Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Attaque stellt außerdem fest, dass die gewerkschaftlichen Rechte ignoriert werden und es sich eigentlich um die Sanktionierung der Freizügigkeit des Kapitals handelt.
Attaque dice también que se ignoran los derechos sindicales y opina que enrealidad se trata de asentar la libre circulación del capital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Toms Cottage ist ein Funkgerä…...aber das ist eigentlich mehr für den Leuchtturm.
Tom tiene una radio en su casa, pero enrealidad es para asuntos del faro.
Korpustyp: Untertitel
Die Erweiterung ist eigentlich diskretionäre und kann ab 7 Tage bis zu einem Maximum von 30 sein.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Der uns nunmehr vorliegende Vorschlag stellt eigentlich eine Art Notmaßnahme dar, um die Erteilung von Patenten in Europa innerhalb gewisser Grenzen zu halten.
La propuesta que tenemos ante nosotros es verdaderamente un tipo de medida de emergencia diseñada para conceder patentes en Europa dentro de unos límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal ist jemand, den man gar nicht mochte, der scheinbar ein Mistkerl war, eigentlich dein bester Freund und dein Partner.
A veces, alguien a quien considerabas un imbéci…...alguien verdaderamente inúti…...se convierte en tu mejor amig…y en tu compañero.
Korpustyp: Untertitel
Aber gibt es eigentlich ein Geschöpf, das mit seiner Weigerung die Geduld Gottes besiegen kann?
EUR
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Das ist eine klare Struktur, die eigentlich bereits besteht, unter der guten Leitung von Herrn Anastassopoulos.
Esta es una estructura clara que en el fondo ya existe bajo la buena dirección del Sr. Anastassopoulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab es oft genug versucht, weil ihr eigentlich nette Kerle seid, aber ihr schert euch um nichts.
Os he dado mil oportunidades, porque en el fondo sois buena gente. Pero a vosotros no os importa nada.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wichtig, aber längst überfällig und eigentlich noch unzureichend.
Es sin duda un paso importante, aunque llegue tarde y en el fondo resulte insuficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich hatte ich es noch nie.
En el fondo, nunca lo he tenido.
Korpustyp: Untertitel
Man könnte meinen, dass dies eine umständliche Formulierung für einen eigentlich einfachen Gedanken ist.
Cabría pensar que esto es un gran bocado para lo que en el fondo es una idea muy simple.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann bin ich eigentlich ein Dieb?
Entonces, según tú, ¿en el fondo soy un ladrón?
Korpustyp: Untertitel
In gewisser Weise schon, doch steckt dahinter eigentlich der Kern eines ernsthaften Problems.
Hasta cierto punto es así, no cabe duda; sin embargo, en el fondo se encuentra el núcleo de un serio problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eigentlich die Quintessenz dessen, was Präsident Prodi heute dankenswerterweise in sehr klarer und eindeutiger Form gesagt hat.
Esto es en el fondo la quintaesencia de lo que el Presidente Prodi ha dicho hoy de un modo muy claro y unívoco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ganze Sache kommt zum Erliegen, da ein belgischer Richter über etwas urteilen soll, was eigentlich europäische Dossiers sind.
Todo el asunto se para porque un juez belga tiene que decidir sobre algo que en el fondo es un asunto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eigentlichverdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man auf die Aussage des letzten Berichts des Rates vom 19. und 20. vertraut, dann ist es eigentlich so, daß uns Zweifel darüber kommen können, ob diese aktive Verhandlung im Rat wirklich weitergeführt wird.
Y la verdad es que, si uno se fía de lo que dice la última referencia del Consejo de los días 19 y 20, pueden entrarnos dudas de que realmente se esté siguiendo en el Consejo esa negociación activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe jetzt drei islamische Länder genannt, und für alle diese drei Länder gilt eigentlich, daß Frauen in diesen Ländern früher viel mehr Freiheiten hatten als sie jetzt haben.
He mencionado ahora tres países musulmanes y para estos tres es verdad que las mujeres en estos países tenían antes mucha más libertad de la que gozan ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist von beiden Seiten anzuerkennen, und eigentlich ist es ein bisschen traurig, dass wir in dieser Situation nicht weiterkommen.
Ambas partes deben reconocerlo. La verdad es que es triste que estemos en una situación en la que no podemos progresar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß sagen, ich wundere mich eigentlich, daß von Kommissionsseite her überhaupt keine Antwort auf unsere Forderungen kommt.
A decir verdad, me extraña que no hayamos recibido ninguna respuesta a nuestras peticiones por parte de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eigentlich das Thema, über das wir diskutieren sollten.
Eso es lo que de verdad tenemos que debatir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzahl der im letzten Jahr eingereichten Petitionen, über tausend, gefällt mir eigentlich nicht, wie ich sagen muß.
La cantidad de peticiones introducidas el año pasado, más de mil, me decepciona, a decir verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich antworte darauf, dass dies eigentlich nicht der Fall ist, da die Ratifizierung so langwierig und die Ausfertigung und die Aushändigung so schwierig waren.
En verdad, les digo que no hay demasiado fervor, pues el proceso ha sido demasiado largo, y su inicio y puesta en marcha han sido también bastante difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unsere Gespräche eigentlich gestern auf Betreiben von Herrn Harbous und Herrn Grech aufgenommen, an einem anderen Ort, aber vor mehreren hundert politischen, wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Interessensvertretern auf europäischer, nationaler und regionaler Ebene.
En verdad iniciamos el debate ayer a petición del señor Harbour y el señor Grech en otro lugar aunque con cientos de interesados políticos, económicos y sociales activos a nivel regional, nacional y europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So frustrierend es auch ist, sollte jeder Einzelne von uns den Versuch unternehmen, sich vorzustellen, was da drin eigentlich geschieht, im besessenen Hirn des Abhängigen!
Sí, verdad. La mejor manera de hacer esto es que cada uno de ustede…trate de imaginarse lo que debe se…la mente envenenad…del adicto.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich gleich die Straße runter.
Justo cruzando la calle, a decir verdad.
Korpustyp: Untertitel
eigentlichse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten die EPA nicht eigentlich regionale Integration bezwecken?
¿No se pretendía con los AAE favorecer la integración regional?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acht Stunden stellen tatsächlich eine Verbesserung dar, aber eigentlich müssten vier Stunden das absolute Maximum sein.
Ocho horas supone, de hecho, una mejora pero se debería tender a que cuatro horas se convierta en el máximo absoluto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bisherige Erfahrung zeigt, daß die Entwicklungshilfe der EU in großem Umfang an ehemalige Kolonien einiger Mitgliedsländer geht, was dazu führt, daß bestimmte Länder, die die Hilfe eigentlich nötiger brauchen, Schlange stehen müssen.
La experiencia hasta el momento es que las ayudas al desarrollo de la UE van en gran medida a ex colonias de algunos países miembros, lo cual hace que algunos países que necesitan ayuda se tengan que poner en otra cola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage die Kolleginnen und Kollegen der EVP-Fraktion einmal Folgendes: Dieses Haus sieht vor, dass sich Politiker gleicher politischer Richtung gemeinsam einer Fraktion anschließen - wie können eigentlich die EVP-Leute mit einem solchen Mann in einer gemeinsamen Fraktion sitzen?
Pregunto a los compañeros y compañeras del Grupo del PPE: este Parlamento prevé que los políticos de la misma línea se unan en un Grupo parlamentario, ¿cómo se puede estar en un mismo Grupo con un hombre semejante?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der geplante Pragmatismus der Entschließung lässt uns aber unsere Grundsätze vergessen, auch wenn das gesamte Wirtschaftswachstum in Russland eigentlich auf unseren Zahlungen für die Energieressourcen beruht.
El pragmatismo planificado de la Resolución nos ha permitido, sin embargo, olvidarnos de nuestros principios, aunque en la práctica todo el crecimiento económico en Rusia se base en nuestros pagos por sus recursos energéticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwerer wiegt jedoch, dass er, während sich der Schwerpunkt der Debatte über die Überwachung und Beseitigung von Feinstaub zu Recht von groben zu feineren Partikeln, von PM10 zu PM2,5, verlagerte, eigentlich auch für noch kleinere Partikel als PM2,5 gelten sollte.
