondern steht ihnen eher im Weg.
Para ellos, el principio de subsidiariedad no es un principio rector, sino un obstáculo en su camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann noch immer nicht wirklich verstehen, weshalb es ein echtes und legitimes Erfordernis für ein eigenes EU-Gremium geben soll, das sich mit dem Bereich der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes am Arbeitsplatz befassen soll, einem zwar wichtigen, aber eher kleinen Bereich.
Todavía tengo que convencerme plenamente de que existe una necesidad genuina y legítima de crear una institución comunitaria dedicada expresamente a la seguridad y la salud en el trabajo, dado lo reducido, aunque importante, que es ese ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
200 Millionen sagt der Generalsekretär, alle Fachleute sagen, es seien eher 40-70 Milliarden, die dieser Raketenschirm kosten wird, und man weiß noch nicht einmal, wie er gemanagt werden soll.
El Secretario General dice que la cantidad es de 200 millones de euros, pero todos los expertos creen que el sistema de defensa antimisiles es más probable que cueste entre 40 000 y 70 000 millones de euros y ni siquiera sabemos cómo se gestionará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann einem finanziell gut gehen, aber wenn man in einer dicht bevölkerten Stadt mit übermäßiger Luftverschmutzung lebt, ist die Lebensqualität doch eher beeinträchtigt.
A uno le puede ir bien desde el punto de vista económico, pero si vive en una ciudad densamente poblaba y muy contaminada, su calidad de vida no es tan maravillosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollte der Herr Abgeordnete seine Anfrage eher an die Kommission richten, denn sie hat das betreffende Abkommen ausgehandelt und verfügt somit in dieser Hinsicht über zuverlässige und aktuelle Informationen.
No obstante, permítame sugerir a su Señoría que dirija su pregunta a la Comisión que, por haber negociado el acuerdo en cuestión, es quien está en mejor situación de dar una respuesta definitiva sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon zeugt auch die Tatsache, dass jedes Mal, wenn die Europäische Zentralbank die Leitzinsen erhöht und damit eine noch strengere Finanzpolitik verfolgt hat, der Wert des Euro entgegen den Intentionen derjenigen, die die Zinserhöhung durchgeführt haben, eher gefallen als gestiegen ist.
También lo demuestra el hecho de que cada vez que el Banco Central Europeo ha subido los tipos de interés, es decir, cada vez que ha hecho más estricta la política monetaria, el euro se ha devaluado en lugar de revalorizarse en contra de las expectativas de los que decidieron subir los tipos de interés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten dagegen, dass dies eher eine Chance für die Industrie, die Forschung und den Verbraucher ist, und der Erforschung von dämmenden Baumaterialien sowie Heizungssystemen und Klimaanlagen einen kräftigen Schub verleiht.
Por el contrario, nosotros mantenemos que esta es una oportunidad para la industria, para la investigación y para el consumidor, y representa además un verdadero empuje para la investigación en temas de materiales de aislamiento y en sistemas de calefacción y de aire acondicionado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eherno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schiffseigner und Nationen, die diese Schiffe unter anderer Flagge laufen lassen, sollten eher woanders als von europäischen Ländern überwacht werden.
No deben ser los países europeos quienes supervisen a los propietarios de buques y a las naciones a las que correspondan sus pabellones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es da mit etwas außergewöhnlichen Konflikten zu tun, die eher geografischer als politischer Natur sind, zwischen am Rande liegenden Ländern, die Verkehr wollen, und zentralen Ländern, die Transitländer sind und den Verkehr verbieten wollen.
Nos encontramos frente a opiniones enfrentadas que se salen de lo corriente, que responden sobre todo a criterios geográficos y no políticos, entre países periféricos que quieren circular y países centrales y de tránsito que quieren prohibir la circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dieses Abkommen sollte eher ein Werkzeug sein, um Zahlungsverzüge zu verhindern, als ein Instrument zur Zwangseintreibung unpünktlicher Zahlungen und, wie Malcolm Harbour sagte, um wirklich eine Kultur der rechtzeitigen Zahlungen zu erschaffen, was für einen besser funktionierenden Binnenmarkt sorgen und natürlich allen Beteiligten zugutekommen wird.
