linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
eigene Mittel recursos propios 22
[Weiteres]
eigene Mittel fondos propios 8

Verwendungsbeispiele

eigene Mittel recursos propios
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Viele der Bildungseinrichtungen der Insel, die vom Bildungsbeirat der Kanarischen Regierung abhängen, verfügen über eigene Mittel, die den Anwohnern auf Anfrage bei der jeweiligen Schule zur Verfügung stehen. ES
Por otro lado, muchos de los centros educativos de la Isla, dependientes de la Consejería de Educación del Gobierno de Canarias, cuentan con recursos propios a los que los ciudadanos pueden acceder solicitándolo a través de cada centro. ES
Sachgebiete: verlag verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist auch nicht richtig, die Zustimmung zum Haushaltsplan anzubieten, damit dem Parlament im Gegenzug eigene Mittel versprochen werden.
Tampoco es correcto ofrecer aprobar el presupuesto a cambio de prometer al Parlamento sus recursos propios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider verbleibt die Entscheidung über eigene Mittel jedoch beim Rat.
Sin embargo, lamentablemente la decisión sobre los recursos propios continúa en manos del Consejo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder Mehrwertsteuereinnahmen noch Bruttosozialprodukteinnahmen können wirklich als eigene Mittel der Europäischen Union bezeichnet werden.
Ni lo que percibimos por el IVA ni nuestros ingresos nacionales brutos pueden denominarse realmente recursos propios de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU braucht schnell eigene Mittel, damit wir unsere wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Aufgaben bewältigen können.
La Unión necesita pronto recursos propios para afrontar nuestros retos económicos, sociales y ambientales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilnehmer müssen entsprechend eigene Mittel mobilisieren.
Los participantes tienen que movilizar consecuentemente recursos propios.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich möchten wir, dass der europäische Haushalt eigene Mittel erhält, und dass endlich eine Steuer auf Finanztransaktionen eingeführt wird.
Por último, quisiéremos ver cómo se dota al Parlamento Europeo de recursos propios y cómo se introduce finalmente un impuesto sobre las transacciones financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersetzung der Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten durch eigene Mittel der Gemeinschaften
sustitución de las contribuciones financieras de los Estados miembros por recursos propios de las Comunidades
   Korpustyp: EU IATE
Artikel 130: Eigene Mittel aus der Mehrwertsteuer gemäß Beschluss 2000/597/EG,
Artículo 130: Recursos propios procedentes del impuesto sobre el valor añadido de conformidad con las disposiciones de la letra c)
   Korpustyp: EU DCEP
eigene Mittel aus der Mehrwertsteuer
recursos propios procedentes del Impuesto sobre el Valor Añadido
   Korpustyp: EU IATE

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ausgewiesene eigene Mittel .
eigene Mittel aus der Mehrwertsteuer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eigene Mittel

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(iii) mittels eigener Vorkehrungen;
iii) por medios privados;
   Korpustyp: EU DCEP
Über wie viel eigene Mittel verfügen sie?
¿De cuánto dinero disponen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über Ihr eigenes System mittels unserer API
Desde tu propio sistema a través de nuestra API
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Kurz darauf hat USAID Mittel für ihr eigenes Ausrottungsprogramm bereitgestellt.
Poco después, la USAID fondeó su propio gran programa de erradicación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Mittel aus EU-Programmen gewährt werden, dann sollten die KIC auch eigene Mittel aufbringen müssen.
Si los fondos han de proceder de programas de la UE, los CCI deberán igualmente buscar su propia financiación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bei Computerplätzen erfolgt das Login auch hier mittels Benutzername und Passwort oder mittels eigener Chipkarte.
Al igual que en los puestos de navegación, el usuario puede identificarse mediante su nombre de usuario y contraseña, o bien a través de su Smart Card.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Werden für die Umsetzung der Agenda für menschenwürdige Arbeit eigene Mittel bereitgestellt?
¿Se financiará la promoción de la agenda del trabajo digno de manera autónoma?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ding über einen Kater ist, dass jeder sein eigenes spezielles Mittel dagegen hat.
Lo que tienen las resaca…...es que cada uno tiene su propio remedio.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausweisung von EU‑Bürgern wegen Fehlens eigener Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts
Asunto: Expulsión de ciudadanos europeos por falta de autosuficiencia
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass der Bürgerbeauftragte mittels Untersuchungen aus eigener Initiative auch proaktiv gehandelt hat,
I. Considerando que el Defensor del Pueblo también ha actuado de forma proactiva, realizando investigaciones de oficio,
   Korpustyp: EU DCEP
Man könne nicht ein unabhängiges Europa wollen, ohne sich Mittel für die eigene Verteidigung zu geben.
La Cámara exige la modificación del Anexo XV del Tratado de Adhesión para no retrasar su firma
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Bürgerbeauftragte mittels Untersuchungen aus eigener Initiative auch proaktiv gehandelt hat,
Considerando que el Defensor del Pueblo también ha actuado de forma proactiva, realizando investigaciones de oficio,
   Korpustyp: EU DCEP
Die ist vollkommen unzureichend für diejenigen, die nicht über eigene finanzielle Mittel verfügen.
Es algo totalmente inadecuado para quienes carecen de medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel ist, auch unsere eigene Öffentlichkeit ausführlicher über die Wirkung der vergebenen Mittel zu informieren.
El objetivo es que podamos informar de forma precisa, también a nuestra opinión pública, de cuáles son los resultados que alcanzamos con el dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Ziel bestand darin, eigene Mittel zur Deckung der Stilllegungskosten zu beschaffen.
Su finalidad es constituir un fondo segregado destinado a cubrir parte de las responsabilidades de cierre definitivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Europa muss diese Kosteneinsparungen realisieren und diese Mittel in sein eigenes Wachstum investieren.
Europa necesita reconocer esta reducción de costos e invertir estos medios en su propio crecimiento.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mittels des Audio-Recording lässt sich das eigene Spiel direkt auf ein USB-Speichermedium aufnehmen.
La grabación de audio permite guardar la sesión interpretada directamente en un soporte USB.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ein Zentrum beantwortet Forschungsanfragen, wirbt eigene Mittel für Forschungsprogramme ein und organisiert Seminare und Workshops. ES
Un centro responderá a las ofertas de investigación, desarrollará sus propias finanzas para un programa de investigación y organizará un programa de seminarios y talleres. ES
Sachgebiete: geografie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Versicherungen Der wichtigste Part in der Vorbereitung einer Weltreise – die eigene Absicherung mittels sinnvoller Versicherungen.
Seguro La parte más importante en la preparación para un viaje alrededor del mundo - su propia protección mediante un seguro sensible.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie erzählen eigene und nachvollziehbare Ideen, setzen einfache und schöne filmische Mittel dafür ein.
Con técnicas cinematográficas muy bellas nos relatan sus propias y comprensibles ideas.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Mittels Integration in eigene Business-Anwendungen entsteht dabei keinerlei Aufwand für zusätzliche Hard- oder Software.
Integrando los servicios directamente en sus aplicaciones de negocio, no hay necesidad de hardware o software adicionales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In jedem Werk sind eigens dazu bestimmte Mittel verfügbar, um diese Tätigkeiten durchführen zu können.
En cada planta se destinan los recursos específicamente formados y dedicados a la gestión de las actividades del área que se trate.
Sachgebiete: oekologie auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
Um diese Mittel in den EU-Haushaltsplan einzusetzen, sollte eigens zu diesem Zweck eine spezifische Haushaltslinie geschaffen werden.
Debe crearse una línea presupuestaria específica para este fin para consignar estos créditos en el presupuesto de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden diese Mittel eigens für die Sanierung der Ruinen von Pompeji bereitgestellt oder waren sie Italien bereits zugeteilt worden?
¿Dichos fondos se han destinado específicamente a la restauración de las ruinas de Pompeya o ya entraban dentro de la cuota de Italia?
   Korpustyp: EU DCEP
Der EGF verfügt zwar bislang nicht über eigene Mittel für Zahlungen, aber dies könnte sich ab 2011 ändern :
Aunque el FEAG no ha podido disponer hasta la fecha de créditos de pago propios, la situación podría evolucionar a partir de 2011:
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund von Preiserhöhungen für Lebensmittel und Energie ist die Bevölkerung, um überleben zu können, generell gezwungen, mehr eigene Mittel auszugeben.
En general, debido al incremento de los precios en el caso de los alimentos y de la energía, la población está forzada, para sobrevivir, a gastar una proporción cada vez mayor de su presupuesto.
   Korpustyp: EU DCEP
Die mittel- und osteuropäischen Staaten stellen wegen ihrer besonderen wirtschaftlichen und politischen Merkmale eine eigene Gruppe dar.
