Viele Jungen sind eifersüchtig, die die größten fuck-Tool herum.
ES
Muchos niños están celosos de tener el mayor fuck-herramienta alrededor.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Was wir auch leider heute zu oft vorfinden, ist eine Verzettelung der Zuständigkeiten, die auch heute noch eifersüchtig verteidigt wird.
Lamentablemente, lo que nos encontramos con demasiada frecuencia es una dispersión de las competencias que incluso hoy es objeto de una celosa defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felix meint, ich sollte sie eifersüchtig machen. Sein Bruder macht das so.
Félix dice que la ponga celosa, como su hermano hace con las chicas.
Korpustyp: Untertitel
Klingt verrückt und es ist, aber es ist erstaunlich Spaß und wird die anderen Passagiere eifersüchtig machen!
¡Suena raro, y es, pero es asombroso diversión y hará a los otros pasajeros celosos!
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
Es ist nur natürlich, dass Hersteller aus traditionellen Ursprungsländern diese Definitionen eifersüchtig und sorgsam hüten.
Es natural que los productores de los países de origen tradicionales defiendan celosa y cuidadosamente estas definiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind eifersüchtig und gemein, weil ich Sie niemals wollte.
Estás celoso porque no te quiero y nunca te he querido.
Korpustyp: Untertitel
Bist du nicht eifersüchtig, wenn du den Erfolg der anderen siehst, oder doch?
DE
¿Te pones celoso cuando ves el éxito de los demás, o no?
DE
häufig waren sie denjenigen, denen sie dienten, persönlich bekannt und eifersüchtig auf ihren guten Ruf der Redlichkeit und Unvoreingenommenheit bedacht.
Anteriormente, los líderes de los pueblos eran líderes de sus comunidades, a menudo éstos conocían personalmente a quienes servían, y eran celosos de su reputación de honradez y trato justo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist wohl eifersüchtig, wie? Siehst du, Pinocchio?
Sabes, Pinocho, creo que Fígaro está celoso de ti.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich diesem Superidol nicht Respekt zollen… bin ich eifersüchtig?
DE
Er liebte die blonde Féla und machte die schwarzhaarige Bella derart eifersüchtig, dass sie die Freundin zum Doppelselbstmord zwingen wollte.
EUR
Amaba a la rubia Féla y ponía tan celosa a Bella, de cabellos oscuros, que ésta quiso forzar a su amiga a cometer un doble suicidio.
EUR
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Was wir auch leider heute zu oft vorfinden, ist eine Verzettelung der Zuständigkeiten, die auch heute noch eifersüchtig verteidigt wird.
Lamentablemente, lo que nos encontramos con demasiada frecuencia es una dispersión de las competencias que incluso hoy es objeto de una celosa defensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten eben nichts tun, was mich eifersüchtig macht.
Buen…no debe hacer cosas que me pongan celosa.
Korpustyp: Untertitel
Vor der Haustür liegt ein Liebesbrief von Emilia, den wir ganz schnell verbrennen müssen, weil Sandy sonst eifersüchtig werden könnte.
Cuando salimos, sobre el felpudo nos encontramos una carta de amor de Emilia, que debemos quemar de inmediato, para evitar que Sandy se ponga celosa.
Sachgebiete: film verlag theater
Korpustyp: Webseite
Es ist nur natürlich, dass Hersteller aus traditionellen Ursprungsländern diese Definitionen eifersüchtig und sorgsam hüten.
Es natural que los productores de los países de origen tradicionales defiendan celosa y cuidadosamente estas definiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aha, das Mädchen ist wirklich eifersüchtig.
- Ahora se nos ha puesto celosa.
Korpustyp: Untertitel
Und diese Göttin war so eifersüchtig, dass sie Medusa bestrafte.
Y la diosa se puso tan celosa que castigó a Medusa.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Cece eifersüchtig machen, und ich denke nicht, dass wir das so machen sollten.
Necesitamos poner a Cece celosa, y no creo que ese sea el camino que queremos tomar.
Korpustyp: Untertitel
Schau mich an, ich reagiere verrückt, und eifersüchtig und paranoid.
Mírame. Actúo como una loca celosa y paranoica.
Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, bin bloss ein wenig eifersüchtig, das ist alle…
Perdona, es que estoy un poco celosa, eso es todo.
Griechisch Weihrauch Akazie in 100 gr. Räucherstäbchen Segen schützen den bösen Blick (oder eifersüchtigen Menschen, die wünschen Ihnen schaden) Code:00327
BE
Griego Incienso Akazie en 100 gr. La bendición de incienso proteger del mal de ojo (o los envidiosos que te quieren hacer daño) Código:00327
BE
Sachgebiete: religion astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Die Ereignisse haben bald gezeigt, dass sie kein dem Fieberwahn entsprungenes Hirngespinst eifersüchtiger Oppositionsführer oder sensationshungriger Journalisten sind.
Los sucesos han demostrado rápidamente que no son producto de la febril imaginación de envidiosos líderes de la oposición o de periodistas ávidos de sensaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sei nicht eifersüchtig, niemand zwingt dich, fortzufahren.
Sei nicht eifersüchtig, niemand zwingt dich, fortzufahren.
No seas envidiosa, nadie te obliga a seguir así.
Korpustyp: Untertitel
eifersüchtigcelos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiss, wir brauchen das Gel…aber wenn du es mit einem anderen treibst, werde ich eifersüchtig.
Sé que necesitamos dinero, Sad…pero sólo pensar que estés con otr…me hace morir de celos.
Korpustyp: Untertitel
Macht es Euch nicht eifersüchtig, alter Mann, mich mit all diesen jungen Frauen zu sehen und Ihr ohne eine, die Euch Euer Bett wärmt?
¿No te entran celos, viejo, verme con todas esas jóvenes esposas y tú sin ninguna que caliente tu cama?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihre Frau wäre, ich würde eifersüchtig sein.
Si yo fuera su mujer, tendría muchos celos de Ud.
Korpustyp: Untertitel
Und sie ist eifersüchtig. Und wenn Sie nicht gut aufpassen, wachen Sie eines Morgens auf und sie ist für immer über alle Berge.
Es celos…y si no la cuidas y le pones atención de cerc…te despertarás por la mañana y tal vez se haya ido para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren eifersüchtig auf Yvette, darum brachten Sie sie um.
Tenía celos de su marido e Yvette, así que también lo mató.
Korpustyp: Untertitel
Nichts für Ungut, Gordon, abe…ich glaube, sie ist mir dir ausgegangen, um mich eifersüchtig zu machen.
No te ofendas, Gordon, per…creo que salía contigo solo para darme celos.
Korpustyp: Untertitel
Du warst nie eifersüchtig auf deine Geschwister.
Por no haber tenido nunca celos de tus hermanos.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Wahrheit ist, ich war eifersüchtig. Eifersüchtig auf das, was du und Liam hatten.
Pero la verdad es que estab…estaba celos…celoso de lo que teníais Liam y tú.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du würdest zurückkommen.…n dem Michael Redgrave einen Bauchredner spielt, der auf seine Puppe eifersüchtig wird.
Sabia que volverías.…n el cual Michael Redgrave interpreta un ventrílocuo que tiene celos de su muñeco.
Korpustyp: Untertitel
Ich war eifersüchtig auf das Meer, dabei war ich es, die Sie verriet.
Tenía celos del mar. Y fui yo quien os traicioné.
Korpustyp: Untertitel
eifersüchtigcelosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geister sind nicht eifersüchtig.
Los fantasmas no son celosos.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Charlie versucht uns beizubringen, dass wir darüber nachdenken, wie sich die anderen Menschen fühlen, bevor wir wütend, und eifersüchtig werden und sie alle umbringen.
Creo que Charlie trata que pensemos sobre cómo se sienten los demá…...antes de volvernos locos y celosos y matarlos.
Korpustyp: Untertitel
Wacht eifersüchtig, nicht über euren Partner, sondern über eure Ehe. Haltet sie in Ehren und schützt sie vor allen Versuchunge…
sean celosos, no con el otro, pero si con su matrimonio. hónrense y pretéjanse de todo mal.
Korpustyp: Untertitel
- Sie interessieren sich für Autopsien. - Sind alle Talaxianer so eifersüchtig?
