linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eigentlich en realidad 2.404
realmente 1.164 de hecho 271 verdaderamente 75 en serio 3 por cierto 1 . . .
[Weiteres]
eigentlich en el fondo 26

Verwendungsbeispiele

eigentlich en realidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Greasemonkey habe ich im Blog bei einigen Tutorials schon empfohlen, ein ‘must have’ eigentlich. DE
Greasemonkey tengo algunos tutoriales ya recomendadas en el blog, en un 'imprescindible' en realidad. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mitglied der Kommission. - Ich könnte eigentlich die Antwort noch einmal wiederholen.
Miembro de la Comisión. - En realidad podría repetir mi respuesta anterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conni wusste es nicht, aber sie hatte eigentlich recht.
Connie no lo sabía, pero en realidad tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Logisch, Brot und Spiele, das kennen wir doch eigentlich noch aus dem alten Rom. DE
Lógicamente, pan y circo, aún sabemos, pero en realidad de la antigua Roma. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Attaque stellt außerdem fest, dass die gewerkschaftlichen Rechte ignoriert werden und es sich eigentlich um die Sanktionierung der Freizügigkeit des Kapitals handelt.
Attaque dice también que se ignoran los derechos sindicales y opina que en realidad se trata de asentar la libre circulación del capital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Toms Cottage ist ein Funkgerä…...aber das ist eigentlich mehr für den Leuchtturm.
Tom tiene una radio en su casa, pero en realidad es para asuntos del faro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erweiterung ist eigentlich diskretionäre und kann ab 7 Tage bis zu einem Maximum von 30 sein.
La extensión es en realidad discrecional y puede ser desde 7 días hasta un máximo de 30.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Damit hat der eigentliche Krieg begonnen, und eine Spirale der Gewalt ist in Gang gesetzt worden.
Éso fue lo que desencadenó en realidad la guerra y puso en marcha una espiral de violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schnappi möchte wissen, was so ein Penis eigentlich ist.
Schnappi quiere saber qué es un pene en realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich handelt es sich gar nicht um ein Haus sondern um zwei. DE
En realidad no se trata de una casa si no de dos. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eigentliche Kernrueckhaltevorrichtung . . . . .
eigentliche Bronzefarbe .
eigentlicher Steert . .
eigentliche Delphine .
eigentliche Vogelspinnen .
eigentliche Störe . .
eigentliche Lösung .
eigentlicher Unterlauf .
Eigentliche Drachenfische . . .
eigentliche Zielgruppe .
eigentliche Qualität der Güter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eigentlich

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eigentlich wollte ich nicht.
Al principio no quería ir.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hatte er recht.
Pero mi padre tenía razón.
   Korpustyp: Untertitel
Wer braucht eigentlich Feinde?
¿Quién necesita enemigos?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Darüber besteht eigentlich Klarheit.
Esta división está bastante bien definida.
   Korpustyp: EU DCEP
Eigentlich eher Ihr Volk.
Quiero decir, a tu gente.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sind sie Mörder.
Abuela, son asesinos a sueldo,
   Korpustyp: Untertitel
- Wer bezahlt die eigentlich?
Quién les paga a esos?
   Korpustyp: Untertitel
Wer bezahlt die eigentlich?
Pero quién les paga!
   Korpustyp: Untertitel
Babys sollten eigentlich schlafen.
Los bebés deben estar dormidos.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich gar nicht mehr.
Ni nunca más, si no quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke eigentlich nich…
No me gusta bebe…
   Korpustyp: Untertitel
Wer seid Ihr eigentlich?
Y quién eres tú?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich brauch ich Kleider.
Necesito ir por mi ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich eher ein Freund.
Soy un amigo nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Hast d…eigentlich gezögert?
¿Siquiera te detuviste y dudaste?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eigentlich überqualifiziert.
Está sobrecalificada para el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte eigentlich anrufen.
La voy a llamar.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich nicht, aber danke.
No me parece, pero gracias
   Korpustyp: Untertitel
Soviel passiert eigentlich gar nicht.
Y muchas no suceden.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du mir eigentlich zu?
¿Al menos me estás escuchando?
   Korpustyp: Untertitel
Das stört mich eigentlich nicht.
Pero no me importa.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind eigentlich richtig gut.
Te quedan muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Steht dir eigentlich ganz gut.
Te queda muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sollte ich dich festnehmen.
- Debo arrestarlo donde está parado.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du eigentlich Klavier spielen?
¿Haz aprendido a tocar el piano?
   Korpustyp: Untertitel
Wo fahren wir eigentlich hin?
A dónde me llevas?
   Korpustyp: Untertitel
Dürfen Sie das eigentlich sagen?
¿Me debe algo como para decir eso?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sind wir nicht so
No solemos ser así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß es eigentlich nicht.
No lo sé muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eigentlich zu dir.
- Vine a verte a ti.
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich nicht, aber ich könnte.
No iba a hacerlo, pero podría.
   Korpustyp: Untertitel
Da wollten wir eigentlich hin.
Allí íbamos cuando fuimos arrestados.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir eigentlich ehrgeizig genug?
¿No nos habremos quedado cortos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was sind diese Leitlinien eigentlich?
¿Cuáles son esas directrices?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich sollte Schottland besser dastehen.
Escocia no debiera ser tan pobre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das überrascht eigentlich niemanden.
Pero eso no puede sorprendernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll sie eigentlich funktionieren?
¿Cómo podría funcionar semejante libertad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Thema ist eigentlich abgeschlossen.
La cuestión está cerrada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darin bestand der eigentliche Konflikt.
Esta ha sido la auténtica confrontación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war die eigentliche Tragödie.
Esta fue la verdadera tragedia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo kommen wir eigentlich hin?
¿A dónde iremos a parar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war eigentlich immer so.
Y yo siempre me he sentido así.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang bleibst du eigentlich?
¿Cuánto tiempo te quedas aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Wo stecken eigentlich deine Söhne?
No veo a tus hijos.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Vertrag ist eigentlich erfüllt.
El contrato ya terminó.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eigentlich keinen Hunger.
No estoy con mucha hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir es eigentlich tun.
La mayoría lo hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eigentlich sagen, umwerfend.
Yo diría más bien fabulosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die eigentliche Schlacht beginnt erst.
Esta batalla ni siquiera ha empezado.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich müsste eigentlich woanders sein.
- Necesito ir a un lugar.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wurdest du eigentlich Dichter?
- Como llegaste a ser un poeta?
   Korpustyp: Untertitel
Aber eigentlich ist alles klar.
Pero eso está bastante claro.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich war er unser Brötchengeber.
Él solía ser nuestro jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist er wieder tot.
Está muerto otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Abhöraktionen sollten eigentlich geheim sein.
Las autorizaciones para las escuchas son secretas.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich warst du der Nächste.
Tú debiste ser el siguiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eigentlich Pyjamas tragen.
Pensaba ponerme el pijamas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warte eigentlich auf jemanden.
Estoy esperando a alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich hat ihn Reggie gefunden.
Bueno, Reggie lo encontró
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man das eigentlich?
¿Cómo un tipo podría hacer eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eigentlich nur Dèdè.
Sólo necesito a Dédé.
   Korpustyp: Untertitel
Wo waren Sie eigentlich gestern?
¿Dónde estuvo el otro día?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich Sie treffen.
Quise dispararle a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dumm bist du eigentlich?
¿Pero cómo eres tan tonto?
   Korpustyp: Untertitel
Also, mit Bianca eigentlich nicht.
Pues, con Bianca no me pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie eigentlich eine Genehmigung?
¿Le dieron una licencia para hacer esto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergesse Namen eigentlich nicht.
Yo no suelo olvidar los nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eigentlich Spocks Empfehlung.
Lo hice siguiendo las recomendaciones del Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das wussten eigentlich alle.
Pero todos lo sabíamos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eigentlich ein Dörfche…
Digamos mejor una aldea, y aún as…
   Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich eigentlich nicht.
No quiero hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten dich eigentlich abholen.
Íbamos a ir a recogerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eigentlich keine Handelsbank.
Nosotros no somos un banco comercial.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist mir das vertraut.
Bueno, esto me resulta familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Wem gehört dieser Scheissköter eigentlich?
¿Quién coño tiene un perro?
   Korpustyp: Untertitel
Das meinte ich eigentlich nicht.
No me refería a eso, precisamente.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo wollte Sebastian eigentlich feiern?
¿Sebastián donde quería hacer la fiesta?
   Korpustyp: Untertitel
- Eigentlich kennen wir hier niemanden.
- Pues no conocemos a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fliege eigentlich immer allein.
Estoy acostumbrado a volar solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte eigentlich deine Leistungen.
Me refería a tus cursos.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, eigentlich einem Verwandten.
Bueno, más bien un familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sollten Mädchen hier sein.
Debían haber chicas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich müsstest du zur Therapie.
Eres tú quien necesita terapia.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich war ich ihr Patient.
Solía ser una paciente.
   Korpustyp: Untertitel
Was tue ich eigentlich hier?
¿ Quien me mando a venir aqui?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich räume ich Banken aus.
Por lo general robar bancos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eigentlich Künstler werden.
No era un buen artista.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eigentlich nicht deine Spezialität.
No parece tu especialidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wo willst du eigentlich hin?
Y a donde vas?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich ist sie ziemlich gut.
Suele ser muy buena.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich brauchen Sie keinen Koch.
No necesitan un cocinero.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich es einbeziehen.
Yo lo iba a incluir.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Drake jetzt eigentlich?
Y ahora, donde está Drake?
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich sind das hier alle.
Básicamente, todo el mundo aquí lo está
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eigentlich sehr beliebt.
Usualmente yo soy una persona popular.
   Korpustyp: Untertitel
Das war eigentlich keine Frage.
No te estaba preguntando.
   Korpustyp: Untertitel
Wie dumm bist du eigentlich?
Cómo puedes ser tan idiota?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eigentlich Alicia wiedersehen.
Yo sólo quería volver a ver a Alicia.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich mag ich sie sogar.
Me gusta el frío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eigentlich keine Wahl.
No tenía muchas opciones.
   Korpustyp: Untertitel