Los Estados de Europa Central y Oriental constituyen un grupo aparte, debido a sus especiales características económicas y políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Falls Ihr eigener Rechner für den Versand mittels SMTP eingerichtet ist (SMTP-Server), können Sie diese Einstellung aktivieren.
Si su máquina actúa como servidor de envío de correo (SMTP), puede activarlo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Kommission könnte die Bewerbungsfristen verkürzen, Mittel für Demonstrationseinrichtungen sichern und internationale Rechnungslegungsstandards verwenden anstatt eigene zu entwickeln.
La Comisión podría reducir los plazos de aplicación, garantizar los fondos para instalaciones de demostración y utilizar normas contables internacionales en lugar de inventar unas propias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im eigens vom Parlament geschaffenen Kapitel "Europäische Initiative für Demokratie" stiegen die Mittel auf heute 96 MECU.
En el capítulo creado por el Parlamento Europeo «Iniciativa Europea por la Democracia», los créditos ascienden hasta hoy a 96 millones de ecus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NVR-Daten werden auf nationaler Ebene gespeichert und mittels einer webbasierten Anwendung (mit eigener Webadresse) zugänglich sein.
Los datos de los RMN se almacenarán a escala nacional y serán accesibles mediante una aplicación web (con su propia dirección en internet).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Anwendung dieser Verordnung handelt die Kommission in eigener Verantwortung und im Rahmen der verfügbaren Mittel.
A efectos de la aplicación del presente Reglamento, la Comisión actuará bajo su propia responsabilidad y dentro del límite de los recursos asignados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
23 … Ein Beispiel hierfür ist die aus einem Termingeschäft resultierende Verpflichtung eines Unternehmens, eigene Eigenkapitalinstrumente gegen flüssige Mittel zurückzuerwerben.
23 … Un ejemplo de esta situación se dará cuando la entidad tenga un contrato a plazo, que le obligue a comprar sus instrumentos de patrimonio propio a cambio de efectivo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht beispielsweise irgendeine Möglichkeit, das Amt eines eigens für East Dunbartonshire zuständigen Tourismusbeauftragten durch EU-Mittel finanziell zu unterstützen?
¿Habría alguna posibilidad, por ejemplo, de conceder ayudas comunitarias para un responsable de turismo específicamente para East Dunbartonshire?
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen haben viele Banken die liquiden Mittel in erster Linie dazu genutzt, um ihre eigene Position zu festigen.
En lugar de eso, muchos bancos han utilizado la liquidez sobre todo para reforzar sus propias posiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Haushaltsvorentwurf erscheint einmal mehr eine eigene Linie für den Fremdenverkehr, in der jedoch keine Mittel veranschlagt werden.
Una vez más se presenta una línea específica de turismo en el anteproyecto de presupuesto, pero sin créditos.
   Korpustyp: EU DCEP
Bush hat die Armen einfach vergessen - Zehntausende, vielleicht Hunderttausende, die einfach keine Mittel hatten, um ihre eigene Evakuierung zu finanzieren.
Simplemente, Bush se olvidó de los pobres: las decenas, tal vez centenares, de miles que, sencillamente, no tenían recursos para pagar su evacuación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne eigene Währung sind Senkungen der Reallöhne oder relative Produktivitätszuwächse das einzige Mittel gegen ein chronisches Handelsbilanzdefizit.
Sin su propia moneda, la única cura para un déficit comercial crónico es la reducción de los salarios reales o aumentos de la productividad relativa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NVR-Daten werden auf nationaler Ebene gespeichert und werden mittels einer webbasierten Anwendung (mit eigener Webadresse) zugänglich sein.
Los datos del RMN se almacenarán a nivel nacional y serán accesibles mediante una aplicación web (con su propia dirección en Internet).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zukünftige Studierende müssen nachweisen, dass sie durch eigene Mittel oder durch sonstige finanzielle Unterstützung über ca. 8.000 € im Jahr verfügen. DE
Los futuros estudiantes tienen que justificar que disponen de aprox. 8.000 € anuales, sean medios propios o procedentes de algún tipo de ayuda económica, beca o similar. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Die ersuchte Behörde verfährt im Rahmen ihrer Zuständigkeiten und Mittel so, als ob sie in Erfüllung eigener Aufgaben handelte. ES
La autoridad requirente procederá dentro de los límites de sus competencias y de los recursos disponibles, como si actuara por cuenta propia. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mittels eines ‘Bottom-up-Ansatzes‘ werden sie eine eigene Managementstruktur bilden und sich aktiv an der Erstellung eines Maßnahmenplans beteiligen. ES
Mediante un ‘enfoque ascendente‘ formarán su propia estructura de gestión y participarán activamente en la preparación de un Plan de Acción. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Oder Sie modellieren in der Design-Ansicht Ihr eigenes Schema mittels Drag- and-Drop, intelligenter Eingabehilfen und Validierung.
También puede usar operaciones de arrastrar y colocar para diseñar sus propios esquemas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mittels dieses Kreislaufs formt sich das eigene Bewusstsein für heile Energien, und so transformiert sich Ihr Leben. AT
A través de esta rueda se toma conciencia de las energías sanas, así se sana su vida! AT
Sachgebiete: verlag astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zum tatsächlichen Zeitpunkt der Sonnenfinsternis ist es möglich das eigene Licht wieder aufzuladen, indem ihr euch mittels eines Meditationsprozesses verbindet.
En el actual tiempo del eclipse solar, es posible re-energetizar su propia Luz, para conectarse a través de un proceso de meditación.
Sachgebiete: kunst astrologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Diese Seite informiert Sie mittels verschiedener Materialien darüber, wie Sie Ihr eigenes Verhalten schnell bestimmen und einstufen können.
Esta página ofrece materiales que permiten analizar el comportamiento propio y reconsiderarlo.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Es waren die Menschen in Mittel- und in Osteuropa, die immer an der Idee der Freiheit, der Geltung der Menschenrechte und dem Wunsch festgehalten haben, über das eigene Leben, über die eigene Gesellschaftsordnung selbst zu bestimmen.
Fueron las personas de la Europa central y oriental las que siempre se aferraron a la idea de la libertad, de los derechos humanos y al deseo de autodeterminar su propia vida y el propio orden social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer ein bisschen Versailles in sein eigenes Heim bringen möchte, hat mit barocken Möbeln und Gestaltungselementen gute Mittel an der Hand und kann sich damit sein eigenes kleines Königreich erschaffen. ES
¿A quién no le gustaría traer un poco del Palacio de Versalles a su propio hogar? Muebles de estilo barroco, tallados a maño, únicos y glamurosos para crear tu propio reino. ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Rahmen der Umverteilung von bis zu 2 % der Mittel der Direktzahlungen sollte den Mitgliedsstaaten die Möglichkeit eingeräumt werden, aufgrund eigener Entscheidungen, entsprechende Risikomanagementsysteme aufzubauen.
En el marco de la redistribución de hasta un 2 % de los recursos de los pagos directos debería concederse a los Estados miembros la posibilidad de desarrollar, sobre la base de decisiones propias, los correspondientes sistemas de gestión del riesgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 274 Absatz 1 des EG-Vertrags führt die Kommission den Haushaltsplan der Euro­päischen Gemeinschaften in eigener Verantwortung und im Rahmen der zugewiesenen Mittel aus.
Según lo dispuesto en el artículo 274, párrafo primero, del Tratado CE, la Comisión, bajo su propia responsabilidad y dentro del límite de los créditos autorizados, ejecutará el presupuesto de las Comunidades Europeas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dank dem Willen, dem Fleiß und dem Engagement von Freiwilligen konnte das Projekt umgesetzt werden, wobei nur eigene Mittel, auch finanzieller Art, verwendet wurden.
Desde entonces, el tesón, la dedicación y el empeño de un conjunto de voluntarios han hecho posible el desarrollo del proyecto, recurriendo, única y exclusivamente, a sus propios medios, inclusive financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist davon auszugehen, dass diese Mittel eigens zur Finanzierung von Projekten vorgesehen sind, die der Umsetzung der sogenannten 20/20/20-Umweltziele dienen?
¿Van a contribuir estos ingresos específicamente a la financiación de proyectos en el ámbito de los objetivos ambientales 20/20/20?
   Korpustyp: EU DCEP
Kleine und mittlere Unternehmen verfügen nicht über die Mittel und Ressourcen zur Entwicklung eigener Muster allgemeiner Versicherungsbedingungen, ohne dass dies einen erheblichen Kostenanstieg zu Folge hätte.
Las PYME no cuentan con los medios o los recursos para desarrollar sus propias condiciones de póliza estándar sin grandes aumentos de los costes.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine „offene“ Ausschreibungsphase durch internationale Bekanntmachung wäre umso mehr erforderlich gewesen, als die Europäische Union eigens für dieses Projekt erhebliche finanzielle Mittel bereitgestellt hat.