- Sé que te interesan las autopsias. - ¿Todos los talaxianos son celosos?
Korpustyp: Untertitel
Warum waren wir immer so eifersüchtig und wütend in unserem alten Universum? ich weiss nicht.
¿Por qué siempre estábamos tan celosos y enfadados en nuestro universo?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, manche Biker sind so eifersüchtig, man muss deren Mädchen nur falsch ansehen, - und sie bringen einen um.
Sé que algunos moteros son celosos, sólo por mirar a su chica por equivocación, podrían matarte.
Korpustyp: Untertitel
Klingt verrückt und es ist, aber es ist erstaunlich Spaß und wird die anderen Passagiere eifersüchtig machen!
¡Suena raro, y es, pero es asombroso diversión y hará a los otros pasajeros celosos!
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
eifersüchtigpondría celoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, ich glaube, ich wäre eifersüchtig, weil ihr so jung seid und ich alt bin.
Me pondríaceloso, porque sois tan jóvenes y yo tan viej…
Korpustyp: Untertitel
Gut, dass die Brücke ihn traf, sonst wäre ich eifersüchtig.
Menos mal que le cayó el puente encima, o me pondríaceloso.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, wäre ich jünger, dann wäre ich eifersüchtig.
Y déjame decirte que si yo fuera más joven me pondríaceloso.
Korpustyp: Untertitel
Der Sheriff wäre eifersüchtig.
El sheriff se pondríaceloso.
Korpustyp: Untertitel
eifersüchtigponga celoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe nur, dass der kleine Racker dort nicht eifersüchtig wird.
Solo espero que ese pequeño de allí no se pongaceloso.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin verpflichtet, eifersüchtig zu werden, wenn du so angezogen bist.
Es probable que me pongaceloso al verte salir vestida así.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hast was geraucht, versuchst, mit mir Streit anzufange…...und jetzt versuchst du, mich eifersüchtig zu machen.
Lo que sé es que estás colocada, que quieres reñir.. .. . .y que quieres que me pongaceloso.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du hast was geraucht, versuchst, mit mir Streit anzufangen.. .. . .und jetzt versuchst du, mich eifersüchtig zu machen.
Lo que sé es que estás colocada, que quieres reñir.. .. . .y que quieres que me pongaceloso.
Korpustyp: Untertitel
eifersüchtigestar celoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wartet, nein, tue ich nicht, denn ich hatte euch gewarn…wegen all diesem, aber ihr wart so benomme…auf eure Rucksäcke und Frisuren, dass ihr mich beschuldigt habt, eifersüchtig zu sein.
Esperen, no, no es verdad, porque les advertí acerca de esto, pero estaban todos tan fascinados con sus mochilas y sus peinados, que me acusaron de estarceloso.
Korpustyp: Untertitel
Zu berühmt, um wegen einer Schülerin eifersüchtig zu sein.
Demasiado grande, deberías pensar, para estarceloso de un alumno.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ganz bestimmt keinen Grund, eifersüchtig zu sein, Major.
Es verdaderament…...nada de lo que deba estarceloso, mayor.
Korpustyp: Untertitel
eifersüchtigcelosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Praxis wachen die Mitgliedstaaten eifersüchtig über die nationale und regionale Kulturhoheit.
En la práctica los Estados miembros velan celosamente por la soberanía nacional y regional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird von politischen Zwergen regiert, die damit beschäftigt sind, eifersüchtig ihren kleinen Schatz zu hüten, denn nur sehr wenige aus der Führungsriege haben eine wirkliche politische Vision von der Zukunft Europas.
Está gobernada por enanos políticos que se ufanan por guardar celosamente su pequeño tesoro. Muy pocos dirigentes tienen una auténtica visión política del futuro de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war eifersüchtig und spionierte ihr nach.
La seguía en las calles, celosamente la espiaba.
Korpustyp: Untertitel
eifersüchtigsiento celos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum allerersten Mal bin ich auf Jake eifersüchtig. Ich beneide ihn.
Por primera vez en mi vida sientocelos de Jake.
Korpustyp: Untertitel
Oh doch, wenn es um dich geht, bin ich egoistisch und eifersüchtig auf die ganze Welt.
Soy egoísta cuando se trata de ti. Soy egoísta. Sientocelos de todo el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Zum allerersten Mal bin ich auf Jake eifersüchtig.
Por primera vez en mi vida sientocelos de Jake.
Korpustyp: Untertitel
eifersüchtigpuso celoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich ging auf einen Zeitpunkt, letzte Nacht, und eine von ihnen eifersüchtig und riss mein Gesicht.
Anoche tuve una cita y uno de ellos se pusoceloso y me arrancé la cara.
Korpustyp: Untertitel
Gestern Nacht hatte ich ein Rendezvous. Eine der Katzen wurde eifersüchtig und zerkratzte mir das Gesicht.
Fui a una cita de anoche, y uno de ellos se pusoceloso y le arrancó la cara.
Korpustyp: Untertitel
Er war vorhin bei meinem Shooting und wurde total eifersüchtig.
Fue a mi sesión hoy temprano y se puso muy celoso.
Korpustyp: Untertitel
eifersüchtigmuy celoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das machte mich eifersüchtig.
Eso me pone muyceloso.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eifersüchtig und darf Sie hier nicht sehen.
Es muyceloso. No debe encontrarle aquí.
Korpustyp: Untertitel
Mein Mann ist schrecklich eifersüchtig.
Mi esposo es un hombre muyceloso.
Korpustyp: Untertitel
eifersüchtigestoy celosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin heute schlecht gelaunt und eifersüchtig.
Hoy estoy de un humor de perros y estoycelosa.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss nicht daran erinnert werden. Und wieso reagierst du dann so eifersüchtig? Ich reagier gar nicht eifersüchtig!
No necesito que me lo recuerdes. - ¿Entonces por qué te pones tan celosa? - ¡No estoycelosa!
Korpustyp: Untertitel
eifersüchtigTienes celos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bist du eifersüchtig, weil sie mich wählte?
¿Tienescelos porque ella me eligió?
Korpustyp: Untertitel
Bist du eifersüchtig, weil sie mich wollte?
¿Tienescelos porque ella me eligió?
Korpustyp: Untertitel
eifersüchtigpone celosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin nur etwas eifersüchtig.
Es que me pone un poco celosa.
Korpustyp: Untertitel
Bei der geringsten außerplanmäßigen Liebkosung wird sie eifersüchtig.
Se ponecelosa a la menor caricia fuera del guión.
Korpustyp: Untertitel
eifersüchtigponer celosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Kinder, euer Onkel Marshall versuchte nie wieder Tante Lily eifersüchtig zu machen.
Y, niños, su tío Marshall nunca trató de ponercelosa a Lily de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Machen wir Chloe eifersüchtig." "Hey!
Vamos a ponercelosa a Chloe. "
Korpustyp: Untertitel
eifersüchtigpone celoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird grundlos eifersüchtig.
Él se poneceloso sin motivos.
Korpustyp: Untertitel
Er wird einfach so eifersüchtig.
Él solo se pone tan celoso.
Korpustyp: Untertitel
eifersüchtigestaba celosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du warst eifersüchtig, weil es zwischen euch vorbei war.
Tú eras la que estabacelosa porque lo vuestro había acabado.
Korpustyp: Untertitel
War sie auf Ruth eifersüchtig?
¿Pero estabacelosa de Ruth?
Korpustyp: Untertitel
eifersüchtigtan celosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Auf einer Skala von eins bis zehn, wie eifersüchtig sind Sie?"
"En una escala del uno al diez, ¿qué tancelosa eres?"
Korpustyp: Untertitel
Oder war es, weil ich ihn nicht genug liebt…dass ich eifersüchtig wurde?
¿O fue que no lo amaba lo suficiente y eso me hacía ser tancelosa?
Korpustyp: Untertitel
eifersüchtigestás celoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin wahrscheinlich gerade mit meinem heissen Freund beschäftigt, eifersüchtig?
Probablemente estoy ocupado con mi novio, estásceloso?
Korpustyp: Untertitel
- Bist du auf ihn auch eifersüchtig?
- Incluso creo que estásceloso de él.
