Nein, es ist einfach ein seltsamer Zufall, der dazu geführt hat, daß wir Mais anbauen. Es hätte ihn eigentlich gar nicht geben sollen, aber auch die Natur ist manchmal sehr eigenwillig.
No, si cultivamos el maíz es pura casualidad; de hecho no debería existir, pero también la naturaleza se comporta a veces de un modo extraño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liang Bi mag eigenwillig sein, aber seine Kampfkunst ist fabelhaft.
Es un poco extraño, pero no podemos asumir que su arte no es competente
Korpustyp: Untertitel
Die in dem Grünbuch der Kommission getroffene Feststellung, daß die Neuorganisation der Arbeit die gesamte Grundlage der Arbeitsgesetzgebung und der Arbeitsmarktbeziehungen in Frage stellt, ist - freundlich gesagt - für mein Verständnis etwas eigenwillig.
Desde mi punto de vista, la afirmación recogida en el Libro Verde de la Comisión en el sentido de que la nueva organización del trabajo pone en tela de juicio toda la base de la legislación laboral y de las relaciones del mercado de trabajo resulta, por decirlo de una manera comedida, muy extraña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eigenwilligcaprichoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man von der vorherigen Vision über die Form der Umlaufbahnen absieht, entfernt man sich jedoch von einer intuitiven Erklärung der Gründe dieser so eigenwilligen Umlaufbahnen (Ver video)
pero, al abandonar la visión anterior sobre la forma de las órbitas se aleja de una explicación intuitiva de las causas de esas órbitas tan caprichosas (Ver video.)
Das mag Menschen, die einen großen Verlust erlitten haben, wie eigenwillige Haarspalterei erscheinen, doch diese Bedingungen stehen in den Versicherungsverträgen, die sie unterschrieben haben, ob sie sie verstanden haben oder nicht.
Esas podrían parecer diferencias nimias y caprichosas para quienes han sufrido una pérdida importante, pero esos son los términos de las pólizas de seguros que firmaron, los entendieran o no.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die eigenwillige Natur hat die Zone von Canyamel mit dem imposanten "Cap Vermell" versehen, welches in seinem Inneren die Höhlen des Ermitaño versteckt, heute besser bekannt als die Höhlen von Artá.
La caprichosa naturaleza ha dotado a la zona de Canyamel de su imponente "Cap Vermell" que en su interior esconde sus mágicas Cuevas del Ermitaño, más conocidas hoy por las cuevas de Artá;
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Abgesehen von eigenwilligen Gesetzen, wie etwa jene, die Internet-Telefonie kriminalisieren, üben viele arme Länder strenge Kontrolle über die Anzahl der Internetdienstanbieter (ISPs) aus, die ihre Leistungen anbieten dürfen.
Además de las leyes caprichosas, como las que prohiben la telefonía por internet, muchos países pobres limitan estrictamente el número de proveedores de servicios de internet (ISP, por sus siglas en inglés) que pueden operar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
eigenwilligterca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein launisches Kind. Eigenwillig und halsstarrig, das jetzt, wo wir uns unterhalten, durch die Straßen Londons streift, ungeliebt und unbehütet.
Una niña caprichosa, terca y obstinada, que, mientras hablamos, está vagando por las calles de Londre…sin amor y sin cuidados.
Korpustyp: Untertitel
eigenwilligNo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin sehr beunruhigt, Genevieve ist traurig. verschlossen und eigenwillig.
Geneviève se volvió triste y secreta No soy bastante comprensiva
Korpustyp: Untertitel
eigenwilligcarácter
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist eigenwillig und sie liebt mich nicht.
Tiene su carácter. Y no me quiere.
Korpustyp: Untertitel
eigenwilligvoluntariosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stur und eigenwillig wie die Mutter. Und das Penible und der Stol…kommt direkt von dir.
En mi opinión, tu hija Chien ha salid…voluntariosa y testaruda como su madr…y orgullosa y con un genio cagado como tú.
Korpustyp: Untertitel
eigenwilligpoco extraño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Liang Bi mag eigenwillig sein, aber seine Kampfkunst ist fabelhaft.
Es un pocoextraño, pero no podemos asumir que su arte no es competente
Korpustyp: Untertitel
eigenwilligtozuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Wirklichkeit ist eigenwillig. Fünf Jahre lang sind die gefürchteten strukturellen Überschüsse nicht aufgetreten, und so entbehrten die drakonischen Vorschläge der Kommission ihres Sinns.