Sin embargo, dado que la Unión Europea concedió una cantidad importante de fondos al proyecto, se habría tenido que convocar una licitación «abierta» mediante una convocatoria internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission eigene Untersuchungen zur missbräuchlichen Verwendung der EU-Mittel durch die bulgarische SAPARD-Agentur durchführen und von Bulgarien die Rücküberweisung der missbräuchlich verwendeten Gelder verlangen?
¿Tiene intención la Comisión de iniciar sus propias investigaciones sobre el uso incorrecto dado a los fondos comunitarios por la Agencia Sapard búlgara, así como de instar a Bulgaria a que devuelva el importe de los fondos incorrectamente usados?
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Kommission gemäß Artikel 274 des Vertrags den von der Haushaltsbehörde verabschiedeten Haushaltsplan in eigener Verantwortung im Rahmen der zugewiesenen Mittel ausführt,
B. Considerando que la Comisión ejecuta el presupuesto aprobado por la Autoridad Presupuestaria bajo su propia responsabilidad y dentro del límite de los créditos autorizados, de acuerdo con el artículo 274 del Tratado,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese kann im Zur-Verfügung-Stellen von geldwerten Leistungen bestehen, für die ansonsten eigene Mittel (finanziell, personell oder sachlich) hätten aufgewendet werden müssen.
Esta puede consistir en la puesta a disposición de prestaciones con valor monetario para las que, en caso contrario, hubieran debido efectuarse un pago (financiero, personal o material).
   Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Völker anerkanntermaßen das Recht haben, ihre Nahrungsmittelselbstversorgung zu gewährleisten und ihre soziale und wirtschaftliche Entwicklung durch eigene Mittel sicherzustellen,
G. Considerando que se reconoce que los pueblos tienen derecho a garantizar su autosuficiencia alimentaria y a asegurar su desarrollo social y económico por sus propios medios,
   Korpustyp: EU DCEP
Veranschlagt die Kommission eigens für den „Plano Galicia” Mittel aus dem Kohäsionsfonds oder den Strukturfonds im Rahmen der Programme mit der Laufzeit 2000-2006?
¿Prevé la Comisión la aplicación de fondos de cohesión o estructurales específicamente destinados al ”Plan Galicia” en los programas 2000 a 2006?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Projekte von gemeinsamem Interesse, die vorher unter dem Programm IDA finanziert wurden und inzwischen eigene Mittel der Gemeinschaft erhalten, fallen dennoch unter "andere Netze" nach Artikel 14
Los proyectos de interés común financiados previamente por el programa IDA que gozan actualmente de financiación comunitaria propia forman parte del grupo de "otras redes" mencionado en el artículo 14 de la
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur sollte in Zukunft über eigene Mittel, wie gut ausgerüstete Schiffe, verfügen, um die Kontrollen durchzuführen, zu denen sie gemäß der Verordnung befugt ist.
La Agencia debería, en un futuro, disponer de medios propios, como buques bien dotados, para efectuar las inspecciones para las que, tal y como recoge el Reglamento, está facultada.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Völker anerkanntermaßen das Recht haben, ihre Nahrungsmittelselbstversorgung zu gewährleisten und ihre soziale und wirtschaftliche Entwicklung durch eigene Mittel sicherzustellen,
Considerando que se reconoce que los pueblos tienen derecho a garantizar su autosuficiencia alimentaria y a asegurar su desarrollo social y económico por sus propios medios,
   Korpustyp: EU DCEP
Vor zwanzig Jahren konnten die meisten Länder Mittel- und Osteuropas, darunter mein eigenes Land, sich erfolgreich von den Fesseln der kommunistischen Herrschaft lösen.
Hace veinte años, gran parte de Europa Central y Oriental, incluido mi país, logró librarse de las cadenas del régimen comunista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zusätzlichen Mittel sind ja eine Folge davon, daß mein eigenes Land, Schweden, sowie Finnland und Österreich Mitglieder der EU geworden sind.
Estas cantidades suplementarias son consecuencia del ingreso de mi país, Suecia, y también de Finlandia y Austria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen heute ganz genau, daß kein Mitgliedstaat für sich mehr in der Lage ist, durch eigene Mittel die innere Sicherheit zu gewährleisten.
Hoy sabemos pertinentemente que ningún Estado miembro, por separado, está en condiciones o es capaz de garantizar por sus propios medios la seguridad interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird keine eigene Finanzierungslinie haben, und es können auch keine Mittel aus dem Folgejahr vorgetragen werden, wie es beim Solidaritätsfonds der Fall ist.
No tendrá su propia línea de financiación, ni la posibilidad de solicitar un anticipo al Fondo del año siguiente, como ocurre con el Fondo de Solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Nördliche Dimension ist eine eigene Haushaltslinie vorgesehen, und der Umfang der für Russland bestimmten Mittel soll alles in allem wachsen.
Se presenta la creación de una partida presupuestaria para la dimensión nórdica y, además, la inclusión en la misma de la ayuda destinada a Rusia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rufen daher beide Seiten auf, den politischen, demokratischen Prozess zu respektieren und auf Gewalt als Mittel zur Durchsetzung eigener politischer Ziele bei der anderen Seite zu verzichten.
Por ello pedimos a ambas partes que respeten el proceso político democrático y abandonen la violencia como medio para imponer sus objetivos políticos a la otra parte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer NZB ohne eigenes RTGS-System sollte der Zugang zur aktuellen TARGET-Infrastruktur mittels Fernteilnahme am RTGS-System einer anderen NZB ermöglicht werden .
Se deberá permitir el acceso a los BCN que no tengan su propio sistema de liquidación bruta en tiempo real ( SLBTR ) a la actual infraestructura de TARGET mediante la participación remota en el SLBTR de otro BCN .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten haben die Möglichkeit, flexibel eigene Prioritäten zu setzen und über die Höhe der für Natura 2000 vorgesehen Mittel selbst zu entscheiden.
Los Estados miembros tienen flexibilidad para establecer sus propias prioridades y decidir las cantidades aportadas a Natura 2000.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen alle aus eigener Erfahrung, dass langwierige und teure Prozesse über die Gerichte ihre Anziehungskraft als Mittel zur Beilegung von Streitigkeiten verlieren.
Todos conocemos por propia experiencia que los largos y costosos litigios ante los tribunales están perdiendo su atractivo como medio de resolución de conflictos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind eine Aufsichtsbehörde; bringen wir zuerst unser eigenes Haus in Ordnung und betrachten wir die vom Europäischen Parlament und seinen Mitgliedern bezahlten Mittel.
Somos un órgano supervisor; pongamos en orden nuestros asuntos y examinemos los fondos pagados por el Parlamento Europeo y sus diputados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gegen den Terrorismus aufgrund seiner Mittel, aber auch weil seine Urheber im Allgemeinen beabsichtigen, ihr eigenes Volk einem Unterdrückerregime zu unterwerfen.
Nos hemos opuesto al terrorismo en razón de los medios utilizados pero también porque sus autores pretenden generalmente imponer un régimen opresivo a su propio pueblo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einst dem Sowjetblock angehörenden mittel- und osteuropäischen Länder haben es vermocht, aus eigener Kraft ihre Wirtschaften zu stärken und den Lebensstandard ihrer Völker zu erhöhen.
Los países de la Europa central y oriental, antiguos miembros del bloque soviético, han conseguido dominar la situación y mejorar sus economías y el nivel de vida de sus poblaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusätzlichkeit soll sicherstellen, daß dies auch geschieht, und die Regierungen daran hindern, EU-Mittel anstelle eigener Hilfe zu verwenden, da dies das Ziel verfehlen würde.
La adicionalidad tiene por objeto garantizar que esto sea así y evitar que los gobiernos usen la financiación comunitaria para sustituir la propia, lo que constituiría un fracaso en ese objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss ein eigenes, für die Kunden leicht erkennbares Qualitätssystem konzipieren, und dafür stehen auch Mittel bereit, sofern es effizient ist.
Europa necesita desarrollar su propio sistema de calidad, fácilmente reconocible para sus clientes, y se ha facilitado financiación para este propósito, a condición de que el sistema sea efectivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage sollte die EZB dafür verantwortlich sein, diese Kriterien anzuwenden und mittels eigener Berechnungen zu überprüfen, ob sie erfüllt sind.
Partiendo de esa base, incumbe al BCE la aplicación de esos criterios y verificar, de acuerdo con sus propios cálculos, si dichos criterios se cumplen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel dienen zur Finanzierung von Ausgaben für die Gebäudeverwaltung, die in den anderen Artikeln dieses Kapitels nicht eigens vorgesehen sind, insbesondere in folgenden Bereichen:
Este crédito se destina a financiar los gastos en materia de gestión inmobiliaria no previstos especialmente en los demás artículos del presente capítulo, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle eigener Staatsangehöriger Angabe der in Anhang 1 beziehungsweise Anhang 2 genannten Mittel, mit denen die Staatsangehörigkeit nachgewiesen oder durch Anscheinsbeweise glaubhaft gemacht wird;
en caso de nacionales del propio país, mención de los medios que proporcionen pruebas o indicios razonables de la nacionalidad, según lo establecido en los anexos 1 y 2, respectivamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle eigener Staatsangehöriger werden die in den Anhang 1 beziehungsweise Anhang 2 genannten Mittel, mit denen die Staatsangehörigkeit nachgewiesen oder durch Anscheinsbeweise glaubhaft gemacht wird, angegeben;
en caso de nacionales del propio país, mención de los medios que proporcionen pruebas o indicios razonables de la nacionalidad, según lo establecido en los anexos 1 y 2, respectivamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Finnland in der WWU seine eigene Währungspolitik verliert und die Möglichkeiten der Finanzpolitik begrenzt werden, brauchen wir neue Mittel gegen konjunkturelle Störungen.
Al perder Finlandia en el seno de la UEM su independencia en materia de política monetaria y ver limitadas sus posibilidades por lo que respecta a su política financiera, es necesario desarrollar nuevos mecanismos en caso de alteraciones coyunturales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um unsere Grenzen effektiv zu schützen, müsste die Agentur ihre eigene Ausstattung und ihre eigenen Mittel haben und ganzjährig tätig sein.
Para proteger nuestras fronteras de forma eficaz, debería disponer de su propio equipamiento y activos, y debería operar durante todo el año.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es die Pflicht des Europäischen Parlaments, sich mittels eigener, regelmäßigerer Monitoringmaßnahmen dazu zu äußern, mit welcher Art von Staaten die Union engere Beziehungen eingeht.
Asimismo es obligación del Parlamento Europeo pronunciarse sobre el tipo de país con el que la Unión va a establecer relaciones más estrechas, mediante la realización de actividades de seguimiento por su propia cuenta y de forma más regular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner finde ich es sehr bedauerlich, daß mein eigenes Land, die Niederlande, im allgemeinen umweltpolitisch zwar fortschrittlich ist, aber die Mittel für LIFE-III kürzen möchte.
Lamento extraordinariamente que mi propio país, los Países Bajos, que en general es bastante progresista en lo que respecta al medio ambiente, quiera sin embargo rebajar Life-III .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus unterstütze ich den Vorschlag der Kommission, für diesen Zweck eine eigene Haushaltslinie einzurichten, um so verfolgen zu können, wie die Mittel verwendet werden.
Asimismo, apoyo la propuesta de la Comisión de crear una rúbrica especial en el presupuesto para este fin, con objeto de practicar el seguimiento del uso de estos recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Unternehmen dieser Branche haben nicht nur die Notwendigkeit akzeptiert, die Tierversuche zu beenden, sondern auch eigene Mittel zu diesem Zweck investiert.
Muchos en la industria no sólo aceptan la necesidad de acabar con los ensayos con animales, sino que además han invertido sus recursos con ese fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist berechtigt, entweder direkt durch ihr eigenes Personal oder mittels einer anderen qualifizierten Einrichtung ihrer Wahl eine Prüfung der Verwendung des Zuschusses durchzuführen.
La Comisión, bien directamente por medio de sus agentes, bien a través de cualquier otro organismo externo cualificado de su elección, tendrá derecho a efectuar una auditoría del uso que se haga de la subvención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union hat die in politischer und wirtschaftlicher Hinsicht erreichten Fortschritte anhand eigener Mittel und anhand der Berichte des Sicherheitsrats über Haiti geprüft.
La Unión Europea ha evaluado los avances logrados en los frentes político y económico, tanto por sus propios medios como a través de los informes del Consejo de Seguridad sobre Haití.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Helaba war zum Zeitpunkt der Kapitalzuführung aber keineswegs in einer Lage, in der ein ordnungsgemäßer Betrieb etwa mangels ausreichender eigener Mittel nicht mehr möglich war.
En el momento de la aportación de capital, Helaba distaba mucho de estar en una situación en la que su correcto funcionamiento ya no fuera posible por falta de medios propios suficientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Gruppe mit der Verwaltung öffentlicher Mittel betraut, so richtet sie ein eigenes Konto für die Durchführung der Strategie für die örtliche Entwicklung ein.
Si se confía al grupo la administración de fondos públicos, se creará una cuenta diferente para la aplicación de la estrategia de desarrollo local.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hätten Dexia SA und Precision Capital die Veräußerungskonditionen im Rahmen einer Verhandlung zwischen unabhängigen privaten Wirtschaftsbeteiligten auf eigene Verantwortung und ohne Bindung staatlicher Mittel festgelegt.
Por otra parte, las condiciones de la cesión de Dexia BIL fueron fijadas por Dexia SA con Precision Capital en el marco de una negociación sin trato de favor entre operadores privados, bajo su propia responsabilidad, y sin comprometer recursos estatales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die BayernLB war zum Zeitpunkt der Kapitalzuführung aber keineswegs in einer Lage, in der ein ordnungsgemäßer Betrieb etwa mangels ausreichender eigener Mittel nicht mehr möglich war.
En el momento de la aportación de capital, BayernLB distaba mucho de estar en una situación en la que su correcto funcionamiento ya no fuera posible por falta de medios propios suficientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle eigener Staatsangehöriger Angabe der in den Anhängen 1 beziehungsweise 2 genannten Mittel, mit denen die Staatsangehörigkeit nachgewiesen oder durch Anscheinsbeweise glaubhaft gemacht wird;
en caso de nacionales del propio país, mención de los medios que proporcionen pruebas o indicios razonables de la nacionalidad, según lo establecido por los anexos 1 y 2, respectivamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle eigener Staatsangehöriger Angabe der in den Anhängen 1 beziehungsweise 2 genannten Mittel, mit denen die Staatsangehörigkeit nachgewiesen oder durch Anscheinsbeweise glaubhaft gemacht wird;
en el caso de nacionales del propio país, una mención de los medios que proporcionen pruebas o indicios razonables de la nacionalidad, según lo establecido en los anexos 1 y 2, respectivamente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die LSH war zum Zeitpunkt der Kapitalzuführung aber keineswegs in einer Lage, in der ein ordnungsgemäßer Betrieb etwa mangels ausreichender eigener Mittel nicht mehr möglich war.
En el momento de la aportación de capital, LSH distaba mucho de estar en una situación en la que su correcto funcionamiento ya no fuera posible por falta de medios propios suficientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Kommission gemäß Artikel 274 des Vertrags den von der Haushaltsbehörde festgestellten Haushaltsplan in eigener Verantwortung im Rahmen der zugewiesenen Mittel ausführt,
Considerando que la Comisión ejecuta el presupuesto aprobado por la Autoridad Presupuestaria bajo su propia responsabilidad y dentro del límite de los créditos autorizados, de acuerdo con el artículo 274 del Tratado,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission behauptet, sie täte etwas für die Entwicklung des europäischen Fremdenverkehrs, doch sind eigens für diesen Bereich keine Mittel verfügbar.
La Comisión alega que de esa manera se fomenta el turismo europeo, aun cuando no se destinen créditos específicamente a esa actividad.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel dienen dazu, in der Gründungs-, Wachstums- und Übertragungsphase den Zugang von KMU zu Finanzierungen in Form von Eigen- und Fremdkapital zu verbessern.
Este crédito deberá utilizarse para mejorar el acceso de las PYME a la financiación en forma de capital y de deuda durante sus fases de puesta en marcha, crecimiento y transferencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittels Durchführungsrechtsakten bestimmt die Kommission auf Antrag eines Mitgliedstaats oder aus eigener Initiative, ob ein Tabakerzeugnis in den Geltungsbereich von Absatz 1 fällt.
La Comisión, a petición de un Estado miembro o por propia iniciativa, determinará mediante actos de ejecución si un producto del tabaco entra o no en el ámbito de aplicación del apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mittels eines Durchführungsrechtsakts bestimmt die Kommission auf Antrag eines Mitgliedstaats oder aus eigener Initiative, ob ein Tabakerzeugnis in den Geltungsbereich von Absatz 9 fällt.
La Comisión, a petición de un Estado miembro, o por propia iniciativa, determinará mediante un acto de ejecución si un producto del tabaco está o no en el ámbito de aplicación del apartado 9.
   Korpustyp: EU DGT-TM