Lo que sí es más grave es que aunque el centro del debate sobre la vigilancia y eliminación de partículas finas se haya desplazado correctamente desde las más gruesas a las más finas -PM10 a PM2,5-, también debería aplicarse a partículas aún menores que las PM2,5.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann und wo haben eigentlich unsere Bürger dafür demonstriert, billigen Grundbesitz in den osteuropäischen Ländern erwerben zu können?
¿Dónde y cuándo se han manifestado nuestros ciudadanos para poder comprar suelo barato en los países del este?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was bedroht eigentlich die Menschen stark in der Europäischen Union?
¿Cuáles son las cosas que hacen que los ciudadanos de la Unión Europea se sientan seriamente amenazados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Folgen ihrer Verhaftung sind klar: Diejenigen, die in Iran mutig genug sind, sich für diejenigen einzusetzen, die eigentlich der Staat selbst schützen sollte, laufen Gefahr, eingeschüchtert und inhaftiert zu werden oder noch schlimmer.
El efecto de su detención es claro: quienes en Irán sean lo bastante valientes como para defender a aquellas personas a quienes el propio Estado se supone que debería proteger corren el riesgo de verse intimidados, encarcelados o algo peor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bedingung wurde geschaffen, um bestimmte Ansichten darüber, was eigentlich strafbar ist, zu verteidigen.
Esta exigencia existe para que se puedan defender ciertos criterios sobre lo que se considera delictivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eigentlichfondo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ferner gehe ich mit Herrn Olsson darin konform, daß wir bei der Erneuerung und Innovation der Agrarpolitik eigentlich noch viel weiter gehen müssen.
Luego, señor Presidente, coincido con el Sr. Olsen en que en el fondo deberíamos ir mucho más lejos en cuanto a la renovación e innovación en la política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eigentlich ein schändlicher Vorschlag.
En el fondo es una propuesta vergonzosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar Fischler! Gehe ich recht in der Annahme, daß die Agenda 2000 eigentlich von Ihnen formuliert wurde, um die Wettbewerbsfähigkeit der Landwirte auf dem Weltmarkt zu stärken und nicht um den Düngerverbrauch zu senken und andere Produktionsmittel, die die Landwirte an sich dringend brauchen?
Señor Presidente, señor Comisario Fischler, ¿acierto cuando sugiero que en el fondo ustedes han concebido la Agenda 2000 para fortalecer la competitividad de los agricultores en el mercado mundial y no para reducir el uso de fertilizantes y otros medios de producción de los cuales los agricultores en sí no pueden prescindir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar ist die Mehrheit unserer Änderungsanträge nicht formell aufgenommen worden, aber die meisten sind doch indirekt in den Bericht eingeflossen. Außerdem spiegeln unsere Änderungsanträge eigentlich nur die Entschließung des Plenums vom 4. Dezember vergangenen Jahres wider.
Por tanto, sólo quiero señalar que, aunque no haya incorporado formalmente la mayoría de nuestras enmiendas, sí que ha recogido implícitamente la mayoría de ellas, y nuestras enmiendas, en el fondo, sólo reflejan la decisión del Pleno del 4 de diciembre pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgeregte Verteilungskämpfe, Besitzstandswahrer, die sich lauthals zu Wort melden, und bei all dem wird aus dem Auge verloren, worum es eigentlich geht, um den großen, großen Ausgleich mit Mittel- und Osteuropa.
Exaltadas luchas por la distribución, defensores de patrimonio que gritan a voz en cuello y en todo esto se pierde de vista el fondo del asunto, el gran acercamiento a la Europa central y oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über diesen Ansatz haben wir uns eigentlich schon verständigt.
En el fondo ya estamos de acuerdo sobre su planteamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist, finde ich, an dem Bericht von Herrn Titley so ermutigend, daß das Europäische Parlament in einer solch schwierigen Frage - es ist relativ leicht, sich hierhin zu stellen, und einige haben das ja auch gemacht, selbst Herr Frischenschlager, und zu sagen, eigentlich ist die richtige Methode abzurüsten.
En este sentido, quisiera destacar un aspecto del informe del Sr. Titley que estimo especialmente alentador. Me parece reconfortante que el Parlamento Europeo de cara a un problema tan complejo concluya que en el fondo el desarme es el método más adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich sollten wir pro Land prüfen, welche Option am besten ist.
Creo que en el fondo tenemos que ver cuál es la mejor opción país por país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde genommen stimmt meine Fraktion mit Herrn Őry überein, dass wir eigentlich keine Übergangsfristen brauchen. Allerdings lässt der vorliegende Bericht kaum eine Sensibilisierung für eine stärkere soziale Verantwortung für den europäischen Arbeitsmarkt erkennen.
En lo fundamental, mi Grupo está de acuerdo con el señor Őry en que en el fondo no necesitamos períodos de transición, pero es poco probable que este informe consiga concienciar de la necesidad de una mayor responsabilidad social en los mercados de trabajo europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eigentlich den Vertrauenspakt für Beschäftigung ablehnen zu können, sagt man uns, die Europäische Union sei nicht der geeignete Rahmen, um die Arbeitslosigkeit wirksam zu bekämpfen.
Se nos dice -en el fondo, para rechazar el pacto de confianza por el empleo- que la Unión Europea no es el mejor marco para luchar efectivamente contra el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eigentlichdebería
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eigentlich hatten Sie, Herr Teixeira, das Wort.
Debería haber concedido el uso de la palabra al señor Teixeira.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Steuerpolitik eigentlich dazu da sein müsste, die Kluft zwischen den Reichsten und den Ärmsten zu verringern, vertieft sie sie noch.
Cuando la fiscalidad debería servir para reducir la separación entre los más ricos y los más pobres, no hace sino incrementarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission genießt als Geber von Hilfe nicht den guten Ruf, den sie eigentlich besitzen müsste.
La Comisión Europea carece, desgraciadamente, de la buena reputación entre los donantes que debería tener.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Womöglich haben wir politische Spannungen ausgelöst, wobei es eigentlich nur um eine sachliche Verordnung geht.
Puede suceder que hayamos producido tensión política donde sólo debería haber una regulación sobria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesem Gesichtspunkt, Herr Präsident, ist der Bericht Corbett, wie Sie bereits gehört haben, keine Antwort, sondern sogar in mancherlei Hinsicht eine Verhöhnung der eigentlich angestrebten Verbesserung unserer Bedingungen.
Desde este punto de vista, señor Presidente, lo ha escuchado ya, el informe Corbett no sólo no es una respuesta, sino que incluso constituye, en cierta medida, una caricatura de lo que debería ser la mejora de nuestras condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich am Montag dieser Woche die Äußerung von Kommissar Byrne vernommen habe, dass die Kennzeichnung von Produkten vereinfacht werden soll, dürfte dieser Vorschlag des Ausschusses eigentlich auf Zustimmung stoßen.
Como el lunes de esta semana he oído la declaración del Comisario Byrne en el sentido de que se quiere simplificar el etiquetado de productos, esta propuesta de la comisión debería encontrar un eco positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte sich die Kommission eigentlich bei den Streikenden bedanken, denn sie bringen das soziale Europa voran.
Por ello, la Comisión debería estar agradecida a los huelguistas, porque ellos hacen avanzar la Europa social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Währung, die eigentlich ein starkes Symbol für die europäische Einigung sein sollte, droht nun Zwietracht auszugehen.
La moneda que debería ser un fuerte símbolo de integración europea, amenaza, después de todo, con sembrar la discordia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich hätte ich dies zu Beginn sagen müssen, aber da war die Abstimmung bereits in vollem Gange.
Debería haberlo dicho al principio pero ya estábamos con las votaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat sollte Artikel 1 dieses Beschlusses lieber nicht zustimmen, auch wenn sich das Parlament dafür ausgesprochen hat. Unser Parlament hätte vernünftigerweise eher dem Standpunkt seines Ausschusses für Wirtschaft und Währung folgen sollen, der übrigens eigentlich zuständig gewesen wäre.
