Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Wie kann die Kommission tätig werden, damit diese eigentümliche Form des „Rassismus” gegenüber den Vertretungslehrern in der Sekundarstufe ein Ende hat?
¿Cómo puede intervenir la Comisión para que cese este peculiar "racismo" sufrido por los «profesores sustitutos» de enseñanza media?
Korpustyp: EU DCEP
Diese eigentümliche Poetik der Krise bemüht Metaphern – am liebsten körperbildliche.
DE
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Ich für meinen Teil habe noch nie eine so eigentümliche Situation erlebt.
Yo, por lo menos, nunca me había encontrado con una situación tan peculiar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa dagegen betrachten die Leute das, was du machst, sehr skeptisch, und sie haben dieses eigentümliche Bedürfnis, alles in Schubladen zu stecken.
Esta gafa está disponible en un solo tamaño y tiene una forma un poco peculiar, ya que es muy plana por la parte superior y redondeada en la parte inferior.
ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich nehme diese eigentümliche Geschäftsordnungsfrage zur Kenntnis.
Tomo nota de esta peculiar cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reservat der Biosphäre Die Insel Lanzarote ist die wohl eigentümlichste und überraschendste Insel des Kanarischen Archipels und wurde 1994 von der UNESCO zum „Reservat der Biosphäre“ erklärt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Damit wird die bisher eigentümliche Situation abgeschafft, die Hilfe für diese Länder mithilfe von zwei unterschiedlichen Systemen zu verwalten, und wir werden dadurch in der Lage sein, die Wirksamkeit der Mittel zu erhöhen.
Acabará con la peculiar situación de administrar la ayuda a estos países utilizando dos sistemas diferentes y podremos, así, incrementar la eficacia de los fondos.
Portugießische und andalusische Einflüsse führten zu einer eigentümlichen Architektur, wie die typischen hölzernen Balkone an den Fassaden und in den Innenhöfen, sowie die typischen Dachfenster von Teguise.
Las influencias portuguesas y andaluzas han dado lugar a una arquitectura particular, como los típicos balcones de madera que cuelgan de las fachadas y de los patios interiores, y los tragaluces típicos de Teguise, por ejemplo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich weiß, dass das Vereinigte Königreich eine eigentümliche Inselmentalität besitzt, und es ist wahr, dass selbst seine Regierung nicht den Mut aufbringt, gegen Nationalismus und Fremdenhass vorzugehen und darauf bestanden hat, zwecklose Opt-out-Bestimmungen für Schlüsselbereiche der europäischen Einheit durchzusetzen, die Großbritannien mitunter in eine Außenseiterposition drängen.
Sé que el Reino Unido presenta una situación insular particular y que es cierto que incluso su Gobierno está demasiado asustando para hacer frente a los nacionalistas y xenófobos y que ha insistido en declarar sus contraproducentes decisiones de no incluirse en ámbitos clave de la unidad europea, en ocasiones dejando al Reino Unido al margen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Berücksichtigung der Anwesenheit einiger sehr sympathischer Restaurants in den Umgebungen machen wir Stammtisch nur in eigentümlichen Umständen, besonders, als die Restaurants von Villersexel geschlossen sind (25 / pers.) Bezahlungsmittel :
Teniendo en cuenta que la presencia de algunos restaurantes muy simpáticos a los alrededores, hacemos mesa redonda sólo en circunstancias particulares, en particular cuando los restaurantes de Villersexel son cerrados (25 euros / garzos.) Formas de pagos :
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Ich finde es übrigens eigentümlich, ja sogar amüsant, daß dieselben, die auf der einen Seite General Pinochet anklagen, auf der anderen Seite Castro vergöttern, der zehnmal so viele Tote auf dem Gewissen hat.
Encuentro muy curioso por otro lado, incluso divertido, que los mismos que persiguen al general Pinochet adulen a Castro que tiene diez veces más muertos en su conciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein eigentümliches Päckchen. Wer ist der vorgesehene Empfänger?
Soy una persona curiosa ¿Por qué es el paquete?
Korpustyp: Untertitel
Deine Aufgabe ist es, QT3 über eine Reihe von verrückten Planeten zu führen, Artefakte einzusammeln und alles über die eigentümlichen Charaktere zu lernen, die du triffst.
Tu misión consiste en guiar a QT3 por varios planetas extraños y recoger artefactos de interés mientras que vas conociendo a personajes de lo más curioso.