Korpustyp: Untertitel
eifersüchtigsentir celos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Macht Euch das nicht eifersüchtig, alter Mann, mich mit all diesen jungen Eheweibern zu sehe…und Ihr habt keine, um Euch das Bett zu wärmen?
¿No te hace sentircelos, viejo, verme con todas estas esposas, y tú sin ninguna que caliente tu cama?
Korpustyp: Untertitel
Marnie, sei nicht eifersüchtig auf ein kleines Kind.
Marnie, no deberías permitirte sentircelos de una niña.
Marnie, sei nicht eifersüchtig auf ein kleines Kind.
Marnie, no tendrías que tenercelos de una niña así.
Korpustyp: Untertitel
Seit der 4. Klasse bist du eifersüchtig auf mich.
Tienes celos de mi buen aspecto desde cuarto grado.
Korpustyp: Untertitel
LaGuerta ist nur eifersüchtig, daß der Ice Truck Killer mich gefickt hat statt ihr.
LaGuerta tiene celos de que el asesino del camión me la dio a mi y no a ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich war eifersüchtig wegen Pierrettes Liebe zu ihrem Bruder.
Tenía celos de su amor por Marcel.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eifersüchtig, weil du nicht mit ihr im Kofferraum warst.
Tienes celos porque no estabas con ella en el baúl.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie sind eifersüchtig.
Creo que tienes celos de él.
Korpustyp: Untertitel
Du warst nie eifersüchtig auf deine Geschwister.
Por no haber tenido nunca celos de tus hermanos.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte zwar Nein gesagt und wäre eifersüchtig gewesen, aber wir wären immer noch Freunde.
Habría tenido celos y te habría dicho que ibas a fastidiarlo todo. Pero seguiríamos siendo amigos.
Korpustyp: Untertitel
Du bist eifersüchtig auf etwas, was du nicht verstehst.
Tienes celos de algo que no comprendes.
Korpustyp: Untertitel
Sie waren eifersüchtig auf Yvette, darum brachten Sie sie um.
Tenía celos de su marido e Yvette, así que también lo mató.
Korpustyp: Untertitel
eifersüchtig aufceloso de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald ich mich auf den Boden, so viele waren eifersüchtigauf mich.
SV
Tan pronto como llegué en el suelo por lo que muchos estaban celososde mí.
SV
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
häufig waren sie denjenigen, denen sie dienten, persönlich bekannt und eifersüchtigauf ihren guten Ruf der Redlichkeit und Unvoreingenommenheit bedacht.
Anteriormente, los líderes de los pueblos eran líderes de sus comunidades, a menudo éstos conocían personalmente a quienes servían, y eran celososde su reputación de honradez y trato justo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jack wurde zunehmend eifersüchtigerauf Hillary und Charlotte.
Jack estaba celosode Hillary y Charlotte.
Korpustyp: Untertitel
- Frau Präsidentin! Wie Sie sehen können sind meine Kollegen eifersüchtigauf unsere Beziehung und deshalb haben sie sich heute Nachmittag wie unsere Anstandswauwaus aufgeführt.
- Señora Presidenta, como puede ver, mis colegas están celososde nuestra relación y esta es la razón por la que hoy han actuado como nuestras carabinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh mein Gott, Sheldon das Genie ist eifersüchtigauf Leonard.
Dios mío, Sheldon el genio está celosode Leonard.
Korpustyp: Untertitel
Oh Axel, du warst immer eifersüchtigauf mich und Sarah.
Axel, siempre estuviste celosode Sarah y yo.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich war letztes Jahr einfach nur total eifersüchtigauf dich und Ernessa.
El semestre pasado, yo sól…Creo que estaba celosade ti y Ernessa.
Korpustyp: Untertitel
Du versuchst alles als gruselig hinzustellen nur weil du auf Jason eifersüchtig bist.
Tratas de interpretar todo como si fuera aterrador. Solo porque estás celosode Jason.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Wahrheit ist, ich war eifersüchtig. Eifersüchtigauf das, was du und Liam hatten.
Pero la verdad es que estab…estaba celos…celosode lo que teníais Liam y tú.
Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass Walter vielleicht eifersüchtigauf Sie und Yuri gewesen ist?
¿Crees que Walter estaba celosode ti y Yuri?