Más le valdría al Consejo no aprobar el artículo 1 de esta decisión una vez que el Parlamento haya emitido este dictamen; el Parlamento habría estado más acertado si hubiera seguido el consejo de su Comisión Económica y Monetaria, que además debería haber tenido competencia para entrar en el fondo del asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eigentlichqué
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wogegen protestieren Sie eigentlich?
¿Contra qué están protestando?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner müsste man sich einigen, was man eigentlich unter einer politischen Bewertung versteht.
Acto seguido, habrá que ponerse de acuerdo sobre qué se entiende por valoraciones políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist es daher völlig schleierhaft, worauf sich unser Optimismus eigentlich gründen soll und warum die Kommission zwei entgegengesetzte Einschätzungen unterbreitet.
Por consiguiente, no alcanzo a comprender en absoluto qué base podemos tener para el optimismo y por qué difunde la Comisión dos evaluaciones de sentido contrapuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht des Kollegen Jarzembowski - der Kollege Jarzembowski ist uns schon wieder entfleucht, er ist ein richtiger europäischer Hochgeschwindigkeitszug, der immer woanders ist, als er eigentlich sein sollte, aber das ist nun einmal so - schlägt eine weitgehende Liberalisierung vor.
El informe del Sr. Jarzembowski - una vez más, el Sr. Jarzembowski ha desaparecido; es un verdadero tren de alta velocidad europeo y nunca está donde debería estar, pero qué le vamos a hacer - propone una amplia liberalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kam deshalb zu dem Schluss, dass es neben der Zugänglichkeit von Dokumenten auch gut wäre, wenn die Unionsbürger darüber Bescheid wüssten, was das Europäische Parlament, der Europäische Rat oder die Europäische Kommission eigentlich bedeuten.
Entonces saqué la conclusión de que, además del acceso a los documentos, sería oportuno que los ciudadanos europeos supieran qué es el Parlamento Europeo, qué es el Consejo Europeo y qué es la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll eine nationale Umweltorganisation das neue Umweltzeichen eigentlich beeinflussen können?
¿De qué manera podría una organización nacional ecologista influir sobre las nuevas marcas ecológicas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber schließlich ist dies nur ein Schriftstück, und so fragen wir uns wie so oft in diesem Parlament: Was will Europa eigentlich? Was wollen die Einwohner und Bürger Europas?
Pero eso es sólo el documento escrito, y nos preguntamos -y a menudo en este Parlamento nos preguntamos- qué es lo que Europa quiere ver, qué es lo que los ciudadanos europeos quieren saber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was, abgesehen von einer einflußreichen Lobby der Fluggesellschaften und einem falsch verstandenen Souveränitätsbegriff in einigen Ländern, die auf die Überwachung des eigenen nationalen Luftraums nicht verzichten wollen, hält uns eigentlich davon ab, flankierende Maßnahmen zu ergreifen?
¿Se puede saber qué es lo que nos impide adoptar medidas complementarias? Aparte del fuerte grupo de presión que defiende los intereses de las compañías aéreas y la mala interpretación del principio de soberanía por parte de algunos países que no quieren renunciar a la gestión de su propio espacio aéreo nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche diesbezüglichen Kontrollen und Sanktionsmöglichkeiten hat Europa denn nun eigentlich?
¿De qué mecanismos de control y de qué posibilidades de sanción dispone Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wovor fürchten wir uns eigentlich?
¿De qué tenemos miedo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eigentlichsupone
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist eine grobe Unhöflichkeit gegenüber jedem Abgeordneten, der eine Anfrage an ein Gremium richtet, das eigentlich dafür da sein sollte, dem Wunsch nach Informationen zu entsprechen und dabei transparent zu sein.
Esto es una tremenda descortesía para cualquier diputado que formule una pregunta a un organismo que se supone que está para servir y que es transparente en las respuestas a las peticiones de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten eigentlich ehrlich sein, aber es war politisch schon immer ein guter Schachzug, ein düsteres Bild zu entwerfen.
Se supone que debemos ser honestos y, sin embargo, describir una hipótesis pesimista siempre ha dado buenos resultados políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie und das Präsidium daher, sorgfältig zu untersuchen, wozu die Platzanweiser auf der Besuchertribüne eigentlich da sind.
Por ello le solicito a usted y a la Mesa que investigue con profundidad qué es lo que se supone que los ujieres deben hacer en los pasillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens wenden wir uns zu Recht dagegen, daß die Büros für technische Hilfe ihre Aufgaben mit Bediensteten auf Planstellen auf Zeit ausführen, bei denen es sich eigentlich um Dauerplanstellen bei der Kommission handeln müßte.
En segundo lugar, tenemos razón al decir que las oficinas de asistencia técnica no debieran estar realizando trabajos por medio de agentes temporales que ocupan lo que se supone que debieran ser puestos permanentes de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann zwar das Abkommen erkennen, aber nicht den gemeinsamen Raum, der eigentlich entstehen sollte.
Veo un acuerdo, pero no el espacio común que se supone iba a surgir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sind natürlich Unternehmer und Verbraucher auch nicht so genau im Bilde, was dieses integrierte Produktionskonzept ihnen eigentlich als Benefiz bringt, und deswegen kann ich Anders Wijkman nur nachdrücklich unterstützen.
Por consiguiente, ni las empresas ni los consumidores saben exactamente cómo se supone que esta producción integrada les va a beneficiar; por eso apoyo firmemente al Sr. Wijkman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitz vertrat allerdings die Ansicht, daß Sie durch eine Stimmerklärung zu einer anderen Abstimmung Stellung nehmen können, was eigentlich eine flagrante Verletzung der Geschäftsordnung bedeutet.
No obstante, la Presidencia ha considerado oportuno permitirle expresarse utilizando una explicación de voto para una votación diferente, lo que supone una infracción flagrante del Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, wir rüsten nuklear nicht ab, was wir eigentlich müssten. Zweitens, wir verbreiten diese Technologie, obwohl wir wissen, dass sie immer auch militärisch zu missbrauchen ist.
Para empezar, el desarme nuclear que se supone que estamos llevando a cabo no está teniendo lugar, y, para continuar, estamos poniendo en circulación esa tecnología, a pesar de que sabemos que se puede hacer un mal uso de ella desde el punto de vista militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite Grund besteht darin, dass im vorliegenden Fall die Werte der Europäischen Union, die wir als Mitglieder des Europäischen Parlaments eigentlich verteidigen sollten, verunglimpft wurden.
La segunda razón es que, en el caso que nos ocupa, los valores de la Unión Europea, que se supone debemos defender nosotros, los diputados al Parlamento Europeo, han sido pisoteados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es eigentlich noch mehr als eine Worthülse, dass wir in zehn Jahren der dynamischste und wettbewerbsfähigste Wirtschaftsraum dieser Erde sein sollen?
Se supone que en el plazo de diez años constituiremos la zona económica más dinámica y competitiva del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eigentlichde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Es ging heute eigentlich nicht darum - und das ist ein Beweis dafür, wie richtig es war, daß unsere Fraktion für den Mißtrauensantrag gestimmt hat -, es ging nicht darum, daß die Kommission sagt, sie hätte sich ungeschickt verhalten oder sei Opfer ihrer eigenen Transparenz geworden.
Señor Presidente, lo que hoy se dirimía de hecho -y esto demuestra cuán acertado ha sido el voto afirmativo de nuestro Grupo en favor de la moción de censura-, lo que hoy se dirimía no era si la Comisión ha obrado con imprudencia o si ha sido víctima de su propia transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kennt die Kommission eigentlich ihre eigene Mitteilung über die soziale Verantwortung der Unternehmen genau?
¿Está enterada la Comisión de las condiciones precisas de su propia comunicación sobre la responsabilidad social de las empresas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei anderen Aufgabenbereichen, Kraftwerken, dem Energiemix generell oder auch dem Thema Automotive, haben Sie eigentlich relativ wenige Akteure, die anzusprechen sind: Energieunternehmen oder die 12 bis 15 autoproduzierenden Konzerne Europas.
En otros ámbitos que debemos abordar -las centrales eléctricas, la combinación de energías en general o el sector del automóvil-, el número de actores es reducido, es decir, las empresas generadoras de energía o los 12 a 15 fabricantes de automóviles en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber mit der europäischen Strategie für die Türkei verhält es sich eigentlich genauso einfach wie mit dem Ei des Kolumbus.
Pero la cuestión de la estrategia europea para Turquía es sencilla, como el huevo de Colón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkt sechs betrifft die Beteiligung der Unternehmen an der Debatte, was ich eigentlich auch noch etwas vermißt habe.
El sexto punto es la inclusión de las propias empresas en el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird bei dieser Verordnung zu sehr die Auswirkung auf das Wasser behandelt und viel zu wenig - eigentlich kaum eine Expositionsabschätzung gegenüber den Verbrauchern und auch den Arbeitnehmern im Produktionsprozess.
Este Reglamento hace mucho respecto a los efectos en el agua y muy poco -prácticamente nada, de hecho- sobre una evaluación de la exposición que cubra a los consumidores y a aquellos que trabajan en el proceso de producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Lammfleischsektor, den das Parlament eigentlich unterstützen will, wird durch die WTO vernichtet.
El sector del ganado ovino, que el Parlamento está de hecho tratando de proteger, será completamente diezmado por la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung und die Art ihrer Umsetzung auf nationaler Ebene haben bisher zu einem Rückgang um lediglich 2,2 Millionen Tonnen geführt, obwohl eigentlich 6 Millionen Tonnen bis 2010 vorgesehen waren.
Esta decisión y la forma en que se ha aplicado a nivel nacional han significado que hasta ahora la reducción de la producción ha sido solamente de 2,2 millones de toneladas, mientras que el objetivo era de cerca de 6 millones de toneladas hasta 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Frage ist, wer kontrolliert eigentlich die Kontrollinstanzen?
(DE) Señor Presidente, la cuestión es: ¿Quién hace el seguimiento de las autoridades encargadas de hacer el seguimiento?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens hoffe ich, daß die Änderungsanträge des Ausschusses für Wirtschaft nicht angenommen werden, die darauf abzielen, den Einsatz von Inkassounternehmen zu regeln, denn dies ist ein bedeutendes Thema und sollte eigentlich Gegenstand einer eigenen Richtlinie sein.
En tercer lugar, espero que no se aprueben las enmiendas propuestas por la Comisión de Asuntos Económicos, que tienen como fin reglamentar el establecimiento de las empresas de morosos y de cobros, pues ello sería materia de una directiva propia, tienen la enjundia de una directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eigentlichen verdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch die Informationen sind unzureichend, und sie kommen oft zu spät, und auch die derzeitige Regelung für die Entsendung von Beobachtern ist mehr als unbefriedigend, eigentlich sogar unwürdig.
Sin embargo la información es insuficiente y a menudo llegan con retraso, y también la actual regulación sobre el envío de observadores es más que insatisfactoria, enverdad incluso indigna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Nach meiner Auffassung ist dieser Änderungsantrag eigentlich hinfällig, weil wir weiter oben mit Änderungsantrag 11 schon die verbrauchsbezogene Besteuerung abgelehnt haben.
– Señor Presidente, tal como yo lo veo, esta enmienda es enverdad superflua, dado que al votar sobre la enmienda 11 rechazamos la imposición basada en el uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit ich hier als gewählter Volksvertreter tätig bin und zuvor als Journalist habe ich immer gedacht, was geht eigentlich in den Köpfen der Machthabenden wirklich vor, wenn sie so sprechen wie Sie und wenn sie so handeln, wie Sie das im Rat tun.
Desde que empecé a desarrollar mi actividad aquí, en mi calidad de representante popular elegido, y anteriormente como periodista, siempre me he preguntado qué deben tener enverdad en mente los titulares del poder cuando hablan como usted y luego actúan como lo hacen ustedes en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was glauben Sie eigentlich, kann man dann mit der europäischen Industrie machen?
En verdad, ¿qué trato cree usted que merece la industria europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in einigen Mitgliedstaaten bereits ein Qualifikationsproblem, und ein Teil der Arbeitslosigkeit in Europa erklärt sich auch dadurch, dass bestimmte Qualifikationen nicht dort verfügbar sind, wo sie eigentlich gebraucht werden.
Algunos Estados miembros ya tienen problemas con las cualificaciones y una parte del desempleo que existe en Europa se debe a que determinadas cualificaciones no encuentran donde enverdad se requieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Entschuldigung dafür, Dinge zu tun, die eigentlich überflüssig sind.
Esto no supone una disculpa para hacer cosas que son enverdad superfluas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierin liegt eine bittere Ironie, denn Amerika ist eigentlich das Land der Freiheit, ein Ort, an dem Menschen, die andernorts durch die Erfahrung von Unrecht viele Schicksalsschläge hinnehmen mussten, noch einmal von vorn beginnen können.
Hay algo amargamente irónico en esto. EU es enverdad una tierra de libertad, un lugar en el que las vidas, a menudo heridas por la injusticia en otras partes, pueden rehacerse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Umsetzung der Hartz-Reformen wurde nun zu einem der obersten Regierungsziele erklärt; sie wird Aufmerksamkeit und politischen Willen von den eigentlich nötigen Reformen ablenken, nämlich von der Überarbeitung des Sozialversicherungswesens in Deutschland.
Implementar las Reformas Haltz se ha convertido en un compromiso primario del gobierno que desviará la atención y la voluntad política de las reformas que son enverdad necesarias, es decir, una profunda revisión del sistema de seguridad social alemán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist eigentlich selbstverständlich, geht es doch darum, die Aufgaben der Institution so effizient und effektiv wie möglich zu erfüllen.
Se trata, enverdad, de una cuestión obvia y lo importante será cumplir la misión encomendada a la institución de la manera más eficaz y efectiva posible.
Korpustyp: EU DCEP
Meinte Herr Trichet nicht eigentlich das Gegenteil — dass die Eurozone nämlich von einer Einbeziehung des Pfund profitieren würde?
¿No querría, enverdad, decir lo contrario, que la zona del euro se vería beneficiada por la integración de la libra esterlina?
Korpustyp: EU DCEP
eigentlichla verdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, als Belgier und Flame sollte ich eigentlich sehr zufrieden sein, denn der Ministerrat hat gesagt, daß es im Jahr 2002 Brügge sein wird, aber eigentlich bin ich damit nicht zufrieden.
Bueno, como belga y flamenco, debería estar realmente muy contento, porque el Consejo de ministros ha dicho que Brujas tiene que serlo en el 2002, pero laverdad es que no estoy contento por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eigentlich ist das Thema des heutigen Abends interessant.
Señor Presidente, laverdad es que el asunto que debatimos esta tarde es un tema interesante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Eigentlich sind wir hier in einer etwas seltsamen Situation: Alle drei bisherigen Redner, auch ich selbst, sind im Grunde genommen gegen den Vorschlag.
Señora Presidenta, laverdad es que nos encontramos ante una curiosa situación: las tres personas que hemos intervenido hasta el momento, incluida yo misma, estamos en contra de la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klingt vielleicht so, als ob es viele wären, aber eigentlich sind es nur sehr wenige.
Esta cifra puede parecer alta, pero laverdad es que tampoco son tantos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch letztlich sind alle diese Maßnahmen, die sich auf dem Papier sehr gut ausnehmen, eigentlich nicht umgesetzt worden.
Pero, en definitiva, todas estas medidas, que están muy bien sobre el papel, a la hora de laverdad no se cumplen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eigentlich ist ja die Abstimmung vorbei.
Pero laverdad es que ya se ha celebrado la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ehrlich sind wir eigentlich, wenn wir sagen, wir müssten insbesondere die Armut in den am wenigsten entwickelten Ländern bekämpfen?
¿Hasta qué punto decimos laverdad cuando afirmamos que centramos nuestra lucha contra la pobreza en los países menos desarrollados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich sieht es so aus, als machten Sie das schon ein Leben lang.
La verdad es que parece que usted lo haya hecho toda la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich ist verprügeln für beide Seiten okay.
La verdad, los dos lados están bien con el grandote.
Korpustyp: Untertitel
Eigentlich liegt es auch gar nicht am Vater. Es liegt ausschließlich an der Mutter.
La verdad, no tiene nada que ver con el pap…...sino con la mamá.
