linguatools-Logo

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Rechtsmittel einlegen recurrir 29
presentar un recurso 10

ein Rechtsmittel einlegen recurrir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihre Rechtsbeistände wollen innerhalb von zehn Tagen Rechtsmittel gegen die Entscheidung einlegen.
Sus abogados piensan recurrir el fallo en un plazo de 10 días.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unternehmer sollten gegen die Entscheidungen, die die zuständigen Behörden aufgrund der Ergebnisse amtlicher Kontrollen erlassen haben, Rechtsmittel einlegen können und über dieses Recht informiert werden.
Los explotadores deben tener derecho a recurrir las decisiones adoptadas por la autoridad competente a raíz de los controles oficiales, y ser informados de ese derecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laut ihrem Rechtsbeistand werden die Angeklagten gegen die Verurteilungen Rechtsmittel einlegen.
Los acusados recurrirán contra las condenas, según han afirmado su abogado.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da das Gericht erster Instanz den Nachzahlungsbescheid aufrechterhalten habe, habe DWAR Rechtsmittel eingelegt.
Como el tribunal de primera instancia ratificó la decisión de reembolso, DWAR recurrió de nuevo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen steuerrechtliche Gutachten könnten keine Rechtsmittel eingelegt werden, und sie hätten lediglich informativen Charakter.
Las consultas tributarias no pueden ser recurridas por el obligado y su finalidad es puramente informativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen ein Verfahren ein, das dem Antragsteller die Möglichkeit gibt, gegen eine Verweigerung Rechtsmittel einzulegen.
Asimismo, los Estados miembros establecerán un procedimiento que permita al solicitante recurrir contra tales denegaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beweislast liegt beim Beschwerdeführer, und es können Rechtsmittel eingelegt werden.
La carga de la prueba corresponde a la parte que presenta los cargos y se contempla la posibilidad de recurrir.
   Korpustyp: EU DCEP
In Reaktion auf die Amtsenthebung hat die Senatorin Rechtsmittel eingelegt und hofft nun darauf, in zweiter Instanz Recht zu erhalten.
Como reacción a la destitución, la senadora ha recurrido y espera que la justicia le de la razón en segunda instancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Gegen Entscheidungen über die Verhängung von Sanktionen und das Ergreifen von Maßnahmen nach dieser Verordnung können Rechtsmittel eingelegt werden.
Las decisiones de imposición de sanciones y medidas adoptadas en virtud del presente Reglamento podrán ser recurridas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Justizwesen ist vollkommen lahmgelegt, sodass die Bürgerinnen und Bürger und die Unternehmen, die in Kroatien tätig sind, nicht wirksam Rechtsmittel einlegen können.
El sistema judicial está totalmente atascado, por lo que los ciudadanos y las empresas de Croacia no pueden recurrir a la justicia de una forma eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "ein Rechtsmittel einlegen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rechtsmittel gegen eine ablehnende Entscheidung einlegen
interponer recurso contra una resolución denegatoria
   Korpustyp: EU IATE
Rechtsmittel gegen eine Entscheidung des Gerichts einlegen
interponer un recurso de casación contra una resolución del Tribunal
   Korpustyp: EU IATE
Wenn ein Umweltverschmutzer anderen schadet, können diejenigen, die geschädigt wurden, normalerweise Rechtsmittel einlegen.
Si un contaminador perjudica a otros, los perjudicados suelen tener un remedio jurídico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erachtet der Adressat eines Beschlusses diesen aus faktischen oder rechtlichen Erwägungen für nicht gerechtfertigt, so kann er vor dem Gemeinschaftsgericht Erster Instanz Rechtsmittel dagegen einlegen.
Si las partes consideran que la decisión de la Comisión es infundada, de hecho o de derecho, disponen de una vía de recurso ante el Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Und ein letzter Punkt: Ich habe heute auf der Website des DHS [Department of Homeland Security] nachgesehen, wie man Rechtsmittel einlegen kann.
