Ein Haftbefehl des Prinzen Khaled Ben Sultan wäre angeblich vom König nach seiner eiligen Rückkehr aus Marokko, Sonntag, 16. Juni 2013 unterzeichnet worden.
Luego de su precipitado regreso de Marruecos, el domingo 16 de junio de 2013, el rey Abdallah parece haber firmado incluso una orden de arresto contra el príncipe Khaled Ben Sultán.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir benötigen ein ausgereiftes und harmonisiertes Programm, anstatt einer eilig aufgebauten Kommunikationskampagne.
Necesitamos un programa armonizado y maduro en lugar de una campaña de comunicación organizada de forma precipitada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sagt etwas über das derzeitige Verhältnis zwischen Parlament und Kommission aus, daß uns ein sehr eiliger - und deshalb sehr kurzer und einfacher Text - vorgelegt worden ist.
Dice bastante de la actual relación entre el Parlamento y la Comisión que se nos haya puesto sobre la mesa un texto muy precipitado y por ello muy sucinto y sencillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem hat Herr Mandelson recht eilige Schlüsse gezogen, weil er bewusst oder unbewusst übersieht, dass der erwartete Preisrückgang lediglich eine sehr begrenzte Palette von Textilwaren und Bekleidung betrifft und damit im Allgemeinen auch einen sehr begrenzten Effekt zeitigt.
Además, el señor Mandelson ha extraído conclusiones bastante precipitadas, porque se le pasa por alto, conscientemente o no, el hecho de que la reducción prevista del precio afectará solamente a una gama muy limitada de productos textiles y de confección, y, por tanto, tendrá un efecto muy limitado en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eiligcon prisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und jeder, der es eilig hat, dem sei garantiert, dass mit der Software auch innerhalb von kürzester Zeit tolle multimediale Präsentationen gelingen.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Deshalb ist es unbedingt notwendig, dass wir nicht erneut die Überprüfung des Vorliegens der beiderseitigen Strafbarkeit einführen, dass wir die bestehenden Unvereinbarkeiten mit den verschiedenen Verfassungen lösen und dass die nationalen Richter keine ergänzenden Instrumente einführen, denn ein weiteres Attentat könnte uns zwingen, dringlich und eilig Änderungen in diesen außerordentlich wichtigen Haftbefehl einzuarbeiten.
Por eso es fundamental que no volvamos a introducir el control de la doble incriminación, que resolvamos las distintas incompatibilidades con las distintas Constituciones y que los jueces nacionales no introduzcan instrumentos suplementarios antes de que otro atentado nos obligue con urgencia y conprisas a introducir modificaciones en esta Orden tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Jemand brach hier vor drei Tagen eilig auf.
Alguien salió de aquí conprisas hace tres días.
Korpustyp: Untertitel
es soll keine Anleitung sein, wie man Debian benutzt, sondern nur einen kurzen Einblick geben für alle, die es eilig haben.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
eiligprisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hatte es eilig, fortzukommen, nicht um der Beantwortung Ihrer Frage auszuweichen, sondern weil Bananen der nächste Punkt sind, und ich kann zum Thema Bananen nichts mehr hören.
Me disponía a salir a toda prisa no para evitar responder a su pregunta, sino debido a los plátanos, que es el tema siguiente y no soporto oír nada más sobre el tema de los plátanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Europa hat es gelegentlich sehr eilig, und wer in Eile ist, vergisst manchmal etwas.
Señor Presidente, Europa, a veces, tiene mucha prisa y, a veces, el que tiene prisa se deja cosas atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierzu möchte ich eine Bitte äußern: Mit diesen Vorbedingungen darf keinesfalls der Eindruck vermittelt werden, daß wir es mit der Öffnung unseres Hauses für neue Bewohner nicht entschieden eilig hätten.
Pero me gustaría expresar un ruego: que la expresión de estas condiciones previas no haga pensar que, decididamente, no tenemos prisa en abrir nuestra casa a nuevos habitantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während wir jetzt jedoch eilig versuchen, das Dach zu bauen, sind wir mit der Schaffung von für das Leben der Europäer grundlegenden Märkten noch weit zurück.
Ahora, mientras estamos tratado de construir de prisa el techo, estamos muy atrasados en la construcción de unos mercados fundamentales para la vida de los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten und die Kommission haben sich für einen komplizierten, widersprüchlichen Vertrag entschieden, der sich nur schwer verkaufen lässt, über den in der Schlussphase nur noch eilig und heimlich verhandelt wurde und der durch die Ausnahmen und Zusatzprotokolle noch unverständlicher geworden ist.
Los Estados miembros y la Comisión han recorrido el camino de un tratado complicado, contradictorio, difícil de explicar y que, en las etapas finales, se negoció en secreto, de prisa y con exenciones y protocolos que lo hicieron aún más ilegible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine Zeit zu verlieren - "wir haben es eilig”, wie mein Nachbar es gerade ausdrückte - und auch aus diesem Grund müssen wir mit der Angelegenheit einer neuen Kommission weitermachen.
No tenemos tiempo que perder "tenemos prisa", como acaba de decir mi compañero- y por este motivo también, tenemos que seguir adelante con el tema de la nueva Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab wirklich furchtbar eilig.
Ya le dije que tengo muchísima prisa.
Korpustyp: Untertitel
Hatte es vorhin eilig, sagte nicht hallo.
Antes tenia prisa y no te saludé.
Korpustyp: Untertitel
Es ist spät, und Sie haben es sehr eilig.
Es tarde y tiene Vd. Mucha prisa.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten es nicht so eilig haben, diesen Mann zu treffen.
No deberías tener tanta prisa para conocer a este hombre.
Korpustyp: Untertitel
eiligapresurado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte darum, daß meiner Fraktion gefolgt wird, damit wir uns als Parlament substantiell und nicht in einer sehr eiligen Form äußern können.
Ruego que se siga la propuesta de mi Grupo para que como Parlamento nos podamos manifestar de manera sustantiva y no de una manera apresurada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Amerikaner haben es immer eilig!
¿Por qué son tan apresurados los estadounidenses?
Korpustyp: Untertitel
Wir tun uns jedoch auch keinen Gefallen damit, eilig und schlecht vorbereitet zu reagieren.
Pero no nos haremos ningún favor con lanzarnos de cabeza a unas respuestas apresuradas y mal preparadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab's eilig.
Estoy apresurado, no nos demoremos.
Korpustyp: Untertitel
In meinem Land, Herr Präsident, sagt man, daß eilige Katzen blinde Jungen werfen.
En mi país se dice, señor Presidente, que «las gatas apresuradas paren crías ciegas».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die sowohl auf europäischer als auch nationaler Ebene oft eilig angenommenen Ausnahmeregelungen können in vielen Fällen aufgrund ihrer rechtlichen Ungenauigkeit, wegen fehlender Garantieangebote oder durch die Ausweitung der Befugnisse der Polizei, die sie enthalten, die Grundrechte der Person verletzen.
Sin embargo, la adopción de forma a menudo apresurada de reglamentos de excepción, ya sean europeos o nacionales, puede en muchos casos atentar contra los derechos fundamentales de la persona, debido a su imprecisión jurídica, a la insuficiencia de garantías o a la ampliación de los poderes de la policía que conllevan.
Korpustyp: EU DCEP
Genauso war mit der Opposition keine Einigung über das Zeremoniell der Amtseinführung zu erreichen - daher die chaotischen, bedrückenden Szenen von Senatoren, die es in ihrer Parlamentskammer miteinander auskämpften, während Calderón für eine eilige Zeremonie durch die Hintertür hineingeleitet wurde.
De la misma manera, fue imposible llegar a un acuerdo con la oposición respecto de la ceremonia de inauguración -de ahí las escenas caóticas y deprimentes de congresistas peleando en su recinto, mientras a Calderón lo sacaban por la puerta trasera para una ceremonia apresurada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die niederländische Staatsbürgerin Zahra Bahrami, die schon früher in unseren eiligen Entschließungen Erwähnung fand, wurde zum Tode verurteilt und ihre Anwältin Nasrin Sotoudeh wurde wegen "Aktivitäten gegen die nationale Sicherheit" zu 11 Jahren Freiheitsstrafe verurteilt.
La ciudadana neerlandesa Zahra Bahrami, a la que habíamos mencionado en nuestras apresuradas resoluciones anteriormente, ha sido condenada a muerte, y contra su abogada, Nasrin Sotoudeh, se ha dictado una sentencia de 11 años de prisión "por actuar contra la seguridad nacional".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eiligrápido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den Transport kleinerer und eiliger Sendungen stehen in Hamburg über 120 Kurier-, Express-, und Paketdienste zur Verfügung.
Am Ende kam es zu einem eilig zusammengeflickten Vertrag zwischen Russland und der Ukraine. Beide Seiten gaben bei den Preisen etwas nach und eine obskure, zur Hälfte im Eigentum der Gasprom stehende Firma mit Sitz in der Schweiz brachte noch billiges Gas aus Turkmenistan ins Spiel.
El resultado fue un acuerdo hecho a la rápida en el que Rusia y Ucrania ceden en parte de sus exigencias sobre el precio, y una oscura compañía con casa matriz en Suiza y de la cual Gazprom tiene la mitad de la propiedad, aportó a la ecuación el suministro de gas barato desde Turkmenistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hab's eilig.
Esto debe ser rápido.
Korpustyp: Untertitel
Da Autos mit immer mehr digitale Elektronik produziert geworden sind, ist ein Instrument zur Ausführung von Diagnose nötig geworden um eilig die Anomalie zu finden und lösen.
Utilizar un instrumento para ejecutar la diagnosis en los vehículos es a la orden del día para poder proceder a una rápida localización de la anomalía y, como consecuencia, una rápida reparación;
- Nur, wenn er nein gesagt hat. Aber Ihr eiliges Herumkreisen bedeutet, dass er ja gesagt hat.
- Solo si él dice que No. pero tu rápido revoloteo significa que el dijo "Sí"
Korpustyp: Untertitel
Ich hab's eilig.
Lo más rápido que pueda.
Korpustyp: Untertitel
eiligdeprisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir dürfen daher das Almosen nicht einfach mit dem eilig gegebenen Geldstück gleichsetzen, ohne den Menschen anzuschauen und ohne stehen zu bleiben und mit ihm zu sprechen, um zu verstehen, was er wirklich braucht.
No debemos identificar, por tanto, la limosna con la simple moneda ofrecida deprisa, sin mirar a la persona y sin detenerse para hablar y entender qué necesita realmente.
Sachgebiete: psychologie astrologie schule
Korpustyp: Webseite
In einer eilig Nutzfläche auf der Shop-Floor-Version können den Verkaufsprozess ohne Vorbedacht und übereilte Entscheidungen durchgeführt werden gemacht.
Solange von den Nachbarländern nur minimaler Druck ausgeübt wird, werden es die Generäle nicht eilig haben, von der Bühne abzutreten.
Mientras la presión de los países vecinos siga siendo mínima, los generales no tendrán ningunaprisa en hacer sus maletas y largarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, wir haben es nicht eilig, wir nehmen uns die Zeit, die erforderlich ist, um im Hinblick auf ein Thema, das bereits in der Vergangenheit gezeigt hat, wie außerordentlich komplex es ist, ein Ergebnis zu erzielen, das den größtmöglichen Konsens findet.
Así pues, no hay ningunaprisa y nos tomaremos el tiempo necesario para alcanzar el máximo consenso posible sobre una cuestión que ya en el pasado se ha revelado harto compleja.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, die Banken haben großzügige finanzielle Hilfen erhalten, um die Stabilität des Finanzsystems wieder herzustellen, aber sie haben es nicht eilig, Maßnahmen zum Verleihen von Geld zu treffen.
En segundo lugar, los bancos han recibido una generosa ayuda financiera para restablecer la estabilidad del sistema financiero, pero parece que no tienen ningunaprisa por aplicar estas medidas para reanudar la concesión de préstamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe es nicht eilig.
No tengo ningunaprisa.
Korpustyp: Untertitel
eiligurgencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen der Finanzregelung für den Vertrag über die Verifikation im Weltall („In-orbit validation“) sah sich die Industrie vor Kurzem erneut in einer institutionellen Sackgasse, die eilig und leider immer noch provisorisch behoben wurde.
En el marco del reglamento financiero del contrato de validación en órbita (IOV), recientemente la industria se ha vuelto a encontrar frente a un atolladero institucional, resuelto de urgencia y, lamentablemente, aún de forma provisional.
Korpustyp: EU DCEP
Sollten Sie es eilig haben, kann der Versand auch per Postal Express oder Botendienst erfolgen (in diesem Fall werden die Versandkosten extra berechnet).
También se la puedo enviar por correo certificado (incluido en el precio) o, en caso de urgencia, por Postal Express o mensajería (en este caso, los gastos de envío se le facturarán aparte).
Ein ähnlicher Mechanismus kommt zum Tragen, wenn der umweltbewusste Bürger, der generell aufs Autofahren verzichtet, in einer Situation, in der er es eilig hat, doch schnell ein Taxi heranwinkt.
DE
Un mecanismo similar se pone en marcha cuando el ciudadano con conciencia ecológica que renuncia por principio a utilizar el automóvil, en una situación de urgencia no duda en tomar un taxi.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
eiligapresuradamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eilig arrangierte der neue japanische Ministerpräsident Shinzo Abe am Vorabend des nordkoreanischen Atomtests ein Gipfeltreffen mit dem chinesischen Präsidenten Hu Jintao, bei dem man sich einig war, dass ein derartiges Unterfangen nicht tolerierbar sei.
El nuevo primer ministro de Japón, Shinzo Abe, concertó apresuradamente una cumbre en China con el Presidente Hu Jintao tras la prueba nuclear norcoreana, reunión en que ambos concordaron en que ésta era intolerable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wissen Sie, ich hatte es so eilig.
Verá, me fui tan apresuradamente.
Korpustyp: Untertitel
Man nimmt an, dass auch Jelisejew seine Schätze dort versteckt haben könnte, bevor er im Jahr 1914 eilig Russland verließ.
En este edificio hay muchos pasos amurallados y paredes vacías donde, tal y como se cree, Yeliséiev podría haber escondido sus tesoros antes de abandonar apresuradamente Rusia.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
eiligcon
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als erster Schritt wurde eine Interimsregierung gebildet, die das Land sechs Monate regierte, bis im Juni eine eilig einberufene Große Ratsversammlung, die Loya Jirga, zusammentrat und eine Übergangsregierung unter der Leitung von Präsident Karzai einsetzte, die das Land zwei Jahre lang bis zur Durchführung von Wahlen führen soll.
Como primer paso se creó un gobierno provisional que gobernó el país durante seis meses hasta que un consejo de ancianos convocado con celeridad, la Loya Jirga, se reunió en junio y nombró un Gobierno de transición encabezado por el Sr. Karzai, que va a dirigir el país durante dos años hasta que se celebren elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu treffen, um aufzuklären, weshalb Awraz Abdul Aziz Mahmūd Sa’id entgegen den ausdrücklichen Ersuchen der Vereinten Nationen, die zu Recht die Gründe und die Auftraggeber des Angriffs auf die Vereinten Nationen ermitteln wollten, eilig hingerichtet wurde?
¿Qué medidas tiene intención de adoptar la Comisión para esclarecer los motivos por los que se ha llevado a cabo con rapidez la ejecución de Awraz Abdel Aziz Mahmoud Sa'eed, en contra de la demanda expresa de las Naciones Unidas, que legítimamente pretendían investigar sobre los motivos y los inductores del ataque a las Naciones Unidas?
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
eiligurgentes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was diese Ratifizierungen so eilig macht, ist die Situation, in der wir uns in verschiedener Hinsicht befinden.
Lo que hace que estas ratificaciones sean urgentes es la situación en que nos encontramos a diversos niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Überweisungen jedoch (z.B. Überweisungen, die eilig sind oder ohne Angabe von IBAN Internationale Kontonummer (International Bank Account Number). oder BIC Bankleitzahl (Bank Identifier Code). erfolgen) können höhere Gebühren nach sich ziehen.
Sin embargo, las transferencias especiales (es decir, urgentes o en las que no se indica el IBAN Número internacional de cuenta bancaria. ni el BIC Código de identificación del banco. , etc.) pueden soportar gastos más elevados.
Korpustyp: EU DCEP
eiligcorriendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Jemand brach hier vor drei Tagen eilig auf.
Alguien escapó corriendo hace 3 días.
Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Milchkaffee, ich habe es eilig.
Dame el café con leche que me voy corriendo.
Korpustyp: Untertitel
eiligdemasiada prisa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss es natürlich erst mal sehen und außerdem werden Sie es nicht so eilig haben.
Lo pienso. a condición de verla, y si no tenéis demasiadaprisa.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe es überhaupt nicht mehr eilig, hier wegzukommen.
Ya no tengo demasiadaprisa por abandonar la isla.
Korpustyp: Untertitel
eiligpronto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Abschluss noch eine letzte Bemerkung zu Ihrer Frage, Herr Fiori, warum wir es so eilig haben.
A modo de conclusión, quisiera realizar un último comentario: ¿quiere saber por qué hemos comenzado tan pronto, Sr. Fiori?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach 36 Löchern Golf hab ich's aber eilig.
He jugado al golf, espero que se siente pronto.
Korpustyp: Untertitel
eiligcon prisas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es unbedingt notwendig, dass wir nicht erneut die Überprüfung des Vorliegens der beiderseitigen Strafbarkeit einführen, dass wir die bestehenden Unvereinbarkeiten mit den verschiedenen Verfassungen lösen und dass die nationalen Richter keine ergänzenden Instrumente einführen, denn ein weiteres Attentat könnte uns zwingen, dringlich und eilig Änderungen in diesen außerordentlich wichtigen Haftbefehl einzuarbeiten.
Por eso es fundamental que no volvamos a introducir el control de la doble incriminación, que resolvamos las distintas incompatibilidades con las distintas Constituciones y que los jueces nacionales no introduzcan instrumentos suplementarios antes de que otro atentado nos obligue con urgencia y conprisas a introducir modificaciones en esta Orden tan importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Jemand brach hier vor drei Tagen eilig auf.
Alguien salió de aquí conprisas hace tres días.
Korpustyp: Untertitel
eiligpremura
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da vom Kommissar Dringlichkeit angemahnt wurde, hat das Parlament eilig gehandelt und auf sein Recht verzichtet, die Verordnung zu prüfen und Änderungsanträge zu stellen.
Puesto que el Comisario insistió en el carácter urgente de la cuestión, el Parlamento ha actuado con toda la premura posible prescindiendo de su derecho a analizar y presentar enmiendas al Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr bekam ich nicht. Die Schurken nutzten es aus, dass ich es eilig hatte.
Aquellos ladrones no quisieron darme más…...sabiendo que yo tenía premura, y se aprovecharon.
Korpustyp: Untertitel
eiliginmediato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gestern hatte er es ziemlich eilig.
Ayer exigió salir de inmediato.
Korpustyp: Untertitel
eiligágil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das informelle, eilig zu Papier gebracht wirkende Design eignet sich perfekt für Hinweise und Mitteilungen mit besonderer Ausstrahlung.
Wir sollten also nicht noch mehr Hindernisse aufbauen und uns einmal etwas mehr Zeit lassen, denn so eilighaben wir es doch gar nicht.
Entonces, no multipliquemos los obstáculos y demos tiempo al tiempo, por una vez no tenemos tanta prisa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amani sieht aus, als hätte sie es sehr eilig.
Amani parece que tiene un Poco de prisa.
Korpustyp: Untertitel
Aber selbst wenn Sie es eilighaben, sollten Sie sich die Zeit für ein kostenloses komplettes warmes Frühstück nehmen, um den Tag auf dem richtigen Fuß zu beginnen.
EUR
No obstante, incluso si tieneprisa, siempre hay tiempo de disfrutar de un suculento desayuno caliente completo gratuito para comenzar su día de la mejor forma.
EUR
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
38 kommunistische Parteien hatten eilig nach Bekanntwerden des Staatenwunsches eine gemeinsame Erklärung verfasst, um die „antikommunistischen Angriffe zu stoppen“.
Apenas se dio a conocer el deseo de dichos países, 38 partidos comunistas redactaron urgentemente una declaración común para tratar de «detener los ataques anticomunistas».
Korpustyp: EU DCEP
Gestatten Sie mir auch die Bemerkung, dass dieses Parlament es immer wieder eilig hat, Verordnungen zu erlassen.
Permítanme decir también que esta Cámara se precipita constantemente a introducir normativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte diejenigen, die es eilig haben, warnen. Zusätzlich zu eben dieser Geschwindigkeit benötigen wir auch die richtige Richtung.
Me gustaría advertir a los quieren apresurarse de que además de la misma velocidad, necesitamos también la dirección adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser Konferenz überrascht es mich zu sehen, wie wenig eilig es einige Länder haben, diese vitalen Mindestverpflichtungen zu ratifizieren.
