Viele der Bildungseinrichtungen der Insel, die vom Bildungsbeirat der Kanarischen Regierung abhängen, verfügen über eigeneMittel, die den Anwohnern auf Anfrage bei der jeweiligen Schule zur Verfügung stehen.
ES
Por otro lado, muchos de los centros educativos de la Isla, dependientes de la Consejería de Educación del Gobierno de Canarias, cuentan con recursospropios a los que los ciudadanos pueden acceder solicitándolo a través de cada centro.
ES
Es ist auch nicht richtig, die Zustimmung zum Haushaltsplan anzubieten, damit dem Parlament im Gegenzug eigeneMittel versprochen werden.
Tampoco es correcto ofrecer aprobar el presupuesto a cambio de prometer al Parlamento sus recursospropios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider verbleibt die Entscheidung über eigeneMittel jedoch beim Rat.
Sin embargo, lamentablemente la decisión sobre los recursospropios continúa en manos del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder Mehrwertsteuereinnahmen noch Bruttosozialprodukteinnahmen können wirklich als eigeneMittel der Europäischen Union bezeichnet werden.
Ni lo que percibimos por el IVA ni nuestros ingresos nacionales brutos pueden denominarse realmente recursospropios de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU braucht schnell eigeneMittel, damit wir unsere wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Aufgaben bewältigen können.
La Unión necesita pronto recursospropios para afrontar nuestros retos económicos, sociales y ambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teilnehmer müssen entsprechend eigeneMittel mobilisieren.
Los participantes tienen que movilizar consecuentemente recursospropios.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich möchten wir, dass der europäische Haushalt eigeneMittel erhält, und dass endlich eine Steuer auf Finanztransaktionen eingeführt wird.
Por último, quisiéremos ver cómo se dota al Parlamento Europeo de recursospropios y cómo se introduce finalmente un impuesto sobre las transacciones financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ersetzung der Finanzbeiträge der Mitgliedstaaten durch eigeneMittel der Gemeinschaften
sustitución de las contribuciones financieras de los Estados miembros por recursospropios de las Comunidades
Korpustyp: EU IATE
Artikel 130: EigeneMittel aus der Mehrwertsteuer gemäß Beschluss 2000/597/EG,
Artículo 130: Recursospropios procedentes del impuesto sobre el valor añadido de conformidad con las disposiciones de la letra c)
Korpustyp: EU DCEP
eigeneMittel aus der Mehrwertsteuer
recursospropios procedentes del Impuesto sobre el Valor Añadido
Concede préstamos, esencialmente mediante recursos obtenidos por empréstitos en los mercados de capitales, a los que se añaden los fondospropios de los accionistas.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Für das Jahr 2003 wurden im Geschäftsbericht für den Konzern eigeneMittel von ca. 4,1 Mrd. EUR ausgewiesen.
En el informe anual del grupo de 2003 se consignaron unos fondospropios de aproximadamente 4100 millones de euros.
Korpustyp: EU DGT-TM
des Umfangs der möglicherweise zu ergreifenden Maßnahmen, auch in Bezug auf eigene Positionen, Mittel und Vermögenswerte und die der Kunden;
el alcance de las medidas que podrán adoptarse, incluido el tratamiento de las posiciones, fondos y activos tanto propios como de los clientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Zusammensetzung der regulatorischen Eigenkapitalausstattung der KBC betrifft, so werden eigeneMittel aufgrund der Erlöse aus den Veräußerungen immer stärker dominieren, so dass sich die Qualität der Eigenkapitalausstattung der KBC verbessert.
La composición del capital reglamentario de KBC estará cada vez más dominada por fondospropios como resultado del producto de las desinversiones, lo que mejorará la calidad de su composición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dritte können ihre Ausgaben für die Teilname entsprechend den Regeln der Agentur durch die EMSA erstattet bekommen, sofern diese vorher zugestimmt hat und Mittel vorhanden sind, oder auf eigene Kosten teilnehmen.
