linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

kleines bisschen poco 39
poquito 13 poco más 7 poquitito 2 ratito mas 1 pizca 1 poco fe 1 poquitito más 1 poco menos 1 trozo 1 pequeño elemento 1

Verwendungsbeispiele

kleines bisschen poco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Haben Sie also ein kleines bisschen Geduld.
Por tanto, tengan un poco de paciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein kleines bisschen überrascht, dass dies sehr selten vom Parlament erwähnt wird.
Estoy un poco sorprendido de que esto apenas se mencione en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich liebe dich, aber du bist ein kleines bisschen verrückt.
Te amo, pero estás un poco loca.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstesmal zuerst ein kleines bisschen Kommunikation, klar?
La próxima vez, un poco de comunicación primero, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Es hängt ein kleines bisschen schief!
Está un poco torcido.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines bisschen Schnee.
Un poco de nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines verdammtes bisschen Dankbarkeit wäre ein Anfang.
Un poco de maldita gratitud sería un principio.
   Korpustyp: Untertitel
Weichen Sie auch nur ein kleines bisschen vom Plan ab, werde ich Ihre Frau töten. Und dann töte ich Ihre Tochter.
Si te alejas de lo planeado sólo un poco...... mataré a tu esposa...... y luego mataré a tu hija.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleines bisschen auf Vordermann bringen und vermieten.
Podías haberlo arreglado un poco, alquilarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur ein kleines bisschen Stoff hätt…
Si sólo un poco de material de l…
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein kleines bisschen un poquito 18

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ein kleines bisschen

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein kleines bisschen Schnee.
Un poco de nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines bisschen kalt.
- Ahora hace un poquito de frío.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klein bisschen älter.
Solo una pizca más viejo que eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Bisschen Schicksal.
Un poco de buena fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleines bisschen.
Solo un poco de fe.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klein bisschen mehr Tabasco.
Sólo un poco más de Tabasco.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein kleines Bisschen schläfrig?
¿Ni un poquito de sueño?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleines bisschen paranoid.
Sólo un poco, dentro de lo normal.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein ganz kleines bisschen.
Sólo un trozo de pan, nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein kleines bisschen weiter.
Un poco más all…
   Korpustyp: Untertitel
- Bleib noch ein kleines bisschen.
Solo quédate un ratito mas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein ganz kleines bisschen.
Sólo una miaja de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines bisschen von Sky.
Un poquito de Sky.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein bisschen klein. - Ein bisschen weit weg.
Es un poco pequeña, un poco .. lejana
   Korpustyp: Untertitel
Juckt und kratzt nur ein kleines bisschen.
Sólo este pequeño arañazo.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstesmal zuerst ein kleines bisschen Kommunikation, klar?
La próxima vez, un poco de comunicación primero, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur ein kleines bisschen.
Era una pequeña cantidad.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie also ein kleines bisschen Geduld.
Por tanto, tengan un poco de paciencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der nicht ein bisschen klein?
¿No es un poco pequeño?
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines bisschen Unterstützung wär nicht schlecht.
Un poquitito más de ayuda, de empuje, mal no me vendría eh.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur ein kleines bisschen Erfolg!
¡Sólo quiero un poco de éxito!
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleines bisschen jeden Tag.
Solo un poquito cada día.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein klein bisschen zu viel Gras.
Demasiada hierba, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche nur ein ganz kleines bisschen.
Todo lo que necesito es un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bourguignon ist ein klein bisschen zäh.
La bourguignon está un poquitín dura.
   Korpustyp: Untertitel
Es hängt ein kleines bisschen schief!
Está un poco torcido.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte nur ein kleines bisschen sein.
Deben llevar solo un trozo.
   Korpustyp: Untertitel
Und manchmal ein kleines bisschen magisch.
Y algunas veces un poco mágic…
   Korpustyp: Untertitel
- aber zudem ein kleines bisschen ungeduldig.
Y romántic…pero también un poco impaciente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm nur ein kleines Bisschen.
Sólo tomaré un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klein bisschen größer, als South Wales.
Un poco mas grande que el Sur de Gales
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines bisschen Respekt wäre sehr angebracht.
Un poquito de respeto sería de agradecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines bisschen Respekt wäre sehr angebracht.
Un poco de respeto serviría de mucho.
   Korpustyp: Untertitel
„Ein kleines bisschen die Welt verbessern“ DE
„Mejorar un poquitito el mundo“ DE
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
Ein kleines verdammtes bisschen Dankbarkeit wäre ein Anfang.
Un poco de maldita gratitud sería un principio.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Reptil, ein bisschen Gesprächig, aber ok.
Un poco viperino, un poco hablador, pero bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das für eine kleine Romanze nicht ein bisschen spät?
Un poco tarde para andar buscando romance, ¿no te parece?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht vielleicht ein bisschen zu klein?
Quizás sea demasiado pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dich, aber du bist ein kleines bisschen verrückt.
Te amo, pero estás un poco loca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sprechen ein bisschen schnell, und es gibt kleine Verzögerungen.
Va demasiado rápido y hay un ligero retraso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird mir ein kleines bisschen schwer fallen.
Eso supone cierto reto para mí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können ruhig ein klein bisschen von unserer Erfahrung profitieren.
Les invitamos a que aprendan de nuestra experiencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schade, dass das Haus ein bisschen klein ist.
Lástima que la casa sea algo pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst doch wenigstens ein kleines bisschen beeindruckt sein.
Tienes que estar un poquito impresionada.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Sprung bringt uns ein kleines bisschen näher nach Hause.
Cada salto nos lleva un poco más cerca a casa
   Korpustyp: Untertitel
Das piekst jetzt vielleicht ein kleines bisschen, Bruce.
Puede que sientas un pinchazo, Bruce.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich brauch ein kleines bisschen mehr Fußbewegung.
Bueno, necesitaré que muevas los pies un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleines bisschen auf Vordermann bringen und vermieten.
Podías haberlo arreglado un poco, alquilarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nur ein kleines bisschen Stoff hätt…
Si sólo un poco de material de l…
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du noch ein kleines bisschen warten, Ha-na?
Sólo espera un poco más, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdient im Gegenzug ein kleines bisschen Glück.
Se merece una pequeña medida de felicidad a cambio
   Korpustyp: Untertitel
Es sitzt ein kleines bisschen besser als meine eigene Haut.
Sólo un poco mejor que mi propia piel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehm nur ein kleines Bisschen. Ich kann nicht wiederstehen.
Voy a beber, no puedo resistirme.
   Korpustyp: Untertitel
Ein klein bisschen mehr Klartext dürfte es doch sein.
Quizá debería ser un poco más directo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssten es doch bewundern, nur ein kleines bisschen?
Usted ha tenido poco tiempo para admirarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist nicht mal ein kleines bisschen Sexy?
¿Ni siquiera era un poquito sexy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur das du dich ein kleines bisschen einbringst.
Sólo quiero que cooperes un poquito.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich habe deine Hassbarrikade ein kleines bisschen beschädigt.
Lo sé, soy un poco molesto y odioso.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Sprung bringt uns ein kleines bisschen näher nach Hause.
Cada salto nos lleva un poco más cerca de casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein klein bisschen schwierig zu sagen, Fry.
Es difícil para mí decirte esto, Fry.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es klingt doch ein kleines bisschen netter.
Pero suena más dulce, ¿no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Naja, vielleicht ein kleines bisschen, aber das heißt nicht, da…
Bueno, quizás una pequeña parte pero eso no signific…
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie hat ein kleines bisschen mehr Stil als du.
Sólo que es es un poquito buena para tí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleines Bisschen, aber ich, uhh -- Ich mag das Wetter.
Un poquito pero y…...me gusta el clima.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat sich ein kleines bisschen Sahne verirrt.
Tienes un poco de crem…justo--
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht auch ein kleines bisschen für uns selbst.
Sabes, tal vez un poco para nosotros mismos también.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stiefel waren ein kleines bisschen teurer als sonst.
Es como un abrazo gigante.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann Mittagspause machen. Nur ein kleines bisschen späteres Mittagessen.
Solo podrá comer un poco más tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein kleines bisschen vom Kurs abgekommen.
Nos abatimos un poquito de la trayectoria.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich arbeiten muss, nur noch ein kleines bisschen.
*Tengo que ensayar un poco más.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise hab ich mich ein kleines bisschen aufgebrezelt.
Tal vez me haya arreglado un poco, sólo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
LIFT EIN BISSCHEN KLEIN FÜR DEN TRANSPORT VON GEPÄCK.
LEVANTE UN POCO PEQUEÑA PARA EL TRANSPORTE DE EQUIPAJE.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Es war ein kleines bisschen unbeholfen, aber natürlich.
Fue un poquito raro, pero muy natural.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Also hoffst du nicht, dass du eine bekommst? Nicht mal ein kleines, kleines bisschen?
Entonces no estás esperando ninguna, ni siquiera una pequeñita.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein Wort für ein absolutes Genie, das bescheiden klingt und ein kleines bisschen sexy?
¿Existe una palabra para "un genio total…...que suene modesta y un poquito sexy?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein wenig Cirru…und ein bisschen Nimbostratu…und daz…eine kleine Prise Kumulus.
Cogeremo…sí, un poquito de cirro …un toque de nimbo estrat……¡una pizca de cúmulo!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, wir können hier eine kleine Wand einbauen und euch ein bisschen Privatsphäre geben.
Y creo que podemos colocar un pequeño muro aqu…...y así tienen algo de privacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine sehr günstige, es ist ein bisschen klein, aber sehr nette Jugendherberge hier.
Estaba un poco alejado…...pero justo record…...que habia un asilo barato para estudiantes aqui cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, wir können hier eine kleine Wand einbauen und euch ein bisschen Privatsphäre geben.
Y, sabes, creo que podemos poner una pequeña pared aquí para darles algo de privacidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine sehr günstige, es ist ein bisschen klein, aber sehr nette Jugendherberge hier.
Estaba un poco alejado…...pero justo record…...que había un asilo barato para estudiantes aquí cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, die Fingerabdrücke auf Ihrer 38er sind ein bisschen zu klein für Sie.
Dado que la huella encontrada en el arma era un tanto pequeña.
   Korpustyp: Untertitel
Der Auslösedraht ist nur ein kleines bisschen dünner und wahrscheinlich aufgewickelt.
El cable detonador es un indicador ligeramente más delgado, probablemente enroscado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Luftbläschen bemerken, ziehen Sie den Kolben ein kleines bisschen zurück.
Si ve burbujas, tire del émbolo ligeramente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich nenne sie " kleine Schwester", obwohl sie ein bisschen älter ist als ich.
La llamo hermanita a pesar de que es un poco mayor que yo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nicht ein kleines bisschen Kontrolle über ihren Sohn, und das bereitet ihr Entsetzen.
Ella no tiene ni una pizca de control sobre su hijo y eso la aterroriza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein kleines bisschen überrascht, dass dies sehr selten vom Parlament erwähnt wird.
Estoy un poco sorprendido de que esto apenas se mencione en el Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn d…zugibst, dass da ein kleines bisschen was zwischen uns ist.
Mientras que t…...admitas que hay algo interesante sucediendo entre nosotros ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Also hab ich über sein kleines Königreich ein bisschen nachgedacht, ja?
Así que me puse a pensar en el pequeño imperio que maneja, ¿vale?
   Korpustyp: Untertitel
Miss Togar, vielleicht gehen wir da ein klein bisschen zu weit.
Srta. Togar, tal vez estamos yendo demasiado lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Danach hatte Roman diesen Ruf selbst ein kleines bisschen mit dem Teufel im Bunde zu stehen.
Después de eso, Roman tuvo esta reputación de haber estado él mismo en tratos con el diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unternehmenskultur wird sich schon ein klein bisschen für Sie verändern.
La cultura corporativa va a cambiar un poco para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nur ein kleines bisschen im Nacken, um seine Bewegungen zu verfolgen.
Todo lo que necesitamos es un poco en la parte de atrás del cuello para rastrear sus movimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal, wenn du ein kleines bisschen anders bist, lacht die Welt dich aus, ja?
A veces, cuando eres un poco diferent…el mundo se ríe de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ja, vielleicht ein kleines Bisschen, aber ich bin mit der höheren Macht verbunden.
Bueno, esta bien, sí, tal vez un poquito, pero siento que estoy conectando con un poder superior.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die dürften ein bisschen klein sein, die hier vorne sind.
Sí, son muy pequeños para agarrarlos con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, ich gebe und gebe und alles, was ich dafür will, ist ein kleines bisschen Respekt.
En serio, yo doy y doy, y todo lo que pido a cambio es un poco de respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Matt und ich waren hier ein bisschen unterweg…und haben dieses coole klein…Ding gefunden.
Matt y yo estábamos pasando el rat…...y encontramos una cosita--- algo genial.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie einfach ein kleines Bisschen Tabak aus der Zigarette raus, wenn ich bitten darf.
Quítale un poquito de tabaco a la punta del cigarrillo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Vorsichtl Schon ein kleines bisschen Rache kühlt vieles wieder ab.
Pero la venganza todo lo enfría.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, sie sollte nur nicht völlig schwachsinnig sein und wenigstens ein klein bisschen attraktiv.
Mientras no sea totalmente estúpida y sea mínimamente atractiv…
   Korpustyp: Untertitel