Vielleicht nähern wir uns schrittweise einer besseren Situation, doch keinesfalls dürfen wir uns vorgaukeln - ich wiederhole es -, die neue Rechtsvorschrift, die neue Richtlinie, die neue Behörde würden ein fürallemal das Problem der Transparenz und der Beseitigung des Missbrauchs auf den Finanzmärkten aus der Welt schaffen.
Puede que la situación mejore gradualmente, pero bajo ningún concepto debemos hacernos ilusiones -repito- de que la nueva ley, la nueva directiva, la nueva autoridad resolverán de una vezportodas la cuestión de la transparencia y evitarán el abuso de los mercados financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wann wird man die bestehende Situation ein fürallemal mit einer vernünftigen Änderung der Entscheidung des Rates über die Assoziierung der ÜLG-Länder mit der Europäischen Union bereinigen?
Sin embargo, ¿cuándo va a solucionarse una vezportodas esta situación mediante una modificación sensata de la decisión del Consejo sobre la asociación de los PTU a la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass ich nach der ausgezeichneten Rede, die wir als Antwort auf diese Aussprache gehört haben, nicht zu sehr enttäusche, aber es gibt einen Punkt, der in einer früheren Aussprache und in zwei Redebeiträgen des heutigen Abends angesprochen wurde und den ich ein fürallemal klären möchte.
(EN) Señor Presidente, espero que lo que voy a decir no parezca un anticlímax tras la excelente intervención que acabamos de escuchar en respuesta al debate, pero hay una cuestión que ha surgido en un debate anterior y en dos intervenciones esta noche que me gustaría zanjar de una vezportodas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sollten wir versuchen, in dieser algerischen Angelegenheit ein fürallemal klar zu sehen.
Así pues, Señor Presidente, Damas y Caballeros, intentemos de una vezportodas tener las cosas claras en este asunto de Argelia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt sind die Kontrollen ein fürallemal vorbei.
Ahora, por fin, los controles van a desaparecer de una vezportodas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Herr Corbett auf eine Lösung dieses Problems drängt, so könnte er meine Forderung - die ich schon bei vergangenen Sitzungen geäußert habe - unterstützen, daß die Abgeordneten über dieses Thema abstimmen, um die Angelegenheit ein fürallemal zu klären.
Si el Sr. Corbett desea impulsar algo, quizá quiera apoyar mi llamamiento -que ya hice en anteriores Parlamentos- para que los diputados a este Parlamento sometan a votación este asunto y lo aclaren de una vezportodas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dem ein fürallemal auf den Grund gehen.
Debemos llegar al fondo de este asunto de una vezportodas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Saladin ein fürallemal zerschlagen können?
Cuando estamos a punto de aplastar Saladino una vezportodas
Korpustyp: Untertitel
für allemaldefinitivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich ist sie bereits ein fürallemal in die Herrlichkeit des Himmels eingetreten.
Ella, naturalmente, ha entrado definitivamente en la gloria del Cielo.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Jesus ist ein fürallemal ins ewige Leben eingegangen, mit seiner ganzen Menschheit – jener Menschheit, die er von Maria genommen hatte.
Jesús entró definitivamente en la vida eterna con toda su humanidad, la que había tomado de María;
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Und das kennzeichnet ein fürallemal auch die Identität Marias:
Y esto marca también definitivamente la identidad de María:
Verstehen sie daher ein fürallemal, dass wir nicht über Griechenland reden; wir reden über uns alle.
Por tanto, compréndasede una vez que no estamos hablando de Grecia, estamos hablando de todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für allemalvez por todas a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, daß dies die letzte Gelegenheit in dieser Wahlperiode, den äußerst schädlichen öffentlichen Verleumdungen ein für allemal ein Ende zu setzen.
En mi opinión, ésta es la última oportunidad en esta legislatura para poner fin, de una vez por todas, a este vilipendio público de lo más perjudicial.
Zeuge für Jesus Christus sein bedeutet vor allem auch: Zeuge für eine Weise des Lebens sein.
Ser testigo de Jesucristo significa sobre todo dar testimonio de un determinado estilo de vida.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Für Gäste, die für eine spezielle Veranstaltung nach Manitoba reisen, zählen vor allem Lage und Komfort.
EUR
Durante su viaje a Manitoba para asistir a un evento especial, lo principal es la ubicación y la comodidad.
EUR
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Vor allem für institutionelle Anwender bieten wir jetzt zusätzlich eine Edition für Datenbank-Server an:
Ahora ofrecemos también una versión para servidores de bases de datos, que será útil sobre todo para instituciones:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sieh, wie ich beidhändig zuschlage und diesem Spiel einfürallemalein Ende bereite, Afro Samurai!
Mira como ataco con una espada sosteniéndola con ambas mano…Y termino con esto de una vez y por todas, Afro Samurai.
Korpustyp: Untertitel
Wir treten für eine weitgehende Reform ein, vor allem im Hinblick auf die kommende Erweiterung.
Recomendamos reformas profundas, pensando en la futura ampliación de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen dieser Tyrannei ein Ende setzen und das irakische Volk einfürallemal befreien.
Debemos poner punto final a esta tiranía y liberar al pueblo iraquí, de una vez por todas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finden Sie einfürallemal eine Lösung, denn dieses Problem besteht schon viel zu lange.
Resuélvanlo de una vez, porque este problema ha durado ya demasiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es soll der Prämienjagd einfürallemalein Ende bereitet werden.
Debe ponerse fin de una vez por todas a la caza de primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die jüngere Generation war es vor allem ein faszinierendes Ziel und eine Herausforderung.
Para la generación más joven, fue, ante todo, una ambición ejemplar y un reto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber lassen Sie uns einfürallemal die Vorstellung begraben, dass Europa ein christliches Projekt ist.
Pero eliminemos de una vez por todas la idea de que Europa es un proyecto solamente cristiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es nur eine Möglichkeit gäbe, dass einfürallemal zu klären. Nur wie?
Si hubiera alguna manera de terminar esto para siempre, ¿pero cómo?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem ein Ende setzen, und zwar einfürallemal.
Voy a poner fin a esto de una vez por todas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dem ein Ende setzen, und zwar einfürallemal.
Voy a terminar esto de una vez por todas.
Korpustyp: Untertitel
Menschen, die, alles in allem, eine Art kriminellen Hintergrund hatten, sprechen fürein starkes Glaubenssystem.
Personas que, en su mayoría, tenían algún tipo de antecedente criminal habla de un fuerte sistema de valores.
Korpustyp: Untertitel
Sie richtet ein Genehmigungsverfahren ein und setzt Anforderungen vor allem für die Freisetzung gefährlicher Stoffe fest.
ES
Ha establecido un procedimiento de autorización y fijado requisitos, sobre todo en lo que respecta a las emisiones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
So ist Teneriffa nicht nur ein Fluchtort für wintermüde Mitteleuropäer, sondern vor allem eine ideale Wanderinsel.
DE
Así pues, Tenerife no es sólo la válvula de escape para aquellos centroeuropeos que huyen del invierno, sino también la isla ideal para senderistas.
DE
Vielfach geprüft und auf Sicherheit getestet, sorgen diese für eine lange Lebensdauer und vor allem eins:
Se efectúan múltiples comprobaciones y pruebas de seguridad para que ofrezcan una larga duración y sobre todo una cosa:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Nun ist es schwer für eine Person, vor allem, Alaska ist eine Erkältung oder still.
Bueno, es difícil para una persona, sobre todo, Alaska es un resfriado o todavía.
Sachgebiete: radio media informatik
Korpustyp: Webseite
Und schließlich fordern wir mit allem Nachdruck, dass homophobe, Hass schürende Äußerungen einfürallemalein Ende finden, vor allem, wenn derartige Tiraden von höchsten staatlichen Stellen ausgehen, wo doch gerade diese Stellen Garant für die Gleichbehandlung aller sein sollen.
Por último, pedimos solemnemente que cesen las manifestaciones homófobas que avivan el odio, sobre todo cuando esas palabras condenatorias salen de la boca de las más altas autoridades del Estado, que son las garantes de la igualdad de trato para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mal in Berlin stattgefunden. Neben allem anderen ist die Venus vor allem eine Gelegenheit für Porno-Darstellerinnnen, Werbung für sich zu machen.
Además de todo lo que sucede ahí, Venus es una muy buena oportunidad para que los actores del entretenimiento adulto se promocionen.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Vielleicht reicht's das nächste Mal fürein Schwurgericht mit Staatsanwalt und allem Zubehör.
Quizás la próxima vez tengamos un juez de verdad, con toga y todo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Verordnung stärkt die Rechtssicherheit, vor allem für Verbraucher und kleine und mittlere Unternehmen.
El empleo de un Reglamento refuerza la seguridad jurídica, en particular, para los clientes y las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU DCEP
So konnte vor allem einfür Europa äußerst beunruhigender Zustand überwunden werden.
Ha permitido, en primer lugar, el desbloqueo de una situación extremadamente preocupante para Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Für mich muss eine Kultur der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung vor allem folgende Merkmale aufweisen:
Creo que las características principales de una cultura de gestión financiera sana son, brevemente, éstas:
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt vor allem für Nordeuropa, wenngleich einige südeuropäische Länder eine Ausnahme bilden.
Sobre todo en el Norte de Europa, aunque en algunos países del Sur de Europa hay excepciones a esta regla.
Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer wichtiger Bereich für Reformen ist die Liberalisierung der Gütermärkte, vor allem im Dienstleistungssektor.
Otro ámbito importante de reforma es la liberalización del mercado de productos, especialmente en el sector de los servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Der Beitritt erfolgt einfürallemal, und es gibt kein Zurück.
La entrada en el euro es un asunto enormemente serio.
Korpustyp: EU DCEP
Alles in allem haben sich die Anzeichen für eine weltweite Flaute verstärkt.
De modo que las señales de una desaceleración a escala mundial han aumentado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Verwendung eines Prädiktors kann die Komprimierung verbessern (vor allem für LZW und Deflate)
Usar un módulo de previsión puede mejor la compresión (sobre todo para LZW y desinflar.)