A reserva del acuerdo previo de la AESM y de la disponibilidad de fondos, la AESM podrá reembolsar a las terceras partes los gastos de participación de conformidad con el reglamento interno de la Agencia, o participar en sus propios gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Empfänger“ einen oder mehrere Mitgliedstaaten, internationale Organisationen oder gemeinsame Unternehmen im Sinne des Artikels 171 des Vertrags oder öffentliche oder private Unternehmen oder Stellen, die die Gesamtverantwortung für ein Vorhaben tragen und eigeneMittel oder von Dritten bereitgestellte Mittel zur Durchführung eines Vorhabens zu investieren beabsichtigen;
«beneficiario»: uno o varios Estados miembros, organizaciones internacionales, empresas comunes en el sentido del artículo 171 del Tratado y empresas u organismos públicos o privados que tienen la plena responsabilidad de un proyecto y se proponen invertir fondospropios o fondos aportados por terceros para la realización del proyecto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission muss deswegen prüfen, ob OeMAG im vorliegenden Fall ähnlich wie SEP vom Staat mit der Erhebung und Verwaltung einer Abgabe betraut worden war, oder ob OeMAG analog zu PreussenElektra eigeneMittel verwendet hat [34].
Por todo ello, la Comisión debe examinar si en el presente caso el Estado había encargado al OeMAG recaudar y administrar una exacción, como en el caso de SEP, o si OeMAG estaba usando sus fondospropios, como en PreussenElektra [34].
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus sollten die deutschen Behörden, in Anbetracht ihrer unbesonnenen Anschuldigungen, in jedem Fall von Anfang an zu dieser finanziellen Lösung beitragen und eigeneMittel für Informationskampagnen verwenden, mit dem Ziel, das Vertrauen der Verbraucher in Gartenbauprodukte wiederherzustellen, welches derzeit zutiefst erschüttert ist.
Las autoridades alemanas, además, dadas las irresponsables acusaciones vertidas, deberían apoyar esta solución económica, sin duda, y desde el principio, y sufragar también, con fondospropios, suyos, campañas de comunicación para restablecer la confianza de los consumidores en las producciones hortofrutícolas, ahora perdida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ausgewiesene eigene Mittel
.
Modal title
...
eigene Mittel aus der Mehrwertsteuer
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eigene Mittel
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Al igual que en los puestos de navegación, el usuario puede identificarse mediante su nombre de usuario y contraseña, o bien a través de su Smart Card.
Un centro responderá a las ofertas de investigación, desarrollará sus propias finanzas para un programa de investigación y organizará un programa de seminarios y talleres.
ES
Sachgebiete: oekologie auto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Um diese Mittel in den EU-Haushaltsplan einzusetzen, sollte eigens zu diesem Zweck eine spezifische Haushaltslinie geschaffen werden.
Debe crearse una línea presupuestaria específica para este fin para consignar estos créditos en el presupuesto de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Wurden diese Mittel eigens für die Sanierung der Ruinen von Pompeji bereitgestellt oder waren sie Italien bereits zugeteilt worden?
¿Dichos fondos se han destinado específicamente a la restauración de las ruinas de Pompeya o ya entraban dentro de la cuota de Italia?
Korpustyp: EU DCEP
Der EGF verfügt zwar bislang nicht über eigeneMittel für Zahlungen, aber dies könnte sich ab 2011 ändern :
Aunque el FEAG no ha podido disponer hasta la fecha de créditos de pago propios, la situación podría evolucionar a partir de 2011:
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund von Preiserhöhungen für Lebensmittel und Energie ist die Bevölkerung, um überleben zu können, generell gezwungen, mehr eigeneMittel auszugeben.
En general, debido al incremento de los precios en el caso de los alimentos y de la energía, la población está forzada, para sobrevivir, a gastar una proporción cada vez mayor de su presupuesto.
Korpustyp: EU DCEP
Die mittel- und osteuropäischen Staaten stellen wegen ihrer besonderen wirtschaftlichen und politischen Merkmale eine eigene Gruppe dar.
Los Estados de Europa Central y Oriental constituyen un grupo aparte, debido a sus especiales características económicas y políticas.
Korpustyp: EU DCEP
Falls Ihr eigener Rechner für den Versand mittels SMTP eingerichtet ist (SMTP-Server), können Sie diese Einstellung aktivieren.
Si su máquina actúa como servidor de envío de correo (SMTP), puede activarlo.
Die Kommission könnte die Bewerbungsfristen verkürzen, Mittel für Demonstrationseinrichtungen sichern und internationale Rechnungslegungsstandards verwenden anstatt eigene zu entwickeln.
La Comisión podría reducir los plazos de aplicación, garantizar los fondos para instalaciones de demostración y utilizar normas contables internacionales en lugar de inventar unas propias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im eigens vom Parlament geschaffenen Kapitel "Europäische Initiative für Demokratie" stiegen die Mittel auf heute 96 MECU.
En el capítulo creado por el Parlamento Europeo «Iniciativa Europea por la Democracia», los créditos ascienden hasta hoy a 96 millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NVR-Daten werden auf nationaler Ebene gespeichert und mittels einer webbasierten Anwendung (mit eigener Webadresse) zugänglich sein.
Los datos de los RMN se almacenarán a escala nacional y serán accesibles mediante una aplicación web (con su propia dirección en internet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Anwendung dieser Verordnung handelt die Kommission in eigener Verantwortung und im Rahmen der verfügbaren Mittel.
A efectos de la aplicación del presente Reglamento, la Comisión actuará bajo su propia responsabilidad y dentro del límite de los recursos asignados.
Korpustyp: EU DGT-TM
23 … Ein Beispiel hierfür ist die aus einem Termingeschäft resultierende Verpflichtung eines Unternehmens, eigene Eigenkapitalinstrumente gegen flüssige Mittel zurückzuerwerben.
23 … Un ejemplo de esta situación se dará cuando la entidad tenga un contrato a plazo, que le obligue a comprar sus instrumentos de patrimonio propio a cambio de efectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besteht beispielsweise irgendeine Möglichkeit, das Amt eines eigens für East Dunbartonshire zuständigen Tourismusbeauftragten durch EU-Mittel finanziell zu unterstützen?
¿Habría alguna posibilidad, por ejemplo, de conceder ayudas comunitarias para un responsable de turismo específicamente para East Dunbartonshire?
Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen haben viele Banken die liquiden Mittel in erster Linie dazu genutzt, um ihre eigene Position zu festigen.
En lugar de eso, muchos bancos han utilizado la liquidez sobre todo para reforzar sus propias posiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Im Haushaltsvorentwurf erscheint einmal mehr eine eigene Linie für den Fremdenverkehr, in der jedoch keine Mittel veranschlagt werden.
Una vez más se presenta una línea específica de turismo en el anteproyecto de presupuesto, pero sin créditos.
Korpustyp: EU DCEP
Bush hat die Armen einfach vergessen - Zehntausende, vielleicht Hunderttausende, die einfach keine Mittel hatten, um ihre eigene Evakuierung zu finanzieren.
Simplemente, Bush se olvidó de los pobres: las decenas, tal vez centenares, de miles que, sencillamente, no tenían recursos para pagar su evacuación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne eigene Währung sind Senkungen der Reallöhne oder relative Produktivitätszuwächse das einzige Mittel gegen ein chronisches Handelsbilanzdefizit.
Sin su propia moneda, la única cura para un déficit comercial crónico es la reducción de los salarios reales o aumentos de la productividad relativa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
NVR-Daten werden auf nationaler Ebene gespeichert und werden mittels einer webbasierten Anwendung (mit eigener Webadresse) zugänglich sein.
Los datos del RMN se almacenarán a nivel nacional y serán accesibles mediante una aplicación web (con su propia dirección en Internet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zukünftige Studierende müssen nachweisen, dass sie durch eigeneMittel oder durch sonstige finanzielle Unterstützung über ca. 8.000 € im Jahr verfügen.
DE
Los futuros estudiantes tienen que justificar que disponen de aprox. 8.000 € anuales, sean medios propios o procedentes de algún tipo de ayuda económica, beca o similar.
DE
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mittels eines ‘Bottom-up-Ansatzes‘ werden sie eine eigene Managementstruktur bilden und sich aktiv an der Erstellung eines Maßnahmenplans beteiligen.
