linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eigentümlich peculiar 25
particular 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

eigentümlich curioso 8 extraño 6 así 1 un tanto peculiares 1 sorprendentes 1 típico 1 peculia 1 inherentes 1

Verwendungsbeispiele

eigentümlich peculiar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jedoch verbirgt sich in diesem eigentümlichen Bedürfnis nach Allgemeinheit ein höchst konkretes Anliegen. DE
Sin embargo detrás de esa peculiar necesidad de atraer interés público, se esconde una intención muy concreta. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Wie kann die Kommission tätig werden, damit diese eigentümliche Form des „Rassismus” gegenüber den Vertretungslehrern in der Sekundarstufe ein Ende hat?
¿Cómo puede intervenir la Comisión para que cese este peculiar "racismo" sufrido por los «profesores sustitutos» de enseñanza media?
   Korpustyp: EU DCEP
Diese eigentümliche Poetik der Krise bemüht Metaphern – am liebsten körperbildliche. DE
Esta peculiar poética de la crisis recurre a las metáforas, preferentemente a las corporales. DE
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Ich für meinen Teil habe noch nie eine so eigentümliche Situation erlebt.
Yo, por lo menos, nunca me había encontrado con una situación tan peculiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa dagegen betrachten die Leute das, was du machst, sehr skeptisch, und sie haben dieses eigentümliche Bedürfnis, alles in Schubladen zu stecken.
Fui bienvenida por todos, mientras que en Europa la gente es muy escéptica sobre lo que haces y hay una necesitad muy peculiar de etiquetar todo.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieser Ausschuss, in dem ich sitze, ist ein eigentümlicher Ausschuss des Parlaments.
Esta comisión parlamentaria, de la que formo parte, es peculiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Brille ist in einen Größe vorrätig und hat eine etwas eigentümliche Weise, weil es eine sehr flache Kopf und eine abgerundete unterer Teil hat. ES
Esta gafa está disponible en un solo tamaño y tiene una forma un poco peculiar, ya que es muy plana por la parte superior y redondeada en la parte inferior. ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich nehme diese eigentümliche Geschäftsordnungsfrage zur Kenntnis.
Tomo nota de esta peculiar cuestión de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reservat der Biosphäre Die Insel Lanzarote ist die wohl eigentümlichste und überraschendste Insel des Kanarischen Archipels und wurde 1994 von der UNESCO zum „Reservat der Biosphäre“ erklärt.
Reserva de la Biosfera La isla de Lanzarote es la más peculiar y sorprendente del archipiélago Canario.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Damit wird die bisher eigentümliche Situation abgeschafft, die Hilfe für diese Länder mithilfe von zwei unterschiedlichen Systemen zu verwalten, und wir werden dadurch in der Lage sein, die Wirksamkeit der Mittel zu erhöhen.
Acabará con la peculiar situación de administrar la ayuda a estos países utilizando dos sistemas diferentes y podremos, así, incrementar la eficacia de los fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "eigentümlich"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Jede hat ihr eigentümliches Muster.
Cada uno tiene un único patrón.
   Korpustyp: Untertitel
Ein eigentümliches Päckchen. Wer ist der vorgesehene Empfänger?
Soy una persona curiosa ¿Por qué es el paquete?
   Korpustyp: Untertitel
Aber er stellte eine einzigartige, eigentümliche Figur dar.
Pero era un personaje muy especial, idiosincràsico.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil birgt übrigens eine sehr eigentümliche Fauna und Flora.
Esta parte alberga una fauna y una flora muy singulares.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr Bericht findet unsere Unterstützung, außer was die eigentümliche Verbindung zwischen Wahlrecht und Verbrechensvorbeugung angeht.
Apoyaremos su informe excepto lo relativo, curiosamente, al derecho de voto y la prevención de la criminalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Thomas-Bericht hat eine etwas eigentümliche Entwicklung genommen.
Señor Presidente, el informe Thomas ha experimentado una evolución algo extraña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die riesige Wunde, die ihr Gesicht entstellt. Sieht eigentümlich aus. Die Wundränder sind so glatt.
Y aquella larga herida donde la cara debiera i…es curiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Einige von ihnen haben eine eigentümliche Feierlichkeit, eine Aura von Retabeln oder Reliquienschreinen. DE
Algunas de ellas irradian una extraña solemnidad, un aura de retablo o relicario. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Ich habe eine eigentümliche mechanische Abbildung der Hölle gefunden, die ein gutes Verständnis des Glaubens im Mittelalter liefert.
