linguatools-Logo

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein anderes Mal otra vez 13
ein anderes mal otra vez 1

ein anderes Mal otra vez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anderes Mal keine Ablagerungen zu erwarten.
Otra vez sin depósitos espera.
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Deshalb müssen wir politischen Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben und ihnen klar machen, dass, wenn sie nicht wirklich im Geiste einer gemeinsamen Verantwortung mit den anderen Staaten kommunizieren und keinen Informationsaustausch mit ihnen führen, es einmal gut gehen und ein anderes Mal schlecht ausgehen wird, wie wir im Italienischen sagen.
Es preciso, pues, persuadir políticamente a los Estados miembros, explicarles que si no se comunican, si no informan a los demás Estados miembros en un espíritu real de solidaridad europea, una vez las cosas podrán ir bien pero otra vez irán mal, como decimos en italiano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ein anderes Mal traf ich einen, der im Filmgeschäft war.
Otra vez, conocí a un tipo que trabajaba en el cine.
   Korpustyp: Untertitel
-Macht nichts. Ein anderes Mal.
No importa, otra vez será.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Mal. - Ich gebe sie Ihnen für einen halben Gulden.
Markus, otra vez será. ¿Por qué no hoy? Se las dejo por medio florín.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sehen wir uns einfach halt ein anderes Mal.
Pues nos vemos otra vez entonces!
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, trotzdem, ein anderes Mal, hat er fast 2 Tage gebraucht.
Cierto, aunque, otra vez, se tardó casi dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehen Sie das ein anderes Mal.
Quizás lo veas alguna otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Besprechen wir das ein anderes Mal.
Quizás podamos hablar de ello otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Stéphane ein anderes Mal.
Dile a Stéphane que otra vez será.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ein anderes mal

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein anderes Mal, versprochen.
En otra ocasión, lo prometo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein anderes Mal.
Quizás mejor en otra ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein anderes Mal.
Quizás en otro momento.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein anderes mal.
Quizás en otra ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein anderes Mal.
Tal vez la próxima vez.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein anderes Mal.
Tal vez en otra ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Mal vielleicht.
Quizás en otra oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein anderes Mal.
Puede que en otra ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein anderes Mal.
Tal vez en otro momento.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein anderes Mal.
Tal vez otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein anderes Mal.
Quizá en otra ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Mal vielleicht.
Quizá en otra ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
"Vielleicht ein anderes Mal,
"Tal vez en otra ocasion,
   Korpustyp: Untertitel
-Vielleicht ein ander Mal.
Tal vez en otra ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
-Vielleicht ein anderes Mal.
- Tal vez alguna otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Mal, eine andere Saison.
En otra ocasión, en otra temporada.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Stéphane ein anderes Mal.
Dile a Stéphane que otra vez será.
   Korpustyp: Untertitel
-Macht nichts. Ein anderes Mal.
No importa, otra vez será.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen ein anderes Mal.
Podemos ir en otro momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, vielleicht ein anderes Mal.
De acuerdo, quizás otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein anderes Mal, Jurgi.
En otro momento quizás, Jurgi.
   Korpustyp: Untertitel
Gesprächsthema für ein anders Mal.
Tema para otro momento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden ein anderes Mal.
Ya hablaremos otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Sag Stéphane ein anderes Mal.
Llama a Stéphane y dile que otra vez será.
   Korpustyp: Untertitel
-Geht es ein anderes Mal?
¿Lo llamo en otro momento?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine ein anderes Mal.
Me refiero a otro momento.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lieber ein anderes Mal.
Tal vez en otro momento?
   Korpustyp: Untertitel
Lege mal eine andere Diskette ein.
Tienes que cambiar de disquete.
   Korpustyp: Untertitel
Mal ist die eine gut und mal die andere.
A veces una opción es correcta y, en otras, lo es otra diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal ist es eine andere Reise.
Esta vez, el viaje no es el mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen sie ein anderes Mal.
Lo haremos en otro momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme ein anderes Mal wieder.
Puedo regresar en otra ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich ein anderes Mal wiederkommen.
Mejor regreso otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehen Sie das ein anderes Mal.
Quizás lo vean en otra oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehen Sie das ein anderes Mal.
Quizás lo veas alguna otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht ja ein anderes Mal…
Quizás en otra ocasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir ein anderes Mal tun.
Eso habremos de hacerlo otro día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierüber kann ein anderes Mal diskutiert werden.
Ese debate es para otro momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Mal ist es eine andere Erfahrung.
Cada vez, es una experiencia diferente.
   Korpustyp: Untertitel
und ein anderes mal beim Tierarzt.
y otra vez en la clínica veterinaria.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht jetzt, dann ein anderes Mal.
Si no es ahora, será en otro momento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen das ein anderes Mal.
Podemos hacerlo en otro momento.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein anderes Mal. Nicht heute.
Otro día tal vez, ahora no.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch ein Mal auf die andere Seite.
Ponte otro lunar en el otro ojo
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns ein anderes Mal.
Y no te cabrees, otro día nos vemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Mal fahren wir alle zusammen.
- Iremos todos en otro momento.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ausnahmsweise mal eine andere Frage.
Oye, cambia de pregunta para variar.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir ein anderes Mal ins Kino.
Vamos a dejar la película para otra noche.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir das ein anderes Mal durchkauen?
Podemos hablar de eso en otro momento.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählt es mir ein anderes Mal.
Cuéntamelo en otra ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist ein anderes Mal.
Esta es la otra ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen die Arbeit ein anderes Mal.
Podrá hacer este trabajo en otro momento.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir ein anderes Mal ins Kino.
Vayamos al cine otra noche.
   Korpustyp: Untertitel
Besprechen wir das ein anderes Mal.
Quizás podamos hablar de ello otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erzähl's dir ein anderes Mal.
Ya te lo contaré otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen ein anderes Mal, okay?
Vendremos a visitarlos en otro momento, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht ein Mal anders sein?
¿Por qué no intentas ser diferente a ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das ein anderes Mal durchnehmen.
Podemos compartirla en otro momento.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist eine andere Theorie. Ein anderes Mal.
Pero esa es otra teoría, otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können ein anderes Mal für mich ein Abendessen kochen.
Puedes hacerme la cena otra noche.
   Korpustyp: Untertitel
Das eine Mal wird ein Unternehmen an den Pranger gestellt und ein anderes Mal nicht.
En primer lugar porque se trata de una responsabilidad selectiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht die ganze Zeit, nur dieses eine Mal und vielleicht noch ein anderes Mal.
No esta vez sólo una vez. Y tal vez una vez más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein anderes Mal nett zur Pritchard.
Me portaré bien con ella otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Mal, mein Kind, Mami schläft jetzt.
En otra ocasión, mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal werden wir sie wahrnehme…ein anderes Mal nicht.
Algunas veces los sentiremos. Otras veces, no.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, besudelt da etwa ein anderer meinen guten Namen?
Dime una cosa. ¿Hay otro Jack Sparrow manchando mi buen nombre?
   Korpustyp: Untertitel
Nun gut, ein anderes Mal, wenn Sie mehr Zeit haben.
Intentaremos hacerla en otro momento, cuando tengamos más tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Eile, wir schauen ein anderes Mal vorbei.
Ningún problema. Nos vemos la próxima vez que estemos de paso. - Tranquilos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten das auch ein anderes Mal machen.
Lo podemos hacer en otra ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Warum? Werden Sie es ein anderes Mal ansprechen?
¿A qué se debe eso?¿Se va a plantear en otra ocasión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sie für ein anderes Mal aufheben müssen.
Tendrán que guardar sus observaciones para otra ocasión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Den Rest holt ihr ein anderes Mal ab.
Llévate el resto otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Mal…..wenn wir beide nüchtern sind.
En otro momento, cuando estemos los dos sobrios.
   Korpustyp: Untertitel
Besuchen wir eben das Grab ein anderes Mal.
Visitarás su tumba en otro momento.
   Korpustyp: Untertitel
Wei…ich erzähl es Dir ein anderes Mal.
Buen…te lo diré algun día
   Korpustyp: Untertitel
und ein anderes Mal auf der Tribüne der Fairview Flyers.
Y en otra ocasión en las tribunas de los aviadores de Fairwiew.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, wir können das ein anderes Mal machen.
Cariño, podemos hacerlo en otro momento.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst die ein anderes Mal mit Jay fliegen.
Puedes volar aviones de juguete con Jay la próxima vez.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich nach Bubba suchte, sagte ein anderer:
Cada vez que regresaba buscando a Bubba…...alguien mas decia,
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein ander Mal. Wo liegt das Problem?
Tal vez podamos hacer esto en otro momento. - ¿Cuál es el problema?
   Korpustyp: Untertitel
Dann sehen wir uns einfach halt ein anderes Mal.
Pues nos vemos otra vez entonces!
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir verschieben es auf ein anderes Mal.
O podemos posponerlo para otro momento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Spiel ein anderes Mal weiterspielen.
Vamos a tener que terminar este juego en otra ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal in einem Autowrack, das andere Mal ein Herzanfall.
Una en un accidente de auto la otra de un ataque cardíaco.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es gerade nicht passt, komm ich ein anderes Mal.
Si es un mal moment…- Puedo volver luego.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Mal war ich im Flur des Gasthauses.
La otra yo estaba en el hostal.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich nach Bubba suchte, sagte ein anderer:
Cada vez que volví a buscar a Bubb…...había alguien más que decía:
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir das ein anderes Mal machen.
Quizás deberíamos dejarlo para otro momento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind jedes Mal in eine andere Richtung gefahren.
Mi dulce amor Íbamos en una dirección distinta cada vez.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal, als ob man in ein anderes Land kommt.
No parecía que entráramos en otro país.
   Korpustyp: Untertitel
Besuchen wir eben das Grab ein anderes Mal.
Visitaremos su tumba en otra ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann seine Kumpels ein anderes Mal sehen.
Puede a sus amigos otro día!.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein anderes Mal. Nehmen wir den Kaffee im Salon?
Tal vez otro día podemos tomar el café en el salón.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Welt ein anderes Mal retten.
Podemos salvar el mundo otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dann ein anderes Mal wieder kommen.
Porque podemos volver en otro momento
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Mal empfängt sie dich in ihrem Badezimmer.
La próxima vez, lo querrá hacer en un cuarto de baño.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
verbringen Sie doch den Nachmittag mal auf eine andere Art!
¡Una forma original de pasar la tarde!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Griechisch oder eine andere Sprache die nicht mal erfunden wurde.
Griego o algún idioma que aún no está inventado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein anderes Mal. Aber darüber gibt es keine Niederschriften.
A lo mejor sería en otra ocasión Pero de esto no hay noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir ein andere Mal darüber rede…oder nie?
Quizá deberíamos hablar de esto en otro moment…o nunca.
   Korpustyp: Untertitel