Creo que este acuerdo servirá para evitar la morosidad y no tanto para el cobro de los pagos retrasados y, como ha dicho Malcolm Harbour, para crear una cultura de pago a tiempo que permitirá que el mercado interior funcione mejor y beneficiará a todas las partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. (NL) Infolge des Wirkens der Marktkräfte, wo es eher darauf ankommt, den billigsten als den umweltfreundlichsten Strom zu finden, droht ein erneuter Vormarsch klimaschädigender Energieträger wie Kernenergie, Steinkohle, Braunkohle und Erdöl.
- (NL) Como consecuencia del funcionamiento del mercado y la consiguiente búsqueda de una electricidad más barata y no más limpia corremos el riesgo de vivir un nuevo auge de combustibles contaminantes como la energía nuclear, el carbón, el lignito y el petróleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist sehr wichtig, denn häufig stellen verarbeitete Rindfleischerzeugnisse eher eine Infektionsgefahr dar als das Rindfleisch an sich.
Esto es muy importante, ya que lo que presenta con más frecuencia riesgo de infección son los productos preparados a base de carne de vacuno y no la carne en sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte das eher bezweifeln.
No acabo de estar de acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Wille der Behörden, diese Schwierigkeiten unter Wahrung der inneren Stabilität Chinas und ohne Gefährdung seiner Einheit zu überwinden, ist durchaus legitim; aber der Weg, den die Pekinger Führung dabei offenbar einschlägt, scheint die Gefahr wohl eher zu verstärken als abzuwenden.
El deseo de las autoridades de superar estas dificultades, sin poner el peligro la unidad de China y conservando su estabilidad interna, es legítimo; pero el camino que parecen elegir las autoridades de Pequín, ¿no aumenta el peligro en lugar de conjurarlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Strategien zu verfolgen, wie etwa laut Regatta-Formel Verhandlungen mit allen Bewerberstaaten außer der Slowakei aufzunehmen, würde den gesamten Prozeß eher verlangsamen und unrealistische Erwartungen wecken.
Seguir otras opciones, tales como la fórmula "regata» de iniciar negociaciones con todos los estados candidatos, excepto Eslovaquia, no haría sino demorar el proceso global y crear unas expectativas no realistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die Zukunft der Sprachen in Europa spielt eine zentrale Rolle in der Politik der Europäischen Union, auch wenn man bei Betrachtung des bescheidenen Umfangs dieses Programms jetzt eher einen anderen Eindruck gewinnen könnte.
Señor Presidente, el futuro de las lenguas en Europa es un problema fundamental de la política de la Unión Europea y aunque ésta no parezca darse cuenta de ello, en vista de la dimensión residual de este programa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind die Menschen, die auf diese Form der Energie zurückgreifen, in der Regel die am meisten Benachteiligten, was bedeutet, dass die Mehrwertsteuerrichtlinie diese Gruppe eher als solche mit höheren Einkommen diskriminiert.
Además, las personas que recurren a este tipo de energía por regla general son las más desfavorecidas, lo que significa que la Directiva sobre el IVA discrimina a este grupo y no a aquellos con mayores ingresos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ehermejor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dialog und Engagement werden Spannungen eher abbauen als Isolation.
El diálogo y el compromiso aliviarán las tensiones mejor que el aislamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Reinfeldt, Sie sollten doch eher die Person aussuchen, die am ehesten für moralische Autorität steht und Vereinbarungen in Europa erzielen kann.
Busquen ustedes, señor Reinfeldt, al mejor, a la persona que mejor pueda representar la autoridad moral, al hacedor de compromisos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Teil der Bevölkerung - etwa 20 000 Menschen - wurde gefragt, ob sie glauben, dass autoritäre Regierungen die Probleme eher lösen können als Demokratien.
A una parte de la población ?alrededor de 20 000 personas? se le preguntó si creía que los gobiernos autoritarios podían resolver mejor los problemas que los democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insofern stimme ich meinen Kollegen zu, dass eher früher als später etwas geschehen muss.
En ese sentido, estoy de acuerdo con mis colegas en que tiene que hacerse algo, y mejor antes que después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt von einem tunesischen "Wunder " sollte man wohl eher von einem tunesischen "Trugbild " sprechen.
Más que "milagro" tunecino, sería mejor decir "espejismo" tunecino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Kommission dient ihr ursprünglicher Vorschlag eher der grundlegenden Zielsetzung des gesamten Pakets, die darin besteht, minimal zu regulieren, aber den Regulierern flexible Mittel an die Hand zu geben, um einen wirksamen Wettbewerb in jedem Marktsegment zu gewährleisten.
La Comisión considera que su propuesta original serviría mejor al objetivo fundamental de todo el paquete, que es reducir al mínimo la regulación, pero proporcionar reguladores con herramientas flexibles que garanticen la competencia efectiva en todos los segmentos del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich ich die Charta der Grundrechte begrüße, halte ich sie dennoch für verbesserungsbedürftig, um den Erwartungen der Bürger eher gerecht zu werden. Sie muss zum festen Bestandteil eines europäischen Konstitutionalisierungsprozesses und in den Vertrag eingebunden werden.
La declaración de derechos fundamentales resulta positiva, pero debe mejorarse a fin de colmar mejor las esperanzas de los ciudadanos y debe formar parte de un proceso constitucional europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele von Ihnen - und ich habe Frau Gebhardt, Frau Patrie, Frau Isler Béguin, Herrn Souchet, Herrn Gollnisch, Herrn Savary aufmerksam zugehört - haben gesagt, daß es an Geld fehlt oder eher, daß es an zusätzlichem Geld fehlt.
Muchos de Sus Señorías -y he escuchado con atención a la Sra. Gebhardt, a la Sra. Patrie, a la Sra. Isler Béguin, al Sr. Souchet, al Sr. Gollnisch, al Sr. Savary- han dicho que no hay bastante dinero o, mejor dicho, que no hay dinero suplementario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das nun, weil Sie wirklich meinen, die Mitgliedstaaten seien zur Einhaltung der Umweltgesetzgebung und zu den entsprechenden Kontrollen eher in der Lage, oder gibt es dafür lediglich haushaltsmäßige Gründe, dass Sie nämlich nicht über die Beamten verfügen, die kontrollieren, ob sich die Mitgliedstaaten tatsächlich an diese Gesetzgebung halten?
¿Esto se debe a que realmente piensan que los Estados miembros están mejor preparados para cumplir la legislación medioambiental y para controlarla o se debe meramente a razones presupuestarias, concretamente a que no cuentan con un número de funcionarios suficiente para comprobar si los Estados miembros cumplen en efecto esta legislación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte nur sagen, daß ich hoffe, die Konferenz der Präsidenten nimmt ernsthaft Notiz von der Zahl - oder eher der geringen Zahl - von Abgeordneten im Plenarsaal, die über diesen wichtigen Bericht abgestimmt haben.
Señor Presidente, quisiera decir que espero que la Conferencia de Presidentes tome nota en serio del número -o, mejor dicho, la falta- de diputados en la Asamblea para votar este importante informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eherlugar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In vielen Fällen gebrauchen Unternehmen eher das Argument der Fahrlässigkeit, als zu sagen, es sei absichtlich geschehen, doch in Wahrheit ist Fahrlässigkeit irgendwie auch Absicht.
En muchos casos, las compañías utilizan el argumento de la negligencia en lugar de decir que fue deliberado, pero, de hecho, la negligencia de este modo es deliberada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei vermittelt den Eindruck, dass sie sich nach der von der türkischen Nation mit Freude aufgenommenen Geste des Europäischen Rates vom Dezember 1999 von einer grundlegenden Durchsetzung der Demokratie eher entfernt als sich ihr nähert.
Turquía da la impresión de que después del gesto del Consejo Europeo de Diciembre de 1999, que fue recibido con alegría por la nación turca, en lugar de aproximarse, se aleja de la aplicación sustantiva de los principios democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen Bereichen wird nämlich ein Niemandsland geschaffen, in dem man eher das besondere Interesse der Unternehmen und der mit ihnen verbundenen wirtschaftlichen und politischen Machthaber als das Wohl der europäischen Verbraucher und das Gemeinwohl im Auge hat.
En efecto, en estos sectores se está creando una tierra de nadie donde, en lugar de llevarse a cabo una defensa del consumidor europeo y del interés general, se protegen los intereses específicos de las empresas y de los poderes económicos y políticos asociados a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall würde die Demokratie in Europa eher geschwächt als gestärkt.
En dicho caso, la democracia en Europa se verá abocada a reducirse en lugar de aumentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde diesem Wort "Erweiterung " allerdings ein anderes vorziehen und eher von Wiedervereinigung sprechen, weil dies mir eine viel stärkere politische Bedeutung zu haben scheint.
Deseo, en lugar de utilizar el término «ampliación», hablar de reunificación. Me parece que tiene una significación política mucho más fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte jedoch darauf hingewiesen werden, dass diejenigen Mitgliedstaaten, die nach Möglichkeiten zur weiteren Beschränkung des Fischereiaufwandes durch eine weitere Verringerung der Fangtage für die Fischerei auf Dorsch suchen, eher zu so genannten "Tagen auf See" und nicht zu Schonzeiten neigen.
