Denn der HERR heißt ein Eiferer; ein eifriger Gott ist er.
Porque no te Postrarás ante otro dios, pues Jehovah, cuyo nombre es Celoso, es un Dios celoso.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
(liest) "Denn ich, der Herr, dein Gott, bin ein eifriger Gott, der da heimsucht der Vater Missetat an den Kindern bis in das dritte und vierte Glied."
'Por mí, o Señor, Tú, Dios, ' soy un Dios celoso, castigando a los niños por los pecados de sus padres pecados de las terceras y cuartas generaciones."
Korpustyp: Untertitel
Als eifriger Hirt, der er ist, weiß Chromatius mit frischer, farbiger und einprägsamer Sprache zu seinen Leuten zu sprechen.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Die Menschen in ganz Europa erkennen, dass der Vertrag von Lissabon nicht das Allheilmittel ist, als das ihn viele seiner eifrigen Befürworter darstellen.
Personas de toda Europa reconocen que el Tratado de Lisboa no es la panacea que nos quieren hacer creer muchos de sus más fervientes partidarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eifrige Aktivität von Bastia Umbra und die Landwirte von Cannara demonstrieren den menschlichen Fleiß und die gesunden Früchte, die dieser hervorbringt.
La ferviente actividad de Bastia Umbra y los agricultores de Cannara nos hablan del esfuerzo del hombre en el trabajo y de los sanos frutos que llega a dar.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Was war in den letzten zehn Jahren geschehen, dass es Extremisten ermöglichte, eifrige Anhänger unter saudischen Jugendlichen zu finden?
Qué pasó en los últimos diez años que permitió que los extremistas encontraran tantos y tan fervientes seguidores?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als eifriger Verfechter des Tierschutzes habe ich zu dieser Frage von meinen Wählern viele Briefe erhalten.
Soy un ferviente defensor del bienestar de los animales y he recibido numerosas cartas de ciudadanos de mi circunscripción electoral a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Schlußurteil lautete: " Die britische Präsidentschaft verhielt sich weniger als gerechter Makler und mehr als eifriger Verfechter eigener Interessen" .
Y concluía: »En lugar de actuar como un intermediario honrado, la Presidencia británica ha adoptado una actitud partidista ferviente».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jetzigen, die wir seinerzeit vom europäischen Aufbau ausgeschlossen waren, weil unser Land von einer Diktatur beherrscht wurde, sind eifrige Verfechter der Osterweiterung.
Los que fuimos excluidos de la construcción europea en su día, porque nuestro país estaba bajo una dictadura, somos fervientes partidarios de la ampliación al Este.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eifrigsten Befürworter des Öffentlichen Dienstes werden in diesem Text zwar nicht die Garantien vorfinden, die in der Regel Teil eines solchen Dienstes sind, selbst wenn die Kommission - wie ich wünsche und hoffe - in der zweiten Lesung die Änderungsanträge, die vom Berichterstatter vorgeschlagen und vom Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr angenommen wurden, akzeptiert.
Ciertamente, los más fervientes defensores del servicio público no encontrarán en dicho texto las garantías que generalmente se desprenden de una prestación de esta naturaleza, aun cuando la Comisión acepte en segunda lectura -como, desde luego, deseo y espero- las enmiendas propuestas por el ponente y aprobadas por la Comisión de Transportes y Turismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem von den Regierenden aus ideologischen Gründen und von der Hochfinanz aus eigennützigen Gründen geforderten Euro ist es in den zwei Jahren seines Bestehens nicht gelungen, sich durchzusetzen, auch nicht bei seinen eifrigsten Verfechtern und noch weniger auf den internationalen Märkten.
Solicitado por los gobiernos por motivos ideológicos, y por los grandes intereses por razones que sólo les interesan a ellos mismos, el euro, no ha conseguido imponerse en dos años de existencia, incluso entre sus más fervientes partidarios, y menos aún en los mercados internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind hier die eifrigsten Verfechter der Rolle der Kommission, und gerade weil wir für diese Rolle eintreten möchten, äußern wir uns kritisch zu gewissen Aspekten, wenn wir den Eindruck haben, daß nicht der richtige Weg beschritten wird.
Somos aquí los más fervientes defensores del papel de la Comisión y precisamente porque queremos defender ese papel es por lo que nos mostramos críticos en ciertos sentidos, cuando ésta nos parece apartarse del camino correcto.
Sachgebiete: film schule media
Korpustyp: Webseite
Bei soviel Lob für die eifrigen Leser sei es wichtig darauf zu achten, dass diejenigen, die nicht so viel Lesepunkte gesammelt haben, nicht abgehängt werden, sagt die Grundschullehrerin Angela Hilger:
DE
Con tantas alabanzas a los lectores aplicados, refiere la maestra y directora, también es importante poner atención en que no queden descolgados los que no hayan acumulado tantos puntos de lectura:
DE
Ein solches Denken verringert außerdem den Druck auf die auserwählte Elite, eifrig Fortschritte zu machen, und wir wissen doch, daß alle Kandidaten noch eine Menge Hausaufgaben zu erledigen haben.