Korpustyp: Untertitel
eigentlichrealidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Energyland sollte eigentlich Europa sein.
En realidad, Europea debería ser una «Energyland».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte auf die atypische Situation hinweisen, in der wir uns befinden, weil es eigentlich richtig wäre, daß der Rat heute anwesend ist, um unsere hier geführte Aussprache jetzt mitzuverfolgen, da es sich um Thema handelt, für das das Verfahren der Mitentscheidung gilt.
Señor Presidente, deseo señalar la situación atípica en la que nos encontramos «físicamente», porque en realidad sería oportuno que el Consejo estuviera presente ya desde ahora con objeto de seguir nuestro debate, habida cuenta de que se trata de un asunto que acabará en codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– In dieser Aussprache wurde mehrfach auf Parallelen zwischen Renault und Ford verwiesen, doch solche Parallelen bestehen meiner Meinung nach eigentlich nicht.
– En este debate se han hecho muchas referencias a acuerdos entre Renault y Ford, pero yo no creo que estos acuerdos existan en realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steuern haben in einem EU-Grünbuch über marktbasierte Instrumente eigentlich nichts zu suchen.
En realidad, la fiscalidad no tiene lugar en un Libro Verde de la UE sobre instrumentos de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich versuchen viele Interessen die Situation zur Einführung viel höherer staatlicher Beihilfen zu nutzen, als eigentlich notwendig sind.
Es un hecho que muchos intereses tratan de aprovechar esta situación para introducir muchas más ayudas de las que justifica la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Es ist schon eine ganze Weile her, daß ich Berichterstatterin für die allgemeine Richtlinie - die Mutterrichtlinie könnte man eigentlich sagen - über den Fernabsatz an Verbraucher war.
Señora Presidenta, ya hace algún tiempo que fuí ponente de la Directiva general, en realidad se la podría llamar Directiva matriz, sobre la comercialización a distancia de servicios financieros destinados a los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, Herr Kommissar! Es heißt, die Politik sei ein Spiel, manchmal gar ein Glücksspiel, aber Glücksspiele sind an sich eigentlich keine Geschäfte oder Dienstleistungen.
(FI) Señor Presidente, señor Comisario, se dice que la política es un juego, a veces incluso un juego de azar, pero el juego no es en realidad un negocio o servicio como tal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, wir sollten das Wirtschaftswachstum in Verbindung mit den beiden anderen Säulen eigentlich zunehmend fördern.
Al contrario, creo que en realidad deberíamos ser progresistas en la forma en que fomentamos el crecimiento económico junto con los dos otros pilares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird nicht erwähnt, dass die Einnahmen aus dieser Sondersteuer insbesondere zur Finanzierung der verschiedenen Sozialhilfefonds dienen, während es doch eigentlich Aufgabe des Staates wäre, für einen ausreichenden Sozialschutz zu sorgen.
Además, no se menciona el hecho de que los ingresos procedentes del régimen del «octroi de mer» se utilizan, en particular, para financiar varios fondos de ayuda social. En realidad es responsabilidad del estado dar protección social apropiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann nicht verhehlen, daß auch ich hier eine gewisse Enttäuschung im Europäischen Parlament registrieren muß und auch selbst enttäuscht bin, denn etwas Besseres erfinden als die Leitlinien des Luxemburger Gipfels zur Beschäftigung kann man eigentlich nicht.
No puedo ocultar que yo también he registrado una cierta decepción aquí en el Parlamento Europeo y que yo misma estoy decepcionada, pues no se puede inventar en realidad nada mejor que las directrices de la cumbre de Luxemburgo sobre el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eigentlichexactamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Schlussabstimmung mit 33 zu 8 zu 5 spiegelt doch eigentlich wider, wie der zweitgrößte Ausschuss als einziges offizielles Gremium dieses Hauses, das je gemeinsam darüber entschieden hat, seine Position gefasst hat.
Una votación final de 33 contra 8, con cinco abstenciones, refleja exactamente la postura tomada por la segunda comisión más grande de esta Cámara, y el único de sus organismos constitutivos que ha tomado una decisión en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Cornelissen, es handelt sich eigentlich nicht um einen Antrag zur Geschäftsordnung, sondern um eine Frage, die der Herr Kommissar wird beantworten können, obwohl ich nicht weiß, ob das jetzt möglich ist.
Señor Cornelissen, no es exactamente una cuestión de orden, sino una petición a la que el Comisario podrá responder, pero no sé si ahora precisamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bewusstsein, in einer Stunde der Not mit den Nachbarn in einem Boot zu sitzen und zu erleben, dass dann solidarisch geholfen wird, beantwortet für viele Menschen in diesem Land die Frage: Wozu eigentlich wollen wir Europa und wozu brauchen wir es?
El hecho de saber que, en la hora de la necesidad, estás en el mismo barco que tu vecino y de ver que se ofrece ayuda con un espíritu de solidaridad, ha venido a responder a la pregunta que se plantean muchas personas en este país: ¿por qué exactamente queremos Europa y la necesitamos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eigentlich keine Frage zur Geschäftsordnung, aber gut, der amtierende Ratspräsident weilt noch unter uns und kann auf Fragen antworten, auf die Bundeskanzler Klima nicht eingegangen ist.
No es exactamente una cuestión de orden, pero, en cualquier caso, el Presidente en ejercicio del Consejo sigue aquí y puede responder a las preguntas no abordadas por el Canciller Klima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist immer gut zu wissen, worüber man eigentlich redet.
Siempre es conveniente saber de qué estamos hablando exactamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also worum geht es eigentlich?
¿De qué hablamos exactamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Von welchem Kolumbien-Plan sprechen wir eigentlich heute?
Señor Presidente, Señorías, ¿de qué Plan Colombia hablamos hoy exactamente?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war nicht eigentlich eine direkte Anfrage zur Fischereipolitik, aber die Freundlichkeit der Frau Ratspräsidentin veranlasst uns zu hoffen, dass sie dieses Problem wohlwollend zur Kenntnis nimmt und im Rat behandeln wird.
No era exactamente una pregunta directa sobre política de pesca, pero la amabilidad de la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo nos permite pensar que toma muy buena nota y que también se va a tratar este problema en el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann allem, was sie gesagt hat, beipflichten, denn alle Redner hier wollen von der Kommission gern wissen, was Freizügigkeit für Roma innerhalb der Grenzen der EU eigentlich bedeutet.
Estoy de acuerdo con todo lo que ha dicho y la razón es que los oradores aquí presentes coincidimos en preguntar a la Comisión qué entiende exactamente por libre circulación de la población romaní en el interior de las fronteras de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Abrechnung des jetzigen Programms wird es von großem Interesse sein, was denn eigentlich passiert ist.
En el establecimiento del programa actual, será muy interesante ver qué ha sucedido exactamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eigentlichinicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihr eigentliches Ziel, die Schule, ist längst vergessen und taucht nur noch in kurzen Tagträumen auf.
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Allerdings ist es natürlich zutreffend, dass die eigentliche Verantwortung hier bei den Vereinigten Staaten liegt.
Sin embargo, no deja de ser cierto que la responsabilidad inicial recae sobre Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das eigentliche Ziel war mein ganz persönliches Ziel ich wollte in der Lage sein eine ähnliches System auf meinem Computer zu verwenden wie jenes, dass ich von den Universitätscomputern gewöhnt war.
Mi meta inicial fue una meta muy personal, lograr ejecutar un entorno similar en mi computadora al que me había acostumbrado en las computadoras de mi universidad.
Korpustyp: Untertitel
Hierher werden die eigentlichen Bewerbungen, Befürworter-Nachrichten und endgültigen Bewerbungsberichte gesendet.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Eine solche unverantwortliche Maßnahme muss selbstverständlich zurückgewiesen werden, zudem sie nichts mit dem eigentlichen Thema des Berichts zu tun hat.
Es necesario evidentemente rechazar este tipo de medida irresponsable, que además no tiene nada que ver con el tema inicial del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das eigentliche Ziel war mein ganz persönliches Ziel. Ich wollte in der Lage sein, ein ähnliches System auf meinem Computer zu verwenden wie jenes, dass ich von den Universitätscomputern gewöhnt war.
La meta inicial fue mi meta muy personal de poder correr un ambiente muy similar en mi computadora del que había crecido usando en, en los computadores de la Universidad.
Korpustyp: Untertitel
Unsere eigentliche Herausforderung bestand darin, eine Kampagne zu erschaffen, welche die Geschichte einer Kultur in dem Zeitrahmen widerspiegelt, in dem das Spiel angesiedelt ist.
Nuestro desafío inicial consistía en crear una campaña basada en la historia de la civilización en el periodo de tiempo en el que se desarrolla el juego.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Allerdings möchte ich zu einigen Punkten Vorbehalte und Anmerkungen machen, die jedoch in keiner Weise der eigentlichen Absicht des Verfassers Abbruch tun.
No obstante, emitiría algunas reservas y comentarios sobre diferentes puntos que en modo alguno desfiguran la intención inicial del autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitarbeiter von Canon haben sich Zeit genommen, um über unsere eigentlichen Anforderungen hinaus zu blicken. Heraus kam eine Lösung, die in jeder Beziehung über unsere Erwartungen hinaus geht.
ES
Canon dedicó tiempo a investigar más allá de nuestras necesidades iniciales para presentar una solución que superó ampliamente nuestras expectativas.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Doch wie in diesem Plenum üblich, war die eigentliche Absicht zwar gut, hat jedoch zu einer verzerrten Analyse und wilden Vorschlägen geführt.
Sin embargo, como es habitual en esta Cámara, la intención inicial era buena, pero ha conducido a un análisis distorsionado y a propuestas delirantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eigentliches
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlimmer noch - einige von ihnen wissen nicht einmal, in welche Richtung sie sie eigentlich führen wollen.
Lo que es peor, algunos de ellos ni siquiera saben qué dirección quieren tomar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und kommen Sie mir nicht wieder damit, ob es zu früh oder zu spät ist, denn wir wissen jetzt, dass wir eigentlich immer zu spät waren.
Y no me vengan con que si es pronto o es tarde, porque ahora, lo que sabemos, es que siempre hemos llegado tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wollen wir eigentlich?
¿Qué es lo que queremos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vizepräsident der Kommission. - Kollegin Fischer Boel ist hier, deshalb antworte ich ganz vorsichtig, weil eigentlich sie für die Frage der Preise, die die europäischen Landwirte erzielen können, zuständig ist.
Vicepresidente de la Comisión. - (DE) Como la señora Fischer Boel está presente, tendré que responder con sumo cuidado, porque es ella la que realmente sabe los precios que pueden conseguir los agricultores europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Kriterium ist derart kompliziert, dass damit in diesen Text – der eigentlich der Vereinfachung dienen soll – neue Hürden für die Gebietskörperschaften eingebaut werden.
Este criterio es tan complejo que introduciría en el texto –que es un texto de simplificación– nuevas complicaciones para las comunidades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem gibt es Anlaß, sich zu fragen, was eigentlich passiert wäre, wenn wir keine solche Verordnung hätten.
Sin embargo, hay motivos para preguntarse qué es lo que habría ocurrido si no hubiésemos tenido un reglamento como éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitteilung der Kommission über die Gestaltung unserer Beziehungen in den letzten fünf Jahren dieses Jahrhunderts ist eigentlich nichts anderes als ein Leitfaden, der besagt, welches das A und O unserer Politik sein wird.
En realidad, la comunicación que hizo la Comisión relativa a la forma en que vamos a llevar nuestras relaciones en el último quinquenio del siglo, no es sino una guía práctica que pretende señalar lo que va a ser el alfa y omega de nuestra actividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten mit dieser neuen Verordnung eigentlich erreichen, dass Schlachtnebenprodukte vielfältig eingesetzt werden können, und damit kann ich auch Frau Doyle sagen, dass ihre Sorge nicht berechtigt ist.
Lo que deseábamos lograr con este nuevo Reglamento es permitir que los subproductos del sacrificio de animales puedan usarse de numerosas formas y, en este aspecto, puedo decir a la Sra. Doyle que su preocupación carece de fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, Herr Kommissar, daß Sie so kurzfristig hier ins Parlament gekommen sind und daß Sie so gut geantwortet haben, obwohl dies eigentlich nicht Ihr Gebiet ist.
Me gustaría darle las gracias, señor Comisario, por haber comparecido en este Parlamento habiendo sido avisado con tan poco tiempo y por haber contestado tan bien teniendo en cuenta que éste no es su campo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider haben wir eigentlich nur eine Währungs-, aber keine Wirtschaftsunion, eine WU, keine WWU.
Desgraciadamente, la unión es sólo monetaria y no económica. Es UM y no UEM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eigentlichen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr Simpson, Frau Kommissarin! Nachdem ich soeben die Nachrichten gesehen hatte, hoffte ich - und eigentlich sah es auch fast danach aus -, wir würden eine Aussprache über fox hunting führen, worüber es heute Abend zweifellos eine äußerst lebhafte Debatte im britischen Parlament geben wird.
Señor Presidente, señor Simpson, señora Comisaria, después de ver las noticias deseaba por un momento -y, de hecho, en algo se parecía- que iniciáramos un debate sobre la caza del zorro, un tema que esta noche sin duda dará lugar a una acalorada discusión en el Parlamento inglés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte meinen, die drei Berichte, die heute zur Diskussion stehen, seien eigentlich technische Berichte.
Pero desde que he informado hoy al respecto en mi Grupo político, he visto qué emociones pueden surgir aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falsche Formen der Unabhängigkeit und der Selbständigkeit können dazu führen, dass eigentlich fest angestellte Arbeitskräfte nicht den üblichen Schutz genießen.
La creación de una falsa forma de independencia y de autonomía en el trabajo puede colocar a un trabajador en una situación laboral fuera del marco de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem "Gipfeltreffen" sollte eigentlich der Versuch unternommen werden, Politiken, Maßnahmen und Bündnisse zu formulieren, die im Gegensatz zu den inkonsequenten Haltungen früherer Ratstagungen jetzt ein Gegengewicht schaffen, um der wachsenden Arbeitslosigkeit und der Verschlechterung der sozialen Lage entgegenzuwirken.
Este Consejo iba a ser una «cumbre» en la que una vez mas se procuraría formular y adoptar políticas, medidas, pactos, que, siguiendo a inconsecuentes posiciones de otros Consejos, contrarrestaran el aumento del empleo y la degradación de la situación social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten die Formulierungen in allen Sprachfassungen außer der deutschen nicht kohärent sein, dann zeigt das nur, wie schlecht die Aussprache im Ausschuß vorbereitet war, weil wir eigentlich immer über die Verwendung des Ausdrucks "Europäische Staatsanwaltschaft" diskutiert haben.
Si las palabras eran incoherentes en todos los idiomas exceptuado el alemán, esto demuestra lo mal preparado que estuvo el debate en la Comisión, porque en todo momento hemos discutido el uso de esas palabras, "fiscal europeo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eigentlich schon viel verlangt, dass sie eine Vertragsgrundlage akzeptieren sollen, deren Änderung wir gegenwärtig betreiben.
En cierta forma, ya es bastante que tengan que aceptar un tratado que está en proceso de enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich ergibt sich aus den Referenden in Frankreich und in den Niederlanden die Notwendigkeit, dass wir Dinge besser erklären, dass wir die Erweiterung erklären, dass wir den Verfassungsvertrag erklären, dass wir den Menschen die Angst vor der Globalisierung nehmen.
En efecto, debido a los referendos de Francia y los Países Bajos tenemos que explicar las cosas mejor, explicar la ampliación, explicar el Tratado Constitucional, disipar los miedos de los ciudadanos con respecto a la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge der Wirtschaftskrise leiden diese KMU unter einer Reihe zusätzlicher Ausgaben, obwohl sie eigentlich Arbeitsplätze schaffen sollten.
A raíz de la crisis económica, dichas PYME sufren la presión derivada de una serie de gastos adicionales, en lugar de generar puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vierhundert Millionen Euro sind eine beachtliche Summe. Damit kann die EU sehr viel tun, um die Lage im Sudan zu stabilisieren, doch fragt Herr Pistelli zu Recht, wie die humanitäre Hilfe für den Sudan eigentlich verteilt wird.
Permitirán que la UE haga un gran esfuerzo por estabilizar la situación en Sudán, pero el señor Pistelli está en lo cierto al preguntar por la manera en que está distribuyéndose la ayuda humanitaria a Sudán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns in der absurden Situation, dass wir angeblich ein Europa ohne Binnengrenzen haben, doch sobald jemand stirbt und eigentlich viel Verständnis und Mitgefühl erforderlich wäre, gelten diese Grenzen wieder, weil der Leichnam von einem Land in das andere transportiert werden muss.
Se nos presenta la absurda situación de que se supone que somos una Europa sin fronteras interiores, y en cuanto alguien muere, cuando hay una mayor necesidad de comprensión y solidaridad, levantamos las fronteras simplemente porque hay que transportar el cadáver de un país a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eigentlichhecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hieße auch, dass Herr Verheugen sich eigentlich schon jetzt allein durch seine Mitgliedschaft in dieser Partei disqualifiziert als Superkommissar hier in Brüssel.
Asimismo, el mero hecho de que el Comisario Verheugen pertenezca a dicho partido basta para descalificarlo como Supercomisario aquí en Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wären die Verlierer, wenn der EU-Haushalt gekürzt würde, weil er eigentlich einen Beitrag zu ihren Wirtschaften leistet, nicht zuletzt durch die Strukturfonds und auch durch andere Teile des Haushalts, und deshalb bin ich der Meinung, dass es nicht fair ist, so zu handeln.
Estos saldrían perdiendo si se recortase el presupuesto de la UE porque este de hecho contribuye a sus economías -a través de instrumentos tan importantes como los Fondos Estructurales así como otras partes del presupuesto-, de manera que no creo que esa sea una forma justa de actuar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat es lächerlich gemacht, zu einer Farce, zu einem joke , er hat unser Parlament eigentlich beleidigt.
El Consejo lo ha convertido en una broma, un joke, y de hecho ha ofendido al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schuldenerlass muss eigentlich mit einer Erhöhung der Entwicklungshilfe Hand in Hand gehen, und die Entschließung der ALDE-Fraktion enthält erneut die Forderung, dass Mitgliedstaaten 0,7 % des BIP für Entwicklungshilfe ausgeben.
De hecho, la cancelación de la deuda necesita ir acompañada de un aumento de la ayuda y la propuesta de resolución del Grupo ALDE incluye una promesa renovada de que los Estados miembros dediquen el 0,7 % del PIB a la ayuda al desarrollo exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir finden daher, daß die Vorschläge Spaniens in diesem Bereich nicht akzeptiert werden können, denn damit geben wir Amsterdam eigentlich auf; das ist ein zweiter, sehr wichtiger Punkt.
Por esta razón creemos inaceptables las propuestas españolas en este campo, porque con ellas renunciaríamos de hecho a Amsterdam; por tanto, este segundo grupo es muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ziele des CARDS-Programms waren eigentlich o.k. Aber es fehlte in diesem CARDS-Programm etwas sehr Wichtiges, nämlich ein wichtiges Ziel: die Unterstützung von Erziehung und Bildung in diesen Ländern.
Los objetivos del programa CARDS eran, de hecho, acertados, pero al programa le faltaba algo muy importante, concretamente un objetivo importante: el apoyo a la educación y la formación en esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, der Bericht bereitet eigentlich nur Verdruß, und es war, wie ich finde, sinnlos, ihn erneut in das Plenum einzureichen.
En resumidas cuentas, de hecho, este informe no suscita más que irritación y, en lo que a mi respecta, no tiene sentido haberlo remitido de nuevo al Pleno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FYROM und ARYM sind wirklich Hilfskrücken. Die sollte man eigentlich bald in die Mottenkiste der Geschichte stecken!
FYROM y ARYM son, en realidad, muletillas, que de hecho deberían quedar relegadas muy pronto al desván de la historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist damit eine Entwicklung nach dem Vorbild der USA gemeint, wonach neue Arbeitsplätze eigentlich Arbeitsplätze bedeuten, die so gering bezahlt werden, daß die Menschen davon nicht leben können, oder ist damit der Dialog zwischen den Arbeitsmärkten gemeint?
¿Acaso se entiende por este término una evolución similar a la de los Estados Unidos, donde los nuevos puestos de trabajo son, de hecho, puestos de trabajo que no proporcionan a los trabajadores unos ingresos suficientes para vivir, o equivale, por el contrario, a un diálogo en el seno del mercado laboral?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentlich wäre der Begriff der zonalen Verwaltung zutreffender für die Art von Entwicklung, die wir uns wünschen.
De hecho, el término gestión por zonas expresa mejor lo que nos gustaría que se pusiera en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eigentlichverdadero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus nostalgischen Gründen starten die Brüder in Paris, aber die eigentliche Rallye beginnt in Nador, Marokko.
Sachgebiete: oekonomie auto media
Korpustyp: Webseite
Da der Vatikan nicht über einen Finanzsektor im eigentlichen Sinn verfügt , besteht keine Notwendigkeit zur Umsetzung des Gemeinschaftsrechts im Banken - und Finanzbereich .
Dado que en el Vaticano no existe un verdadero sector bancario , no es necesaria la transposición de la legislación bancaria y financiera comunitaria .
Korpustyp: Allgemein
Kannibalismus, im eigentlichen Sinn des Wortes, bedeutet eine Aktivität innerhalb einer Spezies.
El canibalismo en el verdadero sentido de la palabr…...implica una actividad entre especies.
Korpustyp: Untertitel
Jim Avignon ist der wohl wichtigste Vertreter und der eigentliche Gründer der „cheap art“-Bewegung.
DE
Zweitens war der Grad der Beteiligung seitens der Mitgliedsstaaten an der eigentlichen Arbeit eine Schlüsselfrage.
En segundo lugar, un aspecto esencial era el grado de injerencia de los países miembros en las propias actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine damit das eigentliche, physische Gebäude sucht nach ihr.
Me refiero a que el propio edificio la está buscando.
Korpustyp: Untertitel
ContentBarrier verwendet Intego NetUpdate, das zusammen mit dem Programm installiert wird, um nach Aktualisierungen für die Programmfilter und das eigentliche Programm zu suchen.
Die Ausgewogenheit muß unbedingt gewahrt werden, denn das gebieten sowohl das allgemeine Interesse als auch die eigentliche Philosophie der Europäischen Union.
Es preciso mantener el equilibrio. Porque el interés general y la propia filosofía de la Unión Europea así lo exigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eigentlichen un principio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eigentlich könnte man Ferrit-Magnete mit verschiedenen Beschichtungen versehen.
EUR
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Dies kann helfen, wird aber der eigentlichen Frage nicht gerecht:
Puede que ayuden, pero no abordarán la auténtica cuestión planteada:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Quellen sagen, die Kommission wird behaupten, dass sich Jones und das LAPD nichts haben zu Schulden kommen lassen und die eigentliche Schuld bei dem Jungen liegt. Und bei lhnen, weil Sie unkooperativ waren und sie gezwungen haben, Sie einzusperren.
Mis fuentes dicen que la comisión policial va a decir que Jones y la Policía de Los Ángeles no hicieron nada malo y que la auténtica culpa recae sobre el niño y sobre usted, por causar problemas y hacer que se vieran obligados a encerrarla por su seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Heute sind jedoch die vielen verschiedenen Knaller, Böller und Raketen die eigentlichen Hauptdarsteller der Nacht.
UK
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Klar ist, dass die eigentliche Herausforderung für uns darin besteht, das richtige Maß zwischen Sicherheitsanforderungen und operationellen Aspekten zu finden.
Está claro que un equilibrio mejor entre las exigencias de protección y los aspectos operativos es un auténtico reto para todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann haben wir eine Chance, den eigentlichen Preis zu erringen – die feierliche Würdigung unserer wunderbaren Vielfalt.
ES
Sachgebiete: tourismus media informatik
Korpustyp: Webseite
Die meisten Reformen beginnen als gute Vorsätze. Das eigentliche Anliegen geht aber durch die Änderungsanträge im Parlament nur allzu leicht verloren.
La mayoría de las reformas empiezan con buenas intenciones pero pueden perder su finalidad original en el Parlamento debido a las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eigentliche Plan sah auch nicht vor, daß Kiva getötet wird.
El plan original no implicaba que Kiva fuera asesinada.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Derivate auf Agrarprodukte sollten weiterhin ihrem eigentlichen Zweck der Risikoabsicherung und Preisfestsetzung dienen.
Los mercados de derivados agrícolas deben seguir desempeñando su función original de cobertura de riesgos y determinación de los precios.
Korpustyp: EU DCEP
Das war nicht seine eigentliche Frage.
- No era su pregunta original.
Korpustyp: Untertitel
Die eigentliche Visualisierung ist zu umfangreich, um sie an dieser Stelle zu veröffentlichen. Sie können jedoch hier eine interaktive Ansicht aufrufen.
Meiner Meinung nach ist das Problem nicht die Gesetzgebung selbst, sondern die Anwendung der eigentlichen Gesetzgebung.
Mi opinión es que el problema reside en la aplicación de la legislación original y no en la legislación en sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der eigentliche Plan war, ein paar Wissenschaftler zu behalten, und den Rest auf einem bewohnbaren Planeten abzusetzen.
El plan original era quedarnos con algunos de los científico…...y dejar al resto en un planeta habitable.
Korpustyp: Untertitel
Verzerrungen in diesem extrem hohen Frequenzbereich können eine „Schwebungsinterferenz“ erzeugen, die den Charakter oder die Atmosphäre des eigentlichen Klangs beeinträchtigt.
Este tipo de distorsión en la gama de frecuencias superaltas puede generar “interferencia de batido”, que a su vez afecta al carácter o la atmósfera del sonido original.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
eigentlichque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem, wo bleibt eigentlich der Wettbewerb zur Senkung der Kosten und Gebühren beim Sortenumtausch?
Por cierto, ¿cómo es que en el cambio de divisas no se hace sentir la competencia y la consiguiente bajada de costos y gastos bancarios?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fand das von dem Kollegen Vidal-Quadras Roca gezeichnete Bild eigentlich sehr schön.
Me ha gustado mucho el cuadro que ha pintado el Sr. Vidal-Quadras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ermangelung jeglicher weiterer Präzisionen hierzu im Bericht ist es schwierig zu erkennen, was dies eigentlich genau heißt.
Al no realizarse en el informe más precisiones al respecto, es difícil saber qué es lo que significa exactamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine schwierige Aufgabe für jemanden, Herr Präsident, der kein Fachmann für Schafe ist und eigentlich nur daran gewöhnt ist, Schäfchen zu zählen.
Es una tarea difícil, señor Presidente, para alguien que no es especialista en corderos y que sólo tiene la costumbre de contarlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es war heute viel von Beitritt die Rede, obwohl eigentlich die Europakonferenz ausdrücklich nicht als Instrument der Vorbeitrittsstrategie angesehen werden sollte.
Señor Presidente, hoy se ha hablado de la adhesión, a pesar de que la Conferencia Europea no se debería considerar en ningún caso como un instrumento de la estrategia de preadhesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hege diesbezüglich sehr große Vorbehalte, weil das Flexibilitätsinstrument nach meinem Verständnis eigentlich für unvorhergesehene Fälle gedacht ist.
Yo tengo muchas reservas al respecto, porque entiendo que el instrumento de flexibilidad está pensado para circunstancias imprevistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch ein wichtiger Umweltaspekt, der eigentlich im Rahmen einer eigenen Kopenhagener Konferenz erörtert werden müsste.
También se trata de un asunto medioambiental importante del que podría decirse que exige su propia Conferencia de Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn all das macht eigentlich eine Grundsatzfrage für uns wichtig.
Todo esto hace que para nosotros sea importante una cuestión de principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Mittel hätten eigentlich, entsprechend der vom Parlament bisher praktizierten vorausschauenden Mittelverwendung, für vorzeitige Abzahlungen für die Immobilien des Parlaments verwendet werden sollen.
Estos son fondos que, en consonancia con el modo clarividente con que el Parlamento ha empleado los fondos hasta el momento, deberíamos haber empleado en los reembolsos anticipados relativos a las propiedades del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir befassen uns heute wieder einmal mit Simbabwe, und die große Frage lautet: Wie kann eigentlich noch Abhilfe geschaffen werden?
Señor Presidente, una vez más volvemos a hablar de Zimbabwe y la pregunta clave es: ¿hay algo que pueda surtir efecto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eigentlichprimario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Absatz 1 gilt nicht für die erste Phase des Inverkehrbringens eines Produkts oder für die eigentliche Herstellung oder das Umverpacken eines Produkts.
El apartado 1 no se aplicará a la primera fase de comercialización de un producto ni a su fabricación primaria o reenvasado.
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht bedarf es einer europäischen Variante der Lusaka-Konferenz, bei der wir uns als Europäer auf unsere eigentliche Verantwortung besinnen.
Me temo que Europa también necesita de una conferencia como la de Lusaka para que nosotros como europeos podamos reflexionar sobre nuestra responsabilidad primaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Regierung, die eine Politik verfolgt, bei der große Teile der Bevölkerung in die Arbeitslosigkeit oder Unterbeschäftigung fallen, verfehlt ihre eigentliche Aufgabe.
Cualquier gobierno que aplica políticas que dejan a grandes facciones de la población desempleada o subempleada, no está cumpliendo su misión primaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zum einen kostet die eigentliche Primärenergie - in der Regel jedenfalls - nichts, zum anderen kann sie dort gewonnen werden und umgewandelt werden, wo auch der Energieverbrauch stattfindet.
La energía primaria generalmente no cuesta nada y, además, puede obtenerse y convertirse en el lugar que se consume.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Höchstbetrag der Förderung, die einem Dritten gewährt werden kann und die nicht mehr als 60000 EUR betragen darf, es sei denn, die finanzielle Unterstützung ist das eigentliche Ziel der Maßnahme, und die Kriterien für die Festlegung des jeweiligen Förderbetrags;
la cantidad máxima de ayuda financiera que puede pagarse a terceros, la cual no excederá de 60000 EUR, excepto cuando la ayuda financiera sea el objetivo primario de la acción y el criterio para determinar la cantidad exacta;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei handelt es sich um lokale Behörden, die für die europäische Frage offen sind, die aber, wenn wir nicht mehr in Aktion treten, sich auf ihre eigentliche Aufgabe zurückziehen und vielleicht diesen wesentlichen Bereich vernachlässigen könnten.
Esos otros poderes son poderes locales sensibles a la cuestión europea, cierto, pero que, si no redoblamos nuestros esfuerzos, podrían recentrarse en su misión primaria y abandonar quizás este aspecto vital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eigentlichoriginario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein bedeutender Wandel in der Denkweise und führt uns zurück zu den eigentlichen Idealen der europäischen Integration.
Fundamentalmente, se trata de una revolución en la manera de pensar y una vuelta a los ideales originarios de la integración europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein eigentliches Anliegen besteht darin, dass sich die Europäische Union - und das hat auch meine Kollege, Herr Moraes, bereits erwähnt - mit der Erfassung der Zahl der Zwangszuwanderer beschäftigen sollte, d. h. der Menschen, die sich aufgrund der anhaltenden Diskriminierung in ihrem Heimatland zur Auswanderung gezwungen sehen.
Mi objetivo originario es que la Unión Europea considere la manera de contabilizar -como también ha señalado el señor Moraes- el número de emigrantes forzosos, de aquellos que se ven obligados a dejar sus hogares debido a la discriminación de la que son objeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eigentliche Kernrueckhaltevorrichtung
.
.
.
.
.
Modal title
...
eigentliche Bronzefarbe
.
Modal title
...
eigentlicher Steert
.
.
Modal title
...
eigentliche Delphine
.
Modal title
...
eigentliche Vogelspinnen
.
Modal title
...
eigentliche Störe
.
.
Modal title
...
eigentliche Lösung
.
Modal title
...
eigentlicher Unterlauf
.
Modal title
...
Eigentliche Drachenfische
.
.
.
Modal title
...
eigentliche Zielgruppe
.
Modal title
...
eigentliche Qualität der Güter
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eigentlich
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen