Außerdem, Herr Kommissar, müssen wir sicher sein, dass den Viehzüchtern in den betroffenen Regionen die geeigneten Mittel zur Verfügung gestellt werden, damit sie die von dieser Krankheit befallenen Tiere ohne die Gefahr der Verbreitung einäschern können.
Por último, señor Comisario, tenemos que estar seguros de que las explotaciones de las zonas afectadas dispongan de medios adecuados para incinerar a los animales afectados por la enfermedad sin riesgo de que ésta se propague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sarah Connor wurde in Mexiko eingeäschert. Ihre Freunde streuten ihre Asche ins Meer.
Sarah Connor fue incinerada en México, y sus cenizas fueron arrojadas al mar.
Korpustyp: Untertitel
Die neuen Bewohner äscherten ihre Verstorbenen jedoch nicht ein.
Ich werde bis zum Ende der Woche nichts einäschern.
No incinero nada hasta en final de la semana.
Korpustyp: Untertitel
Die Körper wurden eingeäschert, den Gräbern wurden verschiedene Gegenstände beigegeben, darunter einige aus dem 5. Jh. Überreste einer mit Holz befestigten Straße deuten auf die Nähe einer großen Siedlung.
ES
Los cuerpos fueron incinerados junto con objetos diversos, algunos de ellos del s. V. Los restos de una calle cubierta de madera indican también la presencia de un gran poblado.
ES
Sachgebiete: verlag radio archäologie
Korpustyp: Webseite
Ich fürchte, Prinz Chowfa und Alak wurden mit den anderen eingeäschert.
Me temo que incineraron al príncipe Chowfa y Alakjunto con los demás.
Korpustyp: Untertitel
Stachia Lacquer fuhr nach Madras, um ihren Vater einzuäschern, der bei einer Revolte zu Tode gekommen war.
Stachia Lacquer había ido a Madrás a incinerar a su padre, que había sido asesinado en unos disturbios públicos.
Korpustyp: Untertitel
Warum Ellens Leiche.. . eingeäschert und eine Autopsie unmöglich wurde.
No puede explicar porque el cadáver de Ellen fue incinerado haciendo imposible una autopsia.
Korpustyp: Untertitel
Prof. Berent starb vor einiger Zeit im Osten.. . er wurde eingeäschert.
Lo cierto es que el profesor Berent murió hace algún tiempo en el Est…...y su cadáver fue incinerado.
Korpustyp: Untertitel
einäschernquemar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das stimmt, müssen wir das ganze Gebiet einäschern.
Si eso es cierto, Hay que quemar toda la región.
Korpustyp: Untertitel
einäschernincineren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Wer lässt sich schon einäschern?
Nadie quiere que lo incineren.
Korpustyp: Untertitel
einäschernincinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde bis zum Ende der Woche nichts einäschern.
No incinero nada hasta en final de la semana.
Korpustyp: Untertitel
einäscherncremar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um Zeit zu jetzt endlich Um Zeit zu gewinnen um Zeit zu trüber werdend trüb mit allem für mit alle für immer für weniger Immer Bihac in den Ohren Worte wie übergeben einäschern löschen verbrennen
DE
Pra gan tiempo ahora al fin Para ganar tiempo pra gan tiem volviéndose más opaco opaco con todo para con todos para siempre para menos Siempre en los oídos palabras como vomitar cremar apagar quemar
DE
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Legal oder nicht, wir lassen Mutter nicht einäschern oder streue…...Asche von 'ner Brücke, wo keiner sie besuchen kan…...weil sie vom Winde verweht ist!
No me importa que sea legal o no. No vamos a cremarla ni a tirar las cenizas desde un puent…...idonde no podamos ir a visitarla porque está regada por ahí!
Korpustyp: Untertitel
Legal oder nicht, wir lassen Mutter nicht einäschern oder streue…...Asche von 'ner Brücke, wo keiner sie besuchen kan…...weil sie vom Winde verweht ist!
Me da igual que sea legal o no. No vamos a esparci…...sus cenizas desde un puente sin poder visitarl…...porque están diseminadas por todas partes.