Esta forma de pensar disminuye además la presión hacia la élite predilecta para que continúe de forma diligente, y sabemos además que a todos los candidatos les quedan por hacer todavía muchas tareas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eifrigcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist noch kein richtiger Baum, aber aus diesem gemeinsamen Bäumchen wird - wenn sich Kommission und Rat genauso eifrig um dieses junge Bäumchen kümmern - ein erfolgreicher starker Baum für die Politik im ländlichen Raum werden.
No es aún un auténtico árbol, pero si la Comisión y el Consejo se ocupan con la misma intensidad de este joven arbolito, resultará un árbol fuerte y con éxito para la política en las áreas rurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb richte ich an unsere deutschen Freunde folgenden Appell: Sie sollten begreifen, daß Sie mit der Befürwortung einer europäischen Steuer langfristig das Sparsamkeitsziel zunichte machen, das Sie gegenwärtig so eifrig verteidigen.
Lanzo por tanto una llamada a nuestros amigos alemanes: comprendan bien que defendiendo un impuesto europeo rompen a plazo la preocupación por el ahorro que sin embargo defienden en lo inmediato con obstinación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gleiche Problem haben wir im separatistischen Transnistrien, das von einem Marionettenregime regiert wird, das die Methoden des Kreml eifrig studiert hat.
Nos enfrentamos al mismo problema en el Transdniéster separatista, gobernado por un régimen marioneta que imita con fruición los métodos del Kremlin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Beispiel könnten Sie eine Reihe von Leuten, die als Moderatoren dienen, Schreibrechte einräumen. Diese könnten dann Nachrichten, die nicht zum Thema passen, entfernen, und Unterordner in besonders eifrig genutzten Ordnern anlegen.
En el ejemplo, podría asignar permisos de escritura a un grupo de personas que actúen como moderadores, que podrían eliminar envíos que no se refirieran al tema y crear sub carpetas para otros temas mas específicos en carpetas con un gran tráfico.
-Dieser Schlächter, der seinem Vaterland so eifrig zu Diensten wa…...derselbe ist dann aber späte…...mit Danton enthauptet worden.
Este monstruo que sirvi…...a su bella patria con tanto fervor, será capturad…...con Danton y decapitado.
Korpustyp: Untertitel
Und wozu, wozu hat unser Señor ehrenwerte Pilger davongejagt, die eine Madonnenstatue trugen, ihre Sünden bereuten und sich eifrig geißelten?
¿Mas por qué, por qué nuestro señor dispersó aquella procesión de religiosos...... que llevaban a la Virgen, arrepentíanse de sus pecados y flagelábanse con fervor?
Korpustyp: Untertitel
Hättest du deine Ehre auch nur halb so eifrig verteidigt wie den Geldbeutel, kein Riese hätte dich bezwungen.
Si hubieras defendido tu honra con la mitad del valor con que defendiste la bolsa…las fuerzas de gigantes no te harían fuerzas.
Korpustyp: Untertitel
eifrigansioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kommt es, dass Sie dieser Frau so eifrig bei der Hausarbeit helfen?
¿Cómo es que estaba tan ansioso por hacer los quehaceres de esa mujer?
Korpustyp: Untertitel
Ich suche eifrig nach einem Thema, Marnie.
Estoy ansioso por encontrar un tema, el que sea.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb warst du so eifrig, als ich dir erzählt habe, dass es einen Job in Princeton gibt.
Por eso estabas tan ansioso cuando te dij…...que había un trabajo en Princeton.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb warst du so eifrig, als ich dir erzählt habe, dass es einen Job in Princeton gibt.
Por eso estabas ansioso cuando te mencioné que había un trabajo en Princeton.
Korpustyp: Untertitel
Man darf nicht zu eifrig oder zu zögernd sein.
No puedes estar ni demasiado ansioso ni demasiado remiso.
Korpustyp: Untertitel
eifrigávido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die eifrigsten Teilnehmerländer haben ihren Haushalt vervierfacht.
Los países ávidos de participar han cuadruplicado su presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sag Daxos Ich brauche ih…...und 20 seiner besten, eifrig, nüchtern, bereit für den nächsten Vorstoß.
Dile a Daxos que los quiero a é…...y a 20 de sus mejores hombres ávidos sobrio…...y listos para el siguiente trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Rosenrevolution im November 2003 erwiesen sich die russischen Unternehmen als die eifrigsten Käufer von georgischen Firmen und ihren Anlagen.
Después de la Revolución Rosa de noviembre de 2003, las empresas rusas resultaron ser las compradoras más ávidas de las compañías de Georgia y sus activos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(EN) Als eifrige, aber kritische Befürworterin des Erweiterungsprozesses habe ich mich veranlasst gefühlt, gegen den Bericht Brok über den Stand der Beitrittsverhandlungen zu stimmen.
