linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

für allemal vez por todas 8
definitivamente 3 compréndase de vez 1 vez por todas a 1

Verwendungsbeispiele

für allemal vez por todas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielleicht nähern wir uns schrittweise einer besseren Situation, doch keinesfalls dürfen wir uns vorgaukeln - ich wiederhole es -, die neue Rechtsvorschrift, die neue Richtlinie, die neue Behörde würden ein für allemal das Problem der Transparenz und der Beseitigung des Missbrauchs auf den Finanzmärkten aus der Welt schaffen.
Puede que la situación mejore gradualmente, pero bajo ningún concepto debemos hacernos ilusiones -repito- de que la nueva ley, la nueva directiva, la nueva autoridad resolverán de una vez por todas la cuestión de la transparencia y evitarán el abuso de los mercados financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wann wird man die bestehende Situation ein für allemal mit einer vernünftigen Änderung der Entscheidung des Rates über die Assoziierung der ÜLG-Länder mit der Europäischen Union bereinigen?
Sin embargo, ¿cuándo va a solucionarse una vez por todas esta situación mediante una modificación sensata de la decisión del Consejo sobre la asociación de los PTU a la Unión Europea?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass ich nach der ausgezeichneten Rede, die wir als Antwort auf diese Aussprache gehört haben, nicht zu sehr enttäusche, aber es gibt einen Punkt, der in einer früheren Aussprache und in zwei Redebeiträgen des heutigen Abends angesprochen wurde und den ich ein für allemal klären möchte.
(EN) Señor Presidente, espero que lo que voy a decir no parezca un anticlímax tras la excelente intervención que acabamos de escuchar en respuesta al debate, pero hay una cuestión que ha surgido en un debate anterior y en dos intervenciones esta noche que me gustaría zanjar de una vez por todas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollten wir versuchen, in dieser algerischen Angelegenheit ein für allemal klar zu sehen.
Así pues, Señor Presidente, Damas y Caballeros, intentemos de una vez por todas tener las cosas claras en este asunto de Argelia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sind die Kontrollen ein für allemal vorbei.
Ahora, por fin, los controles van a desaparecer de una vez por todas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Herr Corbett auf eine Lösung dieses Problems drängt, so könnte er meine Forderung - die ich schon bei vergangenen Sitzungen geäußert habe - unterstützen, daß die Abgeordneten über dieses Thema abstimmen, um die Angelegenheit ein für allemal zu klären.
Si el Sr. Corbett desea impulsar algo, quizá quiera apoyar mi llamamiento -que ya hice en anteriores Parlamentos- para que los diputados a este Parlamento sometan a votación este asunto y lo aclaren de una vez por todas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dem ein für allemal auf den Grund gehen.
Debemos llegar al fondo de este asunto de una vez por todas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Saladin ein für allemal zerschlagen können?
Cuando estamos a punto de aplastar Saladino una vez por todas
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein für allemal definitivamente 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ein für allemal

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vor allem für eine Frau.
Especialmente para una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem für eine Frau
Sobre todo para una mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich begreifen wir das ein für allemal.
Ojalá lo comprendamos de una vez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss sich ein für allemal ändern.
Esto tiene que cambiar de una vez por todas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich seid ihr ein für allemal los.
Ustedes dos están por su cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Stellen wir das ein für allemal klar.
Entiéndelo de una vez por todas.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls wäre für sie die Tür ein für allemal zu.
Lo que quería decir es que la puerta ya estaba cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Statuieren wir ein Exempel an diesem Verräter, ein für allemal.
Démosle a este traidor un castigo ejemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kunstwerk und vor allem ein Abenteuer für die Sinne,
Una obra de arte y sobre todo una aventura para los sentidos,
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das heißt, heute stirbt sein Schwur ein für allemal!
¡Hoy su Código morirá para siempre!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem ein für allemal auf den Grund gehen.
Debemos llegar al fondo de este asunto de una vez por todas.