Korpustyp: Untertitel
eifersüchtig aufcelosa de
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaub, ich war letztes Jahr einfach nur total eifersüchtigauf dich und Ernessa.
El semestre pasado, yo sól…Creo que estaba celosade ti y Ernessa.
Korpustyp: Untertitel
Ich war nur eifersüchtigauf deine 19 Jahre, aber das geht vorüber.
Tan sólo estaba celosade tus 19 años.
Korpustyp: Untertitel
Du warst damals eifersüchtigauf Rose und Charlie, nicht wahr?
Estabas celosade Rose y Charli…en aquel entonces, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Die Mutter ist auf die Tochter eifersüchtig.
¡La madre está celosade la hija!
Korpustyp: Untertitel
"Die böse Silvayne ist eifersüchtigauf Lucie.
La malvada Silvayne está celosade Lucie.
Korpustyp: Untertitel
Aber da Ihre Tochter eifersüchtigauf Dolores is…- Was sagen Sie da?
Pero como su hija está celosade Dolore…
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher sie ist jetzt eifersüchtigauf dich.
Estoy segura de que está celosade vos.
Korpustyp: Untertitel
Gestern, auf der Babyfeier…war ich eifersüchtigauf Callie. weil sie schwanger wurde…ohne es zu versuchen.
Ayer en la fiesta del beb…estaba celosade Callie porque se quedó embarazad…sin intentarlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie war neidisch auf sein Alter. Eifersüchtigauf seine Beliebtheit bei den Leuten der Stadt. Und überaus großzügig zu ihm.
Ella estaba celosade su tiemp…envidiosa de su posición en la comunida…y demasiado generosa con él.
Korpustyp: Untertitel
Es war doch lächerlich, auf Marcia eifersüchtig zu sein.
¿Còmo podías estar celosade Marcia?
Korpustyp: Untertitel
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "eifersüchtig"
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit ich eifersüchtig werde?
¿ Quieres que me dé envidia?
Korpustyp: Untertitel
Die Leute nannten ihn "Eifersüchtig".
-- La corte llama a envidia.
Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest, er sei eifersüchtig.
- Dijiste que era un fanático.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, wir sind nur eifersüchtig.
- Sí, sólo es que nos das envidia.
Korpustyp: Untertitel
Ich war deswegen eifersüchtig auf dich.
Yo te tenía un poco de envidia por eso.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur eifersüchtig wegen der Blondinen.
Te molesta que haya estado entrevistando a rubias.
Korpustyp: Untertitel
Der eifersüchtige Japaner will ihn loswerden.
El japonés quiere eliminarl…
Korpustyp: Untertitel
Jeder ist eifersüchtig auf dessen Charme.
Todos envidian su mágico encanto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die Briefschreiberin und der eifersüchtige Bewunderer
Un hombre y una mujer sentados en el clavicémbalo
Sachgebiete: film kunst unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Sie sind sehr stolz auf dich. Zum eifersüchtig werden.
Están tan orgullosos de ti que a veces duele.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte dir doch, dass sie eifersüchtig auf Frauen ist.
Ya te dije que no le gustaba verme con mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Diese Tricks hat er erfunden, um mich eifersüchtig zu machen?
¿Hizo todos esos brillantes trucos tan sólo por el deleite de atormentarme?
Korpustyp: Untertitel
Und er wurde auch auf Ward und Yardley eifersüchtig.
Y también de Ward y Yardley.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich war nicht eifersüchtig, alles nur Tand.
No me dio envidia porque estaban horribles.
Korpustyp: Untertitel
Dummerweiße war der Freund von diesem Kerl, ebenfalls sehr Eifersüchtig.
Por desgracia, el novio de ese tipo también.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nur versucht, dich eifersüchtig zu machen.
Solo estaba tratando de tenerte.
Korpustyp: Untertitel
Worauf bin ich eifersüchtig? Er ist klüger als du.
- Soy más educada que tú.
Korpustyp: Untertitel
Ich war damals für gewöhnlich eifersüchtig auf Paul.
En ese entonces le tenía mucha envidia a Paul.
Korpustyp: Untertitel
Er war eifersüchtig, als die Mutter ihn küsste.
Cuando veía a su madre dándole besos, sentía envidia.
Korpustyp: Untertitel
Erst möchte ich auf das Geständnis von Herrn "Eifersüchtig" antworten.
En primer lugar, quisiera referirme al testimonio del Sr. envidia.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen eifersüchtig machen Ein Mädchen spielerisch ärgern
Cómo adaptarse a ser un niño cuando realmente deseas ser una niña
Sachgebiete: astrologie schule theater
Korpustyp: Webseite
Eifersüchtig auf sie, auf dich und vor allem auf dein Leiden.
Y sobre todo, de tus sufrimientos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es wieder ein eifersüchtiger Ehemann ist, höre ich endgültig auf.
Si es otro esposo con dudas, me retiro del negocio.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es meinem Freund erzählt und er wurde unglaublich eifersüchtig.
Luego se lo conté a mi chico y se puso celosísimo.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eifersüchtig auf sie, weil sie hier die Prinzessin ist.
La envidian porque es como una princesa.
Korpustyp: Untertitel
Aber warum machst du dann deinen Freund eifersüchtig indem du mit irgendeinem Typen rumhängst?
Ahora, ¿por qué dejas plantado a tu novio para salir con algún otro chico?
Korpustyp: Untertitel
Ich gestehe, ich war eifersüchtig...... wenn ich die Geschichten über ihn hörte.
Reconozco que sentía envidi…...cuando oía lo que contaban sobre él.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eifersüchtig auf Euren Gemahl. Und auf den anderen auch.
Envidio a tu esposo sincerament…...y a ése otro.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Joseph, ich bin eifersüchtig auf Barbara Mackenzies spanischen Offizier.
Le conté a Joseph que envidiaba a Barbara Mackenzie por su oficial naval español.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Armbänder eignen sich doch besser. Sie ist eine sehr eifersüchtige Frau.
Creo que una pulsera estaría mejo…...para una joven bonita.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte zwar Nein gesagt und wäre eifersüchtig gewesen, aber wir wären immer noch Freunde.
Te habría celado y dicho que lo arruinarías todo. Pero al menos seguiríamos siendo amigos.
Korpustyp: Untertitel
Ja, eifersüchtig, weil sie in dir kein Vorbild sehen trotz deines Einser Diploms.
Sí, porque no ven un modelo a seguir en alguien que fue el número uno de su promoción.
Korpustyp: Untertitel
Am meiste…bin ich auf Mädchen eifersüchtig, deren Mütter ihnen die Haare kämmen.
Las que me dan más envidi…...son las niña…...que tienen mamás que les hacen trenzas en el cabello.
Korpustyp: Untertitel
Ist unglaublich, dass ich das sage, aber ich bin echt eifersüchtig auf dich.
Nunca imaginé que te diría esto, per…me das envidia.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich nicht mit einer alten Freundin lachen, ohne dass du eifersüchtig wirst?
¿No puedo reírme con una vieja amiga sin que me celes?
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Leute, die mal verliebt waren, waren wohl schon eifersüchtig.
Supongo que la mayoría de la gente que se enamora los ha sentido.
Korpustyp: Untertitel
Der Mörder sah den großen Pimmel des Käfers und wurde eifersüchtig.
Aquí, al asesino le dio mucha envidia el tamaño del pito del insecto.
Korpustyp: Untertitel
Und du bist wie der Kerl, der immer eifersüchtig auf Mozart war.
Tú eres como el tipo que siempre envidiaba a Mozart.
Korpustyp: Untertitel
Der Mörder sah den großen Pimmel des Käfers und wurde eifersüchtig.
Aquí, al asesino le dio mucha envidia el tamaño del pene del insecto.
Korpustyp: Untertitel
Am meiste…bin ich auf Mädchen eifersüchtig, deren Mütter ihnen die Haare kämmen.
Esto es mejor que nada Envidio a las niñas que tienen una madre que les peina
Korpustyp: Untertitel
Kim K ist super eifersüchtig auf die Schwangerschaft von Reggie Bushs Freundin!
ES
¡Kim Kardashian está de vuelta con Reggie Bush!
ES
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aber eine solche VC Shin-chan ist sehr eifersüchtig, dass ich noch lange! !
Pero yo te envidio muchísimo VC Shin-chan aún es largo! !
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sei nie wieder eifersüchtig. Ich liebe dich mehr als alles auf der Welt, mehr als mich selbst.
Jamás me celes, querido. No dudes que te amo. Más que a mi vida.
Korpustyp: Untertitel
- die vielleicht etwas eifersüchtig sind. Heute ist nicht eure Nacht. Aber in Gedanken sind wir bei euch.
Sé que hoy no es su noche, pero les asegur…...que nuestros corazones siguen siendo suyos.
Korpustyp: Untertitel
Dann folgte ich ihr und beobachtete sie aus sicherer Entfernun…denn ich liebte sie, grenzenlos und eifersüchtig,
Recuerdo como la observaba..…spiándol…...porque la amaba hasta la locura.
Korpustyp: Untertitel
Er wäre eifersüchtig auf meinen Zahnarzt, wenn ich einen hätte. Ich bin eine richtige Männerfalle, nicht wahr?
¡Si fuera al dentista, lo estarías de él! - ¿Soy una devoradora de hombres?
Korpustyp: Untertitel
Er behauptet, sie schütze ihren Liebhaber, und um ihn aus der Deckung zu locken, müsse man ihn eifersüchtig machen.
Dice que esta protegiendo a su amante y la mejor forma de descubrirlo es dandol…
Korpustyp: Untertitel
Dieser Vertraute wird euch bei den Damen (oder bei den Herren) äußerst beliebt und eure Freunde äußerst eifersüchtig machen.
Esta mascota te hará más popular entre las féminas y hará que tus amigos se mueran de envidia.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wenn ich meinen Nächsten für seine Fähigkeiten bewundere, aber er mich gleichzeitig eifersüchtig macht, wird mein Auge untauglich.
EUR
Cuando admiro a mi prójimo por sus cualidades pero al mismo tiempo me da envidia, el ojo se vuelve malo.
EUR
Aber ich habe nur versucht, dich eifersüchtig zu machen, wie du mich, als du wieder mit John Rowland geschlafen hast.
Como me hiciste sentir cuando me dijist…...que volviste a acostarte con John Rowland.
Korpustyp: Untertitel
Nur, weil so eine Schlampe deinen Stolz verletzt, musst du längst nicht so eifersüchtig reagieren, als wärst du noch in der Pubertät.
Sólo porque una puta te haya atrapado y haya herido tu ego no significa que tengas que convertirte en un imprudente.
Korpustyp: Untertitel
Bisweilen blickt man noch eifersüchtig auf die NATO oder die militärische Schlagkraft der Vereinigten Staaten, als sei für die Europäische Union eine solche Position anzustreben.
A veces se mira con envidia a la OTAN o a la capacidad militar de los Estados Unidos, dando la impresión de que la Unión Europea debería tener la ambición de ocupar dicha posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte das alles nicht machen, aber ich musste es, da du so unsicher bist. Du bist sogar auf Babys eifersüchtig, wegen ihrer zarten Haut.
No quiero hacer eso, pero eres tan insegur…envidias a los bebés por su piel suave.
Korpustyp: Untertitel
Was schließlich die einzig wirklich hilfreiche Initiative, nämlich die Schaffung eines europäischen Geheimdienstes, anbelangt, so haben wir die Erklärungen des italienischen Innenministers gelesen, wonach das unmöglich ist, weil jeder nationale Geheimdienst eifersüchtig über seine eigenen Daten wacht.
En cuanto a la iniciativa realmente útil, la de infundir vida a la agencia europea de inteligencia, hemos leído las declaraciones del Ministro de Interior italiano diciendo que esto no es posible dado que cada agencia nacional se muestra posesiva con sus propios datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich wache eifersüchtig über das Recht jedes Bürger…...die Aufmerksamkeit seiner oder ihrer Regierung auf Beispiele zu lenke…...wie öffentlichen Gelder effektive…...zum Nutzen des amerikanischen Volkes ausgegeben werden können.
Pero yo quiero defender el derecho de todo ciudadan…de llamarle la atención a su gobierno y hacerle ve…los ejemplos donde los dineros públicos puedan gastarse más eficazment…para beneficio del pueblo estadounidense.