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
Seit über zwei Jahren rufen wir in diesem Parlament nun schon zur präventiven Diplomatie auf. Es ist inzwischen schon zu einem derart eigentümlichen Wort geworden, daß wir im Wörterbuch nachschauen müssen, um zu erfahren, was wir damit meinen.
Desde hace más de dos años, este Parlamento pide una diplomacia preventiva, algo que entretanto se ha convertido en una palabra tan curiosa, que hemos de consultar el diccionario para saber qué queremos decir con ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles verleiht der Landschaft einen eigentümlichen Hauch von Amerikanischem Westen. Das Grün der Wälder ist im Übrigen so intensiv, dass man sich zu Recht fragt, warum man diese Berge „Blue Mountains“ nennt.
ES
Todo esto confiere al paraje un curioso parecido con el Oeste americano y el verde de los bosques es tan intenso que uno no puede sino preguntarse por qué “Blue Mountains”…
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Außerdem gibt es auf Lanzarote einige interessante und sehr informative Museen, wie das preisgekrönte Landwirtschaftsmuseum El Patio bei Tiagua, das Casa Museo del Campesino (Bauernmuseum) in Mozaga und das eigentümliche internationale Miniaturmuseum in Haría.
Lanzarote también cuenta con otros interesantes museos llenos de información, como el galardonado Museo Agrícola El Patio, cerca de Tiagua; la Casa Museo del Campesino en Mozaga o el curioso Museo Internacional de Miniaturas, en Haría.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Kongress- und Festivalstadt Edmonton ist außerdem berühmt für ihr Luftfahrtmuseum, für die gläsernen Pyramiden des Muttart Conservatory (ein eigentümlicher botanischer Garten, dessen tropisches Ambiente besonders im Winter sehr beliebt ist) und für den Fort Edmonton Park, der im Disneyland-Stil das Abenteuer der ersten Siedler nachzeichnet.
ES
Edmonton, la ciudad de los congresos y los festivales, es conocida también por su museo de la aviación, las famosas pirámides de su Muttart Conservatory (un curioso jardín botánico cuya atmósfera tropical se agradece en invierno) y su Fort Edmonton Park, un parque estilo Disneyland que relata la epopeya de los pioneros.
ES
Sachgebiete: literatur musik radio
Korpustyp: Webseite
eigentümlichextraño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, der Thomas-Bericht hat eine etwas eigentümliche Entwicklung genommen.
Señor Presidente, el informe Thomas ha experimentado una evolución algo extraña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welch eigentümliches Schicksal hat diese junge Frau, die so selbstlos und doch so empfänglich für die kleinen Dinge des Lebens war.
Extraño destino el de esta joven que dio todo lo que tenía, y era sensible al discreto encanto de las pequeñas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Diese eigentümliche Angelegenheit müssen wir in Ordnung bringen.
Lo que tenemos que arreglar es un asunto extraño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welch eigentümliches Schicksal hat diese junge Frau, die so selbstlos und doch so empfänglich für die kleinen Dinge des Lebens war.
Qué extraño destino para alguien que todo lo di…...y disfrutaba de los placeres simples de la vida.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich frage mich, wieso diese eigentümliche Kombination von Vulgärmarxismus und Spekulantenmentalität immer aufkommt, wenn wir über die Informationsgesellschaft diskutieren.
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores diputados, me pregunto cómo es posible que siempre se produzca de nuevo esta extraña combinación de marxismo vulgar y de mentalidad especuladora cuando discutimos sobre la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine seltsame Begegnung, so eigentümlich, daß ich nicht weiß, ob es wahr oder Traum is…
Fue un encuentro tan extraño que ni yo mismo sé si lo he soñado o n…
Korpustyp: Untertitel
eigentümlichasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Geschmack ist wohl eigentümlich.
Mis gustos son así.
Korpustyp: Untertitel
eigentümlichun tanto peculiares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Geschmack ist wohl eigentümlich.
Pero mis gustos son untantopeculiares.
Korpustyp: Untertitel
eigentümlichsorprendentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus seinem Wahlkreis ist der Fragesteller kürzlich darauf hin angesprochen worden, dass in Bulgarien, wie der Betreffende beim Kauf von Immobilien und Grundstücken im EU‑Mitgliedstaat Bulgarien 2006 feststellte, eigentümlich historische Gesetze über Landbesitz gelten.
Un elector se ha puesto en contacto conmigo con respecto a las algo sorprendentes leyes históricas de propiedad con las que se encontró en 2006 durante la compra de propiedades y terrenos en Bulgaria, Estado miembro de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
eigentümlichtípico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine bevorzugten Protagonisten sind der liebe Herr Gott, Bruno, der Bär, Purzel, der kantianische Hund, Fido, Alex der Rabe und Sondermann, der eigentümliche Büroangestellte.
DE
Wenn sie schwarz wäre, dann wäre sie nicht eigentümlich, sondern nur eine Fledermaus.
Es que si fuera negro no sería un murciélago peculia…- ¡Sería un murciélago!
Korpustyp: Untertitel
eigentümlichinherentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die heutige Sitzung ist sehr eigentümlich. Tatsächlich untersuchen wir jetzt, nachdem wir über die Probleme bei der Eisenbahn und in der Luftfahrt gesprochen haben, die europäische Raumfahrtpolitik.
En efecto, después de haber hablado de problemas inherentes a los ferrocarriles y al transporte aéreo, ahora examinamos la política europea del espacio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "eigentümlich"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jede hat ihr eigentümliches Muster.
Cada uno tiene un único patrón.
Korpustyp: Untertitel
Ein eigentümliches Päckchen. Wer ist der vorgesehene Empfänger?
Soy una persona curiosa ¿Por qué es el paquete?
Korpustyp: Untertitel
Aber er stellte eine einzigartige, eigentümliche Figur dar.
Pero era un personaje muy especial, idiosincràsico.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Teil birgt übrigens eine sehr eigentümliche Fauna und Flora.
Ich habe eine eigentümliche mechanische Abbildung der Hölle gefunden, die ein gutes Verständnis des Glaubens im Mittelalter liefert.
He encontrado una extraña y antigua representación mecánica del Infierno, que sirve para comprender bien las creencias en la Edad Media.
Korpustyp: Untertitel
Taub gegenüber der Welt um sie herum, wurde dieses eigentümliche Paar, Tom und Dick, stets von Harry begleitet.
Esta singular pareja de sordos, Tom y Dick, tenían otro compañer…
Korpustyp: Untertitel
In der Begründung zu dem Entschließungsantrag wird die eigentümliche Abwesenheit Europas bei der Debatte über eine neue Finanzarchitektur angesprochen.
En la exposición de motivos de la propuesta de resolución, se hace referencia a la singular ausencia de Europa en el debate sobre una nueva arquitectura financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Küwbiss hat die eigentümliche Eigenschaft, magische Partikel zu zerstreuen und abzulenken. Daher ist er auch ein guter magischer Isolator.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich frage mich, wieso diese eigentümliche Kombination von Vulgärmarxismus und Spekulantenmentalität immer aufkommt, wenn wir über die Informationsgesellschaft diskutieren.
Señor Presidente, señor Comisario, señoras y señores diputados, me pregunto cómo es posible que siempre se produzca de nuevo esta extraña combinación de marxismo vulgar y de mentalidad especuladora cuando discutimos sobre la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was haben die sich dabei bloß gedacht?“ Dieser Gedanke kommt vermutlich den meisten Menschen, wenn sie dieses eigentümlich gestaltete Gebäude zum ersten Mal erblicken.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Der in einer unberührten, kargen Landschaft 200 Meter hoch emporragende eigentümliche Monolith und die zahlreichen Flussschlingen der Buitrera-Schlucht haben unsere Routenbauer in ihren Bann gezogen.
En un paisaje salvaje y árido, este singular monolito de 200 metros y los múltiples cauces del Cañadón de la Buitrera, han seducido a nuestros equipadores.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Seine Einrichtungen spiegeln die Architektur und die eigentümliche, karibische Anmut der Stadt Santiago de Cuba wider, von derem historischen Zentrum das Hotel nur 4 Km entfernt liegt.
Sus instalaciones recrean la arquitectura y la singular gracia caribeña de la ciudad de Santiago de Cuba, de cuyo centro histórico se encuentra a 4 Km.
Im November 2008г. Buell hat das eigentümliche Jubiläum begangen – vom Fließband ist 125-tausendster auf der Rechnung das Motorrad dieser Marke ausgestiegen.
RU
Da die Auftragsbücher von Airbus Rekordzahlen erreichen und aufgrund der Verzögerungen beim A 380 sehr viel Arbeit anfällt, ist die Verringerung der Beschäftigten eine wenn nicht gar unverständliche, doch zumindest eigentümliche Reaktion.
En un momento en que las carteras de pedidos de Airbus alcanzan cifras récord, que los retrasos del A 380 exigen un trabajo intenso, la reducción de plantilla aparece como una respuesta incoherente, o al menos paradójica.
Korpustyp: EU DCEP
Doch obwohl jeder Ökonom versuchen sollte, die Frage nach dem Zweck des Wirtschaftssystems sowie nach seinem möglichen Ende zu beantworten, verkörperte Keynes' Auffassung der menschlichen Bedürfnisse eine höchst eigentümliche Kombination aus Arroganz und Naivität.
Pero, si bien todo economista debería tratar de responder a la pregunta de los fines del sistema económico y su posible final, el entendimiento de Keynes de la naturaleza humana encarnaba una combinación idiosincrásica de arrogancia e inocencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich um eine ganz eigentümliche Situation, da andere Mitgliedstaaten in diesem Bereich allenfalls ein oder zwei Probleme mit der korrekten Umsetzung haben und die meisten von ihnen überhaupt keine.
Se trata de una situación bastante excepcional, puesto que los otros Estados miembros tienen como mucho uno o dos problemas de falta de conformidad en este ámbito y la mayoría de ellos no tienen ninguno.
Korpustyp: EU DCEP
Das zentralisierte System der Erteilung von Sichtvermerken war zweifellos ursprünglich dafür gedacht, eine sorgfältige Arbeit sicherzustellen, doch mit den Jahren hatte es die eigentümliche Auswirkung, daß sich die zuständigen leitenden Mitarbeiter immer weniger für ihre Entscheidungen verantwortlich fühlten.
El sistema de autorización ex ante fue, sin duda, diseñado originalmente para asegurar la cautela pero, a lo largo de los años, ha desplegado el efecto perverso de reducir el punto hasta el que se sienten responsables los gestores por sus decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen erscheinen die Bilder eigentümlich räumlich und erleuchtet, eine ästhetische Wirkung, die durchaus an Piranesis berühmte Kerkerbilder erinnert und kontrastreiche, theatralische Inszenierungen. Yelin findet auf diese Weise großartige Bilder der Erhabenheit noch im finstersten Schrecken.
DE
A causa de esto las imágenes aparecen peculiarmente espaciales e iluminadas, un efecto estético que hace recordar absolutamente a los famosos cuadros del Dungeon de Piranesis y logra producciones teatrales llenas de contraste – Yelin encuentra de esta manera grandiosas imágenes de la sublimidad aún en los más oscuros sobresaltos.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
”Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet!„ Dies könnte gewissermaßen ein eigentümliches Bindeglied dieser beiden großen Pontifikate sein – und für uns eine stabile Quelle geistlicher Kraft sowie ein Zeichen der Treue zu Christus.
“Velad y orad para no caer en la tentación”. En un sentido podría ser esto un vínculo entre dos pontificados grandes, y para nosotros una fuente constante de fuerza espiritual y un signo de fidelidad a Cristo.
Unversehrt trug die Gräfin dieses kleine Naturwunder, diese sonst so verachtete Hundsblume durch das Zimmer und bewunderte ihre schöne Form, ihre luftige Klarheit, ihre ganz eigentümliche Zusammensetzung, ihre Schönheit, die so im Winde verwehen sollte.
La sostenía en la mano, entera e intacta; y admiraba su hermosa forma, aquella estructura aérea y diáfana, aquella construcción tan original, aquella belleza que en un momento disiparía el viento.
Die Verbindung zwischen Cadaqués und der Kunst wird durch den Maler Salvador Dalí geprägt, der zwar in Figueres geboren wurde, der aber in den vierziger Jahren sein eigentümliches Wohnhaus in der benachbarten Bucht Port-Lligat bauen ließ.
La relación de Cadaqués con el arte se establece a través del pintor Salvador Dalí, el cual, a pesar de haber nacido en Figueres, estuvo vinculado a la vecina bahía de Port-Lligat donde durante los años cuarenta, construyó su curiosa residencia.
Sachgebiete: architektur theater politik
Korpustyp: Webseite
Im Norden findet man fruchtbare Landwirtschaftszonen mit unbeschreiblichen Tälern voll von Bananenstauden, im Westen schroffe, steil ins Meer abfallende Klippen, im Osten karges Flachland und im Inneren bewaldetes Hochland, bizarre Gebirgszüge von eigentümlicher Wildheit.
en el oeste, acantilados escarpados que caen casi verticalmente al mar; en el este, llanuras con apenas vegetación y, en el interior, las cumbres boscosas.