   Korpustyp: Untertitel
Beschimpfungen? Trotz allem bist du ein Geschenk für mich.
Aun con todo el jaleo que armas, eres un regalo para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir erledigen die Sache ein für allemal.
Tal vez, o quizás finalmente ajustemos las cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie ein für allemal davon abbringen.
Necesito sacarlos de esto de una vez y por todas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur, dass das ein für allemal vorbei ist.
Sólo quiero que esto se termine de una vez por todas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Unkenrufe sind ein für allemal verstummt.
Pero en esta ocasión los agoreros se quedaron callados.
   Korpustyp: EU DCEP
Baby, wir müssen diese Plage loswerden, ein für allemal!
Debemos deshacernos de esta amenaza de una vez por todas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auch und vor allem ein Gut für alle.
Es también, y sobre todo, un beneficio para todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen müssen wir uns ein für allemal bewusst sein.
Y tenemos que ser, de una vez por todas, conscientes de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist Europa 2020 vor allem eine Antwort darauf.
A mi juicio, Europa 2020 también es, sobre todo, una respuesta a esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sind die Kontrollen ein für allemal vorbei.
Ahora, por fin, los controles van a desaparecer de una vez por todas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit solchen undurchsichtigen Manövern muß ein für allemal Schluß sein.
Es fundamental que desde ya mismo se ponga fin a estas trampas demasiado obvias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss antiamerikanische Vorurteile ein für allemal zurückweisen.
La Unión debería rechazar el prejuicio antiamericano de una vez por todas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem ist das ein großes Plus für die Umwelt.
Sobre todo, es un gran punto a favor para la protección del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können das nicht ein für allemal definieren.
No es posible definirlo de una vez para siempre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Parteien müssen der Gewalt ein für allemal abschwören.
Todas las partes tienen que abandonar la violencia de una vez por todas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine große Enttäuschung, vor allem für die Verbraucher.
Es una gran decepción, sobre todo para los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir Saladin ein für allemal zerschlagen können?
Cuando estamos a punto de aplastar Saladino una vez por todas
   Korpustyp: Untertitel
Die 12 Modelle ein für allemal wieder zu vereinigen.
Para unir los 12 modelos de una vez por todas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sie ein für allemal los sein.
Quiero que se vaya, por su bien.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem für einen Mann und eine Frau.
Especialmente para una mujer y un hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Um diese Zylonen Bedrohung ein für allemal loszuwerden.
Terminar con la amenaza Cylon de una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für mich waren Sie vor allem ein Anwalt.
Pero para mí, eras una abogada primero.
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem für eine Frau die alleine ist
Sobre todo para una mujer sola.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, heute stirbt sein Schwur ein für allemal!
¡Pues bien, hoy muere su Orden de una vez por todas!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Chance besteht, die Replikatoren, ein für allemal auszulöschen?
¿Por tener una oportunidad de destruir a los Replicantes de una vez por todas?
   Korpustyp: Untertitel
Damit das ein für allemal klar ist, verstanden?
Para que quede claro de una vez, ¿nos entendemos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie plädierten vor allem für eine gerechtere Wirtschafts- und Handelspolitik. DE
Apelaron sobre todo a una política económica y comercial más justa. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alles in allem ein perfekter Werkstoff für Mini-PCs. ES
En resumen, un material perfecto para los mini PC. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Vor allem für langfristige Unterkunft bieten wir ein Appartement. ES
Ofertamos una suite, sobre todo para estancia a largo plazo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich hab raus, wie wir Jimmy ein für allemal loswerden.
Ya se como librarnos de Jimmy de una vez por todas
   Korpustyp: Untertitel
Rheuma bedeutet für die meisten Betroffenen vor allem eines:
Para la mayoría de los afectados, el reuma significa sobre todo una cosa:
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Und das kennzeichnet ein für allemal auch die Identität Marias:
Y esto marca también definitivamente la identidad de María:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Partnerschaft bedeutet für uns aber vor allem eine langfristige Ausrichtung.
Para nosotros, trabajar en sociedad significa, sobre todo, que las relaciones son duraderas.
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt universitaet    Korpustyp: Webseite
Dank elektrischer Wasserabsaugung ist lästiges Tropfen ein für allemal passé.
Gracias a su aspiración eléctrica del agua, las molestas gotas ya son cosa del pasado.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ein ideales Refugium für Wildtiere, vor allem Wasservögeln und Wirbellose
Un refugio ideal para la fauna, especialmente aves acuáticas e invertebrados
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die Ehe ist erniedrigend für eine Frau, vor allem für eine Frau wie mich.
Pienso que el matrimonio es una humillación para una muje…especialmente para una mujer como yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir diskutieren ein Problem, eine Frage, die vor allem eine Vision für die Zukunft erfordert.
Debatimos un problema que es, sobre todo, un tema político que requiere una visión de futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch sind sie eine Gefahr für andere, aber vor allem für sich selbst.
"Hace un muy peligroso por otro pero sobre todo por sus mimos.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen wir eine bessere Zukunft. Nicht nur für uns selbst, sondern vor allem für unsere Kinder.
Tenemos que intentar decididamente hacer un mundo mejo…...no sólo por nosotros mismos, sino por nuestros hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Sind es Entschädigungen für den Preisrückgang, Gegenleistungen für Benachteiligungen, Einkommensbeihilfen oder von allem ein bisschen?
¿Se trata de compensaciones por el descenso de los precios, de contrapartidas por desventajas, de ayudas a la renta, o un poco de todo a la vez?
   Korpustyp: EU DCEP
Für uns war es vor allem wichtig, ein harmonisiertes System für die Berechnungsmethode zu finden.
Para nosotros tenía la máxima importancia encontrar un sistema armonizado para el método de cálculo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verbraucherorganisationen setzen sich sehr aktiv für die Energieverbraucher und vor allem für schutzbedürftige Verbraucher ein.
Las organizaciones de consumidores realizan una gran labor en nombre de los consumidores de energía, sobre todo los consumidores vulnerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Forschungseinrichtungen, vor allem jedoch für Unternehmen ist eine rasche Prüfung von Anträgen sehr wichtig.
Tanto para los centros de investigación como sobre todo para las empresas es muy importante que se haga una rápida valoración de las solicitudes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Europäische Union und vor allem für die Mittelmeeranrainerstaaten stellt dies natürlich ein Problem dar.
Por supuesto, eso es un problema para Europa y, sobre todo, para los países que lindan con el Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird vor allem für die Jugend ein weiteres echtes Tor aufgestoßen für neue Erfahrungen.
En este caso, sobre todo, se ha abierto una puerta a la juventud para que viva nuevas experiencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Freizeitbereich ist für bestimmte Menschen - ich würde sagen, vor allem für bestimmte Frauen - ein Luxus.
El deporte de ocio representa un lujo para algunos -y diría que, sobre todo, para algunas-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr müssen wir den europäischen Beihilfen für Unternehmen ein für allemal einen Riegel vorschieben.
Lo que realmente necesitamos es suprimir definitivamente las ayudas europeas a las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Endergebnis wird ein günstigeres Umfeld für Wirtschaftsbeteiligte sein, vor allem für kleine und mittlere Unternehmen.
El resultado último será un entorno más fácil para los operadores económicos, especialmente para las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist eine Niederlage für die Europäische Union, aber vor allem für die Länder des Südens.
Es un fracaso para la Unión Europea, pero sobre todo es un fracaso para los países del Sur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EU-Vorschlag für Sanktionen ist vor allem für lokale und regionale Behörden eine Gefahr.
La propuesta de la UE sobre sanciones es especialmente amenazadora para las autoridades locales y regionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Rat ist dies vor allem ein Arbeitsprogramm für einen Zeitraum von vier Jahren.
En el caso del Consejo, se trata principalmente de un programa de trabajo para cuatro años.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist deutlich weniger als der Preis für einen Neuwagen - vor allem für ein Elektrofahrzeug.
Eso es un costo considerablemente inferior al de un auto nuevo -especialmente de un auto eléctrico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während eines Konflikts steigen die Gesundheitsrisiken für Jugendliche, vor allem für junge Frauen.
Durante los conflictos aumentan los riesgos para la salud de los jóvenes, especialmente para las mujeres.
   Korpustyp: UN
Bench ist eine britische Marke für Streetwear, die von Modeliebhabern vor allem für ihre lockeren c… ES
Benetton es una de las marcas de moda casual más famosas mundialmente. Colorista, moderna y de esti… ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das gewählte Thema war vor allem für Familien mit Kindern attraktiv – eine wichtige Zielgruppe für Delhaize.
El tema elegido resultaba especialmente atractivo para familias con niños pequeños, un importante grupo meta para Delhaize.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zeuge für Jesus Christus sein bedeutet vor allem auch: Zeuge für eine Weise des Lebens sein.
Ser testigo de Jesucristo significa sobre todo dar testimonio de un determinado estilo de vida.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Für Gäste, die für eine spezielle Veranstaltung nach Manitoba reisen, zählen vor allem Lage und Komfort. EUR
Durante su viaje a Manitoba para asistir a un evento especial, lo principal es la ubicación y la comodidad. EUR
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor allem für institutionelle Anwender bieten wir jetzt zusätzlich eine Edition für Datenbank-Server an:
Ahora ofrecemos también una versión para servidores de bases de datos, que será útil sobre todo para instituciones:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sieh, wie ich beidhändig zuschlage und diesem Spiel ein für allemal ein Ende bereite, Afro Samurai!
Mira como ataco con una espada sosteniéndola con ambas mano…Y termino con esto de una vez y por todas, Afro Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Wir treten für eine weitgehende Reform ein, vor allem im Hinblick auf die kommende Erweiterung.
Recomendamos reformas profundas, pensando en la futura ampliación de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dieser Tyrannei ein Ende setzen und das irakische Volk ein für allemal befreien.
Debemos poner punto final a esta tiranía y liberar al pueblo iraquí, de una vez por todas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finden Sie ein für allemal eine Lösung, denn dieses Problem besteht schon viel zu lange.
Resuélvanlo de una vez, porque este problema ha durado ya demasiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es soll der Prämienjagd ein für allemal ein Ende bereitet werden.
Debe ponerse fin de una vez por todas a la caza de primas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die jüngere Generation war es vor allem ein faszinierendes Ziel und eine Herausforderung.
Para la generación más joven, fue, ante todo, una ambición ejemplar y un reto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber lassen Sie uns ein für allemal die Vorstellung begraben, dass Europa ein christliches Projekt ist.
Pero eliminemos de una vez por todas la idea de que Europa es un proyecto solamente cristiano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es nur eine Möglichkeit gäbe, dass ein für allemal zu klären. Nur wie?
Si hubiera alguna manera de terminar esto para siempre, ¿pero cómo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem ein Ende setzen, und zwar ein für allemal.
Voy a poner fin a esto de una vez por todas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem ein Ende setzen, und zwar ein für allemal.
Voy a terminar esto de una vez por todas.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen, die, alles in allem, eine Art kriminellen Hintergrund hatten, sprechen für ein starkes Glaubenssystem.
Personas que, en su mayoría, tenían algún tipo de antecedente criminal habla de un fuerte sistema de valores.
   Korpustyp: Untertitel
Sie richtet ein Genehmigungsverfahren ein und setzt Anforderungen vor allem für die Freisetzung gefährlicher Stoffe fest. ES
Ha establecido un procedimiento de autorización y fijado requisitos, sobre todo en lo que respecta a las emisiones. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
So ist Teneriffa nicht nur ein Fluchtort für wintermüde Mitteleuropäer, sondern vor allem eine ideale Wanderinsel. DE
Así pues, Tenerife no es sólo la válvula de escape para aquellos centroeuropeos que huyen del invierno, sino también la isla ideal para senderistas. DE
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor allem Deutschland und Frankreich setzen sich für ein neues Klimaabkommen ein. DE
Particularmente Alemania y Francia abogan por un nuevo acuerdo climático. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vielfach geprüft und auf Sicherheit getestet, sorgen diese für eine lange Lebensdauer und vor allem eins:
Se efectúan múltiples comprobaciones y pruebas de seguridad para que ofrezcan una larga duración y sobre todo una cosa:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Nun ist es schwer für eine Person, vor allem, Alaska ist eine Erkältung oder still.
Bueno, es difícil para una persona, sobre todo, Alaska es un resfriado o todavía.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Und schließlich fordern wir mit allem Nachdruck, dass homophobe, Hass schürende Äußerungen ein für allemal ein Ende finden, vor allem, wenn derartige Tiraden von höchsten staatlichen Stellen ausgehen, wo doch gerade diese Stellen Garant für die Gleichbehandlung aller sein sollen.
Por último, pedimos solemnemente que cesen las manifestaciones homófobas que avivan el odio, sobre todo cuando esas palabras condenatorias salen de la boca de las más altas autoridades del Estado, que son las garantes de la igualdad de trato para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mal in Berlin stattgefunden. Neben allem anderen ist die Venus vor allem eine Gelegenheit für Porno-Darstellerinnnen, Werbung für sich zu machen.
Además de todo lo que sucede ahí, Venus es una muy buena oportunidad para que los actores del entretenimiento adulto se promocionen.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Vielleicht reicht's das nächste Mal für ein Schwurgericht mit Staatsanwalt und allem Zubehör.
Quizás la próxima vez tengamos un juez de verdad, con toga y todo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verordnung stärkt die Rechtssicherheit, vor allem für Verbraucher und kleine und mittlere Unternehmen.
El empleo de un Reglamento refuerza la seguridad jurídica, en particular, para los clientes y las pequeñas y medianas empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
So konnte vor allem ein für Europa äußerst beunruhigender Zustand überwunden werden.
Ha permitido, en primer lugar, el desbloqueo de una situación extremadamente preocupante para Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Für mich muss eine Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung vor allem folgende Merkmale aufweisen:
Creo que las características principales de una cultura de gestión financiera sana son, brevemente, éstas:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt vor allem für Nordeuropa, wenngleich einige südeuropäische Länder eine Ausnahme bilden.
Sobre todo en el Norte de Europa, aunque en algunos países del Sur de Europa hay excepciones a esta regla.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer wichtiger Bereich für Reformen ist die Liberalisierung der Gütermärkte, vor allem im Dienstleistungssektor.
Otro ámbito importante de reforma es la liberalización del mercado de productos, especialmente en el sector de los servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beitritt erfolgt ein für allemal, und es gibt kein Zurück.
La entrada en el euro es un asunto enormemente serio.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles in allem haben sich die Anzeichen für eine weltweite Flaute verstärkt.
De modo que las señales de una desaceleración a escala mundial han aumentado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verwendung eines Prädiktors kann die Komprimierung verbessern (vor allem für LZW und Deflate)
Usar un módulo de previsión puede mejor la compresión (sobre todo para LZW y desinflar.)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Greif zu! - Als seine Frau sage ich ein für allemal: Er nimmt es nicht!
No Chae, como su esposa te digo que no puede aceptar ese dinero. - ¿Como mi esposa?
   Korpustyp: Untertitel
Melakon ist ein Verräter seines eigenen Volkes und von allem, für das wir stehen.
Melakon es un traido…Traicionó a los suyo…y todo aquello en lo que creemos.
   Korpustyp: Untertitel
Bei allem Respekt, für einen Geist ist sie eine sehr aktive junge Frau.
Con el debido respeto, para ser un fantasma, es una joven muy activa.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht schlicht und einfach darum, unannehmbaren Praktiken ein für allemal den Riegel vorzuschieben.
Es preciso, sencillamente, poner un alto a prácticas inaceptables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte