linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eifersüchtig celoso 408
celosa 85 envidioso 3 envidiosa 1

Verwendungsbeispiele

eifersüchtig celoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viele Jungen sind eifersüchtig, die die größten fuck-Tool herum. ES
Muchos niños están celosos de tener el mayor fuck-herramienta alrededor. ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Was wir auch leider heute zu oft vorfinden, ist eine Verzettelung der Zuständigkeiten, die auch heute noch eifersüchtig verteidigt wird.
Lamentablemente, lo que nos encontramos con demasiada frecuencia es una dispersión de las competencias que incluso hoy es objeto de una celosa defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felix meint, ich sollte sie eifersüchtig machen. Sein Bruder macht das so.
Félix dice que la ponga celosa, como su hermano hace con las chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt verrückt und es ist, aber es ist erstaunlich Spaß und wird die anderen Passagiere eifersüchtig machen!
¡Suena raro, y es, pero es asombroso diversión y hará a los otros pasajeros celosos!
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Es ist nur natürlich, dass Hersteller aus traditionellen Ursprungsländern diese Definitionen eifersüchtig und sorgsam hüten.
Es natural que los productores de los países de origen tradicionales defiendan celosa y cuidadosamente estas definiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind eifersüchtig und gemein, weil ich Sie niemals wollte.
Estás celoso porque no te quiero y nunca te he querido.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du nicht eifersüchtig, wenn du den Erfolg der anderen siehst, oder doch? DE
¿Te pones celoso cuando ves el éxito de los demás, o no? DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
häufig waren sie denjenigen, denen sie dienten, persönlich bekannt und eifersüchtig auf ihren guten Ruf der Redlichkeit und Unvoreingenommenheit bedacht.
Anteriormente, los líderes de los pueblos eran líderes de sus comunidades, a menudo éstos conocían personalmente a quienes servían, y eran celosos de su reputación de honradez y trato justo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist wohl eifersüchtig, wie? Siehst du, Pinocchio?
Sabes, Pinocho, creo que Fígaro está celoso de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich diesem Superidol nicht Respekt zollen… bin ich eifersüchtig? DE
Puedo no este Super Idol respeto…estoy celoso? DE
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eifersüchtig sein tener celo 19 . .
eifersüchtig auf celoso de 63 celosa de 14

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "eifersüchtig"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damit ich eifersüchtig werde?
¿ Quieres que me dé envidia?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute nannten ihn "Eifersüchtig".
-- La corte llama a envidia.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest, er sei eifersüchtig.
- Dijiste que era un fanático.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir sind nur eifersüchtig.
- Sí, sólo es que nos das envidia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war deswegen eifersüchtig auf dich.
Yo te tenía un poco de envidia por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur eifersüchtig wegen der Blondinen.
Te molesta que haya estado entrevistando a rubias.
   Korpustyp: Untertitel
Der eifersüchtige Japaner will ihn loswerden.
El japonés quiere eliminarl…
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ist eifersüchtig auf dessen Charme.
Todos envidian su mágico encanto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Briefschreiberin und der eifersüchtige Bewunderer
Un hombre y una mujer sentados en el clavicémbalo
Sachgebiete: film kunst unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sie sind sehr stolz auf dich. Zum eifersüchtig werden.
Están tan orgullosos de ti que a veces duele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir doch, dass sie eifersüchtig auf Frauen ist.
Ya te dije que no le gustaba verme con mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tricks hat er erfunden, um mich eifersüchtig zu machen?
¿Hizo todos esos brillantes trucos tan sólo por el deleite de atormentarme?
   Korpustyp: Untertitel
Und er wurde auch auf Ward und Yardley eifersüchtig.
Y también de Ward y Yardley.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war nicht eifersüchtig, alles nur Tand.
No me dio envidia porque estaban horribles.
   Korpustyp: Untertitel
Dummerweiße war der Freund von diesem Kerl, ebenfalls sehr Eifersüchtig.
Por desgracia, el novio de ese tipo también.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur versucht, dich eifersüchtig zu machen.
Solo estaba tratando de tenerte.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf bin ich eifersüchtig? Er ist klüger als du.
- Soy más educada que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war damals für gewöhnlich eifersüchtig auf Paul.
En ese entonces le tenía mucha envidia a Paul.
   Korpustyp: Untertitel
Er war eifersüchtig, als die Mutter ihn küsste.
Cuando veía a su madre dándole besos, sentía envidia.
   Korpustyp: Untertitel
Erst möchte ich auf das Geständnis von Herrn "Eifersüchtig" antworten.
En primer lugar, quisiera referirme al testimonio del Sr. envidia.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen eifersüchtig machen Ein Mädchen spielerisch ärgern
Cómo adaptarse a ser un niño cuando realmente deseas ser una niña
Sachgebiete: astrologie schule theater    Korpustyp: Webseite
Eifersüchtig auf sie, auf dich und vor allem auf dein Leiden.
Y sobre todo, de tus sufrimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es wieder ein eifersüchtiger Ehemann ist, höre ich endgültig auf.
Si es otro esposo con dudas, me retiro del negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es meinem Freund erzählt und er wurde unglaublich eifersüchtig.
Luego se lo conté a mi chico y se puso celosísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eifersüchtig auf sie, weil sie hier die Prinzessin ist.
La envidian porque es como una princesa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum machst du dann deinen Freund eifersüchtig indem du mit irgendeinem Typen rumhängst?
Ahora, ¿por qué dejas plantado a tu novio para salir con algún otro chico?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gestehe, ich war eifersüchtig...... wenn ich die Geschichten über ihn hörte.
Reconozco que sentía envidi…...cuando oía lo que contaban sobre él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eifersüchtig auf Euren Gemahl. Und auf den anderen auch.
Envidio a tu esposo sincerament…...y a ése otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Joseph, ich bin eifersüchtig auf Barbara Mackenzies spanischen Offizier.
Le conté a Joseph que envidiaba a Barbara Mackenzie por su oficial naval español.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Armbänder eignen sich doch besser. Sie ist eine sehr eifersüchtige Frau.
Creo que una pulsera estaría mejo…...para una joven bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte zwar Nein gesagt und wäre eifersüchtig gewesen, aber wir wären immer noch Freunde.
Te habría celado y dicho que lo arruinarías todo. Pero al menos seguiríamos siendo amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, eifersüchtig, weil sie in dir kein Vorbild sehen trotz deines Einser Diploms.
Sí, porque no ven un modelo a seguir en alguien que fue el número uno de su promoción.
   Korpustyp: Untertitel
Am meiste…bin ich auf Mädchen eifersüchtig, deren Mütter ihnen die Haare kämmen.
Las que me dan más envidi…...son las niña…...que tienen mamás que les hacen trenzas en el cabello.
   Korpustyp: Untertitel
Ist unglaublich, dass ich das sage, aber ich bin echt eifersüchtig auf dich.
Nunca imaginé que te diría esto, per…me das envidia.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich nicht mit einer alten Freundin lachen, ohne dass du eifersüchtig wirst?
¿No puedo reírme con una vieja amiga sin que me celes?
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute, die mal verliebt waren, waren wohl schon eifersüchtig.
Supongo que la mayoría de la gente que se enamora los ha sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder sah den großen Pimmel des Käfers und wurde eifersüchtig.
Aquí, al asesino le dio mucha envidia el tamaño del pito del insecto.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist wie der Kerl, der immer eifersüchtig auf Mozart war.
Tú eres como el tipo que siempre envidiaba a Mozart.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mörder sah den großen Pimmel des Käfers und wurde eifersüchtig.
Aquí, al asesino le dio mucha envidia el tamaño del pene del insecto.
   Korpustyp: Untertitel
Am meiste…bin ich auf Mädchen eifersüchtig, deren Mütter ihnen die Haare kämmen.
Esto es mejor que nada Envidio a las niñas que tienen una madre que les peina
   Korpustyp: Untertitel
Kim K ist super eifersüchtig auf die Schwangerschaft von Reggie Bushs Freundin! ES
¡Kim Kardashian está de vuelta con Reggie Bush! ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber eine solche VC Shin-chan ist sehr eifersüchtig, dass ich noch lange! !
Pero yo te envidio muchísimo VC Shin-chan aún es largo! !
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sei nie wieder eifersüchtig. Ich liebe dich mehr als alles auf der Welt, mehr als mich selbst.
Jamás me celes, querido. No dudes que te amo. Más que a mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
- die vielleicht etwas eifersüchtig sind. Heute ist nicht eure Nacht. Aber in Gedanken sind wir bei euch.
Sé que hoy no es su noche, pero les asegur…...que nuestros corazones siguen siendo suyos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann folgte ich ihr und beobachtete sie aus sicherer Entfernun…denn ich liebte sie, grenzenlos und eifersüchtig,
Recuerdo como la observaba..…spiándol…...porque la amaba hasta la locura.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre eifersüchtig auf meinen Zahnarzt, wenn ich einen hätte. Ich bin eine richtige Männerfalle, nicht wahr?
¡Si fuera al dentista, lo estarías de él! - ¿Soy una devoradora de hombres?
   Korpustyp: Untertitel
Er behauptet, sie schütze ihren Liebhaber, und um ihn aus der Deckung zu locken, müsse man ihn eifersüchtig machen.
Dice que esta protegiendo a su amante y la mejor forma de descubrirlo es dandol…
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Vertraute wird euch bei den Damen (oder bei den Herren) äußerst beliebt und eure Freunde äußerst eifersüchtig machen.
Esta mascota te hará más popular entre las féminas y hará que tus amigos se mueran de envidia.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn ich meinen Nächsten für seine Fähigkeiten bewundere, aber er mich gleichzeitig eifersüchtig macht, wird mein Auge untauglich. EUR
Cuando admiro a mi prójimo por sus cualidades pero al mismo tiempo me da envidia, el ojo se vuelve malo. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aber ich habe nur versucht, dich eifersüchtig zu machen, wie du mich, als du wieder mit John Rowland geschlafen hast.
Como me hiciste sentir cuando me dijist…...que volviste a acostarte con John Rowland.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, weil so eine Schlampe deinen Stolz verletzt, musst du längst nicht so eifersüchtig reagieren, als wärst du noch in der Pubertät.
Sólo porque una puta te haya atrapado y haya herido tu ego no significa que tengas que convertirte en un imprudente.
   Korpustyp: Untertitel
Bisweilen blickt man noch eifersüchtig auf die NATO oder die militärische Schlagkraft der Vereinigten Staaten, als sei für die Europäische Union eine solche Position anzustreben.
A veces se mira con envidia a la OTAN o a la capacidad militar de los Estados Unidos, dando la impresión de que la Unión Europea debería tener la ambición de ocupar dicha posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte das alles nicht machen, aber ich musste es, da du so unsicher bist. Du bist sogar auf Babys eifersüchtig, wegen ihrer zarten Haut.
No quiero hacer eso, pero eres tan insegur…envidias a los bebés por su piel suave.
   Korpustyp: Untertitel
Was schließlich die einzig wirklich hilfreiche Initiative, nämlich die Schaffung eines europäischen Geheimdienstes, anbelangt, so haben wir die Erklärungen des italienischen Innenministers gelesen, wonach das unmöglich ist, weil jeder nationale Geheimdienst eifersüchtig über seine eigenen Daten wacht.
En cuanto a la iniciativa realmente útil, la de infundir vida a la agencia europea de inteligencia, hemos leído las declaraciones del Ministro de Interior italiano diciendo que esto no es posible dado que cada agencia nacional se muestra posesiva con sus propios datos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich wache eifersüchtig über das Recht jedes Bürger…...die Aufmerksamkeit seiner oder ihrer Regierung auf Beispiele zu lenke…...wie öffentlichen Gelder effektive…...zum Nutzen des amerikanischen Volkes ausgegeben werden können.
Pero yo quiero defender el derecho de todo ciudadan…de llamarle la atención a su gobierno y hacerle ve…los ejemplos donde los dineros públicos puedan gastarse más eficazment…para beneficio del pueblo estadounidense.
   Korpustyp: Untertitel