Cabe señalar que en los Estados miembros que buscan maneras de seguir reduciendo el esfuerzo pesquero mediante la introducción de un mayor número de días en los que se prohíbe pescar bacalao está ganando fuerza la tendencia a favorecer los llamados días de mar en lugar de las prohibiciones que se han usado hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem sollte die Europäische Union eher Impulse geben, als die x-te bürokratische Organisation auf Kosten der europäischen Steuerzahler zu gründen.
Por otra parte, la Unión Europea debería proporcionar el impulso, en lugar de crear otra organización burocrática que sea una carga para los contribuyentes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würde jedoch jegliches Eingreifen eher an die allgemeinen Zielsetzungen des Pakets als an begründete Beschwerden knüpfen.
Sin embargo, la Comisión vincularía cualquier intervención a los objetivos generales del paquete en lugar de a quejas bien fundadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch mit diesen unterschiedlichen Formulierungen wird die Realität eher verdeckt als erhellt.
Pero las diferencias de formulación esconden la realidad en lugar de mostrarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hauptgrund hierfür kann darin liegen, dass zwar die Preise für alle anderen Lebensmittel gestiegen sind, die Fleischpreise aber diesem Trend bisher noch nicht gefolgt sind. Die Folge davon ist, dass die Verbraucher ihren Proteinbedarf eher durch Fleisch decken als durch immer teurer werdende Milchprodukte.
La principal razón de esto puede ser que, mientras que los precios de otros alimentos han subido, los precios de la carne de momento no han hecho lo mismo, con el resultado de que los consumidores están satisfaciendo sus necesidades de proteínas consumiendo carne en lugar de productos lácteos cada vez más caros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ehermás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute ist Glas aus Harrachov wohl eher im Ausland als in Tschechien anzutreffen, 95 % der Harrachover Glasproduktion ist für den Export bestimmt.
Hoy en día lo encuentran más las personas en el extranjero que en Chequia, el 95 % del cristal de la producción de Harrachov está destinado para la exportación.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Aussagen über das Schicksal des Eigentums der Stadt Detroit erinnern eher an einen Bieterwettbewerb auf einem Fleischmarkt, auf dem potenzielle Käufer um die besten Fleischstücke verhandeln.
Las discusiones sobre el futuro de los activos de Detroit suenan más como una negociación en un mercado de carnes, compradores compitiendo por las mejores tajadas a los más bajos precios.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Für Sie als Person, die einen gesellschaftlichen Prozess an sozialen Änderungen und Gemeindestärkung in Gang gebracht hat, liegt Ihre Sorge um Nachhaltigkeit eher in Fragen, etwa:
CAN
Para usted, que ha implantado un proceso de cambio social, de fortalecimiento de la comunidad, el sostenimiento que debe preocuparle está más en esta línea:
CAN
Und obwohl neuere Untersuchungen gezeigt haben, dass Frauen im Allgemeinen Risiken eher vermeiden als Männer, hat keine dieser früheren Studien diese Tendenzen mit Testosteron in Verbindung gebracht.
US
Y aunque un estudio reciente ha demostrado que las mujeres tienen por lo general más aversión al riesgo que los hombres, ningún estudio previo ha relacionado estas tendencias con la testosterona.
US
In Dreien davon vertritt er die allgemeine Auffassung, dass die boykottierten Unternehmen eher zu Zugeständnissen bereit sind, wenn die Medien dem Boykott eine große Aufmerksamkeit schenken, die Unternehmen rückläufige Umsatzzahlen verzeichnen und ihr Ansehen bereits gesunken ist.
US
Tres de ellas afirmaban de forma más general que los objetivos corporativos son más propensos a ceder a los boicots cuando se generan altos niveles de atención de los medios, las corporaciones han experimentado una baja en los ingresos por ventas y su reputación ha ido en declive.
US
Daher sind Unternehmen, die um den Erhalt ihres positiven Images kämpfen müssen, eher bereit, auf Forderungen einzugehen und die weiteren Schäden zu begrenzen, die der Boykott ihrem Ansehen zufügen könnte.“
US
Por tanto, las corporaciones que ya tienen problemas para mantener una buena reputación tendrán más probabilidades de ceder ante un boicot y disipar cualquier daño adicional que el boicot pueda hacerle a su reputación”.
US