Wie ich am Sonntag in Kairo sagte - und ich hoffe, dies auch bei anderen Völkern zu sagen -, "Ich bin nicht hier als Brite oder als Europäer, ich bin hier als Ägypter ehrenhalber". Und dies gilt noch immer.
Como dije en El Cairo el domingo -y espero decirlo a otros pueblos- "no estoy aquí como británico o como europeo; estoy aquí como egipcio honorífico, sigosiéndolo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ehrenhalber.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Ausnahme von Ihnen, Herr Kommissar, der von der Bush-Regierung beinahe zum Doktor ehrenhalber ernannt worden ist, wurden die europäischen Partner wie z. B. Frankreich oder Irland von Robert Zoelic als um 200 Jahre zurückgebliebene Kolonialisten bezeichnet, und dies alles vor dem Hintergrund von Anspielungen auf das alte Europa oder gar Käse essende Affen.
Usted es una excepción, señor Comisario, ya que a la administración Bush sólo le ha faltado concederle un doctorado honorífico. Todo esto se ha dado en un contexto de referencias a la «Vieja Europa», o incluso a «monos comedores de queso».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ehrenhalberasunto meramente honorario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Aufsichtsrat ist der Meinung, dass die Mitgliedschaft nicht bloß ehrenhalber ist, sondern erwartet auch eine aktive Beteiligung am ICDD.
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stadt Mastodon bezahlt mich, und ich bin Hilfssheriff, irgendwie ehrenhalber.
Me paga el municipio de Mastodon y también soy ayudante del sheriff, por cortesía, supongo.
Korpustyp: Untertitel
Hiermit stelle ich Ihnen Benjamin Esposito vor, kürzlich aus dem Justizpalast ehrenhalber in Pension gegangen und ein alter Freund.
Te presento al Sr. Benjamín Espósito, reciente jubilado honoris causa del Palacio, y un viejo amigo.
Korpustyp: Untertitel
Ehemaliger Generalstaatsanwalt ad interim, Richter ehrenhalber Beteiligt an Handlungen, die die Demokratie, die Achtung der Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit ernsthaft untergraben.
Ex Fiscal General en funciones; magistrado; Hon. Comprometido en actividades que socavan gravemente la democracia, el respeto de los derechos humanos y el Estado de Derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl ich etwa sechs Doktortitel aus fünf Ländern habe - die meisten davon ehrenhalber -, muß ich gestehen, daß die Bedienungsanleitungen für die Telefone und die Einrichtung des Voice Mail nahezu unverständlich sind.
Aunque tengo algo así como seis doctorados en cinco países -he de admitir que la mayoría de ellos son honoríficos- las instrucciones para usar los teléfonos y activar el buzón de voz son casi ininteligibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Ausnahme von Ihnen, Herr Kommissar, der von der Bush-Regierung beinahe zum Doktor ehrenhalber ernannt worden ist, wurden die europäischen Partner wie z. B. Frankreich oder Irland von Robert Zoelic als um 200 Jahre zurückgebliebene Kolonialisten bezeichnet, und dies alles vor dem Hintergrund von Anspielungen auf das alte Europa oder gar Käse essende Affen.
Usted es una excepción, señor Comisario, ya que a la administración Bush sólo le ha faltado concederle un doctorado honorífico. Todo esto se ha dado en un contexto de referencias a la «Vieja Europa», o incluso a «monos comedores de queso».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 8. Dezember, dem Fest der Unbefleckten Empfängnis, begibt sich die „geschmückte Vereinigung“ zum Kloster de la Concepcion in der Calle la Rua. Dieses wurde von Leonor de Quiñones, Tochter des ersten Conde de Luna und „ehrenhalber Eingeladene des religiösen Ordens“, gegründet.
ES
El 8 de diciembre, festividad de la Inmaculada Concepción, la Corporación engalanada se dirige desde su casa hasta el Monasterio de la Concepción en la calle la Rúa, fundado por Leonor de Quiñones, hija del primer conde de Luna e invitada de honor al oficio religioso.
ES