ES
Zum tatsächlichen Zeitpunkt der Sonnenfinsternis ist es möglich das eigene Licht wieder aufzuladen, indem ihr euch mittels eines Meditationsprozesses verbindet.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Es waren die Menschen in Mittel- und in Osteuropa, die immer an der Idee der Freiheit, der Geltung der Menschenrechte und dem Wunsch festgehalten haben, über das eigene Leben, über die eigene Gesellschaftsordnung selbst zu bestimmen.
Fueron las personas de la Europa central y oriental las que siempre se aferraron a la idea de la libertad, de los derechos humanos y al deseo de autodeterminar su propia vida y el propio orden social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer ein bisschen Versailles in sein eigenes Heim bringen möchte, hat mit barocken Möbeln und Gestaltungselementen gute Mittel an der Hand und kann sich damit sein eigenes kleines Königreich erschaffen.
ES
¿A quién no le gustaría traer un poco del Palacio de Versalles a su propio hogar? Muebles de estilo barroco, tallados a maño, únicos y glamurosos para crear tu propio reino.
ES
Im Rahmen der Umverteilung von bis zu 2 % der Mittel der Direktzahlungen sollte den Mitgliedsstaaten die Möglichkeit eingeräumt werden, aufgrund eigener Entscheidungen, entsprechende Risikomanagementsysteme aufzubauen.
En el marco de la redistribución de hasta un 2 % de los recursos de los pagos directos debería concederse a los Estados miembros la posibilidad de desarrollar, sobre la base de decisiones propias, los correspondientes sistemas de gestión del riesgo.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 274 Absatz 1 des EG-Vertrags führt die Kommission den Haushaltsplan der Europäischen Gemeinschaften in eigener Verantwortung und im Rahmen der zugewiesenen Mittel aus.
Según lo dispuesto en el artículo 274, párrafo primero, del Tratado CE, la Comisión, bajo su propia responsabilidad y dentro del límite de los créditos autorizados, ejecutará el presupuesto de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Dank dem Willen, dem Fleiß und dem Engagement von Freiwilligen konnte das Projekt umgesetzt werden, wobei nur eigeneMittel, auch finanzieller Art, verwendet wurden.
Desde entonces, el tesón, la dedicación y el empeño de un conjunto de voluntarios han hecho posible el desarrollo del proyecto, recurriendo, única y exclusivamente, a sus propios medios, inclusive financieros.
Korpustyp: EU DCEP
Ist davon auszugehen, dass diese Mittel eigens zur Finanzierung von Projekten vorgesehen sind, die der Umsetzung der sogenannten 20/20/20-Umweltziele dienen?
¿Van a contribuir estos ingresos específicamente a la financiación de proyectos en el ámbito de los objetivos ambientales 20/20/20?
Korpustyp: EU DCEP
Kleine und mittlere Unternehmen verfügen nicht über die Mittel und Ressourcen zur Entwicklung eigener Muster allgemeiner Versicherungsbedingungen, ohne dass dies einen erheblichen Kostenanstieg zu Folge hätte.
Las PYME no cuentan con los medios o los recursos para desarrollar sus propias condiciones de póliza estándar sin grandes aumentos de los costes.
Korpustyp: EU DCEP
Eine „offene“ Ausschreibungsphase durch internationale Bekanntmachung wäre umso mehr erforderlich gewesen, als die Europäische Union eigens für dieses Projekt erhebliche finanzielle Mittel bereitgestellt hat.
Sin embargo, dado que la Unión Europea concedió una cantidad importante de fondos al proyecto, se habría tenido que convocar una licitación «abierta» mediante una convocatoria internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission eigene Untersuchungen zur missbräuchlichen Verwendung der EU-Mittel durch die bulgarische SAPARD-Agentur durchführen und von Bulgarien die Rücküberweisung der missbräuchlich verwendeten Gelder verlangen?
¿Tiene intención la Comisión de iniciar sus propias investigaciones sobre el uso incorrecto dado a los fondos comunitarios por la Agencia Sapard búlgara, así como de instar a Bulgaria a que devuelva el importe de los fondos incorrectamente usados?
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass die Kommission gemäß Artikel 274 des Vertrags den von der Haushaltsbehörde verabschiedeten Haushaltsplan in eigener Verantwortung im Rahmen der zugewiesenen Mittel ausführt,
B. Considerando que la Comisión ejecuta el presupuesto aprobado por la Autoridad Presupuestaria bajo su propia responsabilidad y dentro del límite de los créditos autorizados, de acuerdo con el artículo 274 del Tratado,
Korpustyp: EU DCEP
Diese kann im Zur-Verfügung-Stellen von geldwerten Leistungen bestehen, für die ansonsten eigeneMittel (finanziell, personell oder sachlich) hätten aufgewendet werden müssen.
Esta puede consistir en la puesta a disposición de prestaciones con valor monetario para las que, en caso contrario, hubieran debido efectuarse un pago (financiero, personal o material).
Korpustyp: EU DCEP
G. in der Erwägung, dass die Völker anerkanntermaßen das Recht haben, ihre Nahrungsmittelselbstversorgung zu gewährleisten und ihre soziale und wirtschaftliche Entwicklung durch eigeneMittel sicherzustellen,
G. Considerando que se reconoce que los pueblos tienen derecho a garantizar su autosuficiencia alimentaria y a asegurar su desarrollo social y económico por sus propios medios,
Korpustyp: EU DCEP
Veranschlagt die Kommission eigens für den „Plano Galicia” Mittel aus dem Kohäsionsfonds oder den Strukturfonds im Rahmen der Programme mit der Laufzeit 2000-2006?
¿Prevé la Comisión la aplicación de fondos de cohesión o estructurales específicamente destinados al ”Plan Galicia” en los programas 2000 a 2006?
Korpustyp: EU DCEP
Die Projekte von gemeinsamem Interesse, die vorher unter dem Programm IDA finanziert wurden und inzwischen eigeneMittel der Gemeinschaft erhalten, fallen dennoch unter "andere Netze" nach Artikel 14
Los proyectos de interés común financiados previamente por el programa IDA que gozan actualmente de financiación comunitaria propia forman parte del grupo de "otras redes" mencionado en el artículo 14 de la
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur sollte in Zukunft über eigeneMittel, wie gut ausgerüstete Schiffe, verfügen, um die Kontrollen durchzuführen, zu denen sie gemäß der Verordnung befugt ist.
La Agencia debería, en un futuro, disponer de medios propios, como buques bien dotados, para efectuar las inspecciones para las que, tal y como recoge el Reglamento, está facultada.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Völker anerkanntermaßen das Recht haben, ihre Nahrungsmittelselbstversorgung zu gewährleisten und ihre soziale und wirtschaftliche Entwicklung durch eigeneMittel sicherzustellen,
Considerando que se reconoce que los pueblos tienen derecho a garantizar su autosuficiencia alimentaria y a asegurar su desarrollo social y económico por sus propios medios,
Korpustyp: EU DCEP
Vor zwanzig Jahren konnten die meisten Länder Mittel- und Osteuropas, darunter mein eigenes Land, sich erfolgreich von den Fesseln der kommunistischen Herrschaft lösen.
Hace veinte años, gran parte de Europa Central y Oriental, incluido mi país, logró librarse de las cadenas del régimen comunista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese zusätzlichen Mittel sind ja eine Folge davon, daß mein eigenes Land, Schweden, sowie Finnland und Österreich Mitglieder der EU geworden sind.
Estas cantidades suplementarias son consecuencia del ingreso de mi país, Suecia, y también de Finlandia y Austria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen heute ganz genau, daß kein Mitgliedstaat für sich mehr in der Lage ist, durch eigeneMittel die innere Sicherheit zu gewährleisten.
Hoy sabemos pertinentemente que ningún Estado miembro, por separado, está en condiciones o es capaz de garantizar por sus propios medios la seguridad interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird keine eigene Finanzierungslinie haben, und es können auch keine Mittel aus dem Folgejahr vorgetragen werden, wie es beim Solidaritätsfonds der Fall ist.
No tendrá su propia línea de financiación, ni la posibilidad de solicitar un anticipo al Fondo del año siguiente, como ocurre con el Fondo de Solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Nördliche Dimension ist eine eigene Haushaltslinie vorgesehen, und der Umfang der für Russland bestimmten Mittel soll alles in allem wachsen.