He encontrado una extraña y antigua representación mecánica del Infierno, que sirve para comprender bien las creencias en la Edad Media.
   Korpustyp: Untertitel
Taub gegenüber der Welt um sie herum, wurde dieses eigentümliche Paar, Tom und Dick, stets von Harry begleitet.
Esta singular pareja de sordos, Tom y Dick, tenían otro compañer…
   Korpustyp: Untertitel
In der Begründung zu dem Entschließungsantrag wird die eigentümliche Abwesenheit Europas bei der Debatte über eine neue Finanzarchitektur angesprochen.
En la exposición de motivos de la propuesta de resolución, se hace referencia a la singular ausencia de Europa en el debate sobre una nueva arquitectura financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Küwbiss hat die eigentümliche Eigenschaft, magische Partikel zu zerstreuen und abzulenken. Daher ist er auch ein guter magischer Isolator.
La calawaza tiene la particularidad de evitar la dispersión de partículas de magia, esto hace de ella un buen aislante mágico.
Sachgebiete: theater internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es geht ein eigentümlicher, mineralischer Charme von diesen drei Städten aus, der an die Tartarenwüste von Dino Buzzati denken lässt. ES
Hoy en día, las tres ciudades destilan un poderoso encanto mineral, que remite al Desierto de los Tártaros de Dino Buzzati. ES
Sachgebiete: verlag religion historie    Korpustyp: Webseite
Und als mit dem zwölften Schlage der Wächter hervortrat mit Mantel und Morgenstern, entstand eine eigentümliche Unruhe:
Y cuando a las doce se presentó el vigilante con la capucha y la estrella matutina, se produjo un movimiento extraordinario.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich frage mich, wieso diese eigentümliche Kombination von Vulgärmarxismus und Spekulantenmentalität immer aufkommt, wenn wir über die Informationsgesellschaft diskutieren.
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores diputados, me pregunto cómo es posible que siempre se produzca de nuevo esta extraña combinación de marxismo vulgar y de mentalidad especuladora cuando discutimos sobre la sociedad de la información.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was haben die sich dabei bloß gedacht?“ Dieser Gedanke kommt vermutlich den meisten Menschen, wenn sie dieses eigentümlich gestaltete Gebäude zum ersten Mal erblicken.
Lo primero que se te puede venir a la cabeza cuando te acercas a este enigmático edificio probablemente sea: ¿en qué narices estaban pensando?
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Gerade weil er ihn nicht bekommen konnte, darum nahm die Liebe zu, dass er einen andern genommen hatte, das war das Eigentümliche dabei.
Su amor crecía precisamente por no haber logrado conquistarla. Lo peor era que ella hubiese aceptado a otro.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Der in einer unberührten, kargen Landschaft 200 Meter hoch emporragende eigentümliche Monolith und die zahlreichen Flussschlingen der Buitrera-Schlucht haben unsere Routenbauer in ihren Bann gezogen.
En un paisaje salvaje y árido, este singular monolito de 200 metros y los múltiples cauces del Cañadón de la Buitrera, han seducido a nuestros equipadores.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Seine Einrichtungen spiegeln die Architektur und die eigentümliche, karibische Anmut der Stadt Santiago de Cuba wider, von derem historischen Zentrum das Hotel nur 4 Km entfernt liegt.
Sus instalaciones recrean la arquitectura y la singular gracia caribeña de la ciudad de Santiago de Cuba, de cuyo centro histórico se encuentra a 4 Km.
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Im November 2008г. Buell hat das eigentümliche Jubiläum begangen – vom Fließband ist 125-tausendster auf der Rechnung das Motorrad dieser Marke ausgestiegen. RU
En noviembre 2008г. Buell ha celebrado el aniversario original – de la cadena ha bajado la motocicleta de 125 mil por la cuenta de esta marca. RU
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gerade weil er ihn nicht bekommen konnte, darum nahm die Liebe zu, daß er einen andern genommen hatte, das war das Eigentümliche dabei.
Su amor crecía precisamente por no haber logrado conquistarla. Lo peor era que ella hubiese aceptado a otro.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Diese eigentümliche Kirche aus dem 15. und 16. Jh. beherrscht mit ihrem 56 m hohen Glockenturm aus dem 17. Jh. den Hafen. ES
Esta extraña iglesia de los ss. XV y XVI domina el puerto con su torre-linterna del s. XVII, de 56 m de altura. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Da die Auftragsbücher von Airbus Rekordzahlen erreichen und aufgrund der Verzögerungen beim A 380 sehr viel Arbeit anfällt, ist die Verringerung der Beschäftigten eine wenn nicht gar unverständliche, doch zumindest eigentümliche Reaktion.
En un momento en que las carteras de pedidos de Airbus alcanzan cifras récord, que los retrasos del A 380 exigen un trabajo intenso, la reducción de plantilla aparece como una respuesta incoherente, o al menos paradójica.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch obwohl jeder Ökonom versuchen sollte, die Frage nach dem Zweck des Wirtschaftssystems sowie nach seinem möglichen Ende zu beantworten, verkörperte Keynes' Auffassung der menschlichen Bedürfnisse eine höchst eigentümliche Kombination aus Arroganz und Naivität.
Pero, si bien todo economista debería tratar de responder a la pregunta de los fines del sistema económico y su posible final, el entendimiento de Keynes de la naturaleza humana encarnaba una combinación idiosincrásica de arrogancia e inocencia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich um eine ganz eigentümliche Situation, da andere Mitgliedstaaten in diesem Bereich allenfalls ein oder zwei Probleme mit der korrekten Umsetzung haben und die meisten von ihnen überhaupt keine.
Se trata de una situación bastante excepcional, puesto que los otros Estados miembros tienen como mucho uno o dos problemas de falta de conformidad en este ámbito y la mayoría de ellos no tienen ninguno.
   Korpustyp: EU DCEP
Das zentralisierte System der Erteilung von Sichtvermerken war zweifellos ursprünglich dafür gedacht, eine sorgfältige Arbeit sicherzustellen, doch mit den Jahren hatte es die eigentümliche Auswirkung, daß sich die zuständigen leitenden Mitarbeiter immer weniger für ihre Entscheidungen verantwortlich fühlten.
El sistema de autorización ex ante fue, sin duda, diseñado originalmente para asegurar la cautela pero, a lo largo de los años, ha desplegado el efecto perverso de reducir el punto hasta el que se sienten responsables los gestores por sus decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen erscheinen die Bilder eigentümlich räumlich und erleuchtet, eine ästhetische Wirkung, die durchaus an Piranesis berühmte Kerkerbilder erinnert und kontrastreiche, theatralische Inszenierungen. Yelin findet auf diese Weise großartige Bilder der Erhabenheit noch im finstersten Schrecken. DE
A causa de esto las imágenes aparecen peculiarmente espaciales e iluminadas, un efecto estético que hace recordar absolutamente a los famosos cuadros del Dungeon de Piranesis y logra producciones teatrales llenas de contraste – Yelin encuentra de esta manera grandiosas imágenes de la sublimidad aún en los más oscuros sobresaltos. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
”Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet!„ Dies könnte gewissermaßen ein eigentümliches Bindeglied dieser beiden großen Pontifikate sein – und für uns eine stabile Quelle geistlicher Kraft sowie ein Zeichen der Treue zu Christus.
“Velad y orad para no caer en la tentación”. En un sentido podría ser esto un vínculo entre dos pontificados grandes, y para nosotros una fuente constante de fuerza espiritual y un signo de fidelidad a Cristo.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unversehrt trug die Gräfin dieses kleine Naturwunder, diese sonst so verachtete Hundsblume durch das Zimmer und bewunderte ihre schöne Form, ihre luftige Klarheit, ihre ganz eigentümliche Zusammensetzung, ihre Schönheit, die so im Winde verwehen sollte.
La sostenía en la mano, entera e intacta; y admiraba su hermosa forma, aquella estructura aérea y diáfana, aquella construcción tan original, aquella belleza que en un momento disiparía el viento.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Verbindung zwischen Cadaqués und der Kunst wird durch den Maler Salvador Dalí geprägt, der zwar in Figueres geboren wurde, der aber in den vierziger Jahren sein eigentümliches Wohnhaus in der benachbarten Bucht Port-Lligat bauen ließ.
La relación de Cadaqués con el arte se establece a través del pintor Salvador Dalí, el cual, a pesar de haber nacido en Figueres, estuvo vinculado a la vecina bahía de Port-Lligat donde durante los años cuarenta, construyó su curiosa residencia.
Sachgebiete: architektur theater politik    Korpustyp: Webseite
Im Norden findet man fruchtbare Landwirtschaftszonen mit unbeschreiblichen Tälern voll von Bananenstauden, im Westen schroffe, steil ins Meer abfallende Klippen, im Osten karges Flachland und im Inneren bewaldetes Hochland, bizarre Gebirgszüge von eigentümlicher Wildheit.
en el oeste, acantilados escarpados que caen casi verticalmente al mar; en el este, llanuras con apenas vegetación y, en el interior, las cumbres boscosas.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite