linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
eilig .
[Weiteres]
eilig precipitado 4

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


es eilig haben tener prisa 87
estar apurado 2

es eilig haben tener prisa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haben Sie es eilig und wollen Sie gewinnen, während Sie beschäftigt sind?
¿Tiene prisa pero quiere seguir ganando mientras hace otras cosas?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Europa hat es gelegentlich sehr eilig, und wer in Eile ist, vergisst manchmal etwas.
Señor Presidente, Europa, a veces, tiene mucha prisa y, a veces, el que tiene prisa se deja cosas atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
JERRY: Ja, Mr. Cohen hat es eilig.
Sí, bueno, el señor Cohen tenía prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig für alle, die es eilig haben: DE
Importante para quienes tienen mucha prisa: DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
Es scheint, als hätte es Europa nicht besonders eilig, Russland einen besseren Zugang zum europäischen Markt zu verschaffen.
Sin duda parece que Europa no tiene ninguna prisa por mejorar el acceso que Rusia tiene a sus mercados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jungs, wir haben es eilig.
Chicos, pensé que teníamos prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es eilig. Sie wissen genau, dass Sie in dieser Parkverbotszone nicht parken dürften, aber Sie sind schon verspätet für Ihre Verabredung.
Tienes prisa, sabes que no deberías aparcar en esa zona restringida pero llegas tarde a una cita;
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wir sollten also nicht noch mehr Hindernisse aufbauen und uns einmal etwas mehr Zeit lassen, denn so eilig haben wir es doch gar nicht.
Entonces, no multipliquemos los obstáculos y demos tiempo al tiempo, por una vez no tenemos tanta prisa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amani sieht aus, als hätte sie es sehr eilig.
Amani parece que tiene un Poco de prisa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber selbst wenn Sie es eilig haben, sollten Sie sich die Zeit für ein kostenloses komplettes warmes Frühstück nehmen, um den Tag auf dem richtigen Fuß zu beginnen. EUR
No obstante, incluso si tiene prisa, siempre hay tiempo de disfrutar de un suculento desayuno caliente completo gratuito para comenzar su día de la mejor forma. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eilig

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hab's nicht eilig.
No tienes que apresurarte.
   Korpustyp: Untertitel
Los, ich hab's eilig.
Vamos. No tengo todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, es ist eilig.
Diles que la quieres para hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen, es ist eilig.
Diles que la quieres hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung bitte, ich hab's eilig.
Lo siento, estoy algo apurada. Por favor disculpame.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's nur echt eilig.
Pero me tengo que ir.
   Korpustyp: Untertitel
Hör zu, ich hab's eilig.
Escucha, me gustaría quedarme y ayudar, pero tengo que irme.
   Korpustyp: Untertitel
LKW eilig auf der Straße DE
60 años de Siemens en Colombia DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Sie haben es aber eilig, Dr. Franks.
Parece que estas en aprietos, Dr. Frank
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommissar sagte, die Sache sei eilig.
El Señor Comisario ha dicho que este asunto urge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab's eilig, nach Hause zu kommen.
Quiero volver a casa cuanto antes.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hatte es denn so eilig?
¿Quién era el que no podía esperar?
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du es so eilig?
¿Por que estas tan apurado?
   Korpustyp: Untertitel
Er ging vorbei und hatte es eilig.
Iba presuroso y no se detuvo.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hingeworfen. Er hatte es eilig.
La dejaron ahí apuradamente.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es einer von den Herren eilig?
¿Alguno de los caballeros está apurado?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten's eilig, Kinder zu zeugen.
No pudimos esperar a empezar a procrear.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Enrique! Wir haben es eilig!
Vamos, Enrique, que se va La Viajera.
   Korpustyp: Untertitel
Eilig habt ihr es ja nicht.
No os habéis dado mucha pris…
   Korpustyp: Untertitel
Der verschwindet nicht. Warum so eilig?
El no irá a ningún lado ¿Por qué te apuras?
   Korpustyp: Untertitel
Zu eilig, um einen Notruf rauszuschicken?
¿Demasiada como para mandar un mensaje de auxilio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's eilig, ich muss ins Bad.
Mamá, necesito ir al baño ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, eine eilige Bekanntmachung für Sie.
Tengo un anuncio importante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es gar nicht eilig.
Yo no me apresuro a ninguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es gar nicht eilig.
Sea lo que sea no me voy a apresurar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab doch gesagt, ich hab's eilig.
Le dije que estaba apurada.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als würde unser Geschäftsinhaber den Laden eilige dichtmachen.
Parece que el propietario de la tienda esta cerrando apurado.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bist du so eilig gegangen, mein Kleiner?
¿Por qué te fuiste muy estimulado mi pequeñín?
   Korpustyp: Untertitel
Insofern ist es wirklich sehr eilig, hierüber Aufklärung zu bekommen.
Por este motivo, resulta fundamental que obtengamos información al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fürchte, wir haben es hier zu eilig, Herr Präsident.
Me temo, señor Presidente, que nos precipitamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber Ihr eiliges Herumkreisen bedeutet, dass er ja gesagt hat.
Pero tu impostergable revoloteo dice que él dijo que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr es eilig, nach Hause zu kommen?
La noche es joven. ¿A qué hora debo volver?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hatte Matthew es so eilig, sich zu entfernen?
¿Por qué el primo Matthew estaba tan apurado por irse?
   Korpustyp: Untertitel
Bedaure, Sie reden gerne langsam und ich hab's eilig.
Disculpe. Habla muy despacio y tengo que salvar un planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Hab's mal nicht so eilig mit dem Töten, Maurice!
No te apresures en llegar a la parte de matar, Maurice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah, dass sie sehr eilig auf den Postboten zulief.
Últimamente se la ve demasiado inquiet…...y la he visto correr al encuentro del cartero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei hatte Beweise gefälscht, aber Sie hatten es eilig.
Te dije que los policías arreglaron la evidenci…...pero sólo miraste tu reloj.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Kleingeld? Ich hab es ziemlich eilig.
No me interesa si no esta completo, estoy bien apurada.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterbrechen dieses Programm für folgende eilige Fahndungsmeldung.
Interrumpimos este programa para traerles este boletin especial.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sergeant zahlt keine Überstunden. Ich hatte es eilig.
No me pagan las horas extras, por eso voy a toda mecha.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du nicht, dass ihr's ein bisschen sehr eilig habt?
¿No crees que te precipitas un poco?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben's eilig, aber meine Tochter verkauft Kekse.
Escuche, sé que está ocupado, pero mi hija está vendiendo galletas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es eilig, also fasse ich mich kurz.
Sé que están deseando salir, así que seré breve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es an Ihrer Stelle nicht eilig, diese Straße langzulaufen.
Yo en tu lugar, no me apresuraría a ir por esa calle.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär es mit einem Kaffee? Oder haben Sie es eilig?
¿Te gustaría tomar un café, como muestra de agradecimiento, o estás apurado?
   Korpustyp: Untertitel
Im Westen wird man nun eilig neue Sanktionen und noch größere Isolation fordern.
El mundo occidental se apresurará a exigir más sanciones y más aislamiento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hätte es nicht so eilig, wieder in den Regen und in die Kälte zu kommen.
No tiene apur…de regresar a la lluvia y el frío.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benötigen ein ausgereiftes und harmonisiertes Programm, anstatt einer eilig aufgebauten Kommunikationskampagne.
Necesitamos un programa armonizado y maduro en lugar de una campaña de comunicación organizada de forma precipitada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und um zu zeigen, wie eilig die Sache ist, habe ich hier ein Muster mitgebracht.
Y para muestra del acoso que decía, aquí tengo una muestra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir es mit einem Abbau der Reserveguthaben nicht zu eilig haben.
Por ello, no debemos precipitarnos en proceder a reducciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Land, Herr Präsident, sagt man, daß eilige Katzen blinde Jungen werfen.
En mi país se dice, señor Presidente, que «las gatas apresuradas paren crías ciegas».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab's furchtbar eilig. Ich möchte bald alt werden, damit ich mit 5 Stunden Schlaf auskomme.
Lo que querría de verdad, es ser un viejo, para que me bastase…5 horas de sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist Deine Freundin, und wieso hatte es sie so eilig?
¿Quién es tu amiga y por qué tan apurada?
   Korpustyp: Untertitel
Mach schon, wir haben es eilig. Ich brauche ihn für die Fete heute Abend.
Lo voy a necesitar para esta noche. - ¡Trae aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsleute haben es immer eilig. Sind immer auf dem Weg zu einem Meeting, oder so.
Siempre están apurado…...como yendo a una reunión o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Schließ die Tür nicht so eilig oder ich breche dir den Arm.
No te apresures en cerrar la puerta o te romperé el brazo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Zeit knapp war und ich es eilig hatte, hatte ich überhaupt keine Papiere.
Si la cosa estaba apretada y tenía que apresurarme, no tendría papeleo pendiente.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du es richtig eilig hast, brauchst du nicht mal "Es tut mir Leid" sagen.
Y si estás muy apurada no tienes que decirle, "Lo siento".
   Korpustyp: Untertitel
Wohin willst du so eilig? Der Zyklop ist los! Er bringt Leute um und frisst sie!
- ¿Dónde crees que estás? - el ciclope anda suelto esta matando gente y se las esta comiendo
   Korpustyp: Untertitel
Mein guter Freund Ezylryb hat es wohl eilig, uns wieder in den Krieg zu schicken.
Tal vez Ezylryb desea que volvamos a la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben's eilig, denn wir wissen nicht, wann er einbricht.
Pero no sabemos cuando llegará ese fin y por eso nos apresuramos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie eben nicht gegrüßt, weil ich es eilig hatte.
Lamento no haber saludado afuera del consultorio, pero estaba apurado.
   Korpustyp: Untertitel
Eilig herbeigeorderte Truppen aus Fort Myer haben das Schiff abgeriegelt, unterstützt von Panzern und Artillerie.
Han llegado tropas del fuerte Myer, atravesando el río Potomac, y han acordonado la nave. Las apoyan tanques, artillería y ametralladoras.
   Korpustyp: Untertitel
Zeugen sahen einen T-Bird, Baujahr 1966, Cabriolet, der eilig vom Parkplatz fuhr.
Algunos testigos vieron un descapotable T-bird del 66 dejando el lugar y saliendo rapido del aparcamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Die schwarze auf der braunen Tasche und ich habe es eilig.
La bolsa negra que está encima de la marrón, la necesito ya.
   Korpustyp: Untertitel
Was hoppelt von jenem fernen Berge und jenem nahen Berge in munt'ren Sprüngen eilig her?
Desde la montaña lejan…Desde la montaña cercan…¿Quién viene brincand…...exhibiendo sus hermosas orejas?
   Korpustyp: Untertitel
Entweder muss ich gehen oder diese Kälte, und sie scheint es nicht eilig zu haben.
O me voy yo o se va el frío, y no parece que quiera irse.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich Onodera erstochen hatte, bin ich eilig zum Bahnhof gelaufen.
Después de apuñalarlo, corrí a la estación.
   Korpustyp: Untertitel
"He, Doktor, ich hab's eilig, kann ich meine Unterhose da lassen?"
Por favor, estoy muy apurado. ¿No puedo dejar mis calzoncillos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß sie werden dich töten...... aber wir haben's nicht eilig, also schwitze nicht, Lawless.
Sé que te matarán en el nort…...pero nadie lo hará mientras yo esté aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Foto & Grafik Designer entstehen ganz schnell selbstgemachte Geschenke. Hier unsere Top 5 für Eilige!
Aquí tienes nuestro top 5 de ideas para regalos DIY usando Photo & Graphic Designer.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sag mal, Philosoph, was haben es die Menschen nur so eilig?
Oye, Filósofo. ¿Por qué la gente se ajetrea tanto?
   Korpustyp: Untertitel
Zeugen sahen einen T-Bird, Baujahr 1966, Cabriolet, der eilig vom Parkplatz fuhr.
Algunos testigos vieron un convertible T-bird del 66 dejando el lugar y saliendo rapido del aparcamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben es die Frauen so eilig, unter die Haube zu kommen?
¿Por qué será que las mujeres desean tanto casarse?
   Korpustyp: Untertitel
Die wissen, dass du es eilig hast, und erwarten eine schnelle Antwort.
Saben que quieres resolverlo rápid…...así que esperarán una contraoferta rápida.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso Emmet es so eilig damit hatte, ist mir ein Rätsel.
¿Por qué se casó Emmet conmigo? Es un misterio.
   Korpustyp: Untertitel
Für eilige Änderungen benutzen Entwickler und alle Beitragenden außerdem noch den Internet Relay Chat (IRC).
Para una coordinación más inmediata, los desarrolladores y contribuyentes usan charlas en IRC («Internet Relay Chat»).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Du willst doch nicht, dass sie denkt, du hättest es total eilig, sie zu sehen, oder?
No quieres que piense que te mueres por verla, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
An deiner Stelle würde ich die Bullen nicht so eilig holen.
Yo de ti, no llamaría la policía.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin wissen wir jetzt, warum ers so eilig hatte, auf deine Vereinbarungen einzugehen.
Por lo menos ahora sabemos por qué aceptó tan rápidamente el acuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Für eilige Gäste ist das neue Restaurant Unkai-Sushi im Erdgeschoss ideal. IT
Para las estancias de negocios, el hotel dispone del nuevo restaurante Unkai-Sushi, ubicado en la planta baja. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie es eilig haben, klicken Sie auf "Show Hint" schauen, um zu helfen. ES
Si te ves muy apurada pincha en "Show Hint" para obtener ayuda. ES
Sachgebiete: astrologie radio theater    Korpustyp: Webseite
38 kommunistische Parteien hatten eilig nach Bekanntwerden des Staatenwunsches eine gemeinsame Erklärung verfasst, um die „antikommunistischen Angriffe zu stoppen“.
Apenas se dio a conocer el deseo de dichos países, 38 partidos comunistas redactaron urgentemente una declaración común para tratar de «detener los ataques anticomunistas».
   Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir auch die Bemerkung, dass dieses Parlament es immer wieder eilig hat, Verordnungen zu erlassen.
Permítanme decir también que esta Cámara se precipita constantemente a introducir normativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diejenigen, die es eilig haben, warnen. Zusätzlich zu eben dieser Geschwindigkeit benötigen wir auch die richtige Richtung.
Me gustaría advertir a los quieren apresurarse de que además de la misma velocidad, necesitamos también la dirección adecuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Konferenz überrascht es mich zu sehen, wie wenig eilig es einige Länder haben, diese vitalen Mindestverpflichtungen zu ratifizieren.
De cara a esta cita, me sorprende la escasa diligencia de algunos países a la hora de ratificar estos compromisos vitales y mínimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich über die Krankheit beklagt, hat Gott es nicht eilig, einem den Tod zu gewähren.
Cuando uno lamenta estar enfermo Dios no nos concede la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
So macht euch eilig fort. Sagt diesen Freunden, sie wählten einen Konsul, der ihrer Rechte sie berauben will!
¡Partid de aquí inmediatamente y decid a esos amigos que han elegido a un cónsul que les quitará sus libertades!
   Korpustyp: Untertitel
Die 1. Exemplare werden eilig an die Redakteure und Reporter verteilt, damit sie auf eventuelle Fehler überprüft werden können.
Los primeros salen depris…y los distribuimos a los redactores y reportero…para que puedan revisarlos por si hay algún error.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ideologie verliert zunehmend an Bedeutung, nachdem die Offiziersklasse eilig darauf bedacht ist, riesige persönliche Vermögen anzuhäufen.
La ideología es cada vez menos relevante, mientras la oficialidad se apresura a amasar vastas fortunas personales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Hase lockt die Füchsin in eine Falle. Der Hase öffnet eilig seinen Reissverschluss um die Alte zu knallen.
La zorra se cayó en una trampa y el conejo intenta darle por culo
   Korpustyp: Untertitel
Die moderne Linke hat es nicht eilig, ihr Modell zu exportieren, wohingegen die andere Linke über Strategie und Mittel verfügt, genau das zu tun.
La primera no siente ningún afán por exportar su modelo, mientras que la segunda tiene una estrategia y los medios para hacerlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jetzige Kommission hatte es eilig damit, den auf dem Herkunftslandprinzip beruhenden Richtlinienentwurf in die Grundsätze der strategischen Dokumente der Europäischen Union, einschließlich der Lissabon-Strategie, zu integrieren.
La Comisión actual se precipitó a acomodar el proyecto de directiva, basado en el principio del Estado de origen, dentro de los principios de los documentos estratégicos de la Unión Europea, incluida la Estrategia de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens zum Verfahren: Ich verstehe immer noch nicht, weshalb es der Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten in dieser Sache so eilig hatte.
La primera, sobre el procedimiento: sigo sin entender la incomprensible precipitación que ha mostrado la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales en este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der vorhersehbaren Reaktionen der Bürger verkünden Sie eilig ein Verfütterungsverbot von Tiermehl für alle Tiere, und zwar im Namen des allseits bekannten Vorsorgeprinzips.
Frente a las reacciones previsibles de la opinión pública, ustedes aprueban de rápidamente la prohibición de las harinas de origen animal para el conjunto de los animales, en virtud del famoso principio de cautela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt, dass niemand es eilig haben sollte, wenn es um eine so wichtige Entscheidung geht, und nicht nur der tschechische Präsident ist sich dessen bewusst.
Esto muestra que nadie debe apresurarse cuando se refiere a una decisión de tal importancia y esto se entiende no solo por la visita del Presidente checo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich finde es seltsam, dass es das Europäische Parlament mit seinen Bemühungen um die Feinde der Demokratie so eilig hat.
Señor Presidente, me resulta extraño el hecho de que el Parlamento Europeo se preocupe tanto por unos enemigos de la democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte es als außerordentlich wichtig und eilig, daß die Arbeit mit der Eindämmung des Flugzeuglärms eine Arbeit ist, die kontinuierlich weitergeht.
Creo que es muy importante y conveniente que se sigan impulsando los trabajos para la disminución de las emisiones sonoras de los aviones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von verschiedenen Seiten wurden eilig Überlegungen über den Markt als Hauptbezugspunkt für die Ausrichtung der Produktion sowie für die Einkommenssicherung angestellt.
Son muchos los que se apresuran a reflexionar sobre el mercado considerándolo el punto de referencia fundamental para la organización de la producción, así un factor para garantizar la renta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben es wahrscheinlich nicht so eilig, abe…Sie können gern einen zweiten Experten zu Rate ziehen. Wenn Sie Fragen haben, wissen Sie, wo Sie mich finden.
Seguro que no quieren precipitarse. consulten a otros y si tienen alguna pregunta, saben dónde encontrarme.
   Korpustyp: Untertitel