Se presenta la creación de una partida presupuestaria para la dimensión nórdica y, además, la inclusión en la misma de la ayuda destinada a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rufen daher beide Seiten auf, den politischen, demokratischen Prozess zu respektieren und auf Gewalt als Mittel zur Durchsetzung eigener politischer Ziele bei der anderen Seite zu verzichten.
Por ello pedimos a ambas partes que respeten el proceso político democrático y abandonen la violencia como medio para imponer sus objetivos políticos a la otra parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer NZB ohne eigenes RTGS-System sollte der Zugang zur aktuellen TARGET-Infrastruktur mittels Fernteilnahme am RTGS-System einer anderen NZB ermöglicht werden .
Se deberá permitir el acceso a los BCN que no tengan su propio sistema de liquidación bruta en tiempo real ( SLBTR ) a la actual infraestructura de TARGET mediante la participación remota en el SLBTR de otro BCN .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten haben die Möglichkeit, flexibel eigene Prioritäten zu setzen und über die Höhe der für Natura 2000 vorgesehen Mittel selbst zu entscheiden.
Los Estados miembros tienen flexibilidad para establecer sus propias prioridades y decidir las cantidades aportadas a Natura 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen alle aus eigener Erfahrung, dass langwierige und teure Prozesse über die Gerichte ihre Anziehungskraft als Mittel zur Beilegung von Streitigkeiten verlieren.
Todos conocemos por propia experiencia que los largos y costosos litigios ante los tribunales están perdiendo su atractivo como medio de resolución de conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind eine Aufsichtsbehörde; bringen wir zuerst unser eigenes Haus in Ordnung und betrachten wir die vom Europäischen Parlament und seinen Mitgliedern bezahlten Mittel.
Somos un órgano supervisor; pongamos en orden nuestros asuntos y examinemos los fondos pagados por el Parlamento Europeo y sus diputados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind gegen den Terrorismus aufgrund seiner Mittel, aber auch weil seine Urheber im Allgemeinen beabsichtigen, ihr eigenes Volk einem Unterdrückerregime zu unterwerfen.
Nos hemos opuesto al terrorismo en razón de los medios utilizados pero también porque sus autores pretenden generalmente imponer un régimen opresivo a su propio pueblo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einst dem Sowjetblock angehörenden mittel- und osteuropäischen Länder haben es vermocht, aus eigener Kraft ihre Wirtschaften zu stärken und den Lebensstandard ihrer Völker zu erhöhen.
Los países de la Europa central y oriental, antiguos miembros del bloque soviético, han conseguido dominar la situación y mejorar sus economías y el nivel de vida de sus poblaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusätzlichkeit soll sicherstellen, daß dies auch geschieht, und die Regierungen daran hindern, EU-Mittel anstelle eigener Hilfe zu verwenden, da dies das Ziel verfehlen würde.
La adicionalidad tiene por objeto garantizar que esto sea así y evitar que los gobiernos usen la financiación comunitaria para sustituir la propia, lo que constituiría un fracaso en ese objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss ein eigenes, für die Kunden leicht erkennbares Qualitätssystem konzipieren, und dafür stehen auch Mittel bereit, sofern es effizient ist.
Europa necesita desarrollar su propio sistema de calidad, fácilmente reconocible para sus clientes, y se ha facilitado financiación para este propósito, a condición de que el sistema sea efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Grundlage sollte die EZB dafür verantwortlich sein, diese Kriterien anzuwenden und mittels eigener Berechnungen zu überprüfen, ob sie erfüllt sind.
Partiendo de esa base, incumbe al BCE la aplicación de esos criterios y verificar, de acuerdo con sus propios cálculos, si dichos criterios se cumplen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel dienen zur Finanzierung von Ausgaben für die Gebäudeverwaltung, die in den anderen Artikeln dieses Kapitels nicht eigens vorgesehen sind, insbesondere in folgenden Bereichen:
Este crédito se destina a financiar los gastos en materia de gestión inmobiliaria no previstos especialmente en los demás artículos del presente capítulo, en particular:
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle eigener Staatsangehöriger Angabe der in Anhang 1 beziehungsweise Anhang 2 genannten Mittel, mit denen die Staatsangehörigkeit nachgewiesen oder durch Anscheinsbeweise glaubhaft gemacht wird;
en caso de nacionales del propio país, mención de los medios que proporcionen pruebas o indicios razonables de la nacionalidad, según lo establecido en los anexos 1 y 2, respectivamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle eigener Staatsangehöriger werden die in den Anhang 1 beziehungsweise Anhang 2 genannten Mittel, mit denen die Staatsangehörigkeit nachgewiesen oder durch Anscheinsbeweise glaubhaft gemacht wird, angegeben;
en caso de nacionales del propio país, mención de los medios que proporcionen pruebas o indicios razonables de la nacionalidad, según lo establecido en los anexos 1 y 2, respectivamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Finnland in der WWU seine eigene Währungspolitik verliert und die Möglichkeiten der Finanzpolitik begrenzt werden, brauchen wir neue Mittel gegen konjunkturelle Störungen.
Al perder Finlandia en el seno de la UEM su independencia en materia de política monetaria y ver limitadas sus posibilidades por lo que respecta a su política financiera, es necesario desarrollar nuevos mecanismos en caso de alteraciones coyunturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um unsere Grenzen effektiv zu schützen, müsste die Agentur ihre eigene Ausstattung und ihre eigenen Mittel haben und ganzjährig tätig sein.
Para proteger nuestras fronteras de forma eficaz, debería disponer de su propio equipamiento y activos, y debería operar durante todo el año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist es die Pflicht des Europäischen Parlaments, sich mittels eigener, regelmäßigerer Monitoringmaßnahmen dazu zu äußern, mit welcher Art von Staaten die Union engere Beziehungen eingeht.
Asimismo es obligación del Parlamento Europeo pronunciarse sobre el tipo de país con el que la Unión va a establecer relaciones más estrechas, mediante la realización de actividades de seguimiento por su propia cuenta y de forma más regular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner finde ich es sehr bedauerlich, daß mein eigenes Land, die Niederlande, im allgemeinen umweltpolitisch zwar fortschrittlich ist, aber die Mittel für LIFE-III kürzen möchte.
Lamento extraordinariamente que mi propio país, los Países Bajos, que en general es bastante progresista en lo que respecta al medio ambiente, quiera sin embargo rebajar Life-III .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus unterstütze ich den Vorschlag der Kommission, für diesen Zweck eine eigene Haushaltslinie einzurichten, um so verfolgen zu können, wie die Mittel verwendet werden.
Asimismo, apoyo la propuesta de la Comisión de crear una rúbrica especial en el presupuesto para este fin, con objeto de practicar el seguimiento del uso de estos recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Unternehmen dieser Branche haben nicht nur die Notwendigkeit akzeptiert, die Tierversuche zu beenden, sondern auch eigeneMittel zu diesem Zweck investiert.
Muchos en la industria no sólo aceptan la necesidad de acabar con los ensayos con animales, sino que además han invertido sus recursos con ese fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist berechtigt, entweder direkt durch ihr eigenes Personal oder mittels einer anderen qualifizierten Einrichtung ihrer Wahl eine Prüfung der Verwendung des Zuschusses durchzuführen.
La Comisión, bien directamente por medio de sus agentes, bien a través de cualquier otro organismo externo cualificado de su elección, tendrá derecho a efectuar una auditoría del uso que se haga de la subvención.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union hat die in politischer und wirtschaftlicher Hinsicht erreichten Fortschritte anhand eigener Mittel und anhand der Berichte des Sicherheitsrats über Haiti geprüft.
La Unión Europea ha evaluado los avances logrados en los frentes político y económico, tanto por sus propios medios como a través de los informes del Consejo de Seguridad sobre Haití.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Helaba war zum Zeitpunkt der Kapitalzuführung aber keineswegs in einer Lage, in der ein ordnungsgemäßer Betrieb etwa mangels ausreichender eigener Mittel nicht mehr möglich war.
En el momento de la aportación de capital, Helaba distaba mucho de estar en una situación en la que su correcto funcionamiento ya no fuera posible por falta de medios propios suficientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Gruppe mit der Verwaltung öffentlicher Mittel betraut, so richtet sie ein eigenes Konto für die Durchführung der Strategie für die örtliche Entwicklung ein.
Si se confía al grupo la administración de fondos públicos, se creará una cuenta diferente para la aplicación de la estrategia de desarrollo local.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hätten Dexia SA und Precision Capital die Veräußerungskonditionen im Rahmen einer Verhandlung zwischen unabhängigen privaten Wirtschaftsbeteiligten auf eigene Verantwortung und ohne Bindung staatlicher Mittel festgelegt.
Por otra parte, las condiciones de la cesión de Dexia BIL fueron fijadas por Dexia SA con Precision Capital en el marco de una negociación sin trato de favor entre operadores privados, bajo su propia responsabilidad, y sin comprometer recursos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die BayernLB war zum Zeitpunkt der Kapitalzuführung aber keineswegs in einer Lage, in der ein ordnungsgemäßer Betrieb etwa mangels ausreichender eigener Mittel nicht mehr möglich war.
En el momento de la aportación de capital, BayernLB distaba mucho de estar en una situación en la que su correcto funcionamiento ya no fuera posible por falta de medios propios suficientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle eigener Staatsangehöriger Angabe der in den Anhängen 1 beziehungsweise 2 genannten Mittel, mit denen die Staatsangehörigkeit nachgewiesen oder durch Anscheinsbeweise glaubhaft gemacht wird;
en caso de nacionales del propio país, mención de los medios que proporcionen pruebas o indicios razonables de la nacionalidad, según lo establecido por los anexos 1 y 2, respectivamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
im Falle eigener Staatsangehöriger Angabe der in den Anhängen 1 beziehungsweise 2 genannten Mittel, mit denen die Staatsangehörigkeit nachgewiesen oder durch Anscheinsbeweise glaubhaft gemacht wird;
en el caso de nacionales del propio país, una mención de los medios que proporcionen pruebas o indicios razonables de la nacionalidad, según lo establecido en los anexos 1 y 2, respectivamente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die LSH war zum Zeitpunkt der Kapitalzuführung aber keineswegs in einer Lage, in der ein ordnungsgemäßer Betrieb etwa mangels ausreichender eigener Mittel nicht mehr möglich war.
En el momento de la aportación de capital, LSH distaba mucho de estar en una situación en la que su correcto funcionamiento ya no fuera posible por falta de medios propios suficientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die Kommission gemäß Artikel 274 des Vertrags den von der Haushaltsbehörde festgestellten Haushaltsplan in eigener Verantwortung im Rahmen der zugewiesenen Mittel ausführt,
Considerando que la Comisión ejecuta el presupuesto aprobado por la Autoridad Presupuestaria bajo su propia responsabilidad y dentro del límite de los créditos autorizados, de acuerdo con el artículo 274 del Tratado,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission behauptet, sie täte etwas für die Entwicklung des europäischen Fremdenverkehrs, doch sind eigens für diesen Bereich keine Mittel verfügbar.
La Comisión alega que de esa manera se fomenta el turismo europeo, aun cuando no se destinen créditos específicamente a esa actividad.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Mittel dienen dazu, in der Gründungs-, Wachstums- und Übertragungsphase den Zugang von KMU zu Finanzierungen in Form von Eigen- und Fremdkapital zu verbessern.
Este crédito deberá utilizarse para mejorar el acceso de las PYME a la financiación en forma de capital y de deuda durante sus fases de puesta en marcha, crecimiento y transferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittels Durchführungsrechtsakten bestimmt die Kommission auf Antrag eines Mitgliedstaats oder aus eigener Initiative, ob ein Tabakerzeugnis in den Geltungsbereich von Absatz 1 fällt.
La Comisión, a petición de un Estado miembro o por propia iniciativa, determinará mediante actos de ejecución si un producto del tabaco entra o no en el ámbito de aplicación del apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mittels eines Durchführungsrechtsakts bestimmt die Kommission auf Antrag eines Mitgliedstaats oder aus eigener Initiative, ob ein Tabakerzeugnis in den Geltungsbereich von Absatz 9 fällt.
La Comisión, a petición de un Estado miembro, o por propia iniciativa, determinará mediante un acto de ejecución si un producto del tabaco está o no en el ámbito de aplicación del apartado 9.