(EN) Como ávido pero crítico defensor del proceso de ampliación, percibo la necesidad de votar en contra del informe Brok sobre el progreso de los países solicitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Fünftens: Der Andrang eifriger Käufer und dem Trend nachjagender Investoren lässt nach, wodurch es zu einem Absturz kommt, der dem Zusammenbruch eines Pyramidenspiels ähnelt.
· En quinto lugar, la fila de compradores ávidos y de inversionistas a la caza de las últimas tendencias llega a su fin, produciendo una caída parecida al colapso del plan Ponzi.
Korpustyp: Zeitungskommentar
eifrigansiosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber du bist so eifrig darin, zu beweisen, wie taff du bist, dass du sie scheinbar aus den Augen verloren hast.
Pero estás tan ansiosa por demostrar lo dura que eres, que parece que te has olvidado de ella.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie so eifrig sind, dann suchen Sie uns einen neuen Fall.
Si estás ansiosa, puedes ir a buscarnos un nuevo caso.
Korpustyp: Untertitel
Entweder ist sie eifrig oder hat keinen Sinn für Sarkasmus.
Me parece que está ansiosa, o no comprende el sarcasmo.
Korpustyp: Untertitel
eifrigun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ebenso wenig darf es sein, dass afrikanische Staaten allzu eifrig die Hand aufhalten, um Entwicklungsgelder zu erhalten, jedoch ihrerseits nicht einmal bereit sind, die eigenen Bürger zurückzunehmen, wenn diese als illegale Zuwanderer von Frontex vor den europäischen Küsten aufgegriffen werden.
Del mismo modo, no debería permitirse a las naciones africanas poner la mano con un ansia excesiva para recibir ayuda al desarrollo, cuando no están dispuestas a acoger de vuelta a sus propios ciudadanos al ser detenidos como inmigrantes ilegales por Frontex en las costas de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sind die USA eifrig darauf bedacht, ihre GVO, die auf dem europäischen Markt boykottiert werden, in Form von Lebensmitteln, aber auch von Saatgut in Afrika loszuwerden.
Por ejemplo, Estados Unidos no duda un instante en enviar a África sus organismos modificados genéticamente, boicoteados en el mercado europeo, no sólo en forma de alimentos, sino también de semillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist unverantwortliches Kritikastertum, das eifrig Probleme ohne die Bereitschaft, mögliche Lösungen vorzuschlagen, öffentlich herausstellt, vielleicht die am weitesten verbreitete Form der Unehrlichkeit in der Politik.
En efecto, la crítica irresponsable (el afán de revelar y publicar un problema sin la voluntad de proponer soluciones factibles) es tal vez la forma más común de deshonestidad en política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
eifriguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
im Namen der ECR-Fraktion. - Herr Präsident! Ich spreche heute Abend im Namen der Schattenberichterstatterin für meine Fraktion, Emma McClarkin, die dieses Dossier ebenfalls sehr eifrig mitverfolgt hat.
en nombre del Grupo ECR. - Señor Presidente, esta tarde hablo en representación de la ponente alternativa de mi grupo, la señora McClarkin, que ha mostrado una gran dedicación en el seguimiento de este expediente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chinas Regionen lernten es, sich zu spezialisieren, in dem sie eifrig um ausländische Kapitalanleger konkurrierten.
Las regiones de China aprendieron a especializarse a través de una dura competencia por inversionistas extranjeros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben eifrig diskutiert und alle waren sehr kompromissbereit.
Ha habido una discusión muy acalorada y un franco intercambio de opiniones.
Korpustyp: Untertitel
eifrigdiligentemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie arbeiten eifrig an der Erschaffung unechter Bedürfnisse, die wir stillen sollen.
Trabajan diligentemente para crear una falsa necesidad para que tú la satisfagas.
Korpustyp: Untertitel
Also arbeitet hart und sucht eifrig euer Seelenheil."
Así que trabaja mucho y busca tu propia salvación diligentemente".
Korpustyp: Untertitel
eifrigcon ahínco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter diesem Gesichtspunkt haben wir uns eifrig bemüht zu verhindern, dass einige seiner wichtigsten Vorschläge später vom Plenum angenommen werden.
Desde este punto de vista, hemos trabajado conahínco para evitar que algunas de sus principales propuestas fueran aprobadas por el Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits, Frau Reding, möchte ich Ihnen meine volle Unterstützung im Hinblick auf die Finanzierung geben: Ich bin mir bewußt, daß es Herr Prodi und das Kommissionskollegium sind, auf die wir Druck ausüben müssen, und ich weiß, daß Sie eifrig um eine bessere Finanzierung kämpfen werden.
Por otra parte, señora Reding, quiero darle mi apoyo pleno en lo que respecta a la financiación: soy consciente de que a quien tenemos que presionar es al Sr. Prodi y al colegio de Comisarios, y sé que usted luchará conahínco para conseguir su mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eifrigansiosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser Mann, dem Sie eifrig Ihre Ehrerbietung erweisen, war unfähig eine andere Meinung als seine eigene anzuerkennen.
Este hombre al que están ansiosos de rendir homenaj…...era incapaz de admitir cualquier punto de vista que no fuese el suyo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Mann, dem Sie eifrig Ihre Ehrerbietung erweisen, war unfähig eine andere Meinung als seine eigene anzuerkennen.
Este hombre al que están ansiosos de rendir homenaje era incapaz de admitir cualquier punto de vista que no fuese el suyo.
Korpustyp: Untertitel
eifrigasiduamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Fastenzeit lade ich alle ein, eifrig das Evangelium zu betrachten.
Ich freue mich mit all jenen, die trotz der unzulänglichen Strukturen die christlichen Bildungskurse und die Katechese eifrig besuchen, sich dem liturgischen und karitativen Dienst an den bedürftigen Brüdern wie auch der Vorbereitung der jungen Menschen auf die Ehe und das Familienleben widmen.
Me congratulo con cuantos, a pesar de la precariedad de las estructuras, frecuentan asiduamente los itinerarios de formación cristiana y de catequesis, se dedican al servicio litúrgico y de caridad con los hermanos necesitados, así como a la preparación de los jóvenes para el matrimonio y la vida familiar.
Die Beförderung quer durch Europa mit ihren negativen Folgen wie Umweltbelastung oder Gefährdung der Menschen entlang der Transitrouten haben wir eifrig mit EU-Geldern unterstützt und dabei Klein- und Mittelbetriebe, welche die wahren Arbeitgeber in Europa sind, sträflichst vernachlässigt.
Hemos sido celosos en el empleo de fondos comunitarios para fomentar su transporte por Europa, con efectos negativos para el medio ambiente y peligro para quienes habitan junto a las rutas de transporte; así hemos perjudicado culpablemente a las pequeñas y medianas empresas, que son las verdaderas creadoras de trabajo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden wir heilig, d.h. zu Jüngern, die tugendhaft in der Liebe, eifrig in der Verkündigung, liebevoll den Geschwistern gegenüber, großzügig und voller Annahme dem Armen gegenüber, der neben dir lebt, sind.
Convertirse en santos, es decir discípulos vistuosos en la caridad, celosos del anuncio, amorosos hacia los hermanos, generosos y acogedores con el pobre que vive a tu lado.
Wer die barmherzige Liebe Gottes erfahren hat, der wird ein eifriger Zeuge, vor allem gegenüber all jenen, die noch in die Fänge der Sünden verstrickt sind.
Los que han experimentado el amor misericordioso de Dios se convierten en sus testigos ardientes, sobre todo con respecto a quienes aún se hallan atrapados en las redes del pecado.
Was den zweiten Punkt betrifft, so dürfte das Parlament den skandalösen Druck nicht noch verstärken, der von den USA und der Europäischen Kommission – und insbesondere von Kommissar Verheugen, einem der eifrigsten Verfechter der Aufnahme der Türkei in die Europäische Union, ausgeübt wird.
En cuanto al segundo punto, el Parlamento no puede hacerse eco de las escandalosas presiones ejercidas sobre los grecochipriotas tanto por parte de los Estados Unidos como de la Comisión Europea, y especialmente del Comisario Verheugen, uno de los más ardientes defensores de la entrada de Turquía en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eifrigactivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da gibt es unterschiedliche Meinungen. Das ist ja in einer Demokratie zulässig, und es ist auch gut, dass es unterschiedliche Meinungen gibt und dass man eifrig darüber diskutiert.
Existen opiniones diferentes, lo que es completamente normal en democracia; de hecho, es bueno que las opiniones diverjan y que se cree un debate activo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muß darin bestehen, daß nicht mehr länger die endlose Ausweitung eines wahrhaftigen "institutionellen Monstrums" gefördert wird, das immer weiter entrückt, das zunehmend komplizierter, undurchsichtiger und unkontrollierbar wird, und daß wir uns vielmehr zum eifrigen Befürworter einer echten und kontrollierten Subsidiarität machen.
Cesando de impulsar al crecimiento indefinido de un verdadero «monstruo institucional» cada vez más lejano y complejo, cada vez más opaco e incontrolable y convirtiéndose, por el contrario, en el abogado activo de una subsidiariedad real y controlada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eifrigidea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mittlerweile kann Stephen M. sein Glück fassen und macht eifrig Pläne mit seinem neugewonnenen Reichtum.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
eifrigtoda Europa están preparando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten sind bereits eifrig mit der Planung ihrer zukünftigen EPLRs beschäftigt, wobei einige ländliche Netzwerke als Interessenvertreter an den Konsultationen beteiligt sind.
ES
Estados miembros de todaEuropaestánpreparando ya sus futuros PDR junto con algunas de las redes rurales que participan en los procesos de consultas con los interesados.
ES
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
eifrigdesarrollo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir arbeiten im Moment eifrig an Final Horizon für PS Vita und PS4 – und freuen uns, dass wir den Lesern des PlayStation Blogs heute die ersten Screenshots präsentieren können.
Hemos estado muy ocupados con el desarrollo de Final Horizon para PS Vita y PS4 y estamos muy emocionados de poder compartir con los lectores de PlayStation Blog esta primera tanda de capturas de pantalla.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
eifrigrelés
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl wir eifrig in den verschiedenen Katalogen der Sicherheitsrelaishersteller gesucht haben, haben wir kein Standardrelais gefunden, das den gewünschten Anforderungen entsprach:
Tras haber buscado en los diferentes catálogos de constructores de relés de seguridad, no hemos encontrado “en las estanterías” un relé que se ajuste a las siguientes necesidades:
Dagegen spricht, dass Deutschland mit Jahresbeginn die EU-Ratspräsidentschaft übernimmt und die deutsche Regierung, eifrig unterstützt durch die deutsche Chemieindustrie, ein mächtiger Gegner eines starken REACH ist.
El hecho de que Alemania asumirá la presidencia después de Año Nuevo y que el Gobierno alemán, animado con entusiasmo por la industria química germana, ha sido el gran opositor de un REACH reforzado, es un motivo adicional para evitar un aplazamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eifrigmuy acaloradamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wurde eifrig diskutiert und geplant, welche neuen Themen sich im kommenden Winter kunstvoll in den Iglu-Dörfern umsetzen lassen.
Favorables herramientas ávidas HD, favorables transferencias directas ávidas libres de las herramientas HD, herramientas ávidas HD de la transferencia directa favorables, Favorables transferencias directas ávidas de las herramientas HD
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Dennoch werden sie von den amerikanischen und britischen Führern ignoriert, die im Zuge der Kriegsvorbereitung eifrig Truppen entsenden.
Sin embargo, son ignorados por los gobernantes estadounidenses y británicos, que están ocupados mandando tropas para preparar la guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Marsmenschen näherten sich London und das Kabinett...... trug eifrig Informationen zusammen...... und gab sie an New York weiter.
Como los marcianos barrian todo hacia Londres, el gabinete británico se mantenía en seción, - - coordinando cada item de información que podían obtener, -
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag begrüßen Lions und Lehrer 210 eifrige und freudige Vorschulkinder im Alter von 3 bis 6 Jahren.
En primavera y verano, temprano por la mañana podrás ver a entusiastas pescadores deportivos en los bancos a lo largo de Strömgatan, justamente frente a la residencia del primer ministro sueco.
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
Während des Jahres 2004 arbeiteten die Ausschüsse eifrig, aber die Europawahl bedeutete, dass zwischen Februar und September keine Sitzungen stattfinden würden.
En 2004, las comisiones trabajaron intensamente, pero, debido a las elecciones europeas, no se celebraron reuniones entre febrero y septiembre.
Korpustyp: EU DCEP
Noch im letzten Winter war Amerikas Zentralbank - die Federal Reserve Bank (FED) - eifrig damit beschäftigt, sich auf die Schulter zu klopfen.
El invierno pasado, el banco central de Estados Unidos (la Reserva Federal) estaba de plácemes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Arabische Intellektuelle und tatsächlich auch eine breitere arabische Öffentlichkeit versuchten nun eifrig die Lehren der irakischen Erschütterung zu analysieren und zu verstehen.
Los intelectuales árabes, y de hecho todo el público árabe, están ahora ocupados intentando analizar y comprender las lecciones del terremoto iraquí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Diskussion zu dieser Charta ist von den EU-Föderalisten eifrig bejubelt worden, die sie als den Ausgangspunkt für eine Verfassung der Europäischen Union betrachten wollen.
El debate sobre la Carta ha sido vivamente aplaudido por los federalistas comunitarios, que quieren verla como el comienzo de la constitución de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem Verbot der für Gewaltfreiheit eintretenden Oppositionsparteien Erk (Freiheit) und Birligi (Volkseinheit) ist der Ausschuß für Nationale Sicherheit eifrig dabei, Dissidenten zu verhafte oder einzuschüchtern.
Desde que se cerraron los principales partidos de la oposición no violenta, el Erk (Libertad) y el Birlik (Unidad), el Consejo de Seguridad Nacional (KNB) también se mantiene ocupado arrestando y acosando a los disidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeitsarbeit im Zusammenhang mit diesem zweiten Tschetschenien-Krieg innerhalb weniger Jahre hat Moskau dieses Mal von Anfang an eifrig betrieben.
Es cierto que esta vez Moscú se ha molestado desde el principio en cuidar el aspecto publicitario de esta segunda guerra contra Chechenia de cara al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon jetzt weiß ich, daß in der Rede, die Herr Marín jetzt noch einmal so eifrig durchsieht, meinen Äußerungen entgegengetreten wird.
Estoy completamente seguro de que la intervención que el Sr. Marín está hojeando ansiosamente en este momento rechaza lo que voy a decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, daß wir bei der Beschäftigung genauso eifrig um Konvergenz bemüht sein werden, wie dies seit einigen Jahren im Wirtschafts- und Währungsbereich der Fall ist.
Quisiera que nos invada, en materia de empleo, la misma ansiedad de convergencia que nos mueve desde hace años en materia económica y monetaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran arbeiten wir besonders eifrig, doch das wirtschaftliche Ausmaß dieses Problems ist enorm und kann gewiss nicht allein durch die Finanzierungsmittel der Europäischen Union bestritten werden.
Estamos trabajando en esto muy activamente, sin embargo, la magnitud económica del problema es enorme y lo cierto es que no puede ser afrontada única y exclusivamente por las finanzas de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier habe ich so meine Erfahrungen mit denjenigen, die eifrige Verfechter der Marktliberalisierung sind, in der sie die einzige Lösung für alle uns bekannten Schwierigkeiten sehen.
También en este terreno conozco a los apóstoles de la liberalización de los mercados como única solución de todas las dificultades que conocemos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe den Ratsvertreter eifrig schreiben, und ich hoffe, daß das auch der Präsidentschaft und den anderen Mitgliedern des Agrarministerrats übermittelt wird.
Observo que el representante del Consejo escribe muy aplicadamente, y confío en que le transmita todo esto a la Presidencia y al resto miembros del Consejo de Agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Alle hinter den Kulissen Mitwirkenden sind unter der Leitung des Berichterstatters eifrig darum bemüht, dieses Dossier noch in dieser Legislaturperiode zu einem Abschluss zu bringen.
Señor Presidente, se está trabajando mucho entre bastidores, bajo la dirección del ponente, para terminar este expediente antes de que finalice la presente legislatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebensowenig finden sich Aussagen darüber, wie eifrig Japan um die Wahrung seiner Ressourcen im Nahrungsmittelbereich - Agrarerzeugnisse, verarbeitete landwirtschaftliche Produkte, Fischereierzeugnisse - bemüht war.
Del mismo modo, nada se dice de la manera en que Japón ha insistido en preservar sus recursos alimentarios: los productos agrícolas, los productos agrícolas transformados y los productos de la pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Diskussion über den gewollten Schwangerschaftsabbruch nicht ausklammern, für den sich dieses Parlament und Herrn Schulz' Klub in Europa und weltweit so eifrig einsetzt.
No podemos impedir el debate sobre el aborto voluntario, tan enérgicamente defendido en Europa y en todo el mundo por este Parlamento y por el club al que pertenece el señor Schulz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer mich kennt, wird sehr gut wissen, dass ich in dem Mitgliedstaat, den ich am besten kenne, eifriger Verfechter von Tarifabkommen war.
Los que me conocen sabrán muy bien que he defendido enérgicamente los convenios colectivos en el Estado miembro que mejor conozco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während im Jahr 2001 einige nur allzu eifrig in den Krieg ziehen wollten, ist es jetzt an der Zeit, das schwierige Risiko des Friedens einzugehen.
Mientras en 2001 algunos tenían mucho interés en ir a la guerra, ahora es el momento de que tomemos el difícil riesgo de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich sei er sehr eifrig und jemand, der wenig Geduld für Zeitgenossen aufbringt, die ihr Dossier nicht aus dem Effeff kennen.
Además, describe a Lamassoure como "muy tolerante, si intenta convencer a alguien de algo, siempre tiene en cuenta la otra postura".
Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich ist Amerika seit geraumer Zeit eifrig dabei, auf der Welt für Ordnung zu sorgen und besonders unangenehme Regime in strategisch wichtigen Regionen der Welt zu modernisieren.
De hecho, los Estados Unidos están deseosos desde hace tiempo de establecer el orden en el mundo y modernizar los regímenes particularmente conflictivos de regiones sumamente estratégicas del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit der Rosenrevolution wurde die Wirtschaft reformiert, die Armee gestärkt, und die Führung des Landes ist jung, dynamisch und eifrig bemüht, das Land voranzubringen.
Desde la Revolución Rosa, la economía se ha reformado, el ejército se ha fortalecido y la conducción del país es joven, dinámica y está deseosa de que el país avance.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der nächsten 45 Minuten stenografieren die Schüler eifrig mit, was der Lehrer erzählt, und bemühen sich die Aufgaben des Lehrers zu seiner Zufriedenheit zu lösen.
DE
Durante los 45 minutos siguientes, los alumnos, para contentar al profesor, se esmeran en tomar apuntes y tratan de realizar a su gusto los ejercicios.
DE
anlässlich dieser Begegnung entbiete ich euch meinen herzlichen Willkommensgruß und danke euch von Herzen für eure eifrige und qualifizierte Teilnahme und Unterstützung.
Eifrig, das Weiterverfolgen, enttäuschte Belfour nicht 1991-92, wo er dem Fortschritt Blackhawks vollständig zu den Schalenendrunden Stanley half, bevor er zu den Pittsburghpenguins verlor.
Impaciente seguir eso para arriba, Belfour no decepcionó en 1991-92, donde él ayudó al avance de Blackhawks toda la manera a los finales de la taza de Stanley antes de perder a los pingüinos de Pittsburgh.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Hier auf der „Wandernden Insel“ trainieren und lernen eifrige junge Pandaren, treten in Sparringskämpfen gegeneinander an und machen sich mit den Geheimnissen der Kampfkunst vertraut.
Aquí, en "La Isla Errante", jóvenes y entusiastas pandaren enseñan y aprenden, enfrentándose en simulacros de combate unos contra otros y aprendiendo a dominar lo esencial de las artes marciales.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wir bedanken uns herzlichst bei der Kustodie, im Besonderen beim Kustos Fr. Pierbattista Pizzaballa, dass er der Koinonia nahe steht und unser Werk eifrig unterstützt.
Agradecemos de corazón a la Custodia, en particular al Padre Custodio Pierbattista Pizzaballa, por su cercanía a la Koinonia y la preocupación por nuestra obra.
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Wir sind eifrige Befürworter des Grundsatzes der unentgeltlichen Blutspende, der in zahlreichen europäischen Ländern befolgt wird, ohne dass es zu Engpässen käme, und wir können die Infragestellung dieses Grundsatzes aus zwei wesentlichen Gründen nicht akzeptieren.
Estamos muy apegados al principio de la donación de sangre gratuita, que se obtiene fácilmente en numerosos países europeos, y no podemos aceptar que se ponga en entredicho por dos razones esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Zentralbank ist die Institution der Europäischen Union, die die volle und alleinige Verantwortung für die Währungspolitik trägt und die deren soziale Gleichgültigkeit eifrig verteidigt, indem sie vorgibt, das einzige Ziel sei die Preisstabilität.
El Banco Central Europeo es la institución de la Unión Europea que ostenta la plena y exclusiva responsabilidad sobre la política monetaria y defiende celosamente su indiferencia social, manteniendo su único objetivo de estabilidad de precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die EWU von der Schuldenkrise geplagt wird, sind die Behörden eifrig dabei zu betonen, dass sich die Probleme Irlands von denen unterscheiden, die Griechenland vor sieben Monaten hatte.
Pese a la crisis de deuda que padece la UEM, los funcionarios están dispuestos a subrayar que el problema de Irlanda es diferente al que sucedió siete meses antes en Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach ein paar Tagen lebten wir zu dritt sehr gut vor uns hin. Wir untersuchten eifrig, wie jeder so seine Zeit verbrachte und widmeten uns der Hausarbeit, die uns mehr und mehr Spaß machte.
Pero el hecho es que pasamos unos días muy agradables los tres observando escrupulosamente nuestro empleo del tiempo y cumpliendo las tareas domésticas, cuya importancia aumentábamos sin más.
Korpustyp: Untertitel
Vor einigen Jahren, als Amerika eifrig einen immer größeren Teil seiner Bevölkerung für immer geringere Vergehen einsperrte, war die absolute Zahl der Strafgefangenen höher als die Chinas - obwohl Chinas Bevölkerung vier Mal so groß ist wie die der Vereinigten Staaten.
Desde el intento de Hitler por erradicar a los judíos europeos hasta la exterminación de los tutsis a manos de los hutus en Ruanda, los encargados del diseño de políticas se muestran reacios a intervenir política, económica o militarmente para obstruir la destrucción dirigida en contra de minorías.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor einigen Jahren, als Amerika eifrig einen immer größeren Teil seiner Bevölkerung für immer geringere Vergehen einsperrte, war die absolute Zahl der Strafgefangenen höher als die Chinas - obwohl Chinas Bevölkerung vier Mal so groß ist wie die der Vereinigten Staaten.
Unos años antes, conforme EU se apresuraba a encerrar a más personas que nunca por ofensas más leves que nunca, el tamaño absoluto de su población encarcelada sobrepasó al de China, a pesar de que la población de China es más de cuatro veces mayor que la de EU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Briten und Franzosen geben eifrig Lageberichte ab und bereiten sich auf eine Reduzierung ihrer Engagements in Afghanistan vor. Sie glauben, dass zusätzliche alliierte Truppen nur das Gefühl der Besatzung verstärken und den Taliban mehr Ziele bieten würden.
Los británicos y los franceses están atareados haciendo informes y preparándose para reducir sus compromisos en Afganistán. Creen que aumentar las fuerzas aliadas sólo intensificará la sensación de ocupación y dará más objetivos a los talibanes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Niemand redet vom Bankmanager, der unter Druck steht, Finanzprodukte zu verkaufen und eifrig darauf bedacht ist, neue Kunden zu gewinnen, selbst wenn die Produkte nicht im ureigensten Interesse der Kunden waren.
No se habla de los gerentes bancarios, presionados para vender productos financieros y dispuestos a obtener clientes incluso cuando los productos no convenían a los intereses de esos clientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dort können die Charaktere dabei beobachtet werden, wie sie eifrig proben, während die Crew das aufwendige Set zusammenbaut, das in dem Bunraku – oder Puppentheater – verwendet wird, das dem Spiel als Bühne dient.
Se puede ver a los personajes ensayando afanosamente mientras los tramoyistas montan los elaborados elementos escénicos que se usarán en el bunraku o “teatro de marionetas”, que hace las veces de entorno del juego.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Es drängt mich, meine herzliche und tiefe Dankbarkeit euch allen, verehrte liebe Mitbrüder Kardinäle, zum Ausdruck zu bringen für die eifrige Mitarbeit an der Leitung der Kirche während der Sedisvakanz.
Siento la necesidad de expresaros a todos mi más viva y profunda gratitud, venerados y queridos hermanos Cardenales, por la solícita colaboración en la guía de la Iglesia durante la Sede Vacante.
Die Geschäfte schmücken ihre Schaufenster und es entsteht ein eifriger Wettbewerb des Verschönerns. Die Plätze werden mit Weihnachtsliedern beschallt und der Weihnachtsmarkt zieht Besucher aus der ganzen Region an.
ES
Fiestas de marcado carácter religioso y familiar, en Navidad los comercios adornan sus escaparates para participar en el Concurso de Embellecimiento Navideño, las corales inundan de villancicos las plazas y el Mercadillo Navideño atrae visitantes de toda la provincia.
ES
Sachgebiete: religion musik radio
Korpustyp: Webseite
Du, Msgr. Henryk Józef Nowacki, wirst nach langjähriger Arbeit an meiner Seite nun als Vertreter des Apostolischen Stuhls in der Slowakei ein eifriger Bote des Evangeliums in diesem Land alter christlicher Tradition sein.
Tú, monseñor Henryk Józef Nowacki, después de trabajar mucho tiempo a mi lado, serás, como representante de la Sede apostólica en Eslovaquia, solícito heraldo del Evangelio en ese país de antigua tradición cristiana.
Im Januar hielten wir unsere jährliche Hack Week ab, während der sich Evernote Mitarbeiter von Büros auf der ganzen Welt zusammentaten, um fünf Tage lang eifrig (und mit reichlich Kaffee) kollektiv zu arbeiten.
En Enero de este año, llevamos a cabo nuestra Hack Week anual, en la cual los empleados de Evernote de las distintas oficinas del mundo, unieron fuerzas durante cinco días llenos de intensa colaboración y mucho café.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unter Berufung auf den Entwurf des Vertrags über die Gründung der Europäischen Union von Altiero Spinelli war er ein eifriger Verfechter der Reform der Verträge auf Grundlage der Einheitlichen Europäischen Akte, hob jedoch gleichzeitig deren Unvollkommenheit hinsichtlich der unzureichenden Befugnisse des Europäischen Parlaments hervor.
Apoyándose en el proyecto de Tratado sobre la Unión Europea de Altiero Spinelli, promovió enérgicamente la reforma de los tratados gracias al Acta única europea, aunque denunció que no bastaba teniendo en cuenta los poderes insuficientes que se dieron al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen uns im Klima der Nachkriegsversöhnung, das die Diplomaten immer so eifrig heraufbeschwören, nicht ängstlich der unheilvollen Vorstellung hingeben, dass wir wegen der Weltordnung vor Schurkenstaaten in die Knie zu gehen haben, die ihre Völker terrorisieren und amerikanische Bürger bedrohen.
En el espíritu de la reconciliación de posguerra que los diplomáticos siempre están gustosos de engendrar, no nos debemos dejar llevar a la tímida y fracasada noción de que el orden mundial requiere que retrocedamos ante estados canallas que aterrorizan a sus ciudadanos y amenazan a los nuestros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Offizielle Stellen in Nigeria sind eifrig bemüht, jegliche Klagen vom Tisch zu wischen, dass Shell seine Angaben zu den nigerianischen Reserven künstlich in die Höhe getrieben hat, um von den laxen Aufsichts- und Regulierungsmechanismen zu profitieren und Millionen Dollar an Bonuszahlungen einzustreichen.
Los funcionarios nigerianos están deseosos de descartar las acusaciones de que Shell infló las cifras correspondientes a las reservas de Nigeria para aprovecharse de los laxos mecanismos reglamentadores y de supervisión y obtener millones de dólares en pagos por primas.