Nein, es ist einfach ein seltsamer Zufall, der dazu geführt hat, daß wir Mais anbauen. Es hätte ihn eigentlich gar nicht geben sollen, aber auch die Natur ist manchmal sehr eigenwillig.
No, si cultivamos el maíz es pura casualidad; de hecho no debería existir, pero también la naturaleza se comporta a veces de un modo extraño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liang Bi mag eigenwillig sein, aber seine Kampfkunst ist fabelhaft.
Es un poco extraño, pero no podemos asumir que su arte no es competente
Korpustyp: Untertitel
Die in dem Grünbuch der Kommission getroffene Feststellung, daß die Neuorganisation der Arbeit die gesamte Grundlage der Arbeitsgesetzgebung und der Arbeitsmarktbeziehungen in Frage stellt, ist - freundlich gesagt - für mein Verständnis etwas eigenwillig.
Desde mi punto de vista, la afirmación recogida en el Libro Verde de la Comisión en el sentido de que la nueva organización del trabajo pone en tela de juicio toda la base de la legislación laboral y de las relaciones del mercado de trabajo resulta, por decirlo de una manera comedida, muy extraña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eigenwilligcaprichoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man von der vorherigen Vision über die Form der Umlaufbahnen absieht, entfernt man sich jedoch von einer intuitiven Erklärung der Gründe dieser so eigenwilligen Umlaufbahnen (Ver video)
pero, al abandonar la visión anterior sobre la forma de las órbitas se aleja de una explicación intuitiva de las causas de esas órbitas tan caprichosas (Ver video.)
Das mag Menschen, die einen großen Verlust erlitten haben, wie eigenwillige Haarspalterei erscheinen, doch diese Bedingungen stehen in den Versicherungsverträgen, die sie unterschrieben haben, ob sie sie verstanden haben oder nicht.
Esas podrían parecer diferencias nimias y caprichosas para quienes han sufrido una pérdida importante, pero esos son los términos de las pólizas de seguros que firmaron, los entendieran o no.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die eigenwillige Natur hat die Zone von Canyamel mit dem imposanten "Cap Vermell" versehen, welches in seinem Inneren die Höhlen des Ermitaño versteckt, heute besser bekannt als die Höhlen von Artá.
La caprichosa naturaleza ha dotado a la zona de Canyamel de su imponente "Cap Vermell" que en su interior esconde sus mágicas Cuevas del Ermitaño, más conocidas hoy por las cuevas de Artá;
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Abgesehen von eigenwilligen Gesetzen, wie etwa jene, die Internet-Telefonie kriminalisieren, üben viele arme Länder strenge Kontrolle über die Anzahl der Internetdienstanbieter (ISPs) aus, die ihre Leistungen anbieten dürfen.
Además de las leyes caprichosas, como las que prohiben la telefonía por internet, muchos países pobres limitan estrictamente el número de proveedores de servicios de internet (ISP, por sus siglas en inglés) que pueden operar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
eigenwilligterca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein launisches Kind. Eigenwillig und halsstarrig, das jetzt, wo wir uns unterhalten, durch die Straßen Londons streift, ungeliebt und unbehütet.
Una niña caprichosa, terca y obstinada, que, mientras hablamos, está vagando por las calles de Londre…sin amor y sin cuidados.
Korpustyp: Untertitel
eigenwilligNo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sehr beunruhigt, Genevieve ist traurig. verschlossen und eigenwillig.
Geneviève se volvió triste y secreta No soy bastante comprensiva
Korpustyp: Untertitel
eigenwilligcarácter
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist eigenwillig und sie liebt mich nicht.
Tiene su carácter. Y no me quiere.
Korpustyp: Untertitel
eigenwilligvoluntariosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stur und eigenwillig wie die Mutter. Und das Penible und der Stol…kommt direkt von dir.
En mi opinión, tu hija Chien ha salid…voluntariosa y testaruda como su madr…y orgullosa y con un genio cagado como tú.
Korpustyp: Untertitel
eigenwilligpoco extraño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liang Bi mag eigenwillig sein, aber seine Kampfkunst ist fabelhaft.
Es un pocoextraño, pero no podemos asumir que su arte no es competente
Korpustyp: Untertitel
eigenwilligtozuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirklichkeit ist eigenwillig. Fünf Jahre lang sind die gefürchteten strukturellen Überschüsse nicht aufgetreten, und so entbehrten die drakonischen Vorschläge der Kommission ihres Sinns.
La realidad es tozuda y, en cinco años, los temidos excedentes estructurales no han hecho aparición y, por lo tanto, las draconianas propuestas de la Comisión se han visto privadas de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eigenwilligtercas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Sie kennen Katzen, sie können so eigenwillig sein.
Pero ya conoce a las gatas, pueden ser tan tercas.
Korpustyp: Untertitel
eigenwilligcontumaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser unser Sohn ist eigenwillig und ungehorsam und gehorcht unsrer Stimme nicht und ist ein Schlemmer und ein Trunkenbold.
' Este hijo nuestro es contumaz y rebelde. No obedece nuestra voz; es un libertino y un borracho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
eigenwilliglevantaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugleich versuchte er mit allen Mitteln verhindern, dass sich die Einwohner Moskaus eigenwillig zur Wehr setzen.
PL
Los muebles y utensilios, que Santana diseña y manda a construir, pueden ser extrañamente útiles, con frecuencia irónicos, muchas veces, incluso absurdos.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein eher eigenwillige Kreation, aber schließlich sind wir in Tschlin, dem kleinen Ort im Unterengadin, der ungewöhnliche kulinarische Einfälle zu seinem Marken-zeichen gemacht hat.
Una creación más bien caprichosa, pero al fin y al cabo estamos en Tschlin, ese pequeño pueblo en la Baja Engandina que ha convertido en su marca distintiva ideas culinarias fuera de lo común.
Dieser Küstenabschnitt mit eigenwilliger vulkanischer Landschaft bietet einige der besten Hoteleinrichtungen auf Lanzarote, sowie schöne Wohnsiedlungen und Gärten, die sich harmonisch in die Landschaft einfügen.
Toda esta costa ofrece el más curioso paisaje costero en combinación con las más lujosas instalaciones hoteleras. En unas peculiares llanuras de arena oscura, de origen volcánico, se han instalado bellos jardines y edificaciones, respetando el entorno natural.
Drittes Standbein des Regisseurs Bachmann sind Werke der Klassik, die er – wie im Falle von Goethes „Wahlverwandschaften“ – in eigenwilliger Dramatisierung auf die Bühne bringt.
DE
El tercer pilar de Bachmann como director son las obras clásicas, que lleva al escenario en una dramatización muy especial como en el caso de las “Afinidades electivas” de Goethe.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Man könnte Mahler mit seinem stillen und lakonisch-spröden Humor über eigenwillige Außenseiter auch als einen Aki Kaurismäki der Comic-Cartoons bezeichnen.
DE
Podría describirse a Mahler, con su humor plácido, lacónico y seco cuando caracteriza a personas testarudas, como una especie de Aki Kaurismäki de las tiras cómicas.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Die Geschichte der Insel ist gezeichnet von Brüchen und Verbindungen mit der Geschichte des restlichen lateinamerikanischen Kontinents. Eigenwillige politische, ökonomische und kulturelle Aspekte sind bezeichnend für das Land.
DE
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Ich denke, dass es sich hierbei um eine etwas eigenwillige Auslegung des Schengener Abkommens handelt und dass sich die französische Regierung bei einem Sonderzug mit Bankern oder einem Güterzug mit Tiermehl sicherlich toleranter verhalten hätte.
Creo, efectivamente, que se trata de una interpretación muy particular del Tratado de Schengen y que lo más probable es que, si hubiera sido un tren de banqueros o un tren que transportara harinas animales, el Gobierno francés habría sido sin duda más tolerante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in dem Grünbuch der Kommission getroffene Feststellung, daß die Neuorganisation der Arbeit die gesamte Grundlage der Arbeitsgesetzgebung und der Arbeitsmarktbeziehungen in Frage stellt, ist - freundlich gesagt - für mein Verständnis etwas eigenwillig.
Desde mi punto de vista, la afirmación recogida en el Libro Verde de la Comisión en el sentido de que la nueva organización del trabajo pone en tela de juicio toda la base de la legislación laboral y de las relaciones del mercado de trabajo resulta, por decirlo de una manera comedida, muy extraña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Traum sah ich, dass "Verzweiflung" der Riese Christ und Hoffnungsvoll mitgenommen hat in die "Burg von Skepsis" wo viele eigenwillige Pilger litten und von denen niemand mehr gehört hat.
En mi sueño vi al gigante desesperación arrastró a Esperanza y a Cristiano al Castillo de la Duda, Donde nunca se vuelve a saber de los peregrinos desobedientes
Korpustyp: Untertitel
Formal gelingt das durch eine äußerst eigenwillige Farbe, einer Farbe, die den Bildträger durchtränkt und in der verhaltenen Coloriertheit sich das von ihm anzugehende, sehnsuchtsvolle Motiv als farbiger Stimmungsträger niederschlägt.
DE
Formalmente esto se consigue a través de la utilización de una composición de colores extremadamente original, un color que impregna la base de la pintura, sedimentándose nostálgico en el motivo tratado por el como un portador coloreado de estados de animo.
DE
Die eigenwillige Natur hat die Zone von Canyamel mit dem imposanten "Cap Vermell" versehen, welches in seinem Inneren die Höhlen des Ermitaño versteckt, heute besser bekannt als die Höhlen von Artá.
La caprichosa naturaleza ha dotado a la zona de Canyamel de su imponente "Cap Vermell" que en su interior esconde sus mágicas Cuevas del Ermitaño, más conocidas hoy por las cuevas de Artá;