Sachgebiete: verlag e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Deshalb müssen wir politischen Druck auf die Mitgliedstaaten ausüben und ihnen klar machen, dass, wenn sie nicht wirklich im Geiste einer gemeinsamen Verantwortung mit den anderen Staaten kommunizieren und keinen Informationsaustausch mit ihnen führen, es einmal gut gehen und ein anderes Mal schlecht ausgehen wird, wie wir im Italienischen sagen.
Es preciso, pues, persuadir políticamente a los Estados miembros, explicarles que si no se comunican, si no informan a los demás Estados miembros en un espíritu real de solidaridad europea, una vez las cosas podrán ir bien pero otra vez irán mal, como decimos en italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ein anderes Mal traf ich einen, der im Filmgeschäft war.
Otra vez, conocí a un tipo que trabajaba en el cine.
Korpustyp: Untertitel
-Macht nichts. Ein anderes Mal.
No importa, otra vez será.
Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Mal. - Ich gebe sie Ihnen für einen halben Gulden.
Markus, otra vez será. ¿Por qué no hoy? Se las dejo por medio florín.
Korpustyp: Untertitel
Dann sehen wir uns einfach halt ein anderes Mal.
Pues nos vemos otra vez entonces!
Korpustyp: Untertitel
Stimmt, trotzdem, ein anderes Mal, hat er fast 2 Tage gebraucht.
Cierto, aunque, otra vez, se tardó casi dos días.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehen Sie das ein anderes Mal.
Quizás lo veas alguna otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Besprechen wir das ein anderes Mal.
Quizás podamos hablar de ello otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Sag Stéphane ein anderes Mal.
Dile a Stéphane que otra vez será.
Korpustyp: Untertitel
ein anderes malotra vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und ein anderes mal beim Tierarzt.
y otra vez en la clínica veterinaria.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ein anderes mal
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EinanderesMal, versprochen.
En otra ocasión, lo prometo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht einanderesMal.
Quizás mejor en otra ocasión.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht einanderesMal.
Quizás en otro momento.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht einanderesmal.
Quizás en otra ocasión.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht einanderesMal.
Tal vez la próxima vez.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht einanderesMal.
Tal vez en otra ocasión.
Korpustyp: Untertitel
EinanderesMal vielleicht.
Quizás en otra oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht einanderesMal.
Puede que en otra ocasión.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht einanderesMal.
Tal vez en otro momento.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht einanderesMal.
Tal vez otro día.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht einanderesMal.
Quizá en otra ocasión.
Korpustyp: Untertitel
EinanderesMal vielleicht.
Quizá en otra ocasión.
Korpustyp: Untertitel
"Vielleicht einanderesMal,
"Tal vez en otra ocasion,
Korpustyp: Untertitel
-Vielleicht ein ander Mal.
Tal vez en otra ocasión.
Korpustyp: Untertitel
-Vielleicht einanderesMal.
- Tal vez alguna otra vez.
Korpustyp: Untertitel
EinanderesMal, eine andere Saison.
En otra ocasión, en otra temporada.
Korpustyp: Untertitel
Sag Stéphane einanderesMal.
Dile a Stéphane que otra vez será.
Korpustyp: Untertitel
-Macht nichts. EinanderesMal.
No importa, otra vez será.
Korpustyp: Untertitel
Wir gehen einanderesMal.
Podemos ir en otro momento.
Korpustyp: Untertitel
Ok, vielleicht einanderesMal.
De acuerdo, quizás otro día.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht einanderesMal, Jurgi.
En otro momento quizás, Jurgi.
Korpustyp: Untertitel
Gesprächsthema für ein anders Mal.
Tema para otro momento.
Korpustyp: Untertitel
Wir reden einanderesMal.
Ya hablaremos otro día.
Korpustyp: Untertitel
Sag Stéphane einanderesMal.
Llama a Stéphane y dile que otra vez será.
Korpustyp: Untertitel
-Geht es einanderesMal?
¿Lo llamo en otro momento?
Korpustyp: Untertitel
Ich meine einanderesMal.
Me refiero a otro momento.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lieber einanderesMal.
Tal vez en otro momento?
Korpustyp: Untertitel
Lege mal eine andere Diskette ein.
Tienes que cambiar de disquete.
Korpustyp: Untertitel
Mal ist die eine gut und mal die andere.
A veces una opción es correcta y, en otras, lo es otra diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal ist es eine andere Reise.
Esta vez, el viaje no es el mismo.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen sie einanderesMal.
Lo haremos en otro momento.
Korpustyp: Untertitel
Ich komme einanderesMal wieder.
Puedo regresar en otra ocasión.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich einanderesMal wiederkommen.
Mejor regreso otro día.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehen Sie das einanderesMal.
Quizás lo vean en otra oportunidad.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehen Sie das einanderesMal.
Quizás lo veas alguna otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht ja einanderes Mal…
Quizás en otra ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollten wir einanderesMal tun.
Eso habremos de hacerlo otro día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierüber kann einanderesMal diskutiert werden.
Ese debate es para otro momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Mal ist es eine andere Erfahrung.
Cada vez, es una experiencia diferente.
Korpustyp: Untertitel
und einanderesmal beim Tierarzt.
y otra vez en la clínica veterinaria.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht jetzt, dann einanderesMal.
Si no es ahora, será en otro momento.
Korpustyp: Untertitel
Wir machen das einanderesMal.
Podemos hacerlo en otro momento.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht einanderesMal. Nicht heute.
Otro día tal vez, ahora no.
Korpustyp: Untertitel
- Noch einMal auf die andere Seite.
Ponte otro lunar en el otro ojo
Korpustyp: Untertitel
Wir sehen uns einanderesMal.
Y no te cabrees, otro día nos vemos.
Korpustyp: Untertitel
EinanderesMal fahren wir alle zusammen.
- Iremos todos en otro momento.
Korpustyp: Untertitel
Hey, ausnahmsweise mal eine andere Frage.
Oye, cambia de pregunta para variar.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir einanderesMal ins Kino.
Vamos a dejar la película para otra noche.
Korpustyp: Untertitel
Können wir das einanderesMal durchkauen?
Podemos hablar de eso en otro momento.
Korpustyp: Untertitel
Erzählt es mir einanderesMal.
Cuéntamelo en otra ocasión.
Korpustyp: Untertitel
Das hier ist einanderesMal.
Esta es la otra ocasión.
Korpustyp: Untertitel
Sie machen die Arbeit einanderesMal.
Podrá hacer este trabajo en otro momento.
Korpustyp: Untertitel
Gehen wir einanderesMal ins Kino.
Vayamos al cine otra noche.
Korpustyp: Untertitel
Besprechen wir das einanderesMal.
Quizás podamos hablar de ello otra vez.
Korpustyp: Untertitel
Ich erzähl's dir einanderesMal.
Ya te lo contaré otro día.
Korpustyp: Untertitel
Wir kommen einanderesMal, okay?
Vendremos a visitarlos en otro momento, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht einMal anders sein?
¿Por qué no intentas ser diferente a ellos?
Korpustyp: Untertitel
Wir können das einanderesMal durchnehmen.
Podemos compartirla en otro momento.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist eine andere Theorie. EinanderesMal.
Pero esa es otra teoría, otro día.
Korpustyp: Untertitel
Sie können einanderesMal für mich ein Abendessen kochen.
Puedes hacerme la cena otra noche.
Korpustyp: Untertitel
Das eine Mal wird ein Unternehmen an den Pranger gestellt und einanderesMal nicht.
En primer lugar porque se trata de una responsabilidad selectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht die ganze Zeit, nur dieses eine Mal und vielleicht noch einanderesMal.
No esta vez sólo una vez. Y tal vez una vez más.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin einanderesMal nett zur Pritchard.
Me portaré bien con ella otro día.
Korpustyp: Untertitel
EinanderesMal, mein Kind, Mami schläft jetzt.
En otra ocasión, mi hijo.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal werden wir sie wahrnehme…ein anderesMal nicht.
Algunas veces los sentiremos. Otras veces, no.
Korpustyp: Untertitel
Sag mal, besudelt da etwa ein anderer meinen guten Namen?
Dime una cosa. ¿Hay otro Jack Sparrow manchando mi buen nombre?
Korpustyp: Untertitel
Nun gut, einanderesMal, wenn Sie mehr Zeit haben.
Intentaremos hacerla en otro momento, cuando tengamos más tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund zur Eile, wir schauen einanderesMal vorbei.
Ningún problema. Nos vemos la próxima vez que estemos de paso. - Tranquilos.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten das auch einanderesMal machen.
Lo podemos hacer en otra ocasión.
Korpustyp: Untertitel
Warum? Werden Sie es einanderesMal ansprechen?
¿A qué se debe eso?¿Se va a plantear en otra ocasión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden sie für einanderesMal aufheben müssen.
Tendrán que guardar sus observaciones para otra ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Den Rest holt ihr einanderesMal ab.
Llévate el resto otro día.
Korpustyp: Untertitel
Einanderes Mal…..wenn wir beide nüchtern sind.
En otro momento, cuando estemos los dos sobrios.
Korpustyp: Untertitel
Besuchen wir eben das Grab einanderesMal.
Visitarás su tumba en otro momento.
Korpustyp: Untertitel
Wei…ich erzähl es Dir einanderesMal.
Buen…te lo diré algun día
Korpustyp: Untertitel
und einanderesMal auf der Tribüne der Fairview Flyers.
Y en otra ocasión en las tribunas de los aviadores de Fairwiew.
Korpustyp: Untertitel
Liebling, wir können das einanderesMal machen.
Cariño, podemos hacerlo en otro momento.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst die einanderesMal mit Jay fliegen.
Puedes volar aviones de juguete con Jay la próxima vez.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich nach Bubba suchte, sagte ein anderer:
Cada vez que regresaba buscando a Bubba…...alguien mas decia,
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein ander Mal. Wo liegt das Problem?
Tal vez podamos hacer esto en otro momento. - ¿Cuál es el problema?
Korpustyp: Untertitel
Dann sehen wir uns einfach halt einanderesMal.
Pues nos vemos otra vez entonces!
Korpustyp: Untertitel
Oder wir verschieben es auf einanderesMal.
O podemos posponerlo para otro momento.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Spiel einanderesMal weiterspielen.
Vamos a tener que terminar este juego en otra ocasión.
Korpustyp: Untertitel
Einmal in einem Autowrack, das andere Malein Herzanfall.
Una en un accidente de auto la otra de un ataque cardíaco.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es gerade nicht passt, komm ich einanderesMal.
Si es un mal moment…- Puedo volver luego.
Korpustyp: Untertitel
EinanderesMal war ich im Flur des Gasthauses.
La otra yo estaba en el hostal.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich nach Bubba suchte, sagte ein anderer:
Cada vez que volví a buscar a Bubb…...había alguien más que decía:
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir das einanderesMal machen.
Quizás deberíamos dejarlo para otro momento.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind jedes Mal in eine andere Richtung gefahren.
Mi dulce amor Íbamos en una dirección distinta cada vez.
Korpustyp: Untertitel
Nicht mal, als ob man in einanderes Land kommt.
No parecía que entráramos en otro país.
Korpustyp: Untertitel
Besuchen wir eben das Grab einanderesMal.
Visitaremos su tumba en otra ocasión.
Korpustyp: Untertitel
Er kann seine Kumpels einanderesMal sehen.
Puede a sus amigos otro día!.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht einanderesMal. Nehmen wir den Kaffee im Salon?
Tal vez otro día podemos tomar el café en el salón.
Korpustyp: Untertitel
Wir können die Welt einanderesMal retten.
Podemos salvar el mundo otro día.
Korpustyp: Untertitel
Wir können dann einanderesMal wieder kommen.
Porque podemos volver en otro momento
Korpustyp: Untertitel
EinanderesMal empfängt sie dich in ihrem Badezimmer.