NEW YORK - Wenn Barack Obama im Januar sein Amtantritt, werden ihn viele schwierige Aufgaben begrüßen, angefangen bei der akuten Wirtschaftskrise.
NUEVA YORK - Cuando Barack Obama tomeposesión en enero, lo estarán esperando muchos desafíos difíciles, comenzando con la aguda crisis económica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird Aufgabe eines neuen Parlaments und einer neuen Kommission sein, die 2004 ihr Amtantreten.
Esto es algo que corresponde a un nuevo Parlamento y a una nueva Comisión, que deben tomarposesión en el año 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten kann diese Mannschaft jetzt ihr Amtantreten.
Creo que este equipo puede tomarposesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der stellvertretende Präsident Carlos Mesa sein Amt als Boliviens neuer Präsident angetreten und unverzüglich vorgezogene Wahlen vorgeschlagen hat,
Considerando que el Vicepresidente Carlos Mesa tomóposesión como nuevo Presidente de Bolivia y propuso inmediatamente la celebración de elecciones anticipadas,
Korpustyp: EU DCEP
Seit damals, seit die neue Kommission ihr Amtantrat, haben Sie und Ihre Kollegen und der Kommissar für Handel sich um eine Vereinbarung bemüht.
Desde entonces, desde que tomóposesión la nueva Comisión, tanto usted y sus colaboradores como el Comisario de Comercio se han esforzado por encontrar un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt der Rat, die EU-Strategie für Lateinamerika zu ändern, nachdem der neu gewählte Präsident der Vereinigten Staaten Barack Obama sein Amtangetreten hat?
¿Prevé el Consejo introducir cambios en la estrategia de la UE en América Latina después de que tomeposesión el Presidente electo de los Estados Unidos, Barack Obama?
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, die EU-Strategie für Lateinamerika zu ändern, nachdem der neu gewählte Präsident der Vereinigten Staaten Barack Obama sein Amtangetreten hat?
¿Prevé la Comisión introducir cambios en la estrategia de la UE en América Latina después de que tomeposesión el Presidente electo de los Estados Unidos, Barack Obama?
Korpustyp: EU DCEP
Analog zu den anderen Kandidatenländern dieser aus zwei Wellen bestehenden Osterweiterung hat auch Rumänien immense Fortschritte erzielt, die seit dem Gipfel in Helsinki im Dezember 1999, als zudem die neue Regierung ihr Amtantrat, besonders spürbar sind.
Rumania, al igual que otros países candidatos en este proceso de ampliación único, aunque dividido en dos partes, ha realizado un progreso importante, sobre todo a partir de diciembre de 1999 cuando tomóposesión el nuevo gobierno, tras la Conferencia de Helsinki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens drei Jahre, nachdem der erste Direktor sein Amtangetreten hat, und danach alle drei Jahre einen Bewertungsbericht über die spezifischen Aufgaben der Agentur und die erzielten Ergebnisse sowie geeignete Vorschläge vorlegen.
La Comisión debe presentar al Parlamento Europeo y al Consejo, a más tardar tres años después de que el primer director de la Agencia haya tomadoposesión y posteriormente cada tres años, un informe de evaluación sobre los cometidos específicos y los resultados obtenidos por ésta, acompañado de propuestas adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte dem Europäischen Parlament und dem Rat spätestens drei Jahre, nachdem der erste Direktor sein Amtangetreten hat, und danach alle vier Jahre einen Bericht über die spezifischen Aufgaben der Agentur und die erzielten Ergebnisse sowie geeignete Vorschläge vorlegen.
La Comisión debe presentar al Parlamento Europeo y al Consejo, a más tardar tres años después de que el primer director de la Agencia haya tomadoposesión y posteriormente cada cuatro años, un informe de evaluación sobre los cometidos específicos y los resultados obtenidos por esta, acompañado de propuestas adecuadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "ein Amt antreten"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Amtszeit der jetzigen Kommission läuft ab, eine neue Kommission wird ihr Amtantreten.
El mandato actual de la Comisión está llegando a su fin, y va a comenzar el de una nueva Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird Aufgabe eines neuen Parlaments und einer neuen Kommission sein, die 2004 ihr Amtantreten.
Esto es algo que corresponde a un nuevo Parlamento y a una nueva Comisión, que deben tomar posesión en el año 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde ein Bewerbungsverfahren eröffnet, zu dem es hieß, der benannte Kandidat würde sein Amt am 1. Januar 2011 antreten.
Se abrió el período de inscripción para los candidatos y se indicó que el candidato elegido asumiría sus funciones el 1 de enero de 2011.
Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich erwarten wir noch weitere Verbesserungen, wenn Anfang nächsten Jahres eine neue Regierung ihr Amtantreten wird.
Naturalmente, esperamos que mejore aún más con el cambio de Gobierno de principios del año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Ernennung eines neuen Präsidenten der Kommission wird das neu gewählte Europäische Parlament eine neue Kommission, die am 1. November 2004 ihr Amtantreten wird, bestätigen.
Tras el nombramiento de un nuevo Presidente de la Comisión por parte del Consejo Europeo, el Parlamento Europeo nuevamente elegido aprobará una nueva Comisión que tomará posición del cargo el 1 de noviembre de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn eine neue Kommission bestellt wird, können ihre 28 Mitglieder – eines aus jedem EU-Land – ihr Amt erst dann antreten, wenn das Parlament seine Zustimmung gegeben hat.
ES
Cuando se nombra una nueva Comisión, sus 28 miembros, uno de cada país de la UE, no pueden tomar posesión de su cargo hasta que el Parlamento les haya dado el visto bueno.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn Mexikos neuer Präsident Felipe Calderón in drei Monaten sein Amtantreten wird, werden viele das als eine zweifelhafte Ehre ansehen.
Dentro de tres meses, cuando el nuevo presidente de México, Felipe Calderón, llegue al poder, muchos lo considerarán un honor dudoso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens ist es nur einAmt - Hohe Vertreterin, Vizepräsidentin der Kommission -, und zweitens kann sie es ohne Zustimmung des Parlaments nicht voll antreten.
En primer lugar, se trata sólo de un cargo -Alta Representante, Vicepresidenta de la Comisión- y, en segundo, no puede asumir el cargo sin el consentimiento del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sehr ungünstig, wenn Sie Ihr Amt in einer Situation antreten würden, in der Sie ein rechtmäßiges Amt in einer Kommission als Kollegium - ich spreche hier nicht von einzelnen, sondern von einem Kollegium - innehätten, die diskreditiert ist.
Sería muy lamentable que arrancara en un procedimiento en el que sea legitimado por una Comisión como colegio -no hablo de individuos, sino de un colegio- que está desacreditada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit großer Wertschätzung und aufrichtiger Zuneigung richte ich meinen Gruß an Sie in dem Augenblick, wo Sie, lieber Herr Professor, das Amt des Direktors des »Osservatore Romano« antreten, einAmt mit großer Verantwortung aufgrund der besonderen Natur der Vatikanzeitung.
Con gran estima y sincero afecto le dirijo mi saludo en el momento en que usted, querido profesor, asume el cargo de director de "L'Osservatore Romano", un cargo de gran responsabilidad a causa de la naturaleza peculiar del diario vaticano.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nach der Ernennung eines neuen Kommissionspräsidenten durch den Europäischen Rat kann das neu gewählte Europäische Parlament eine neue Kommission bestätigen, die ihr Amt am 1. November 2004 antreten wird.
Una vez que el Consejo Europeo haya designado un nuevo Presidente de la Comisión, el Parlamento recién elegido podrá aprobar una nueva Comisión, que entrará en funciones el 1 de noviembre de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle fünf Jahre wird eine neue Kommission eingesetzt, sodass ihre Amtszeit ungefähr derjenigen des Europäischen Parlaments entspricht. Die Kommissionsmitglieder – eines aus jedem Land – werden zunächst vom Europäischen Parlament bestätigt, bevor sie ihr Amtantreten.
