Herr Präsident, während wir hier heute diskutieren, eilt Alexander Lukaschenko anscheinend durch Pläne für die Amtseinsetzung diesen Freitag, ohne internationale Gäste, da die internationale Gemeinschaft die Wahlen in Belarus nicht als frei, fair und transparent anerkennt.
Señor Presidente, tal y como estamos debatiendo hoy aquí, parece que Alexander Lukashenko está apurando los planes para celebrar la inauguración este viernes, sin contar con invitados internacionales precisamente porque la comunidad internacional considera que las elecciones de Belarús no han sido ni libres, ni justas, ni transparentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Dad ist tot?…asst ihr alles stehen und liegen und eilt an seine Seite.
¿Mi papá está muerto…dejas todo tirado y te apuras para estar a su lado.
Korpustyp: Untertitel
eilencorrer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Kaffee in der Hand eilen Manager in gebügelten Hemden morgens in Meetings, während die Führungskräfte vom Chauffeur vorgefahren werden.
ES
In diesem Zusammenhang könnten wir auch fragen, warum die Kommission zur vermeintlichen Rettung eines bestimmten Sektors eilt.
En este contexto, quizá debamos preguntarnos por qué la Comisión está corriendo al supuesto rescate de un sector en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fürst, eile in den Tempel, bete und bringe Opfer dar!
Príncipe, corre al templo, ofrece sacrificios y plegarias
Korpustyp: Untertitel
Sie schwangen ihren Hintern auf ihre Transporter beziehungsweise ihre Pferde und eilten zur nahe gelegenen Polizei-Akademie, verfolgt vom Geländewagen der Reporter.
Corrieron a sus camionetas, montaron sus caballos y se desplazaron a la cercana Academia Policíaca, seguidos por los reporteros quienes los perseguían en un jeep.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Das ist der Sinn der unerträglichen Geste von Herrn Sarkozy, der noch am Tage seiner Inthronisierung zu Frau Merkel eilte.
Es el sentido del vergonzoso gesto del señor Sarkozy de ir corriendo a ver a la señora Merkel el día mismo del traspaso de poderes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald der Unterricht vorbei ist, eilen Sie zu ihm.
En cuanto acabes la clase, correrás a su lado.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein Lauffeuer verbreitete sich in den umliegenden Bars die Nachricht vom Widerstand gegen den Polizeiterror. Innerhalb weniger Minuten eilten Lesben und Schwule ihren Freunden zur Hilfe.
La voz corrió muy rapido por los bares de toda la calle y otros maricones y lesbianas venian para unirse con sus amigos en contra de la violencía del poder ejecutivo.
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
eilenacudir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber Sie wissen durch Ihre lange Erfahrung im Parlament natürlich auch, dass wir große Verzögerungen mit den anderen Themen hatten, wodurch die Fragestunde wieder sehr kurz geworden ist, und nun muss der Ratspräsident sofort in die nächste Sitzung eilen.
Sin embargo, tras sus muchos años de experiencia en esta Asamblea, por supuesto sabrá usted que otros asuntos se han alargado notablemente. Esto ha propiciado de nuevo un turno de preguntas muy breve, ya que el Presidente en ejercicio del Consejo debe acudir a toda prisa a su próxima reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, können die Wirtschafts- und Finanzwelt der Kultur zu Hilfe eilen?
Señor Presidente, ¿la economía y el mundo financiero pueden acudir en socorro de la cultura?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns daher von der Idee verabschieden, jedes Mal zur Rettung eilen zu müssen, wenn etwas ins Lot gebracht werden muss, und anderen diktieren und predigen zu müssen, wie sie ihre Angelegenheiten in den Griff bekommen.
Por tanto, debemos abandonar la idea de que tenemos que acudir al rescate cada vez que las cosas se tuerzan, y dejar de pretender decir a otros cómo deben gestionar sus asuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht des Parlaments enthält außerdem den Vorschlag der Einrichtung eines Europäischen Fonds, der durch Beiträge der Finanzinstitute vorfinanziert wird und dazu dienen soll, Einleger zu schützen sowie Instituten zur Hilfe zu eilen, die sich in Schwierigkeiten befinden, wenn ihre Insolvenz zum Kollaps des gesamten Systems führen könnte.
El informe parlamentario propone también la creación de un Fondo europeo prefinanciado por las entidades financieras para proteger a depositantes y acudir al rescate de las entidades en dificultades cuando su bancarrota pudiese arruinar al sistema en su conjunto.
Korpustyp: EU DCEP
eilense apresuran llegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leute auf seinen Bildern lesen in der Bibliothek ein Buch oder bieten in einem Laden Waren feil, sie eilen zur Arbeit, machen selbst Fotos oder genießen die Aussicht.
Las personas que aparecen en sus fotos leen un libro en la biblioteca o exponen artículos a la venta en una tienda, seapresuran para llegar al trabajo, hacen fotos o disfrutan de la vista.
Die Leute auf seinen Bildern lesen in der Bibliothek ein Buch oder bieten in einem Laden Waren feil, sie eilen zur Arbeit, machen selbst Fotos oder genießen die Aussicht.
Las personas que aparecen en sus fotos leen un libro en la biblioteca o exponen artículos a la venta en una tienda, seapresuran para llegar al trabajo, hacen fotos o disfrutan de la vista.
So in einer halben Stunde bekommt er es wie immer mit der Angst, und will nach dem Getreide sehen. Und eilt zur Scheune.
En cuestión de media hora como de costumbre le entraría la procupación por el trigo y saldría volando para el pajar.
Korpustyp: Untertitel
So in einer halben Stunde bekommt er es wie immer mit der Angst, und will nach dem Getreide sehen. Und eilt zur Scheune.
En cuestión de media hora como de costumbre le entraría la preocupación por el trigo y saldría volando para el pajar.
Korpustyp: Untertitel
eilense apresuran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Reiter ziehen in großen Haufen von ferne daher, als flögen sie, wie die Adler eilen zum Aas.
Vendrán de lejos, Volarán como águilas que seapresuran a devorar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wehre deinem Fuß vor ihrem Pfad. Denn ihr Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
aparta tu pie de sus senderos, porque sus pies corren al mal y seapresuran a derramar sangre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
eilenpronto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lieber Dennis, du musst nach Hause zu Mary eilen.
Querido Dennis, debe irse pronto a casa con Mary.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zur Festung eilen und meinen Zwillingsbruder retten.
Debemos llegar pronto a la fortaleza para salvar a mi hermano gemelo.
Korpustyp: Untertitel
eilencorriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jetzt müssen sie in ihrem Büro auf den Bildschirm schauen, und wenn sie uns dann eine Information zuleiten wollen, müssen sie hierher eilen - hoffentlich ohne im Aufzug steckenzubleiben - und uns dann so die Papiere übergeben.
Ahora tienen que seguir la televisión y si entonces quieren darnos un recado tienen que venir corriendo, evitando quedarse atrapados en el ascensor, y por fin pasarnos la nota de alguna forma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Sie. Wenn Sie beide noch immer Spielchen mit mir spiele…wenn Sie mich mitten in der Nacht aus dem Bett geholt habe…um hierher zu eilen wegen eines elenden Streiches--
Escuchen Uds. dos, si aún están jugando conmig…si me sacaron de mi cama en mitad de la noch…para venir corriendo aquí por un condenado engañ…
Korpustyp: Untertitel
eilenprisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Falls Sie die Atmosphäre dieser Orte erleben möchten, eilen Sie nicht. Für das Walachische Königtum planen Sie immer mindestens drei Tage ein.
que el recorrido de La Otra Campaña quedaba cancelado hasta que la situación fuera resuelta, y ofreció que si la gente de San Salvador Atenco lo pedía, asistiría físicamente en su apoyo este día 4 de mayo.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
eilencorren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sicher sind sie alle Journalisten, Schriftsteller oder Künstler, die sich von der Kaffeehausatmosphäre inspirieren lassen und kurz darauf nach Hause eilen, um ihr Werk zu vollenden.
DE
Con seguridad que son todos periodistas, escritores o artistas, a los que la atmósfera de café inspira y que poco después corren a casa para terminar diligentemente su trabajo.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
eilenapresuran llegar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
“Die Anwesenheit der Menschen ist auf ihnen immer spürbar.” Die Leute auf seinen Bildern lesen in der Bibliothek ein Buch oder bieten in einem Laden Waren feil, sie eilen zur Arbeit, machen selbst Fotos oder genießen die Aussicht.
"La presencia de personas siempre es palpable en ellas." " title="Las personas que aparecen en sus fotos leen un libro en la biblioteca o exponen artículos a la venta en una tienda, se apresuran para llegar al trabajo, hacen fotos o disfrutan de la vista.
Wer nicht im Hotel den Abend verbringt, soll damit rechnen, dass man in der Nacht nicht einfach ein Taxi bekommen kann, weil es sich viele Leute nach Hause eilen.
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
eilenApresuraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Sela. ) Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
(Selah) Me Apresuraría a buscar refugio del viento tempestuoso, de la tempestad.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
eilense apresure
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sei nicht schnell mit deinem Munde und laß dein Herz nicht eilen, was zu reden vor Gott;
No te precipites con tu boca, ni seapresure tu Corazón a proferir palabra delante de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
eilenapresure
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und Gott hat gesagt, ich soll eilen.
Dios me ha dicho que me apresure.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
eilensocorrer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die vietnamesische Regierung nachdrücklich auf, im Interesse der Opfer der derzeitigen Überschwemmungen im Mekong-Delta der Vereinigten Buddhistischen Kirche Vietnams sowie den anderen religiösen und nichtkonfessionellen Organisationen zu erlauben, den Geschädigten zu Hilfe zu eilen;
Insta enérgicamente al Gobierno vietnamita a que autorice a la Iglesia Budista Unificada de Viet Nam y a otras organizaciones religiosas y no confesionales a prestar su ayuda a la población siniestrada y socorrer a las víctimas de las actuales inundaciones ocurridas en el delta del Mekong;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eilen
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kommt, eilen wir nach Bethlehem.
Oh, venid vosotros, oh venid vosotros, a Belén
Korpustyp: Untertitel
Eilen alle Leute hin zum Zirkuszelt
la gente corre hacia el circo.
Korpustyp: Untertitel
Seine Vasallen werden ihm zu Hilfe eilen.
Sus porta estandartes se unirán a la causa.
Korpustyp: Untertitel
die Zementitspitzen eilen gegenueber dem Ferrit voraus
las extremidades de las láminas de cementita sobrepasan a la ferrita
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio theater
Korpustyp: Webseite
In diesem Momen…eilen Ihre Eltern hierher, um mit Ihnen an diesem Triumph teilzunehmen.
Mientras hablamos, tus padres se dirige…...para acá, para unirse en tu Titanesco triunfo.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag lesen Millionen über dich und eilen dir zu Hilfe.
Millones leerán sobre ti a diario y saldrán a defenderte.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben hier eine wunderbare Position, eilen von Erfolg zu Erfolg
Aquí tiene una gran posición. Miles de personas la adoran.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Halbbruder Gloucester ist in Frankreich und kann ihr nicht zu Hilfe eilen.
Su medio hermano, Gloucester, está en Franci…...así que no puede ayudarla.
Korpustyp: Untertitel
Bei Gefahr würden sie stampfen, und ich würde ihnen zu Hilfe eilen.
Si hay peligro Se notarán sus pisadas, y correré hacia ellos,
Korpustyp: Untertitel
Ihr erster Schritt sollte darin bestehen, diesem armen tibetischen Mönch zur Hilfe zu eilen.
Su primer paso debería ser ir al rescate de este pobre monje tibetano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden dadurch die derzeit unterfinanzierten Rettungsdienste nicht mehr zu den echten Notfällen eilen können?
¿Desviará los servicios públicos, siempre escasos de financiación, de las emergencias reales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einsatzfahrzeuge, die einem Luftfahrzeug in Not zu Hilfe eilen, haben Vorrang vor jedem anderen Bodenverkehr.
Los vehículos de emergencia que estén desplazándose hacia una aeronave en dificultades para asistirla tendrán prioridad frente al resto de tráfico de superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
- O lass uns eilen, kurz ist die Nacht und der Morgen nah!
- Oh, deprisa, breve es la noche y la aurora se acerca!
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchten für den 3. Akt einen McGuffin, wenn Michael und Trini ins Krankenhaus eilen.
Necesitábamos uno en el tercer acto, cuando Michael y Trini se encuentran en el hospital.
Korpustyp: Untertitel
NASA-Mitglieder eilen nach Hause zu ihren Familien. Sie sagen...... der Bohrvorgang ist erfolglos verlauffen.
Repito, varios funcionarios de la NASA nosinforma…...que la perforación no tuvo éxito.
Korpustyp: Untertitel
Was zählte, war unverzüglich dorthin zu eilen und den Ärmsten zu versorgen.
Lo que contaba se ejecutó inmediatamente y llevar ayuda a este pobre.
Korpustyp: Untertitel
Ach, deshalb wurde mir befohlen, alles fallen zu lassen und hierher zu eilen?
Por eso me dijeron que lo dejara todo y viniera aquí enseguida.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein Eilen, ein Sausen und Rascheln, ein fröhliches Keilen und Schubsen und Haschen
Había un aroma que indicaba ruptura,…e multitudes alegres que cantaban y se movían.
Korpustyp: Untertitel
Tausende DDR-Bürgerinnen und -Bürger eilen noch in der Nacht an die Grenze zu Westberlin.
DE
lm Glauben, ihr geliebter Rama wäre in Gefah…...lief sie aus dem Kreis, um ihm zu Hilfe zu eilen.
Creyendo que su amado Rama estaba en peligro...... la princesa salió del círculo para responder al llamado.
Korpustyp: Untertitel
Einer ihrer Angehörigen, der ihr zu Hilfe eilen wollte, wurde von den Wachmännern niedergeschossen; dabei wurde ein Kind getötet.
Un allegado, que corrió hacia ella en un intento por ayudarla, fue agredido por los integristas de guardia y en el enfrentamiento fue herido de muerte un niño.
Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Basis abzustimmen - wir eilen der Mittagessenzeit entgegen und werden nicht zum Ende kommen - ist Unsinn.
No tiene sentido que celebremos las votaciones de este modo -es la hora de comer y no hemos terminado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man damit anderen hilft - wenn die Goliaths den Davids zu Hilfe eilen - wird Politik zu einer Berufung.
Se convierte en una vocación cuando ayuda a los demás; cuando los Goliat acuden a ayudar a David.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnten sich inmitten von Parteifunktionären und Ministern aller Richtungen wiederfinden, die hierher eilen, um einen Kompromiss zu suchen.
Se les adelantarían cargos de los partidos y Ministros gubernamentales de todos los colores apresurándose a llegar aquí en busca de un compromiso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen zu ihr eilen, sie in die Arme nehmen und ihr Ihr Herz ausschütten in einerwunderschönen Ballade.
Debes apurarte a ir a su lado, tomarla entre tus brazo…...y luego abrir tu corazón con una hermosa balada.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Stück Scheiße lässt mich in die Stadt eilen, nur um mich wie eine abgemagerte Hure zu verschmähen!
Ese podrido me llama a la ciudad sólo para rechazarme como a puta delgadita.
Korpustyp: Untertitel
Ich mache dir Angst und du wirst schreien. Der kleine Clown da ogen wird dir zu Hilfe eilen.
Yo te asusto, tú grita…...y el payaso de arrib…...baja a tu rescate.
Korpustyp: Untertitel
Oder soll ich zu ihr eilen und ihm zeige…dass der große Pittsburgh immer noch der Vormann ist?"
¿O corro a ella para mostrarle que Pitt sigue siendo el primero?".
Korpustyp: Untertitel
Am nächsten Tag schon musste US-Finanzminister Henry Paulson seine Haltung revidieren und AIG zur Rettung eilen.
Al día siguiente, el secretario del Tesoro de Estados Unidos, Henry Paulson, tuvo que cambiar su postura y salir al rescate de AIG.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, der Grinch wusste, dass morgen alle Whomädchen und Whojunge…früh und fröhlich aufwachen und zu ihren Geschenken eilen würden.
Él sabía que al siguiente día, todos los niños abrirían los paquete…muy temprano por la mañana para encontrar sus juguetes.
Korpustyp: Untertitel
Die Nachricht von diesem Überraschungsangriff lässt Spieler in die Verwüsteten Lande eilen, um sich den barbarischen Eindringlingen entgegenzustellen.
Müssen die Jungs aus dem Garden State zum Lincoln Tunnel eilen oder könnt ihr noch in der großen, gefährlichen Stadt bleiben?
Los Garden Staters tienen que irse urgente al Lincoln Tunnel, o pueden quedarse a dar una vuelta en la gran, Scary City?
Korpustyp: Untertitel
Präsident Barroso, Frau Ferrero-Waldner und ich haben unser Mitgefühl zum Ausdruck gebracht und den Willen des europäischen Volkes unterstrichen, dem chinesischen Volk zu Hilfe zu eilen.
El Presidente Barroso, la señora Ferrero-Waldner y yo mismo hemos transmitido nuestras condolencias y subrayado la voluntad del pueblo europeo de ayudar al pueblo chino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde es überaus begrüßen, wenn wir künftig diese wichtige Debatte einmal führen würden, anstatt immer wieder von einem Vorfall zum nächsten zu eilen.
Estoy a favor de celebrar en el futuro, de una vez por todas, ese gran debate en lugar pasar de un incidente a otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt ganz richtig eine, wie sie es nennt, Kluft im globalen Regieren fest: Die globalen Marktkräfte eilen der Fähigkeit institutioneller Mechanismen, sie zu beherrschen, weit voraus.
La Comisión identifica correctamente lo que ella llama un vacío de gobierno global, con las fuerzas del mercado globales yendo muy por delante de la capacidad de los mecanismos institucionales para contenerlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese 'Grünhelme' können dann überall in der Union zu Hilfe eilen, denn nicht alle Mitgliedstaaten verfügen über die zur Katastrophenbekämpfung erforderliche Ausrüstung und die dazu nötigen Kenntnisse.
Estos «cascos verdes» podrán intervenir en cualquier lugar de la Unión Europea, porque no todos los Estados miembros disponen de los equipos y los expertos necesarios para afrontar catástrofes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sendet dann Daten – wie Uhrzeit, Standort und Identifizierung des Fahrzeugs – an die Notrufzentrale, die daraufhin die Rettungsdienste verständigt, die Ihnen zur Hilfe eilen.
Cuando se activa, envía datos, como la hora, la ubicación y los datos del vehículo a un punto de respuesta de seguridad pública, que avisará a los servicios de emergencia, que a su vez acudirán rápidamente en su ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in Europa - und ich war erstaunt über diese Zahl - etwa 5 Millionen Freiwillige, die ohne jegliche Entlohnung zu Hilfe eilen, wenn sich eine Katastrophe ereignet.
Hay en Europa -y yo me quedé sorprendida del número- cerca de 5 millones de personas que son voluntarias, que sin ninguna remuneración acuden en un momento determinado cuando hay una catástrofe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie dem Iran ausländische Interventionen androhen, werden viele Bürger im Iran, die das derzeitige Regime hassen, zur Unterstützung ihrer Regierung eilen, um ihr Vaterland zu verteidigen.
Si se amenaza a Irán con la intervención exterior, muchas personas del país que actualmente odian al gobierno actual correrán a apoyarlo para defender su tierra natal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man das Vorgehen von Kommissar Mandelson auf WTO-Ebene betrachtet, wird deutlich, dass die Kommission diesen Weg der Zerstörung offenbar weiter entlang eilen will.
Con el enfoque del Comisario Mandelson en la OMC parece que la Comisión quiere avanzar todavía más rápido por esta senda de destrucción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dann, wie schon oft zuvor, als Batman und Robi…als die unerschrockenen Kämpfer gegen Verbrechen und Unrech…den Bedrängten zu Hilfe zu eilen.
Como ya han hecho anteriormente en tantas ocasiones...... Batman y Robin, valientes luchadores contra el crimen...... están dispuestos, una vez más, a entrar en acción.
Korpustyp: Untertitel
Er zahlt Ihnen etwas dazu, Sie begleichen damit Ihre Schulden für die Übernachtung und den Schnaps und können zur Mama eilen.
Así se hará con un efectivo y podrá pagar lo que debe por el alojamiento y la botella de cumel. Y además podrá volver con su madre.
Korpustyp: Untertitel
Als Don mir davon erzählt hat, dachte ich mir…wir sind alle so beschäftigt und eilen umhe…und es wird vermutlich immer so sein.
Cuando Don me lo dijo, pens…...estamos tan ocupados y apurado…...y probablemente siempre será así.
Korpustyp: Untertitel
Doch anders als in anderen Städten, ist sie verwaist. Denn die Bewohner eilen jeden Sonntagmorgen an ihr vorüber. Sie müssen jemand anderem an diesem Tag, ihre Hochachtung erweisen.
Salvo que, en este pueblo, si ven a la gente moviéndose temprano el domingo en la mañan…es porque van en camino a presentarle sus respetos a Felicity.
Korpustyp: Untertitel
Manche verstummen vor Schrecken, manche eilen davon, manche verbergen sich, breite…einem Adler gleich die Flügel aus und lassen sich vom Wind emportragen.
Algunos morirán de miedo y huirán,…tros se ocultarán y,…tros abrirán sus alas como águilas y enfrentaran el viento.
Korpustyp: Untertitel
Man stelle den Islam als von Ungläubigen bedroht dar, und lasse sodann die UMNO zur Rettung der belagerten muslimischen Gemeinde eilen.
retratar al Islam como amenazado por los infieles, y luego hacer que la UMNO salga al rescate de la comunidad musulmana asediada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen darauf vertrauen, dass die WHO und ihre Partner uns zu Hilfe eilen, so wie sie es in bewundernswerter Weise bei SARS getan haben.
Debemos confiar en la OMS y sus asociados para que acudan a socorrernos, como tan admirablemente lo hicieron con el SARS.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Rakshasa Kämpfer könnt ihr wilde Tiere beschwören, die euch dann zu Hilfe eilen, einen Schwarm und Pfeile nutzen, um die Oberhand zu bekommen.
Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
peichern Sie Ihre persönlichen Dateien mit Ele eilen und Beeindrucken! Sicher und zuverlässig • Schützen Sie Ihre wertvollen, persönlichen Daten mit einem Kennwort
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
besorgt angesichts der Schwierigkeiten, die vor allem auf den Mangel an Sicherheit zurückzuführen sind, auf den die meisten humanitären Organisationen stoßen, um der notleidenden Zivilbevölkerung zu Hilfe zu eilen,
Preocupado por las dificultades a las que deben hacer frente la mayor parte de las organizaciones humanitarias para ayudar a la población civil en dificultades, provocadas, en particular, por la falta de seguridad,
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist zwar lobenswert, führt aber zu einer großen Kluft: Die empfohlenen Steigerungsraten bei der Forschung auf dem Gebiet der Nanotechnologien eilen der Gesetzgebung zur Regulierung dieser Technologien voraus.
Aunque muy loable, esta posición conduce a un vacío importante: el refuerzo recomendado de la investigación en nanotecnologías precede al establecimiento de una normativa legal que regule dichas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Personen waren treue Diener der Gemeinschaft und sind vom Rat schäbig behandelt worden. Die Kommission hätte ihnen dabei zu Hilfe eilen sollen, was sie jedoch nicht getan hat.
Esas personas han sido buenos funcionarios comunitarios y el Consejo los ha tratado muy mal, pero la Comisión debería haber salido paladinamente en su defensa y no lo hizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern eine ganz einfache Sache: einen Mechanismus, der einem Kriegsschiff eines Gemeinschaftsstaates in internationalen Gewässern die Möglichkeit gibt, den Fischerei- oder Handelsschiffen der Gemeinschaft zu Hilfe zu eilen.
Pedimos algo muy simple: un mecanismo que permita que un buque de guerra de cualquier país comunitario en aguas internacionales preste ayuda a las embarcaciones comunitarias, pesqueras o mercantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte das der Fall sein, dann frage ich mich, ob es fair ist, die Abgeordneten in eine Lage zu bringen, wo sie von einer Sitzung zur nächsten eilen und gleichzeitig zu erahnen versuchen, wann ihre Anfrage diskutiert wird?
De ser así, ¿es justo que los diputados anden de un lado para otro para reunirse e intenten prever si sus preguntas se presentarán?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, es wird sich wohl alles auch deshalb wieder einrenken, weil die Opposition aus Sozialdemokraten und Grünen den bedrängten Christdemokraten bei der heute im niederländischen Parlament geführten Debatte zu Hilfe eilen wird.
En cualquier caso, creo que finalmente todo se arreglará, entre otras cosas porque la oposición de los socialdemócratas y los verdes acudirá al rescate de los afligidos democristianos en el debate que se está celebrando hoy en el parlamento neerlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute wird die internationale Gemeinschaft einzig und allein durch den an Autismus grenzenden Starrsinn der nordkoreanischen Anführer daran gehindert, rasch und effizient einer Bevölkerung zu Hilfe zu eilen, die buchstäblich in Geiselhaft gehalten wird.
Hoy es sólo la intransigencia, que raya en el autismo, de los dirigentes de Corea del Norte lo que impide que la comunidad internacional acuda rápida y eficazmente en ayuda de una población civil literalmente secuestrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit leidet die Glaubwürdigkeit der Menschenrechte weltweit infolge der Weigerung, insbesondere der Nachbarländer, mit dem birmanischen Regime zu verhandeln und infolge des Widerwillens, der Bevölkerung ohne Zustimmung der Generale zu Hilfe zu eilen.
Actualmente la credibilidad de los derechos humanos se encuentra empañada en todo el mundo por la negativa, principalmente de los países vecinos, a ejercer presión sobre el Gobierno birmano y la falta de voluntad de ayudar a la población sin el consentimiento de los generales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig erkennen wir aber ehrlich an, daß die EU nicht mit väterlicher Bevormundung durch die Welt eilen und anderen von außen Ratschläge erteilen kann; es geht vielmehr um Dialog.
Al mismo tiempo, reconocemos sin rodeos que la UE no puede pasearse por el mundo tutorando paternalmente a otros o dándoles consejos desde la tarima, pues de lo que se trata es del diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir eilen nur herbei, um das Feuer mit punktuellen Hilfen zu löschen, ohne eine klare und entschlossene vorbeugende Politik zu verfolgen - obwohl wir nur allzu gut wissen, daß der Hunger in Afrika und allgemein in der dritten Welt regelmäßig wiederkehrt.
Sólo acudimos a apagar el fuego con ayudas puntuales, sin una política clara y decidida de prevención -cuando sabemos de sobra que el hambre en África y, en general, en el tercer mundo aparece periódicamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss ich mit Bedauern feststellen, dass einige Minister der Fünfzehn eher den Wunsch hatten, zu Pressekonferenzen zu eilen, als eine wahrhaft einmütige Atmosphäre für ein globales Vorgehen bei den Klimaänderungen zu schaffen.
Y no puedo dejar de lamentar que la voluntad de algunos ministros de los Quince fuera orientada más en el sentido de hacer una carrera hacia las conferencias de prensa que de crear un verdadero espíritu de unidad que garantizara una política global en materia de cambios climáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen kommen sie aus den gleichen Unternehmen, die die Nickel-Cadmium-Batterien herstellen, jedenfalls haben viele diese Erfahrung, und dies wäre meine Empfehlung, statt direkt zum Verbot zu eilen.
Estas pilas son fabricadas por las mismas empresas que fabrican las pilas de níquel-cadmio, al menos muchas tienen experiencia con ellas, y esa sería mi recomendación, en lugar de imponer directamente a una prohibición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erhöre uns Soldaten, die wir dich anrufe…auf dass wir mit deiner Kraft von Sieg zu Sieg eilen möge…um die Tyrannei und Niedertracht unserer Feinde zu breche…auf dass deine Gerechtigkeit wieder walten mög…
Escúchanos gentilmente. Como soldados acudimos a ti...... y armados con tu poder...... avanzaremos de victoria en victoria...... aplastando la opresión y...... la maldad de nuestros enemigos...... e implantando tu justicia...... entre los hombres y las naciones.
Korpustyp: Untertitel
Von den Pyramiden steigen sie zu den Penas Aragonesas ab, die zum naturerbe ernannt worden sind. Hier können sie viele Vögel, wie Habichte, Falken und Eilen sehen und hören.
ES
Desde la cima de una de las pirámides descenderemos hasta las Peñas Aragonesas, declaradas monumento natural, donde es frecuente oír y ver algún ave de rapiña diurna y nocturna como gavilanes, halcones, mochuelos y autillos.
ES