De cara a esta cita, me sorprende la escasa diligencia de algunos países a la hora de ratificar estos compromisos vitales y mínimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich über die Krankheit beklagt, hat Gott es nicht eilig, einem den Tod zu gewähren.
Cuando uno lamenta estar enfermo Dios no nos concede la muerte.
Korpustyp: Untertitel
So macht euch eilig fort. Sagt diesen Freunden, sie wählten einen Konsul, der ihrer Rechte sie berauben will!
¡Partid de aquí inmediatamente y decid a esos amigos que han elegido a un cónsul que les quitará sus libertades!
Korpustyp: Untertitel
Die 1. Exemplare werden eilig an die Redakteure und Reporter verteilt, damit sie auf eventuelle Fehler überprüft werden können.
Los primeros salen depris…y los distribuimos a los redactores y reportero…para que puedan revisarlos por si hay algún error.
Korpustyp: Untertitel
Die Ideologie verliert zunehmend an Bedeutung, nachdem die Offiziersklasse eilig darauf bedacht ist, riesige persönliche Vermögen anzuhäufen.
La ideología es cada vez menos relevante, mientras la oficialidad se apresura a amasar vastas fortunas personales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Hase lockt die Füchsin in eine Falle. Der Hase öffnet eilig seinen Reissverschluss um die Alte zu knallen.
La zorra se cayó en una trampa y el conejo intenta darle por culo
Korpustyp: Untertitel
Die moderne Linke hat es nicht eilig, ihr Modell zu exportieren, wohingegen die andere Linke über Strategie und Mittel verfügt, genau das zu tun.
La primera no siente ningún afán por exportar su modelo, mientras que la segunda tiene una estrategia y los medios para hacerlo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die jetzige Kommission hatte es eilig damit, den auf dem Herkunftslandprinzip beruhenden Richtlinienentwurf in die Grundsätze der strategischen Dokumente der Europäischen Union, einschließlich der Lissabon-Strategie, zu integrieren.
La Comisión actual se precipitó a acomodar el proyecto de directiva, basado en el principio del Estado de origen, dentro de los principios de los documentos estratégicos de la Unión Europea, incluida la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens zum Verfahren: Ich verstehe immer noch nicht, weshalb es der Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten in dieser Sache so eilig hatte.
La primera, sobre el procedimiento: sigo sin entender la incomprensible precipitación que ha mostrado la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der vorhersehbaren Reaktionen der Bürger verkünden Sie eilig ein Verfütterungsverbot von Tiermehl für alle Tiere, und zwar im Namen des allseits bekannten Vorsorgeprinzips.
Frente a las reacciones previsibles de la opinión pública, ustedes aprueban de rápidamente la prohibición de las harinas de origen animal para el conjunto de los animales, en virtud del famoso principio de cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigt, dass niemand es eilig haben sollte, wenn es um eine so wichtige Entscheidung geht, und nicht nur der tschechische Präsident ist sich dessen bewusst.
Esto muestra que nadie debe apresurarse cuando se refiere a una decisión de tal importancia y esto se entiende no solo por la visita del Presidente checo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich finde es seltsam, dass es das Europäische Parlament mit seinen Bemühungen um die Feinde der Demokratie so eilig hat.
Señor Presidente, me resulta extraño el hecho de que el Parlamento Europeo se preocupe tanto por unos enemigos de la democracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte es als außerordentlich wichtig und eilig, daß die Arbeit mit der Eindämmung des Flugzeuglärms eine Arbeit ist, die kontinuierlich weitergeht.
Creo que es muy importante y conveniente que se sigan impulsando los trabajos para la disminución de las emisiones sonoras de los aviones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von verschiedenen Seiten wurden eilig Überlegungen über den Markt als Hauptbezugspunkt für die Ausrichtung der Produktion sowie für die Einkommenssicherung angestellt.
Son muchos los que se apresuran a reflexionar sobre el mercado considerándolo el punto de referencia fundamental para la organización de la producción, así un factor para garantizar la renta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben es wahrscheinlich nicht so eilig, abe…Sie können gern einen zweiten Experten zu Rate ziehen. Wenn Sie Fragen haben, wissen Sie, wo Sie mich finden.
Seguro que no quieren precipitarse. consulten a otros y si tienen alguna pregunta, saben dónde encontrarme.