La realidad es tozuda y, en cinco años, los temidos excedentes estructurales no han hecho aparición y, por lo tanto, las draconianas propuestas de la Comisión se han visto privadas de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eigenwilligtercas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Sie kennen Katzen, sie können so eigenwillig sein.
Pero ya conoce a las gatas, pueden ser tan tercas.
Korpustyp: Untertitel
eigenwilligcontumaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser unser Sohn ist eigenwillig und ungehorsam und gehorcht unsrer Stimme nicht und ist ein Schlemmer und ein Trunkenbold.
' Este hijo nuestro es contumaz y rebelde. No obedece nuestra voz; es un libertino y un borracho.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
eigenwilliglevantaran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zugleich versuchte er mit allen Mitteln verhindern, dass sich die Einwohner Moskaus eigenwillig zur Wehr setzen.
PL
Simultáneamente intentó por todos los medios evitar que los habitantes de Moscú se levantaran en armas por su propia cuenta.
PL
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
eigenwilligextrañamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Möbel und Utensilien, die Santana entwirft und bauen läßt, können eigenwillig nützlich, meistens aber ironisch, oft sogar absurd sein.
DE
Los muebles y utensilios, que Santana diseña y manda a construir, pueden ser extrañamente útiles, con frecuencia irónicos, muchas veces, incluso absurdos.
DE
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
eigenwilligidiosincrásica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch so entgegenkommend wie sich Tschetschenien auch verhält - das Land ist klein, arm und eigenwillig.
Pero Chechenia, con todo lo cómoda que pueda ser para Putin, es pequeña, pobre e idiosincrásica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
eigenwilligvoluntarioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stur und eigenwillig wie die Mutter. Und das Penible und der Stol…kommt direkt von dir.
En mi opinión, tu hija Chien ha salid…voluntariosa y testaruda como su madr…y orgullosa y con un genio cagado como tú.
Korpustyp: Untertitel
eigenwilligtestarudo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie war eine sehr eigenwillige Frau, vom Kaliber einer Katharine Hepburn.
Era una mujer muy testaruda, al estilo de Katharine Hepburn.
Korpustyp: Untertitel
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "eigenwillig"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du träumst, eigenwillig zu sterben?
¿Sueñas con morir sin autorización!
Korpustyp: Untertitel
- Was für ein eigenwilliger Kopf.
Tiene sólo una idea en cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Sie finden sie widerspenstig, eigenwillig.
La encuentra indócil y personal.
Korpustyp: Untertitel
Sie schreibt das Buch "Eigenwillige Routine".
Ella hizo ese libro, Rutina Idiosincrática.
Korpustyp: Untertitel
Er ist so intelligent und so eigenwillig.
Él es tan inteligente y terco, teniendo en cuenta tod…
Korpustyp: Untertitel
Eigenwilliges modernes Gebäude an einem Hafenbecken.
ES
Curioso edificio moderno que se alza dominando una dársena.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wer hat dir erlaubt, eigenwillig den Tod zu empfangen?
¿Quién ha permitido que te mueras sin autorización?
Korpustyp: Untertitel
Einige bereits angenommene Einzelrichtlinien sind sehr eigenwillig interpretiert worden.
Ha habido una gestión bastante problemática de algunas de las directivas específicas ya otorgadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Depressionen nachgeben ist wie ein schrecklich, eigenwilliges Kind zu verhätscheln.
Alentar la depresión es como mimar a un horrible niño malcriado.
Korpustyp: Untertitel
Vernissagen in der Hotelgalerie ergänzen das eigenwillige Konzept.
Las inauguraciones en la galería completan este original concepto hotelero.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Altierie war zu eigenwillig, sie kam einfach hierher, um sic…
Altieri era demasiado cabeza dura y vino aqu…...sola, para cerciorarse.
Korpustyp: Untertitel
Das eigenwillige Design ist auffällig anders als bei herkömmlichen Markisen.
El diseño exclusivo es notablemente diferente de los toldos convencionales.
In vielen Orten verabschiedet sich das Volk auf recht eigenwillige Weise vom König Karneval, er wird verbrannt.
Muchos pueblos, además, despiden al rey Carnestoltes de un modo muy peculiar: quemándolo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Enorme, eigenwillig angeordnete Felsen bilden Gänge mit tausend Krümmungen, wo sich sehr scheue Tiere wie Kraken und Schriftbarsche verbergen.
Enormes rocas caprichosamente dispuestas recrearán pasadizos y mil recovecos donde se esconden animales más tímidos como los pulpos y serranos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein eher eigenwillige Kreation, aber schließlich sind wir in Tschlin, dem kleinen Ort im Unterengadin, der ungewöhnliche kulinarische Einfälle zu seinem Marken-zeichen gemacht hat.
Una creación más bien caprichosa, pero al fin y al cabo estamos en Tschlin, ese pequeño pueblo en la Baja Engandina que ha convertido en su marca distintiva ideas culinarias fuera de lo común.
Dieser Küstenabschnitt mit eigenwilliger vulkanischer Landschaft bietet einige der besten Hoteleinrichtungen auf Lanzarote, sowie schöne Wohnsiedlungen und Gärten, die sich harmonisch in die Landschaft einfügen.
Toda esta costa ofrece el más curioso paisaje costero en combinación con las más lujosas instalaciones hoteleras. En unas peculiares llanuras de arena oscura, de origen volcánico, se han instalado bellos jardines y edificaciones, respetando el entorno natural.
Drittes Standbein des Regisseurs Bachmann sind Werke der Klassik, die er – wie im Falle von Goethes „Wahlverwandschaften“ – in eigenwilliger Dramatisierung auf die Bühne bringt.
DE
El tercer pilar de Bachmann como director son las obras clásicas, que lleva al escenario en una dramatización muy especial como en el caso de las “Afinidades electivas” de Goethe.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Man könnte Mahler mit seinem stillen und lakonisch-spröden Humor über eigenwillige Außenseiter auch als einen Aki Kaurismäki der Comic-Cartoons bezeichnen.
DE
Podría describirse a Mahler, con su humor plácido, lacónico y seco cuando caracteriza a personas testarudas, como una especie de Aki Kaurismäki de las tiras cómicas.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Die Geschichte der Insel ist gezeichnet von Brüchen und Verbindungen mit der Geschichte des restlichen lateinamerikanischen Kontinents. Eigenwillige politische, ökonomische und kulturelle Aspekte sind bezeichnend für das Land.
DE
una historia de quiebres y vínculos con el resto de Latinoamérica y un despliegue peculiar en lo político, económico y cultural.
DE
Sachgebiete: film geografie universitaet
Korpustyp: Webseite
Ich denke, dass es sich hierbei um eine etwas eigenwillige Auslegung des Schengener Abkommens handelt und dass sich die französische Regierung bei einem Sonderzug mit Bankern oder einem Güterzug mit Tiermehl sicherlich toleranter verhalten hätte.
Creo, efectivamente, que se trata de una interpretación muy particular del Tratado de Schengen y que lo más probable es que, si hubiera sido un tren de banqueros o un tren que transportara harinas animales, el Gobierno francés habría sido sin duda más tolerante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in dem Grünbuch der Kommission getroffene Feststellung, daß die Neuorganisation der Arbeit die gesamte Grundlage der Arbeitsgesetzgebung und der Arbeitsmarktbeziehungen in Frage stellt, ist - freundlich gesagt - für mein Verständnis etwas eigenwillig.
Desde mi punto de vista, la afirmación recogida en el Libro Verde de la Comisión en el sentido de que la nueva organización del trabajo pone en tela de juicio toda la base de la legislación laboral y de las relaciones del mercado de trabajo resulta, por decirlo de una manera comedida, muy extraña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Traum sah ich, dass "Verzweiflung" der Riese Christ und Hoffnungsvoll mitgenommen hat in die "Burg von Skepsis" wo viele eigenwillige Pilger litten und von denen niemand mehr gehört hat.
En mi sueño vi al gigante desesperación arrastró a Esperanza y a Cristiano al Castillo de la Duda, Donde nunca se vuelve a saber de los peregrinos desobedientes
Korpustyp: Untertitel
Formal gelingt das durch eine äußerst eigenwillige Farbe, einer Farbe, die den Bildträger durchtränkt und in der verhaltenen Coloriertheit sich das von ihm anzugehende, sehnsuchtsvolle Motiv als farbiger Stimmungsträger niederschlägt.
DE
Formalmente esto se consigue a través de la utilización de una composición de colores extremadamente original, un color que impregna la base de la pintura, sedimentándose nostálgico en el motivo tratado por el como un portador coloreado de estados de animo.
DE
Die eigenwillige Natur hat die Zone von Canyamel mit dem imposanten "Cap Vermell" versehen, welches in seinem Inneren die Höhlen des Ermitaño versteckt, heute besser bekannt als die Höhlen von Artá.
La caprichosa naturaleza ha dotado a la zona de Canyamel de su imponente "Cap Vermell" que en su interior esconde sus mágicas Cuevas del Ermitaño, más conocidas hoy por las cuevas de Artá;
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite