linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ehrlich honesto 835
sincero 558 honrado 215 honestamente 164 sincera 133 honesta 94 leal 13 cándido 1
[Weiteres]
ehrlich honrada 15 legal 8

Verwendungsbeispiele

ehrlich honesto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir sind seit 2005 am Markt tätig, immer ehrlich und fair. ES
Trabajamos desde el 2005 en el mercado, siempre honestos y justos. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Europa muss in seinem Handeln ehrlich und unmissverständlich sein.
Europa debe ser honesta y limpia en su actuación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zach, ein echter Mann ist ehrlich.
Zach, un verdadero hombre es honesto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind leistungsstark und pflegen einen ehrlichen, selbstkritischen Umgang.
Somos productivos y cuidamos el trato honesto y la autocrítica.
Sachgebiete: astrologie auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Padanien ist eine Region Italiens, in der ehrliche, hart arbeitende Menschen leben.
Padania es una tierra de gente honesta y trabajadora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist ein Gentleman. Du bist gottverdammt ehrlich.
Ciao. eres un verdadero caballero. eres unn hombre honesto.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Personal ist absolut ehrlich, aber wir sind keine Bank.
Nuestro personal es absolutamente honesto, pero no somos un banco.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Einem Teil des Problems kann in der Tat durch eine ehrliche Führerschaft und ein demokratischeres System begegnet werden.
Parte del problema puede sin duda solucionarse a traves de una dirigencia honesta y un sistema más democrático.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei ist er ein ehrlicher Mensch und begabter Lokführer.
Pero es un hombre honesto Y un gran maquinista!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine Täuschung, sondern das übliche Verhalten eines ehrlichen Vermittlers.
Esto no es manipulación, simplemente comportamiento de "corredor honesto".
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ehrlich gesagt honestamente 38
Ehrlich Innenkörper . .
Paul-Ehrlich-Gesellschaft .
Paul-Ehrlich-Institut .
Hata-Ehrlich Therapie .
Biermer-Ehrlich-Addison Anaemie .
Heinz-Ehrlich Körperchen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ehrlich

229 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist herzerwärmend. Ehrlich.
Es muy conmovedor, de veras.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrliche Detektive verdienen wenig.
La honradez alimenta poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, das ist Familie.
De veras, es la familia.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, ich kann nicht.
Se lo juro, no puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, ich weiß nich…
Te digo que no s…
   Korpustyp: Untertitel
Das meine ich ehrlich.
Esa es mi posición.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich. Kanalisation, glaube ich.
Creo que trabajan en las cloacas.
   Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sei…
Y para ser sincer…
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, ich hab Angst.
No me da vergüenza decirlo. Tengo miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, ich weiß nicht.
No lo sé, lo juro.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, du übertreibst.
Pues no nena, tu exageras.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht ehrlich.
No confío en él.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester, ehrlich!
Por favor, mi propia hermana.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich das ist merkwuerdig.
Realmente me da escalofríos.
   Korpustyp: Untertitel
- Ehrlich keinen Hunger?
¿Seguro que no tiene hambre?
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, es ist nichts.
No pasa nada, de veras.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, der verarscht uns!
Juega con nosotros, eso es lo que hace.
   Korpustyp: Untertitel
Mir geht's gut, ehrlich.
Y estoy bien, lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, ist nicht meiner!
Te lo juro, no es mía.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich nicht, ehrlich.
No había jugado nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich probier's, ehrlich.
Pero prometo que intentaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ehrlich.
No lo sé, de hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich nicht, ehrlich.
Pensé que habías dicho que no habías jugado nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gott, ganz ehrlich.
Lo juro por Dios.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren ehrlich genug.
- Pues ya lo ha sido bastante.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin ehrlich.
Pero no quiero mentirle.
   Korpustyp: Untertitel
Gar nicht übel, ehrlich.
No me va mal, ya sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein guter, ehrlicher Mann.
Es un buen chico.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ehrliche Leute.
Sois gente seria y fiable.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht ehrlich.
No me fío de él..
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet ehrlich loszulassen.
Esto es dejar ir verdaderamente.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ehrlich, halt den Wagen an.
De veras, tienes que parar el auto.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird alles ehrlich geteilt.
Aquí lo compartimos todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wirft schon Schuhe, ehrlich?!
Me va a salir un chichón, idiota. ¿Quién lanza zapatos?
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt hat er Recht.
En realida…él tiene razón.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, schon ein wenig.
Sí, me molesta un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ehrliche Arbeit.
Es un trabajo decente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam ehrlich zu Ihnen.
Recurro a usted sin tapujos.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sind Sie nicht ehrlich?
¿Por qué no lo es?
   Korpustyp: Untertitel
Also, um ehrlich zu sein,
Bueno, para ser perfectamente honest…
   Korpustyp: Untertitel
- Uns ist alles ausgegangen, ehrlich.
Eso también se nos acabó.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht ist auch ehrlich.
En este informe también prima la honestidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gebe ich ehrlich zu.
Quiero tener la franqueza de reconocerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte ehrlich sein.
La Comisión debe ser abierta con los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist meine ehrliche Überzeugung.
Eso es lo que creo, con toda honestidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre die ehrliche Antwort.
Ésa será la respuesta más clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will ehrlich sein, Agnes.
Te hablaré con franqueza, Agnes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ehrlich gesagt, alles ist verkauft.
No, de hecho, vendí toda la exposición.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir eine ehrliche Antwort.
Dame una respuesta creíble, ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, es ist illegal.
Francamente, porque es algo ilícito.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen uns hats gefunkt, ehrlich.
Algo ha pasado entre nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein ehrlicher Arbeiter.
Yo soy un trabajador. Me ha deshonrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, wenn das so wär…
Créeme, si fuera por es…
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ehrlich, es war überwältigend.
Te juro que ha sido magnífico.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, das wollte ich verhindern.
Esto es lo que yo quería evitar que pasase.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, das macht mich nervös.
Por favor. Me pone nervioso.
   Korpustyp: Untertitel
- Das weiß ich ehrlich nicht.
-Juro por Dios que no lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ehrlich, ich weiss es nicht.
- No lo sé, realmente no lo sé.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich! Vielleicht weiss es Bruno.
No lo sé, tal vez Bruno lo sepa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist nicht ehrlich.
Algo tiene el tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, ganz im Gegenteil.
De hecho, todo lo contrario.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Arbeit, ehrlich.
Es trabajo, te lo juro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergesse es manchmal, ehrlich!
A veces me olvido de todo, ¿sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich ehrlich schämen.
Haces que me averguence de mi misma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte keine ehrliche Antwort.
Está bien, no espero una verdadera respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
- Ehrlich gesagt, alles ist verkauft.
-Es que ya se vendió toda la obra.
   Korpustyp: Untertitel
um ehrlich zu sei…Ja.
La verda…es que sí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dies ist ein ehrliches Haus.
- Ésta es una casa decente.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich. Aber irgendetwas verheimlicht er.
Lo respeto, pero está escondiendo algo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ehrlich gesagt, ich kannte sie.
Casualmente, yo sí la conocía.
   Korpustyp: Untertitel
-Ehrlich? Du hast keine Kohle?
¿Así que no tienes dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine ehrliche Meinung.
Realmente es esa mi opinión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts gemacht, ehrlich.
Yo no hice nada, lo juro.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr euch ehrlich verdient.
Os lo habéis ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, ich bin der Boss.
Por Dios, soy el jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ehrlich zu mir.
- Y tú lo serás conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts gemacht, ehrlich.
No hice nada, lo juro.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt schrieb ich Liebesgedichte.
De hech…escribí poemas de amor.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein ehrliches Versehen.
Fue una equivocación sin intención.
   Korpustyp: Untertitel
-Er ist ein ehrlicher Mann.
Dice que es un hombre de palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, ich weiß nicht.
Te juro por Dios que no s…
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, sie war schon tot.
Lo he encontrado muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum waren Sie nicht ehrlich
¿Por qué no me dijo quién era?
   Korpustyp: Untertitel
Lernen zu vergeben – ehrlich vergeben.
Aprendan a perdonar – a verdaderamente perdonar.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Ehrlich, du warst ein guter Lehrer.
Admito que fuiste un buen maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich ein ehrlicher Polizist war?
¿Por ser un poli íntegro?
   Korpustyp: Untertitel
Meister, sagen Sie doch mal ganz ehrlich:
Maestro, por favor dígales algo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es sind brave, ehrliche Menschen.
Pero son buena gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, du solltest jetzt gehen, ehrlich.
Creo que será mejor que te vayas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben offen und ehrlich gewonnen.
Ganaste justa y limpiamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, haben wir uns deswegen gestritten.
Ésa fue la razón por la que discutimos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich anständig und ehrlich besiegt.
Te vencí con todas las de la ley.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird keine Fragen stellen. Ehrlich.
Nadie hará preguntas, de veras.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt unterbindet sie nur Enthüllungen.
De hecho, solo prohíbe revelaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Huren sind ehrlicher als die Führer.
Debí confiar en las prostitutas y no en los directores.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, wissen wir es noch nicht.
Realmente, no lo sabemos aún.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, wieso trägt er ihn nicht?
¿ Por qué no lo llevaba?
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehrlicher Mensch braucht eigentlich keinen Verhaltenskodex.
Aun así, los códigos son necesarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Es müsse offen und ehrlich verhandelt werden.
años y supondrá una carga social y financiera enorme" .
   Korpustyp: EU DCEP
Ehrlich gesagt, wird Kuby schon vermisst.
De hecho, Kuby no aparece.
   Korpustyp: Untertitel