linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eher bastante 306 algo 63 preferiblemente 5

Verwendungsbeispiele

eher más
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Heute ist Glas aus Harrachov wohl eher im Ausland als in Tschechien anzutreffen, 95 % der Harrachover Glasproduktion ist für den Export bestimmt.
Hoy en día lo encuentran más las personas en el extranjero que en Chequia, el 95 % del cristal de la producción de Harrachov está destinado para la exportación.
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Aussagen über das Schicksal des Eigentums der Stadt Detroit erinnern eher an einen Bieterwettbewerb auf einem Fleischmarkt, auf dem potenzielle Käufer um die besten Fleischstücke verhandeln.
Las discusiones sobre el futuro de los activos de Detroit suenan más como una negociación en un mercado de carnes, compradores compitiendo por las mejores tajadas a los más bajos precios.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für Sie als Person, die einen gesellschaftlichen Prozess an sozialen Änderungen und Gemeindestärkung in Gang gebracht hat, liegt Ihre Sorge um Nachhaltigkeit eher in Fragen, etwa: CAN
Para usted, que ha implantado un proceso de cambio social, de fortalecimiento de la comunidad, el sostenimiento que debe preocuparle está más en esta línea: CAN
Sachgebiete: astrologie technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Obwohl die Informationsbesuche eher auf Erwachsene zugeschnitten sind, empfangen wir auch Schülergruppen (Mindestalter 15 Jahre).
Aunque las visitas de información son más adecuadas para adultos, aceptamos también grupos escolares a partir de los 15 años.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bedauern wurde dabei eher positiv als negativ bewertet. US
La gente puntuaba el arrepentimiento más hacia el lado positivo que negativo. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Und obwohl neuere Untersuchungen gezeigt haben, dass Frauen im Allgemeinen Risiken eher vermeiden als Männer, hat keine dieser früheren Studien diese Tendenzen mit Testosteron in Verbindung gebracht. US
Y aunque un estudio reciente ha demostrado que las mujeres tienen por lo general más aversión al riesgo que los hombres, ningún estudio previo ha relacionado estas tendencias con la testosterona. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
In Dreien davon vertritt er die allgemeine Auffassung, dass die boykottierten Unternehmen eher zu Zugeständnissen bereit sind, wenn die Medien dem Boykott eine große Aufmerksamkeit schenken, die Unternehmen rückläufige Umsatzzahlen verzeichnen und ihr Ansehen bereits gesunken ist. US
Tres de ellas afirmaban de forma más general que los objetivos corporativos son más propensos a ceder a los boicots cuando se generan altos niveles de atención de los medios, las corporaciones han experimentado una baja en los ingresos por ventas y su reputación ha ido en declive. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Daher sind Unternehmen, die um den Erhalt ihres positiven Images kämpfen müssen, eher bereit, auf Forderungen einzugehen und die weiteren Schäden zu begrenzen, die der Boykott ihrem Ansehen zufügen könnte.“ US
Por tanto, las corporaciones que ya tienen problemas para mantener una buena reputación tendrán más probabilidades de ceder ante un boicot y disipar cualquier daño adicional que el boicot pueda hacerle a su reputación”. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wie erwartet stellten sie fest, dass diejenigen, die schnelle Entscheidungen aus dem Bauch heraus trafen, eher diese Entscheidungen wiederholten. US
Como esperaban, descubrieron que la gente que tomaba decisiones rápidas según su instinto realizaba elecciones más coherentes. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die jungen Leute, die vorzeitig die Schule verlassen, sind eher von Arbeitslosigkeit, Armut und sozialer Ausgrenzung betroffen. ES
De hecho, los jóvenes que abandonan prematuramente los estudios corren más riesgo de caer en el paro, la pobreza y la exclusión social. ES
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ehering anillo de boda 44 alianza 19 argolla 1 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eher

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ist das eher Liebesübelkeit oder eher Hassübelkeit?
Pero estás enferma de amor o enferma de odio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte eher, Geometrie.
Creí que era geometría.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eher ein verschlossenes.
O mas bien, uno cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Ehering?
¿Dónde está el anillo de bodas?
   Korpustyp: Untertitel
Eher eine moralische Pflicht.
Sí, pero por obligación moral.
   Korpustyp: Untertitel
Er treibt eher Schindluder.
Se escaquea siempre que puede.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, eher schlecht.
Yo digo que malo.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl eher nach Versuchskaninchen.
¡Mas bien conejillos de Indias!
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich eher Ihr Volk.
Quiero decir, a tu gente.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt einen Ehering.
Él lleva anillo de casado.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Ehering hängt fest.
Su anillo de boda se ha enganchado.
   Korpustyp: Untertitel
Nenn es eher Schleifarbeit.
Asi que probablemente otro frote.
   Korpustyp: Untertitel
Und Spanisch eher s…
Ya sabes, los españoles dice…
   Korpustyp: Untertitel
Da ist dein Ehering.
Ten, tu anillo de boda.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Minuten. Nicht eher.
Tres minutos, ni uno menos.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eher nostalgisch.
Lo he dicho con nostalgia.
   Korpustyp: Untertitel
Diamanten auf einem Ehering.
Diamantes para el anillo de boda.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie einen Ehering?
¿Estás viendo alguna alianza en mi dedo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eher jeden.
Me hacen falta todos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ehering meiner Frau.
El anillo de casamiento de mi esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke eher nicht.
Yo puedo decir que estoy en desacuerdo contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eher jeden.
Creo que necesito a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube eher deinetwegen.
Creo que ha sido por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Also eher mein Alter!
Está lejos de mi edad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen eher mittelprächtig.
Comer y cenar Restaurantes en Las Cañadas del Teide
Sachgebiete: gartenbau infrastruktur biologie    Korpustyp: Webseite
Ich dachte eher an Spartakus.
Me inclinaba hacia Espartaco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, eher das Zweite.
Creo que lo segundo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte eher an Dauermiete…
- Pensaba alquilarla por mas tiemp…
   Korpustyp: Untertitel
Oder eher du mit mir.
O tú te divertías conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, wir tanzen eher polnisch.
Nosotros bailamos a la manera polaca.
   Korpustyp: Untertitel
Kommunikation? Eher ein verdammter Zensor!
¡Las comunicaciones se parecen a la censura militar!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe das eher umgekehrt.
Yo veo esto al revés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ehering von meiner Mutter.
El anillo de boda de mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er war eher liebenswert.
Él era verdaderamente adorabl…
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl eher dir einen runterholen.
- O sea que te masturbarías.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, wer eher rostet.
A ver quién se oxida primero.
   Korpustyp: Untertitel
- Wem gehört der Ehering denn?
¿El maldito anillo de bodas de quién era?
   Korpustyp: Untertitel
Er schläft noch. Eher tot.
Todavia esta durmiendo - Esta muerto papa
   Korpustyp: Untertitel
Oder eher, ich bin einer.
Debería decir que lo sigo siendo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Ehering verloren.
He perdido mi alianza de bodas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne dich eher tot!
¡Te voy a llamar muerto, mäs bien!
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen eher jemanden Pragmatischen.
Necesita a alguien ma…pragmatico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab deinen Ehering gesehen!
Me enseñaste el anillo.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt seinen Ehering noch.
Aún lleva su anillo de bodas.
   Korpustyp: Untertitel
Raufschleppen trifft es wohl eher.
Luché con cada escalón.
   Korpustyp: Untertitel
Wann bekomm ich diesen Ehering?
¿Cuándo vas a comprarme el anillo de casados?
   Korpustyp: Untertitel
Eher esse ich Barneys Dreckswindeln.
Preferiría comer los pañales cagados de Barney.
   Korpustyp: Untertitel
Eher in zwei, drei Jahren.
Yo diría que dos o tres.
   Korpustyp: Untertitel
Eher wie eine Art Wette.
Digamos que como las apuestas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werd ja eher angeschossen.
A mí mayormente me disparan.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht eher nach Flugunterricht aus.
Parece que le diste clases de vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte eher ans Finanzamt.
Estaba a pensando en el I.R.…
   Korpustyp: Untertitel
Mich amüsiert die Situation eher.
Estas situaciones me divierten.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich bewundere ich ihn eher.
De hecho, he empezado a admirarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Eher wie der Garten Eden.
Como en el Edén, alférez.
   Korpustyp: Untertitel
Eher das Volk des Scheckbuchs.
Si, gente de la checkera, mas bien.
   Korpustyp: Untertitel
-Bedeutet heute eher das Gegenteil.
-Hoy en día significa todo lo contrario.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche eher einen Kaffee.
- Yo voy por el café.
   Korpustyp: Untertitel
Wohl eher Euer Schwert, Antonius.
Creo que eso lo hará tu espada, Antonio.
   Korpustyp: Untertitel
-Es sind eher seine Augen.
Está en sus ojos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohl eher den Spiegel da.
Probablemente miraba el espejo de atrás.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ist eher zur Dekoration.
Sobre todo para decoración.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht eher nach Flugunterricht aus.
Parece que le has dado lecciones de vuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaub ich eher nicht.
Eso me resulta difícil de creer.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eher vollkommen unglaublich.
Era realmente imposible de creer.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, eher aus Neugier.
Bueno, mas que nada era por curiosidad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich liebe eher Schokolade.
Huele rico, pero tomaré chocolate.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe meinen Ehering vergessen.
Me dejé la alianza.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war wohl eher ich.
- Era yo el que les pateaba el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder eher, ich bin einer.
Deberia decir que lo sigo siendo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott. Mein Ehering.
Oh, Dios mío, mi anillo de bodas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihren Ehering sehen.
Puedo ver tu anillo de bodas.
   Korpustyp: Untertitel
Babys schmecken eher nach Fisch.
Los bebés saben como a pescado.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sollte ich eher sage…
O debería decir cors…
   Korpustyp: Untertitel
Eher ungewöhnlich Instanz der Zeit. RU
Ejemplo poco usual de la época. RU
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Also sind sie eher ein Pro-Europäer?
¿Se definiría como pro-europeo?
   Korpustyp: EU DCEP
Niemandem würde ich mein Leben eher anvertrauen.
A nadie le confiaría mi vida,
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte den Ehering seiner Frau zurück.
Quiere el anillo de boda de su mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich betrachte sie eher als unfaire Kritiken.
La verdad, me parecen reseñas injustas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen grade über Michelles Ehering.
Estábamos hablando del anillo de boda de Michelle.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass ihr eher gekommen seid.
Gracias por venir temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Crixus und ich kämpfen eher gegeneinander.
Crixo y yo peleamos por propósitos opuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich hat mein Ehering etwas zu bedeuten.
Que finalmente llevo mi alianza de bodas de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war eher selten der Fall.
Pero eso era raro.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eher bei den kleinen Dingen.
Bueno, en realidad en las cosas pequeñas.
   Korpustyp: Untertitel
Das schreib ich eher nur für mich.
Como que escribo eso para mí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bei Ihnen eher an Actionfilme.
Y yo pensé que te gustarí an las pelí culas de acción.
   Korpustyp: Untertitel
Bei meinem Glück eher Tori Spelling.
Con mi suerte darían el papel a Ton Spelling.
   Korpustyp: Untertitel
Christian, trägst du normalerweise deinen Ehering?
¿Y usted usa normalmente su anillo de bodas?
   Korpustyp: Untertitel
Mikrokredite werden allgemein eher in Entwicklungsländern eingesetzt.
Siempre se ha identificado a los microcréditos con el mundo en desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte eher an diese Ablage.
Pensaba usar este mueble.
   Korpustyp: Untertitel
Es war mir eher peinlich damals.
Creía que era embarazoso.
   Korpustyp: Untertitel
- Eher macht die Leichenhalle nicht auf.
A esa hora abren el mortuorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es war eher so.
Me gusta pensar que serían así.
   Korpustyp: Untertitel
Die internationale Aufmerksamkeit gilt eher anderen Dingen.
La atención internacional tiende a centrarse en otras cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff liegt mir eher fern.
Yo, sin embargo, discrepo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eher das Gegenteil ist der Fall.
Al contrario, podría decirse que ha empeorado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisherige Reaktion war eher schwächlich.
La reacción hasta el momento ha sido relativamente débil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zufällig bevorzuge ich eher die zweite Richtung.
Siento preferencia por la segunda opción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Israel ist es eher umgekehrt.
En Israel sucede lo contrario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte