Hautsächlich jedoch ist ein Erfolg davon abhängig, dass sich engagierte, talentierte und ehrliche nationale und regionale politische Führer herausbilden.
Pero el éxito depende principalmente del surgimiento de dirigentes políticos regionales y nacionales honrados, talentosos y entregados a su tarea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Capitán, mein Vater ist ein ehrlicher Mann!
Capitán, mi padre es un hombre honrado.
Korpustyp: Untertitel
Mit den ehrlichen Goldsuchern kamen auch räuberische Banden nach Dinoville.
Estructura sistemática y honrada de aficionado La estructura de aficionado de la red fanSlave se efectúa absolutamente conforme a la verdad y de modo seguro.
Beziehungen zu unseren Kunden und Lieferanten Masats strebt an, ehrlich zu arbeiten, um verantwortliche und langfristige Geschäftsbeziehungen zu schaffen.
ES
Relaciones con nuestros clientes y proveedores El objetivo de Masats es trabajar honestamente para lograr unas relaciones comerciales responsables y duraderas.
ES
Für demokratische Führungspersönlichkeiten besteht die Aufgabe darin, die langfristigen Vorteile nachdrücklich zu dramatisieren und gleichzeitig die kurzfristigen Kosten ehrlich aufzufassen, aber in Perspektive zu rücken.
La tarea de los líderes democráticos es resaltar los beneficios a largo plazo y poner en una perspectiva honesta pero precisa a los costos de corto plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissen Si…Ich kann ehrlich mit Ihnen sprechen.
Verá…...yo puedo hablar en forma honesta.
Korpustyp: Untertitel
MeteoGroup behandelt Lieferanten fair, ehrlich und verantwortungsbewusst, und hat die Zielsetzung, Beziehungen auf der Grundlage gegenseitigen Vertrauens aufzubauen.
MeteoGroup tratará a sus proveedores de forma justa, honesta y responsable, y su objetivo es establecer relaciones con ellos basadas en la confianza mutua.
Así pues, es evidente que alguien no está siendo leal.
Korpustyp: EU DCEP
Um ihm zu zeigen, dass du ehrlich bist.
Para demostrarle que eres honesto y leal.
Korpustyp: Untertitel
Es geht also nicht um weniger Wettbewerb, wohl aber um einen gerechteren und ehrlicheren Wettbewerb, den die europäischen Gremien stärker unterstützen.
Por tanto, no se trata de menos competencia, sino de una competencia más justa, más leal y más apoyada por las instancias europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kosten für die Vermarktung dieser Öle sind daher wesentlich geringer, was zu Lasten der ehrlichen Konkurrenten geht und zum Schaden der Verbraucher ist.
Por tanto, los gastos de comercialización son notablemente menores, en perjuicio de una competencia leal y de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Drittens bietet dieser Ansatz die Chance auf einen ehrlichen Wettbewerb zwischen koreanischen und europäischen Unternehmen.
En tercer lugar, este enfoque brinda la oportunidad de establecer una competencia leal entre las empresas coreanas y europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Länder, die große Anstrengungen unternehmen, um die Konvergenzkriterien zu erfüllen, haben ein Recht darauf, von der Kommission eine ehrliche und keine Auslegung contra natura zu verlangen.
Los países que están haciendo grandes esfuerzos por cumplir los criterios de convergencia tienen derecho a requerir de la Comisión una interpretación leal, no contra natura .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich also anfangen, indem ich den Damen und Herren Abgeordneten versichere, dass der Rat entschieden ist, mit dem Parlament eng und ehrlich zusammenzuarbeiten. Für den spanischen Ratsvorsitz ist der Abschluss das Ergebnis unseres starken Engagements für den Vertrag von Lissabon und seine Ziele.
Empezar, por tanto, esta intervención asegurando ante sus Señorías el compromiso de trabajo conjunto, de colaboración leal, entre el Consejo y este Parlamento, es para la Presidencia española una conclusión que nace de nuestro firme compromiso con el Tratado de Lisboa y sus objetivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union wünscht eine ehrliche Zusammenarbeit mit ihren Partnern, und nun stellen wir alle fest, dass wir viel gewonnen hätten, wenn die marokkanische Regierung rechtzeitig auf die Aufforderungen der Gemeinschaft geantwortet hätte.
La Unión desea una cooperación leal con sus socios y ahora constatamos todos que habríamos ganado mucho si el Gobierno marroquí hubiera respondido a tiempo a las llamadas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob das nun ein ehrliches oder unehrliches Spiel der Kommission und der zuständigen Kommissare ist, oder sind die Agenturen hier schon der Kontrolle entglitten, wenn solche Mißstände eintreten können?
Me pregunto si esto es un juego leal o desleal de la Comisión y de los comisarios competentes, o si las agencias se han sustraído ya aquí al control, cuando pueden producirse tales irregularidades.
Sollte hier nicht das römische Sprichwort gelten, dass Cäsars Frau nicht nur ehrlich sein, sondern auch ehrlich aussehen muss?
¿No debería aplicarse en este caso el proverbio romano de que la mujer del César no solo debe ser honrada, sino también parecerlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe ihn eingetauscht. Der Indianer sagte, er hat ihn ehrlich erworben.
Se lo he cambiado a un indio que decía haberlo conseguido de forma honrada.
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass sein Wahlkampf ehrlich geführt wurde und sich auf die Werte der grundlegenden Menschenrechte stützte, spielte bei seinem Wahlerfolg eine große Rolle.
Su campaña, honrada y basada en valores relacionados con los derechos humanos, ha influido mucho en su éxito electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sensibel, ehrlich und durch und durch gut.
Sensible, honrada y de lo más buena.
Korpustyp: Untertitel
Wäre dieses Parlament gegenüber sich selbst ehrlich und konsequent, müsste in diesem Bericht stehen, dass EU-Kommissionsmitgliedern nur politisch korrektes Denken erlaubt ist.
Si esta Cámara fuera honrada y coherente consigo misma, entonces este informe afirmaría que a los Comisarios Europeos no se les permite pensar de modos no permitidos por la corrección política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist? Vertragt Ihr kein ehrlich erlegtes Fleisch?
?Qué pasa? ?No tenéis estómago para la carne honrada?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich muß Ihnen ganz einfach, offen und ehrlich sagen, daß ich nicht darauf vorbereitet bin, diese Frage objektiv zu beantworten, da ich mich mit der Frage nicht gründlich genug befaßt habe.
Señor Presidente, permítame decir pura y simplemente, honrada y francamente, que no estoy preparado para responder con objetividad a esta pregunta, pues no he estudiado esa cuestión en cuanto al fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat mir beigebracht, immer offen und ehrlich zu sein.
Me criaron para ser sincera y honrada.
Korpustyp: Untertitel
Aus der Sicht der Österreicher, die vor ungefähr 10 Jahren einen verheerenden Weinskandal zu bewältigen hatten, ist jeder Schritt, der die Qualität eines Produktes klar, ehrlich und leicht nachvollziehbar als solche dokumentiert, ein guter Schritt, weil er wesentlich dazu beiträgt, Vertrauen beim Konsumenten herzustellen.
Desde la perspectiva de los austriacos, que hace unos diez años tuvieron que habérselas con un tremendo escándalo con los vinos, todo cuanto favorezca el marcar la calidad de un producto de manera clara, honrada y fácilmente verificable es una buena medida, porque contribuye de manera fundamental a suscitar la confianza del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir umgaben ihn bewusst mit Personen, die vollkommen ehrlich sind, damit seine Falschheit noch deutlicher wird.
Quise que estuviera rodeado de actores que parecieran gente honrada, para que su falsedad destacase más.
Die Kirche sollte deshalb in der Lage sein, ihre Interessen zu bewahren und gleichzeitig ein ehrliches und überzeugendes Bild bei der Verteidigung des Allgemeinwohles abzugeben.
DE
Manifestó que la Iglesia deberá de ser capaz de dar información detallada en cuestiones técnicas y legales, además de cuidar de representar intereses particulares.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es wird angemerkt, dass durch IUU-Fischerei unter anderem Bestände dezimiert, marine Lebensräume zerstört, die Erhaltung und nachhaltige Nutzung von Meeresressourcen untergraben, der Wettbewerb verzerrt, die Ernährungssicherheit gefährdet, ehrliche Fischer unangemessen benachteiligt und Küstengemeinden geschwächt werden.
La pesca INDNR, entre otros efectos, esquilma las poblaciones de peces, destruye los hábitats marinos, socava la conservación y la explotación sostenible de los recursos marinos, distorsiona la competencia, pone en peligro la seguridad alimentaria, supone una desventaja injusta para los pescadores legales y afecta negativamente a las comunidades costeras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Okay. Ich verspreche, ein ehrliches Spiel zu spielen.
Vale, prometo ir por lo legal si lo prometes también.
Korpustyp: Untertitel
Warum sagst nicht ehrlich, wer du bist?
¿Por qué no eres legal y le dices quién eres?
Korpustyp: Untertitel
Studsy sagt, Sie seien ehrlich.
Studsy dice que es legal.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur wissen, ob Sie das ehrlich spielen oder nicht.
Quiero saber si estás siendo legal.
Korpustyp: Untertitel
Ihr macht jetzt wirklich alle einen auf ehrlich?
¿Os vais a hacer legales?
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ehrliches Geschäft.
Todo esto es legal.
Korpustyp: Untertitel
ehrlichfrancos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen ehrlich sein.
Hemos de ser francos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir doch ehrlich. Nach dem 11. September, als in Amerika dieses furchtbare Attentat und terroristische Aktivitäten erfolgt sind, war man vielleicht etwas zu locker.
No se trata de castigar a nadie; seamos francos: en el período que siguió al 11 de septiembre y esos hechos terribles y las actividades terroristas en los Estados Unidos, quizás adoptamos una postura demasiado relajada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei muss die für den Beitritt notwendigen Veränderungen vornehmen, nicht wir, und wir müssen ehrlich sein und unseren Standpunkt der Türkei gegenüber deutlich vertreten.
Es Turquía la que ha de efectuar los cambios necesarios para la adhesión, no nosotros, y debemos ser francos al plantear nuestra postura a Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch seien wir ehrlich: dies reicht nicht aus; es muss noch viel mehr getan werden, um den illegalen Menschenströmen wirkungsvoll zu begegnen.
No obstante, seamos francos: no es suficiente; se necesita mucho más para abordar de manera eficaz los flujos ilegales de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss auch einmal ehrlich sein: Nicht alles, was da vorgebracht wurde, ist wirklich akzeptabel und muss auch beachtet werden.
Hemos escuchado muchas discusiones parecidas y debemos ser francos: no todas son pertinentes ni merecen consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf allen Seiten dieses Hauses müssen wir sehr ehrlich mit uns selbst sein, wenn wir wollen, daß Luxemburg ein Erfolg wird.
Si queremos que Luxemburgo sea un éxito, todos los sectores de este Parlamento tienen que ser muy francos consigo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine vor kurzem durchgeführte AKP-Mission nach Guyana hat gezeigt, dass der Handel, wenn er für das Gute eingesetzt wird, beachtlich starke Auswirkungen haben kann, aber die Handelsabkommen müssen ehrlich sein, einen offenen Dialog beinhalten und auf der gegenseitigen Achtung beruhen.
Hace poco, una misión al Estado ACP de Guyana demostró que el comercio, si tiene buenas intenciones, puede ser tremendamente positivo, pero para ello deben existir acuerdos comerciales francos, abiertos al diálogo y basados en el respeto mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber lassen Sie uns ehrlich sein, lassen Sie uns nicht Probleme aufwerfen mit Fotos und anderen Dingen, wo Personen dies und jenes getan haben.
Pero seamos francos y vamos a intentar no tirar por tierra todo lo que hemos conseguido por unas fotografías, por lo que han hecho unos u otros o por cualquier otro motivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschenrechte haben jedoch keine Grenzen, seien wir also ehrlich und fangen wir an, vor unserer eigenen Tür zu kehren.
Pero los derechos humanos no tienen fronteras, así que seamos francos, comencemos por barrer delante de nuestra puerta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ehrlich zu sein, zwingt es heute seine Partner zu gegenseitiger Konkurrenz, wenn auch vielleicht etwas unbeholfen, so doch mit gutem Grund.
Para ser francos, está obligando ahora a sus socios a competir entre ellos, de una manera más bien torpe quizás, pero razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ehrlichSinceramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rede des Kommissars hat mich ehrlich verwundert.
Sinceramente, me ha sorprendido el discurso del Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich, gibt es einen einzigen Minister, der sich gegen die Erweiterung aussprechen wird, wenn die Iren mit Nein stimmen?
Sinceramente, ¿existe un solo Ministro que pondría freno a la ampliación si los irlandeses votasen «no»?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde das ehrlich gesagt widerlich.
Sinceramente, encuentro estos comentarios repulsivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich, am Anfang hatte ich selbst gewisse Zweifel an der Wichtigkeit, die Gesamtstrategie auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit niederzuschreiben, denn aus meiner Sicht war das eigentlich nichts Neues.
Sinceramente, al comienzo incluso yo tenía dudas acerca de la importancia de redactar la declaración de política general en materia de cooperación y ayuda al desarrollo porque, en mi opinión, realmente no era nada nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich, ich sehe euch zwei nicht als Paar.
Sinceramente, no os imagino como una pareja.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, Oliver, es gab Zeiten, wo ich mich fragte, warum du überhaupt noch nach Hause kommst.
Sinceramente, Oliver, hay veces en las que me pregunto por qué te molestas en ir a casa del todo.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, e…er hat heute etwas aus mir rausgekitzelt.
Sinceramente, él saco algo de mí hoy. Me ha cambiado. Ha sido increíble.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, ich dachte sie würden mich etwas über diesen Benny Typen fragen.
Sinceramente, creía que me ibais a preguntar sobre ese tal Benny.
Korpustyp: Untertitel
Tut dir das Mädel ehrlich nicht leid, ein Mädel, die nun zum gleichen
¿Sinceramente no sientes nada por esta chica, una chica destinada a vivir
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, ich sehnte mich danach abzureisen, wegen dem Gas.
Sinceramente, yo deseo partir sólo por el gas.
Korpustyp: Untertitel
ehrlichen serio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich habe seit Wochen keinen Jockey mehr erledigt, ehrlich.
Y yo no he matado a un jockey hace semanas, enserio.
Korpustyp: Untertitel
Das meine ich ehrlich.
Lo digo enserio.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, da wäre ich lieber tot.
En serio, preferiría estar muerto.
Korpustyp: Untertitel
Gut siehst du aus, ehrlich.
Te ves bien, enserio.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, es dauert nur eine Sekunde.
En serio, sólo me tomará un segundo.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du lügst. Ja, ehrlich.
Creo que estás mintiendo, enserio.
Korpustyp: Untertitel
Ganz ehrlich, Sie müssen jetzt gehen.
Pero enserio, tienes que irte.
Korpustyp: Untertitel
Also ehrlich, dein Cousin hat merkwürdige Hobbys.
Amigo, enserio, tu primo está metido en algo raro.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich. Du hast seinen Schwanz gelutscht?
En serio. - ¿Le chupaste el pene a ese tipo?
Korpustyp: Untertitel
Okay, aber, wissen Sie, tun Sie, was Sie können, aber ehrlich, bringen Sie sich nicht dabei um.
Bien, pero, ya sabe, haga lo que pueda, pero, enserio, no se complique mucho.
Korpustyp: Untertitel
ehrlichrealidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um ehrlich zu sein, haben die Verhandlungen zu diesen Themen noch nicht einmal ernsthaft begonnen, und die österreichische Präsidentschaft konnte nur eine Bestandsaufnahme durchführen.
En realidad, las negociaciones sobre estos diferentes expedientes ni siquiera han comenzado y la Presidencia austríaca sólo ha podido hacer un análisis de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr bin ich - um ehrlich zu sein - ob seiner Vorgehensweise verwirrt und bestürzt.
En realidad, su enfoque me desconcierta y me consterna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich ehrlich sein soll, habe ich nichts mehr hinzuzufügen.
En realidad no tengo nada más que añadir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Reaktion auf einige der von ihr vorgebrachten Bemerkungen möchte ich zuallererst sagen, daß die europaweiten Normen, die durchgesetzt werden können, absolut notwendig sind, um etwas regulieren zu können, das, wenn wir ehrlich sind, in vielen Fällen eine europaweite Angelegenheit ist.
En respuesta a algunas de las observaciones que ha hecho la ponente, quisiera decir, en primer lugar, que existe absoluta necesidad de unas normas que puedan aplicarse a escala europea para regular lo que, en realidad, es en muchos casos un negocio de dimensiones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwer zu beschreiben, um ehrlich zu sein.
Es un poco dificil describirlo, en realidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich freiwillig gemeldet zu verschwinden, um ehrlich zu sein.
Me ofrecí como voluntario para irm…...en realidad.
Korpustyp: Untertitel
Sei ehrlich, Clint. Bist du auf mich oder das Geld aus?
¿Qué pretendes en realidad, el dinero o mi vida?
Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, ich war noch nie verliebt
En realidad nunca he estado enamorado.
Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, sie war es, wirklich.
En realidad ell…lo era.
Korpustyp: Untertitel
- Um ehrlich zu sein, kommt die Narbe sehr gut an.
En realidad, la cicatríz es buena.
Korpustyp: Untertitel
ehrlichsinceridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ganz ehrlich gemeint, und wir werden sie als Kollegin vermissen, wenn sie nicht mehr diesem Parlament angehören und sich nicht mehr mit Verbraucherangelegenheiten befassen wird.
Lo digo con toda sinceridad; la echaremos de menos como compañera de trabajo cuando ya no esté con nosotros en este Parlamento y haya dejado de ocuparse de los asuntos del consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation ist schwierig: Wir haben es von Anfang an ehrlich gesagt, und wir tun nicht so, als sei es eine rosige Situation.
La situación es difícil; lo hemos dicho con sinceridad desde el principio y no fingimos que la situación sea de color de rosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte ganz ehrlich sagen, dass unsere arabische Entscheidung darin besteht, die arabische Friedensinitiative umzusetzen. Diese arabische Friedensinitiative ist Teil der Roadmap und hat sich inzwischen zu einer islamischen Friedensinitiative ausgeweitet, an der sich 57 muslimische Länder beteiligen.
Me gustaría decir, con toda sinceridad, que nuestra decisión árabe es implementar la iniciativa de paz árabe, que es parte de la hoja de ruta y se ha convertido en una iniciativa de paz islámica que incluye a 57 países musulmanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Sie sehen heute abend eine glückliche Berichterstatterin vor sich; das muß ich ganz ehrlich sagen.
Señor Presidente, señora Comisaria, estimadas y estimados colegas, hoy pueden ver ante si una ponente feliz; debo decirlo con toda sinceridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen ganz ehrlich sagen, dass mir das Sorgen bereitet.
Permítanme decirle con sinceridad que esto me preocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich sehe ich mich gezwungen, meine Damen und Herren, ehrlich und offen, wie Sie es von mir gewohnt sind, an Sie zu appellieren.
A ese respecto, Señorías, me veo en la obligación de apelar también a ustedes con mi sinceridad habitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut, festzustellen, daß die Kommissarin nicht mit der vorherrschenden Situation zufrieden ist, und ich bin ihr dankbar, dem Parlament gegenüber so ehrlich und offen über den unbefriedigenden Stand der gegenwärtigen Situation zu sein.
Me complace tomar nota de que la Comisaria no está satisfecha con la situación existente y le agradezco que dé semejantes muestras de sinceridad y transparencia con el Parlamento sobre el carácter insatisfactorio de la situación actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann, um ganz ehrlich zu sein, wirklich nicht sagen, dass ich das rechtfertigen könnte, und genau das ist, offen gestanden, der Prüfstein.
Con toda sinceridad no puedo afirmar que fuera capaz de ello y, realmente, esta es la piedra de toque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß ganz ehrlich sagen: Ich halte es für notwendig, daß wir hier diese Fragen beantworten, weil sonst das Europäische Parlament meiner Ansicht nach größere Konsequenzen ergreifen muß.
Con toda sinceridad debo decir que considero necesario que demos aquí respuesta a estas preguntas porque en caso contrario el Parlamento Europeo, en mi opinión, debería buscar otras consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall) Nun zu dem Nach-Nizza-Prozess. Zunächst einmal: Wenn man sich der Zukunft zuwendet, muss man ehrlich sein.
(Aplausos) Pasando ahora al tema del proceso de seguimiento de Niza, en primer lugar, es preciso encarar con sinceridad el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ehrlicha verdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber, Herr Kommissar, die EU-Strategie weist in eine Richtung, und Ihr Haushaltsvorschlag weist, ehrlich gesagt, in eine andere Richtung.
De todos modos, señor Comisario, la Estrategia de la UE va en una dirección y su propuesta presupuestaria, a decir verdad, va en otra dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einige sehr wichtige Beiträge von vielen Kolleginnen und Kollegen, aber ehrlich gesagt, und ich sage dies der Kommission und Kommissar Barnier, spiegelt dies auch die Art des Europa 2020-Dokuments wider.
Muchos colegas han hecho contribuciones realmente importantes si bien, a decir verdad, y le digo esto a la Comisión y al Comisario Barnier, esto también pone de manifiesto cuál es la naturaleza del documento Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt sind solche Nachrichten noch immer recht selten.
Porque, a decir verdad, este tipo de noticias siguen produciéndose a cuentagotas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt - mein Kollege hat es schon angesprochen -, im vergangen Jahr hat die Regierung diese Gespräche geführt und nach den Olympischen Spielen abgebrochen.
A decir verdad -como mi colega ya ha dicho-, el Gobierno mantuvo dichas conversaciones el año pasado, pero las interrumpió después de los Juegos Olímpicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt, ich verstehe die Antwort teilweise nicht.
A decir verdad, no comprendo algunas partes de la respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt, finde ich es bedauerlich, daß man zu einem Problem, das doch viele für ziemlich heikel halten, weder die Aussprache noch das, was ich im Namen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen dazu zu sagen habe, verfolgt.
A decir verdad, siento que, a pesar de que muchos consideran el tema sumamente delicado, luego no se siga en absoluto el debate ni lo que voy a decir, en nombre de la Comisión de Asuntos Constitucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt, Herr Kommissar, müssen sich auch einige derzeitige Mitgliedstaaten der Europäischen Union mit Erscheinungen der Korruption herumschlagen.
A decir verdad, como usted sabe, señor Comisario, creo que siguen existiendo problemas de corrupción en algunos de los actuales países miembros de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt wird hier nach meinem Dafürhalten auch ein wenig Wählerbetrug begangen.
A decir verdad, considero que se trata de un engaño a los electores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt war es letztendlich die Kommission, welche die anfänglichen Vorschläge für ein europäisches Konjunkturprogramm vorgebracht hat, wofür sie alle ihr zur Verfügung stehenden Instrumente genutzt hat.
A decir verdad, es la Comisión la que presentó las primeras propuestas para un plan de recuperación europeo, con los instrumentos de los que disponíamos, sin duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ehrlich gesagt erscheint mir dies ein wenig bedenklich.
A decir verdad, me parece ligeramente sospechoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ehrlichsinceros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stattdessen sollten diese Personen ehrlich mit sich selbst sein, die Meinungen der Entwicklungsländer respektieren und ihre paternalistische Art, die leider auch bei einigen unserer Kollegen festzustellen war, ablegen.
Esas esperanzas han no se han cumplido y ahora deben ser sinceros consigo mismo y respetar los puntos de vista de los países en desarrollo de no caer en el paternalismo como lamentablemente han hecho algunos de nuestros colegas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß ehrlich sein zu den Bürgern.
Hay que ser sinceros con los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir ehrlich, was haben sie eigentlich bisher erreicht?
Seamos sinceros: ¿qué diferencia han supuesto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Appell an Sie, an diejenigen in diesem Saal, die das Projekt unterstützen, lautet: Bitte seien Sie ehrlich mit Ihren Absichten.
Lo que les pido a ustedes, a los que en esta Cámara apoyan el proyecto, es que sean sinceros sobre sus intenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, hier sollten wir doch selbst präzis, ehrlich und kohärent sein, um entsprechend voranzukommen.
Creo que nosotros mismos deberíamos ser precisos, sinceros y coherentes para avanzar del modo adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir müssen ehrlich und realistisch sein.
No obstante, debemos ser sinceros y realistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien wir ehrlich: Niemand legt großen Wert auf die Veröffentlichung seiner finanziellen Verhältnisse. Und ich denke, in diesem Haus sitzen Abgeordnete, die über Offenheit und Transparenz reden, sich jedoch selbst meilenweit davon entfernt befinden.
Seamos sinceros: a nadie le gusta que se publiquen sus datos financieros, y creo que algunos de los diputados de esta Cámara que tanto hablan de apertura y de transparencia harían cualquier cosa para que no se les aplicase a ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir schon Selbstkritik üben, möchte ich Sie fragen, ob wir wirklich diese Aussprache führen oder ob wir uns einfach darauf beschränken, eine Entschließung zur Annahme vorzulegen, die, wenn wir ehrlich sein sollen, zum Schluss mehr schlecht als recht durchgeht.
Puestos a hacer autocrítica, querría preguntarles si en realidad hacemos ese debate o si, simplemente, nos limitamos a someter a aprobación una resolución que, si hemos de ser sinceros, termina pasando con más pena que gloria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden, wenn sie könnten – aber wir müssen ehrlich zu ihnen sein.
Nos gustaría que pudieran, pero seamos sinceros con ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn seien wir ehrlich, liebe Kolleginnen und Kollegen, wer von Ihnen meldet sich schon als Freiwilliger, um neue Substanzen an sich testen zu lassen?
Después de todo, Señorías, seamos sinceros, ¿quién se ofrecería para ser objeto de pruebas con nuevas sustancias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ehrlichdirecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe keine weiteren Fragen, möchte aber dem Herrn Kommissar für diese offene und ehrliche Antwort danken.
No tengo más preguntas, y sólo quiero agradecer al Comisario su respuesta tan clara y directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Offen und Ehrlich, Jeff und Britta sind nicht Ross und Rachel
Siendo bien directo, Jeff y Britta no son Ross y Rachel.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte eine offene und ehrliche Antwort zur Nutzung der Einrichtungen dieses Parlaments.
Quisiera obtener una respuesta directa sobre el uso de las instalaciones de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst mir keine ehrliche Antwort geben, ok.
Si no puede darme una respuesta directa, está bien.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen ein ehrliches Angebot an die gesamte Region, insbesondere auch an Serbien, den Weg in die Europäische Union in angemessener Zeit weiterzugehen.
Estamos haciendo una oferta directa a toda la región, y de manera concreta a Serbia, para continuar en el camino hacia la Unión Europea en un período de tiempo razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber um ehrlich zu sein, ich gehöre nicht zur Wohlfahrt.
Pero para ser directo, no estoy en el negocio de la caridad.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde gern jedem Wort in diesem Bericht zustimmen, und ich würdige den Versuch des Berichterstatters, einen Bericht vorzulegen, der in den Worten des Kommissars eine ausgewogene, ehrliche und zukunftsorientierte Bestandsaufnahme darstellt.
Me gustaría poder estar de acuerdo con todas y cada una de las palabras de este informe y acojo con satisfacción el intento del ponente de elaborar, según palabras del Comisario, un informe equilibrado, directo y orientado al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, was ich meine. Eine ehrliche Antwort.
¿Sabes lo que quiero decir, en una respuesta directa?
Korpustyp: Untertitel
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, wenn wir zum Ende eines Haushaltsverfahrens kommen und es möglich ist, die geleistete Arbeit insgesamt zu beurteilten, denke ich, dass wir eine sehr ehrliche, offene Frage stellen müssen: ist das ein sinnvoller Haushaltsplan?
(IT) Señor Presidente, Señorías, cuando llegamos al final de un procedimiento presupuestario y no es posible evaluar el trabajo realizado en su conjunto, creo que es necesario plantear una pregunta directa y sincera: ¿se trata de un presupuesto útil?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deswegen möchte ich auch ehrlich zu dir sein, weil ic…
Y es por eso que quiero ser directo contigo,
Korpustyp: Untertitel
ehrlichhonestos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns aber auch ehrlich mit uns selbst sein: Wir sind nicht die Vereinigten Staaten von Amerika, wir sind kein integrierter Nationalstaat und sind daher in einer etwas anderen Lage.
Sin embargo, seamos también honestos con nosotros mismos: no somos los Estados Unidos de América, no somos un Estado nación integrado, así que, desde luego, partimos de situaciones distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seien Sie doch bitte so mutig, jetzt, da der Lissabon-Vertrag verabschiedet ist, und seien Sie ehrlich und sagen: Wir brauchen viel klarere und transparente Entscheidungsstrukturen für die Kommission und die Top-Positionen.
Ahora que se ha adoptado el Tratado de Lisboa, hay que tener más coraje y ser honestos para admitir que necesitamos estructuras más claras y transparentes de toma de decisiones para la Comisión y para los cargos principales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Möglichkeit einer makrofinanziellen Unterstützung ist, um ehrlich zu sein, eher begrenzt und die Liste der Länder, die um diese Unterstützung bitten, ist recht lang.
La ayuda macrofinanciera es, para ser honestos, bastante limitada y la lista de países que la solicitan bastante larga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten eigentlich ehrlich sein, aber es war politisch schon immer ein guter Schachzug, ein düsteres Bild zu entwerfen.
Se supone que debemos ser honestos y, sin embargo, describir una hipótesis pesimista siempre ha dado buenos resultados políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir dürfen nicht unseriös werden, wir müssen uns die Zahlen ansehen und rational und ehrlich bleiben.
Pero se supone que debemos ser serios, fieles a las cifras, racionales y honestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ehrlich sind, müssen wir unsere historische Verantwortung für den Klimawandel anerkennen und dass unsere Emissionen pro Kopf immer noch um ein Vielfaches höher sind als zum Beispiel die von China oder Indien.
Si somos honestos debemos reconocer nuestra responsabilidad histórica en el cambio climático, y que nuestras emisiones per cápita todavía son muy superiores a las de China o la India, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns aber gleichzeitig ehrlich sein.
Pero, al mismo tiempo, seamos honestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen ehrlich sein, bei der Etikettierung wenden wir durchaus einen Schwellenwert an, ich denke also, dass es möglich ist.
Sin embargo, seamos honestos: en el etiquetado empleamos un valor límite, así que creo que sí que es posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Seien wir ehrlich.
Señor Presidente, Señorías, seamos honestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, sie macht einen sehr ehrlichen und entschlossenen Beitrag zu unseren Zielen, aber sein wir hier ehrlich. Sie hat eine sehr schwierige und anspruchsvolle Aufgabe.
Considero que hace una contribución muy honesta y decidida a nuestros objetivos, pero seamos honestos, tiene una tarea muy difícil y compleja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ehrlichverdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verhalten sich Schlächter, die auf die Frage ihrer Kunden nach der Herkunft des Fleisches ehrlich antworten, es komme aus Wales, gesetzeswidrig?
¿Es posible que los carniceros interrogados por los clientes sobre el origen de la carne estén infringiendo la ley al responder que es galesa, aunque sea la verdad?
Korpustyp: EU DCEP
Ehrlich, ich hab den Safe nie angerührt.
De verdad, jamás toqué la caja.
Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, ich kann mich an die Art von Diskussion nicht erinner…aber es wurden auf jeden Fall Probleme angesprochen.
La verdad, no recuerdo esa clase de discusión. Pero sí se estaban presentando problemas.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ehrlich, das werd ich nicht.
De verdad que no.
Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, ich wollte schon immer mal mit dir sprechen, Sumida.
La verdad es que siempre he querido hablar contigo, Sumida.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, Nick, im Ernst, 13 Minuten Schlaf. Mehr hatte ich nicht.
De verdad, Nick, en serio, 13 minutos para dormir, es todo lo que tengo.
Korpustyp: Untertitel
Doch, seien wir ehrlich, wer einen Schuldigen sucht, braucht nur in den Spiegel zu sehen.
Pero, la verdad, si buscan al culpabl…...sólo necesitan mirarse al espejo.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich gesagt, ich bin nicht besonders religiös, Pater.
Verá, padre, a decir verdad no soy muy religioso.
Korpustyp: Untertitel
Ehrlich, wo soll ich ran fahren?
De verdad, ¿dónde quieres que me detenga?
Korpustyp: Untertitel
Um ehrlich zu sein, ich weiß es nicht.
La verdad es que no estoy segura.
Korpustyp: Untertitel
ehrlichfranco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie führten eine ehrliche und offene Diskussion über ihre Beziehungen zu gemeinsamen Nachbarn, insbesondere den Ländern der Östlichen Partnerschaft.
ES
Weiter hieß es von Seiten der Gruppe, dass die Siedlungstätigkeit mit einem ehrlichen Bemühen um Deeskalation und die Wiederherstellung des Friedens nicht vereinbar sei.
A su juicio, la política de asentamientos no es compatible con una verdadera reducción de la violencia y la consecución de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausserdem möcht ich eine Nacht in einem grundsoliden, ehrlichen Bett schlafen.
Además quiero dormi…...una noche en una cama verdadera.
Korpustyp: Untertitel
Das Absolute verbietet aber ehrlichen Dialog nicht, sondern verpflichtet geradezu dazu, denn wenn Jesus der Eine ist, ist er es durch seine Demut.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ehrlicher Tierschutz darf sich nicht nur auf landwirtschaftliche Nutztiere und Versuchstiere beziehen, sondern muss alle Tiere mit einbeziehen.
La verdadera protección de los animales no puede limitarse a los animales domésticos o a los animales utilizados en experimentos, sino que debe abarcar a todos los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde die Kommunion machen, getauft werden unter einem ehrlichen Licht.
Tomaré la comunión, seré bautizado bajo una luz más verdadera.
Korpustyp: Untertitel
Die ehrliche Passion und das Engagement verursachen, dass Saida jeden Kontakt mit den Medien ausnutzt, um den Bauchtanz auf eine natürliche Weise zu verbreiten.
PL
Una verdadera pasión y dedicación hacen que cada contacto de Saida con los Mass Media es un pretexto natural de desarrollar la idea de la danza del vientre.
PL
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
ehrlichsinceramente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union würde sich selbst wohl keinen Dienst erweisen, wenn der Gegenstand der Richtlinie auf diese biometrischen Risiken beschränkt bliebe, und ehrlich gesagt sehe ich überhaupt keinen Grund, weshalb andere Formen des Pensionssparens nicht, wie bereits dargelegt, in dieselbe Richtlinie aufgenommen werden sollten.
Opino que la propia Unión Europea no hace nada bueno si limita el ámbito de la directiva a esos riesgos biométricos y, sinceramente dicho, no veo ningún motivo por el que otras formas de ahorro salarial no se incluyan en la misma, tal como acabo de decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir folgen einer Anzahl Vermittlungsverfahren, die sich, ehrlich gesagt, erheblich unterscheiden, und es erscheint uns doch sehr beunruhigend, wie gewisse Mitglieder der Kommission auf den mehrheitlichen Änderungsanträgen dieses Hauses Folge leisten, wobei ich noch einmal das Thema novel foods erwähnen möchte.
Realizamos diversas mediaciones y sinceramente he de decir que, aunque una se diferencie de la otra, nos preocupa el modo en que diversos miembros de la Comisión a veces ejecutan las enmiendas mayoritarias de este Parlamento, menciono una vez más el expediente Novel foods .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Vizepräsident! Ich hätte mir ehrlich gewünscht, Sie heute zum Abschluss eines Abkommens mit den USA beglückwünschen zu können; meine Fraktion weiß, wie hart Sie daran gearbeitet haben, vor allem in Anbetracht der Drohung der USA, im Falle des Nichtzustandekommens eines Abkommens noch schlimmere Bedingungen für die Fluggesellschaften vorzuschreiben.
Señor Vicepresidente, sinceramente me gustaría poder darle hoy la enhorabuena por alcanzar un acuerdo con los Estados Unidos; mi Grupo político sabe el esfuerzo que le ha costado, especialmente ante la amenaza estadounidense de que, si no había acuerdo, impondrían condiciones aún peores a las compañías aéreas de forma unilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ehrlich der Ansicht, dass der echte politische, kulturelle und intellektuelle Ausweg aus dieser Blockade auf der Ebene des Rates im Hinblick auf das europäische Patent im Wesentlichen mit der Lösung des Sprachproblems zusammenhängt.
Pienso, sinceramente, que el verdadero medio para romper el bloqueo político, cultural e intelectual, en el Consejo sobre el tema de la patente europea está relacionado esencialmente con la solución del problema de la lengua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht so kritisch oder skeptisch dem gegenüber, denn ich glaube, wir sind in eine Phase eingetreten, wo wir mit der Türkei offen und ehrlich reden müssen.
Yo no soy tan crítica ni escéptica al respecto, pues pienso que hemos entrado en una fase en la que es preciso hablar franca y sinceramente con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser. - (ES) Frau Präsidentin! Ich muss sagen, dass ich als treibende Kraft hinter dieser Entschließung besonders zufrieden bin, dass wir schließlich den Raum und ausreichenden Konsens gefunden haben, um sie zu präsentieren, denn ich glaube ehrlich, dass das Thema das und noch viel mehr verdient hat.
Autor. - Señora Presidenta, tengo que decir que, en tanto que impulsor de esta resolución, me siento especialmente satisfecho de que finalmente hayamos encontrado el espacio y el consenso suficiente para presentarla, porque creo sinceramente que el tema merecía esto y mucho más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ehrlich der Ansicht, dass dem Parlament die Bewilligung der Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments zu empfehlen ist, da wir dadurch letztendlich in der Lage sein werden, das Problem Serbien zu lösen, und da es sich um eine Revision handelt, die diesen Namen nicht einmal verdient.
Yo, sinceramente, creo que he de recomendar a esta Asamblea que apruebe la movilización del instrumento de flexibilidad porque, en definitiva, nos permite resolver el tema de Serbia y porque es una revisión que no osa llamarse por su nombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, wir stellen Fragen, weil wir ehrlich glauben, dass äußerst wichtige Vorhaben wirklich in der Gefahr schweben, im Sande zu verlaufen.
Ahora bien, si formulamos las preguntas es porque creemos sinceramente que proyectos importantísimos corren el riesgo cierto de quedarse en papel mojado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Herr Präsident! Um ehrlich zu sein, bin ich etwas überrascht, dass ich hier sprechen soll.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (DE) Señor Presidente, sinceramente estoy bastante sorprendido de que se me requiera para hablar ahora, pero la vida siempre es una caja de sorpresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ginge wohl, aber ehrlich: Wenn wir es mit der europäischen Integration ernst meinen, dann müssen wir - das ist meine persönliche Meinung - gelegentlich bereit sein, unseren Stolz zu unterdrücken, um Dinge auf effiziente Weise zu erledigen.
Podría hacerlo, pero sinceramente, en mi opinión personal, si nos tomamos en serio la integración europea, debemos estar dispuestos ocasionalmente a tragarnos nuestro orgullo para poder hacer las cosas con eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ehrlichabierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie uns offen und ehrlich darüber sprechen, was diese Sammelklagen wirklich beinhalten, und geben wir den europäischen Verbrauchern dieses nützliche Instrument an die Hand!
¡Mantengamos un debate transparente y abierto sobre la realidad que abarcan esas acciones populares y dotemos a los consumidores europeos de este útil instrumento!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um ganz ehrlich zu sei…ich hatte vor vielen Jahre eine persönliche Beziehung zur Prado Familie und es ging über die Kubaner-Sache hinaus.
Les soy totalmente abierta. He tenido una relación personal con la familia Prado por muchos año…...y esto va bastante más allá del asunto cubano.
Korpustyp: Untertitel
Ansonsten versuchen Sie einfach, so ehrlich wie möglich zu sein.
Y sobre todo, intente ser lo más sincero y abierto posible.
Korpustyp: Untertitel
- So ehrlich wie möglich.
Lo más sincero y abierto posible.
Korpustyp: Untertitel
ehrlichverídico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kennzeichnung ist für die Industrie schwer durchführbar und keine ehrliche Information für den Verbraucher.
No obstante, el etiquetado resultará muy difícil para la industria y no facilitará información verídica al consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir uns über Menschen und ihre Gesundheit Gedanken machen, dann müssen wir sicherstellen, dass die Verbraucher ehrliche Informationen über Ursprung und Bestandteile von Nahrungsmitteln erhalten.
Si nos preocupan las personas y su salud, debemos asegurarnos de que la información que se proporciona al consumidor sobre el origen y los ingredientes de los alimentos es verídica.
Ich freue mich darüber, weil ich es, ehrlichgesagt, nicht für möglich hielt, dass ein so wichtiger und grundsätzlicher Bericht einhellige Zustimmung im Ausschuss finden würde.
Me alegro porque, honestamente, jamás pensé que una propuesta tan importante y tan fundamental lograría el consenso unánime de la comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ehrlichgesagt ist das der beste Teil.
Y honestamente, ésa es la mejor parte.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Gründe haben, würden wir, ehrlichgesagt, diese gerne hören, um die Site zu verbessern.
Sachgebiete: film tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Darüber müssen wir gründlich nachdenken, und ehrlichgesagt - und das ist meine Antwort an Herrn Trentin - haben wir oder zumindest ich noch keine vollständige Antwort parat.
Hemos de reflexionar sobre esto atenta y honestamente -y con esto contesto al Sr. Trentin- aún no tenemos, por lo menos yo no tengo preparada todavía una respuesta completa al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ehrlichgesagt, klang die Antwort gut.
Y, honestamente, sonó como una buena línea.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl, ehrlichgesagt, Zippo mit Wates ich lange gesucht, aber sehe keinen einzigen Zeitpunkt.
RU