ES
La Comisión se renueva cada cinco años, de modo que su mandato coincide aproximadamente con el del Parlamento Europeo, del cual los Comisarios —uno por país— deben recibir el visto bueno antes de entrar en funciones.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Eine neue Regierung wird ihr Amt in Prag am Nachmittag des Freitags, dem 8. Mai antreten, wenn das letzte große Gipfeltreffen zur Entwicklung des südlichen Korridors zu Ende gegangen ist.
El viernes 8 de mayo por la mañana se formará un nuevo Gobierno en Praga, tras las reuniones sobre el Corredor Meridional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzukommt, dass Uruguays Präsident Tabaré Vázquez sein Amt vor fünf Jahren nach dem ersten Durchgang antreten konnte und durch die Zusammenlegung der Ämter des Staatsoberhauptes und Parteichefs in der Lage war, eine starke präsidiale Führung und hohe Popularität zu erwirken.
Tabaré Vázquez, que ganó la presidencia en primera vuelta, suma la jefatura del gobierno a la jefatura unitaria de su partido y ejerce un liderazgo potente, gozando de una popularidad alta, que trasciende a sus correligionarios de izquierda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
23. nimmt Kenntnis von dem Ersuchen der Regierung Guatemalas um eine Verlängerung des Mandats der Mission bis Ende 2004, unter Berücksichtigung dessen, dass die neue Regierung im Januar 2004 ihr Amtantreten soll;
Toma nota de la solicitud del Gobierno de Guatemala de una prórroga del mandato de la Misión hasta finales de 2004, teniendo en cuenta que se prevé que el nuevo Gobierno ha de asumir sus funciones en enero de 2004;
Korpustyp: UN
Und ich möchte nochmals an die Bedeutung des Jahres 2009 für die europäische Demokratie erinnern, werden doch sowohl ein neues Parlament als auch eine neue Kommission ihr Amtantreten. Für die Kommunikation unserer Institutionen mit den Bürgern wird es somit ein überaus wichtiges Jahr sein.
Igualmente, una vez más, les recordaría lo importante que el año 2009 va a ser para la democracia europea: con la constitución de un nuevo Parlamento y de una nueva Comisión, será un año decisivo para la comunicación de nuestras instituciones con el público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann wird die Kommission einen Datenschutzbeauftragten ernennen, wann wird diese Person ihr Amtantreten und bis wann wird sie der Kommission eine unabhängige Bewertung der Frage der Freigabe von Informationen, die für den Streit zwischen der Kommission, dem Europäischen Bürgerbeauftragten und dem Parlament in der Angelegenheit Bavarian Lager Company von Bedeutung sind, vorzulegen haben?
¿Cuándo designará la Comisión al supervisor de protección de datos personales, cuándo ocupará su cargo esta persona y cuándo espera la Comisión que facilite una evaluación independiente sobre la difusión de la información relevante en el litigio entre la Comisión, el Defensor del Pueblo Europeo y el Parlamento en relación con la Bavarian Lager Company?
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde nur bitten, Herr Präsident, dass beide Personen, bevor sie ihr Amtantreten, auch in den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten kommen, damit wir dort eine intensive Debatte führen können, und ich hoffe, dass der Präsident der Kommission und der Ratspräsident das mit Ihrer Hilfe, Herr Präsident, voll unterstützen.
Simplemente me gustaría pedir, señor Presidente, que, antes de que tomen posesión de sus cargos, ambos comparezcan ante la Comisión de Asuntos Exteriores para permitirnos mantener un debate intenso allí, y espero que el Presidente de la Comisión y el Presidente del Consejo apoyen plenamente esta petición con su ayuda, señor Presidente.