Por último, hoy he mirado la web del DHS [Ministerio de Seguridad Interior de los Estados Unidos] para ver qué decía sobre medios de recurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürger werden in den Genuss ihrer Vorteile kommen, wenn sie im Falle eines Verstoßes gegen ihre Grundrechte auf europäischer Ebene Rechtsmittel einlegen können.
Los ciudadanos europeos disfrutarán de sus ventajas siempre que puedan recurrir a un remedio legal en el caso de que se violen sus derechos fundamentales a escala europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unklar bleibt in dem Entwurf des Übereinkommens auch, welche Möglichkeiten die Asylbewerber eigentlich haben, um Informationen zu bekommen, wie sie ein Rechtsmittel einlegen und ihre Rechte wahrnehmen können.
A pesar de que está formulado en la propuesta de convención, todavía no está claro qué posibilidades tiene el solicitante de asilo de obtener información y de poder presentar recursos y hacer valer sus derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einwanderungsbehörden können die Einreise dieser Personen unmittelbar ablehnen, ohne dass die Betroffenen zu diesem Zeitpunkt Rechtsmittel einlegen können; dies gilt selbst für den Fall, dass ein anderes Einwanderungsverfahren läuft oder ein Visum beantragt wurde.
Dichas personas pueden ser devueltas inmediatamente en ese momento por las autoridades de inmigración del punto de entrada, sin posibilidad de recurso judicial, incluso si estuviera pendiente otro procedimiento de inmigración o solicitud de visado.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Antrag auf Zulassung als Streithelfer vom Gericht für den öffentlichen Dienst abgelehnt, so kann jede Person, deren Antrag abgewiesen wurde, binnen zwei Wochen nach Zustellung der ablehnenden Entscheidung ein Rechtsmittel beim Gericht erster Instanz einlegen.
Cualquier persona cuya demanda de intervención hubiere sido desestimada, podrá interponer un recurso de casación ante el Tribunal de Primera Instancia contra la decisión del Tribunal de la Función Pública que desestime su demanda de intervención, en un plazo de dos semanas a partir de la notificación de la resolución desestimatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall teilt der für die Datenverarbeitung Verantwortliche der betreffenden Person mit, dass sie unbeschadet der Einlegung eines Rechtsmittels bei Gericht und unbeschadet eines innerstaatlichen Strafverfahrens bei der zuständigen Kontrollstelle Einspruch einlegen kann.
En ese caso, el responsable del tratamiento informará al interesado de su posibilidad de recurrir ante la autoridad de control competente, sin perjuicio de los recursos judiciales existentes y sin perjuicio de los procedimientos penales nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgermeister des Stadtkreises Libertador (eines der Stadtkreise von Caracas), Fredy Bernal, hat angekündigt, die Regierungspartei Movimento Quinta República (MVR, Bewegung Fünfte Republik) werde Rechtsmittel gegen den Beschluss der für Wahlfragen zuständigen Kammer des Obersten Gerichtshofs einlegen.
Mientras tanto, el alcalde del municipio de Libertador (uno de los municipios de Caracas), Fredy Bernal, anunció que el Movimiento Quinta República (MVR), partido del Gobierno, presentará un recurso de apelación contra la decisión de la Sala Electoral del Tribunal Supremo de Justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Anhand dieser Informationen sollte auch besser bewertet werden können, wie oft sich die Menschen an die falsche Stelle wenden, wenn sie wegen eines Verstoßes gegen die Grundrechte Rechtsmittel einlegen möchten (Ausführungen: 45’, Diskussion: 45’).
Esta información permitirá también evaluar mejor la manera en que «la gente llama a la puerta equivocada» cuando están buscando compensación por una violación de los derechos fundamentales (45' presentaciones, 45' debate).
   Korpustyp: EU DCEP
Wir unterstützen außerdem die Änderungsanträge, in denen betont wird, daß die einzelstaatlichen Vorschriften in bezug auf die Offenheit respektiert werden müssen und man beim Europäischen Gerichtshof ein Rechtsmittel einlegen kann, wenn die Akteneinsicht verweigert wird.
También estamos de acuerdo en las enmiendas que apuntan la necesidad de respetar las normas nacionales sobre transparencia y la posibilidad de interponer recurso de apelación ante el Tribunal de Justicia de la CE en caso de negarse este acceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass ein Unionsbürger, der der Meinung ist, dass die gegen ihn oder sie angewandten Ausweisungsmaßnahmen die in der Richtlinie festgelegten Garantien nicht erfüllen, vor den nationalen Gerichten Rechtsmittel einlegen kann.
Esto significa que si un ciudadano de la Unión cree que la medida de expulsión aplicada en su contra no respeta las garantías que se establecen en la Directiva, puede recurrir a los órganos jurisdiccionales nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärung oder Eintragung nach den Absätzen 2 und 3 oder ihre Verweigerung nach Absatz 4 wird dem Antragsteller und dem Antragsgegner umgehend bekannt gegeben; sie können in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht diese anfechten oder ein Rechtsmittel dagegen einlegen.
La declaración o registro efectuado en aplicación de los apartados 2 y 3, o su denegación de conformidad con el apartado 4, se notificarán con prontitud al solicitante y al demandado, los cuales podrán recurrirla o apelarla de hecho o de derecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staatsanwaltschaft könnte Rechtsmittel gegen die Entscheidung einlegen, dennoch hoffen die Verteidiger_innen von Manuel Trujillo und Manuela Pacheco, dass die unfaire strafrechtliche Verfolgung der beiden, die bereits 2012 begonnen hatte, nun ein Ende hat.
Aunque la Fiscalía podría apelar contra la decisión, los abogados defensores de Manuel Trujillo y Manuela Pacheco confían en que este será el final de los injustos procedimientos judiciales contra ellos, que dieron comienzo en 2012.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Wenn zuerst ein anderes Organ als eine in Absatz 4 erwähnte Behörde die Beschwerde prüft, hat die Vertragspartei zu gewährleisten, dass der Anbieter gegen die Entscheidung dieses Organs bei einer unparteiischen, von der Beschaffungsstelle, deren Beschaffung Gegenstand der Beschwerde ist, unabhängigen Verwaltungs- oder Justizbehörde Rechtsmittel einlegen kann.
En caso de que un organismo distinto de la autoridad citada en el apartado 4 examine inicialmente una impugnación, la Parte se asegurará de que el proveedor pueda recurrir la decisión inicial ante una autoridad administrativa o judicial imparcial que sea independiente de la entidad contratante cuyo procedimiento de contratación sea objeto del recurso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
( 2 ) Gegen die aufgrund des Artikels 278 , des Artikels 279 oder des Artikels 299 Absatz 4 AEUV oder aufgrund des Artikels 157 oder des Artikels 164 Absatz 3 EAG-Vertrag ergangenen Entscheidungen des Gerichts für den öffentlichen Dienst können die Parteien des Verfahrens binnen zwei Monaten nach Zustellung ein Rechtsmittel beim Gericht einlegen .
a ) b ) La Unión contribuirá a que se alcancen los objetivos a que se refiere el apartado 1 mediante : medidas que adopte en virtud del artículo 114 en el marco de la realización del mercado interior ; medidas que apoyen , complementen y supervisen la política llevada a cabo por los Estados miembros .
   Korpustyp: Allgemein
Wird ein Widerspruch zunächst von einer nicht in Absatz 4 genannten Stelle oder Behörde geprüft, so stellt die Vertragspartei sicher, dass der Anbieter gegen deren Entscheidung bei einer unparteiischen und von der Beschaffungsstelle, deren Beschaffung Anlass des Widerspruchs ist, unabhängigen Verwaltungs- oder Justizbehörde Rechtsmittel einlegen kann.
En caso de que un organismo distinto de la autoridad citada en el apartado 4 examine inicialmente un recurso, la Parte se asegurará de que el proveedor pueda recurrir la decisión inicial ante una autoridad judicial imparcial que sea independiente de la entidad contratante cuyo procedimiento de contratación sea objeto del recurso.
   Korpustyp: EU DGT-TM