Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unternehmer sollten gegen die Entscheidungen, die die zuständigen Behörden aufgrund der Ergebnisse amtlicher Kontrollen erlassen haben, Rechtsmitteleinlegen können und über dieses Recht informiert werden.
Los explotadores deben tener derecho a recurrir las decisiones adoptadas por la autoridad competente a raíz de los controles oficiales, y ser informados de ese derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut ihrem Rechtsbeistand werden die Angeklagten gegen die Verurteilungen Rechtsmitteleinlegen.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Da das Gericht erster Instanz den Nachzahlungsbescheid aufrechterhalten habe, habe DWAR Rechtsmitteleingelegt.
Como el tribunal de primera instancia ratificó la decisión de reembolso, DWAR recurrió de nuevo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegen steuerrechtliche Gutachten könnten keine Rechtsmitteleingelegt werden, und sie hätten lediglich informativen Charakter.
Las consultas tributarias no pueden ser recurridas por el obligado y su finalidad es puramente informativa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten führen ein Verfahren ein, das dem Antragsteller die Möglichkeit gibt, gegen eine Verweigerung Rechtsmitteleinzulegen.
Asimismo, los Estados miembros establecerán un procedimiento que permita al solicitante recurrir contra tales denegaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beweislast liegt beim Beschwerdeführer, und es können Rechtsmitteleingelegt werden.
La carga de la prueba corresponde a la parte que presenta los cargos y se contempla la posibilidad de recurrir.
Korpustyp: EU DCEP
In Reaktion auf die Amtsenthebung hat die Senatorin Rechtsmitteleingelegt und hofft nun darauf, in zweiter Instanz Recht zu erhalten.
Como reacción a la destitución, la senadora ha recurrido y espera que la justicia le de la razón en segunda instancia.
Korpustyp: EU DCEP
Gegen Entscheidungen über die Verhängung von Sanktionen und das Ergreifen von Maßnahmen nach dieser Verordnung können Rechtsmitteleingelegt werden.
Las decisiones de imposición de sanciones y medidas adoptadas en virtud del presente Reglamento podrán ser recurridas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Justizwesen ist vollkommen lahmgelegt, sodass die Bürgerinnen und Bürger und die Unternehmen, die in Kroatien tätig sind, nicht wirksam Rechtsmitteleinlegen können.
El sistema judicial está totalmente atascado, por lo que los ciudadanos y las empresas de Croacia no pueden recurrir a la justicia de una forma eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Rechtsmittel einlegenpresentar un recurso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sein Rechtsbeistand legte umgehend Rechtsmittelein und beantragte die Freilassung seines Mandanten gegen Kaution, doch der Richter lehnte dies ab.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Änderungsantrag der Sozialdemokraten war nicht viel besser, da er vorschlug, dass durch die Vermittlung des Staates Rechtsmitteleingelegt werden sollte.
No era mucho mejor la enmienda socialista que proponía que el recurso se presentara por intermediación del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nigerianische Strafjustizsystem ist so unstrukturiert, dass andere zum Tode Verurteilte zum Teil keine Rechtsmitteleinlegen konnten, weil ihre Verfahrensakte verloren gegangen war, oder weil sie keinen Rechtsbeistand hatten, der sie bei ihrem Kampf um ihr Leben vertrat.
Es tal el caos reinante en el sistema de justicia penal nigeriano que algunos presos condenados a muerte no han podido presentar un recurso porque se había perdido el expediente de su causa o porque no tenían un abogado que les representase en su lucha por conservar la vida.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Denn soweit ich weiß, führen Sie Gespräche mit den Banken, aber könnten Sie sich nicht klarer zugunsten der Bürger aussprechen, die Rechtsmitteleingelegt haben?
Porque entiendo que usted está teniendo conversaciones con los bancos, pero ¿no podría ser más claro en beneficio de los ciudadanos que han presentadorecursos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derzeit besteht für den Sender, der im November 2009 beim Obersten Gerichtshof Rechtsmitteleingelegt hat, die unmittelbare Gefahr, dass er geschlossen wird.
Actualmente, la emisora de radio se encuentra en peligro de cierre inminente, tras haber presentado un recurso ante el Tribunal Supremo en noviembre de 2009.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte daran erinnern, daß schon Rechtsmittel wegen Wehrlosigkeit gegenüber derartigen Vorgehensweisen eingelegt wurden und sich der OLAF-Überwachungsausschuß im Zusammenhang mit diesen Einsprüchen gewisser Funktionsmängel innerhalb dieses Amtes bewußt ist.
Quiero recordar que ya se han presentadorecursos por indefensión contra este tipo de actuaciones y que el comité de vigilancia de la OLAF, en el marco de estos recursos, es consciente de ciertas disfunciones en el seno de este organismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unklar bleibt in dem Entwurf des Übereinkommens auch, welche Möglichkeiten die Asylbewerber eigentlich haben, um Informationen zu bekommen, wie sie ein Rechtsmitteleinlegen und ihre Rechte wahrnehmen können.
A pesar de que está formulado en la propuesta de convención, todavía no está claro qué posibilidades tiene el solicitante de asilo de obtener información y de poder presentarrecursos y hacer valer sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat der Europäischen Union und die Kommission sowie die Antragsteller legtenRechtsmittelein und beantragten beim Gerichtshof der Europäischen Union (im Folgenden „EuGH“), das Urteil des Gerichts erster Instanz vom 10. März 2009 aufzuheben.
El Consejo de la Unión Europea y la Comisión, así como los solicitantes, presentaronrecursos de casación en los que se pedía al Tribunal de Justicia de la Unión Europea (TJUE) que anulara la sentencia del TPI de 10 de marzo de 2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt ein außerordentliches Rechtsmittel vor dem Obersten Gerichtshof, das vom Generalstaatsanwalt der Republik Moldau eingelegt werden könnte („recurs in anulare“, Artikel 452 der moldawischen Strafprozessordnung), dies ist bisher jedoch nicht geschehen, und es gibt auch keine Anzeichen dafür, dass der Staatsanwalt davon Gebrauch machen wird.
Existe un recurso legal extraordinario que La Fiscalía General de la República de Moldova ( recurs in anulare , artículo 452 del Código de Procedimiento Penal moldovo) podría presentar ante el Tribunal Supremo de Justicia, pero aún no se ha llevado a cabo ni hay indicios de que la Fiscalía vaya a plantear este caso.
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb, Herr Präsident, beglückwünsche ich die Kommission zu ihrer Festigkeit, die sie bei der Verteidigung ihrer Rolle als Hüterin der Verträge gezeigt hat, und frage, ob die Kommission gedenkt, konsequent zu sein und gegen den Ministerrat Rechtsmittel beim Gerichtshof wegen der Verletzung der Verträge einzulegen.
Por eso, Sr. Presidente, felicito a la Comisión por la entereza que ha mostrado en la defensa de su papel como guardiana de los Tratados y pregunto si, en ejercicio de su coherencia, piensa la Comisión presentar un recurso ante el Tribunal de Justicia contra el Consejo de Ministros por violación de los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "ein Rechtsmittel einlegen"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rechtsmittel gegen eine ablehnende Entscheidung einlegen
interponer recurso contra una resolución denegatoria
Korpustyp: EU IATE
Rechtsmittel gegen eine Entscheidung des Gerichts einlegen
interponer un recurso de casación contra una resolución del Tribunal
Korpustyp: EU IATE
Wenn ein Umweltverschmutzer anderen schadet, können diejenigen, die geschädigt wurden, normalerweise Rechtsmitteleinlegen.
Si un contaminador perjudica a otros, los perjudicados suelen tener un remedio jurídico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erachtet der Adressat eines Beschlusses diesen aus faktischen oder rechtlichen Erwägungen für nicht gerechtfertigt, so kann er vor dem Gemeinschaftsgericht Erster Instanz Rechtsmittel dagegen einlegen.
Si las partes consideran que la decisión de la Comisión es infundada, de hecho o de derecho, disponen de una vía de recurso ante el Tribunal de Primera Instancia de las Comunidades.
Korpustyp: EU DCEP
Und ein letzter Punkt: Ich habe heute auf der Website des DHS [Department of Homeland Security] nachgesehen, wie man Rechtsmitteleinlegen kann.
Por último, hoy he mirado la web del DHS [Ministerio de Seguridad Interior de los Estados Unidos] para ver qué decía sobre medios de recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäischen Bürger werden in den Genuss ihrer Vorteile kommen, wenn sie im Falle eines Verstoßes gegen ihre Grundrechte auf europäischer Ebene Rechtsmitteleinlegen können.
Los ciudadanos europeos disfrutarán de sus ventajas siempre que puedan recurrir a un remedio legal en el caso de que se violen sus derechos fundamentales a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unklar bleibt in dem Entwurf des Übereinkommens auch, welche Möglichkeiten die Asylbewerber eigentlich haben, um Informationen zu bekommen, wie sie einRechtsmitteleinlegen und ihre Rechte wahrnehmen können.
A pesar de que está formulado en la propuesta de convención, todavía no está claro qué posibilidades tiene el solicitante de asilo de obtener información y de poder presentar recursos y hacer valer sus derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einwanderungsbehörden können die Einreise dieser Personen unmittelbar ablehnen, ohne dass die Betroffenen zu diesem Zeitpunkt Rechtsmitteleinlegen können; dies gilt selbst für den Fall, dass ein anderes Einwanderungsverfahren läuft oder ein Visum beantragt wurde.
Dichas personas pueden ser devueltas inmediatamente en ese momento por las autoridades de inmigración del punto de entrada, sin posibilidad de recurso judicial, incluso si estuviera pendiente otro procedimiento de inmigración o solicitud de visado.
Korpustyp: EU DCEP
Wird ein Antrag auf Zulassung als Streithelfer vom Gericht für den öffentlichen Dienst abgelehnt, so kann jede Person, deren Antrag abgewiesen wurde, binnen zwei Wochen nach Zustellung der ablehnenden Entscheidung einRechtsmittel beim Gericht erster Instanz einlegen.
Cualquier persona cuya demanda de intervención hubiere sido desestimada, podrá interponer un recurso de casación ante el Tribunal de Primera Instancia contra la decisión del Tribunal de la Función Pública que desestime su demanda de intervención, en un plazo de dos semanas a partir de la notificación de la resolución desestimatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall teilt der für die Datenverarbeitung Verantwortliche der betreffenden Person mit, dass sie unbeschadet der Einlegung eines Rechtsmittels bei Gericht und unbeschadet eines innerstaatlichen Strafverfahrens bei der zuständigen Kontrollstelle Einspruch einlegen kann.
En ese caso, el responsable del tratamiento informará al interesado de su posibilidad de recurrir ante la autoridad de control competente, sin perjuicio de los recursos judiciales existentes y sin perjuicio de los procedimientos penales nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bürgermeister des Stadtkreises Libertador (eines der Stadtkreise von Caracas), Fredy Bernal, hat angekündigt, die Regierungspartei Movimento Quinta República (MVR, Bewegung Fünfte Republik) werde Rechtsmittel gegen den Beschluss der für Wahlfragen zuständigen Kammer des Obersten Gerichtshofs einlegen.
Mientras tanto, el alcalde del municipio de Libertador (uno de los municipios de Caracas), Fredy Bernal, anunció que el Movimiento Quinta República (MVR), partido del Gobierno, presentará un recurso de apelación contra la decisión de la Sala Electoral del Tribunal Supremo de Justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Anhand dieser Informationen sollte auch besser bewertet werden können, wie oft sich die Menschen an die falsche Stelle wenden, wenn sie wegen eines Verstoßes gegen die Grundrechte Rechtsmitteleinlegen möchten (Ausführungen: 45’, Diskussion: 45’).
Esta información permitirá también evaluar mejor la manera en que «la gente llama a la puerta equivocada» cuando están buscando compensación por una violación de los derechos fundamentales (45' presentaciones, 45' debate).
Korpustyp: EU DCEP
Wir unterstützen außerdem die Änderungsanträge, in denen betont wird, daß die einzelstaatlichen Vorschriften in bezug auf die Offenheit respektiert werden müssen und man beim Europäischen Gerichtshof einRechtsmitteleinlegen kann, wenn die Akteneinsicht verweigert wird.
También estamos de acuerdo en las enmiendas que apuntan la necesidad de respetar las normas nacionales sobre transparencia y la posibilidad de interponer recurso de apelación ante el Tribunal de Justicia de la CE en caso de negarse este acceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass ein Unionsbürger, der der Meinung ist, dass die gegen ihn oder sie angewandten Ausweisungsmaßnahmen die in der Richtlinie festgelegten Garantien nicht erfüllen, vor den nationalen Gerichten Rechtsmitteleinlegen kann.
Esto significa que si un ciudadano de la Unión cree que la medida de expulsión aplicada en su contra no respeta las garantías que se establecen en la Directiva, puede recurrir a los órganos jurisdiccionales nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erklärung oder Eintragung nach den Absätzen 2 und 3 oder ihre Verweigerung nach Absatz 4 wird dem Antragsteller und dem Antragsgegner umgehend bekannt gegeben; sie können in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht diese anfechten oder einRechtsmittel dagegen einlegen.
La declaración o registro efectuado en aplicación de los apartados 2 y 3, o su denegación de conformidad con el apartado 4, se notificarán con prontitud al solicitante y al demandado, los cuales podrán recurrirla o apelarla de hecho o de derecho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staatsanwaltschaft könnte Rechtsmittel gegen die Entscheidung einlegen, dennoch hoffen die Verteidiger_innen von Manuel Trujillo und Manuela Pacheco, dass die unfaire strafrechtliche Verfolgung der beiden, die bereits 2012 begonnen hatte, nun ein Ende hat.
Aunque la Fiscalía podría apelar contra la decisión, los abogados defensores de Manuel Trujillo y Manuela Pacheco confían en que este será el final de los injustos procedimientos judiciales contra ellos, que dieron comienzo en 2012.
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Wenn zuerst ein anderes Organ als eine in Absatz 4 erwähnte Behörde die Beschwerde prüft, hat die Vertragspartei zu gewährleisten, dass der Anbieter gegen die Entscheidung dieses Organs bei einer unparteiischen, von der Beschaffungsstelle, deren Beschaffung Gegenstand der Beschwerde ist, unabhängigen Verwaltungs- oder Justizbehörde Rechtsmitteleinlegen kann.
En caso de que un organismo distinto de la autoridad citada en el apartado 4 examine inicialmente una impugnación, la Parte se asegurará de que el proveedor pueda recurrir la decisión inicial ante una autoridad administrativa o judicial imparcial que sea independiente de la entidad contratante cuyo procedimiento de contratación sea objeto del recurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
( 2 ) Gegen die aufgrund des Artikels 278 , des Artikels 279 oder des Artikels 299 Absatz 4 AEUV oder aufgrund des Artikels 157 oder des Artikels 164 Absatz 3 EAG-Vertrag ergangenen Entscheidungen des Gerichts für den öffentlichen Dienst können die Parteien des Verfahrens binnen zwei Monaten nach Zustellung einRechtsmittel beim Gericht einlegen .
a ) b ) La Unión contribuirá a que se alcancen los objetivos a que se refiere el apartado 1 mediante : medidas que adopte en virtud del artículo 114 en el marco de la realización del mercado interior ; medidas que apoyen , complementen y supervisen la política llevada a cabo por los Estados miembros .
Korpustyp: Allgemein
Wird ein Widerspruch zunächst von einer nicht in Absatz 4 genannten Stelle oder Behörde geprüft, so stellt die Vertragspartei sicher, dass der Anbieter gegen deren Entscheidung bei einer unparteiischen und von der Beschaffungsstelle, deren Beschaffung Anlass des Widerspruchs ist, unabhängigen Verwaltungs- oder Justizbehörde Rechtsmitteleinlegen kann.
En caso de que un organismo distinto de la autoridad citada en el apartado 4 examine inicialmente un recurso, la Parte se asegurará de que el proveedor pueda recurrir la decisión inicial ante una autoridad judicial imparcial que sea independiente de la entidad contratante cuyo procedimiento de contratación sea objeto del recurso.