Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das durchschnittliche Entgelt auf der Großkundenebene sollte zwischen jedem beliebigen Paar von Betreibern in der Gemeinschaft in einem festgelegten Zeitraum gelten.
La tarifa media al por mayor debe aplicarse entre cualquier par de operadores dentro de la Comunidad durante un período específico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, ich habe noch ein Paar gute Schuhe im Schrank.
En algún sitio del ropero tengo un buen par de zapatos.
Korpustyp: Untertitel
Ich durfte ein Paar Stunden sein Fahrrad fahren ;)
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik
Korpustyp: Webseite
paaro dos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berichterstatter. - Herr Präsident! Ich wollte - auch wenn catch the eye nachher eigentlich nicht für den Berichterstatter gedacht ist - noch ein paar Fragen an den Kommissar stellen, weil er vorhin meinen Beitrag nicht gehört hat.
ponente. - (DE) Señor Presidente, aunque la "solicitud incidental de uso de la palabra" no está pensada realmente para los ponentes, sólo quería formular una o dos preguntas al Comisario, que no ha escuchado mi presentación de hace un rato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist sehr technisch und sehr kompliziert, aber ich möchte meine Ausführungen dennoch mit ein paar allgemeinen politischen Bemerkungen abschließen und darauf hinweisen, daß die Kernindustrie in der Ukraine relativ jung ist und viele Reaktoren noch eine lange Lebensdauer vor sich haben.
Éste es un informe muy técnico y complejo, pero quisiera concluir con una o dos observaciones políticas generales, y señalar que la industria nuclear de Ucrania es una industria relativamente joven, muchos de cuyos reactores tienen un potencial de larga duración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns ist nur allzu gut vertraut, wie Minister kurz zu einer Sitzung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten " erscheinen, auf ihrem Weg an den Fernsehkameras vorbei ein paar Scherze machen und dann wieder verschwinden.
Todos nosotros estamos demasiado acostumbrados a que los Ministros aparezcan en las reuniones del Consejo de Asuntos Generales, dirigiendo a las cámaras de televisión al entrar uno o dos dichos ingeniosos y siguiendo su camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch ein paar Worte zu diesem Thema sagen, das nicht in meinen eigentlichen Zuständigkeitsbereich fällt.
Solo quiero decir una o dos palabras sobre este tema, que no es mi manera normal de proceder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde nicht näher darauf eingehen, weil es noch ein paar Fragen gibt, die ich mit Ihnen, Herr Ratspräsident, erörtern möchte.
Si no me extiendo acerca de este punto es simplemente porque hay una o dos cuestiones que me gustaría plantearle, señor Presidente en ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgesehen von der Tatsache, dass damit wahrscheinlich die Gleichbehandlung von Männern und Frauen statt ihrer Gleichheit gemeint ist, machen wir es uns meines Erachtens zu einfach, wenn wir darauf hoffen, dieses Problem ließe sich mit ein paar radikalen Änderungen lösen.
Aparte de que a lo que probablemente se refieren sea a la igualdad de trato entre hombres y mujeres, y no a su igualdad, resulta demasiado simple, creo yo, esperar que este asunto pueda resolverse realizando uno o dos cambios radicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir noch ein paar Worte zur Zusammenarbeit mit dem Parlament, die wir alle für äußerst wichtig erachten.
FR) Permítaseme también hacer una o dos observaciones sobre la cooperación con el Parlamento, que todos consideramos como sumamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Das habe ich schon ein paar Mal.
Creo que ya lo he hecho una o dos veces, si no recuerdo mal.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ihn ein paar Mal gesehen.
Lo ví, una o dos veces.
Korpustyp: Untertitel
Sie können abreisen, wenn Sie möchten, noch ein paar Tage bleibe…
Puedes marcharte, o si lo prefieres,…uédat…uno o dos días más.
Korpustyp: Untertitel
paaralgún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein paar Barren für mich?
¿Tienes algún lingote ahorrado para un viejo compañero?
Korpustyp: Untertitel
Es sollten nur ein paar Fetisch-Sachen sein.
Se suponía que solo iba a ser algún tipo de fetiche.
Korpustyp: Untertitel
Hast du 'n paar Anzüge oder siehst du gern aus, als wolltest du den Straßenverkehr regeln?
¿Tienes algún traje en casa o te gusta veni…...vestido como si fueras a invadir Polonia?
Korpustyp: Untertitel
Da geht's 'n paar armen Schweinen an den Kragen.
Algún pobre tipo va a recibir un misil.
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte da draußen eben ein paar Highschoolkinder köpfen.
Podría estar por ahí cortando las cabezas de algún estudiante ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gehört, dass ein paar Leute aus Old Sarum Ärger machen könnten.
Oí que podría haber algún problema de ese grupo de Old Sarum.
Korpustyp: Untertitel
haben Sie da vielleicht ein paar philosophische Tipps oder so? Für einen, der auf der Reise ist?
¿tiene algún consejo filosófico o algo parecid…para un tipo que está haciendo un viaje por carretera?
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich mit ein paar Mädchen im Hotel eingeschlossen.
Se ha encerrado con una chica en algún hotel.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich mies dabei, dass wenn ich alt bin, ich allein in einem Altersheim sitzen werde und mich verzweifelt versuche an ein paar glückliche Momente aus meiner Kindheit zu erinnern.
Me cae pésimo, que cuando envejezca, esté solo en un geriátric…...intentando desesperadamente recordar algún momento feliz de mi niñez.
Korpustyp: Untertitel
Nun, das wird einer werden, wenn ich ein paar Dollar von der Bank bekomme.
Lo será cuando tenga algún dinero en el banco.
Korpustyp: Untertitel
paarpuñado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie wollen kein unehrgeiziges Zusammenfügen ein paar kleiner Änderungen, um den Leuten das Gefühl zu geben, sie hätten etwas gearbeitet und könnten dann nach Hause gehen.
No quiere una chapuza exenta de ambiciones que conste de un puñado de pequeñas reformas para que la gente tenga la sensación que ha hecho algo y que ya puede irse a casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies kann nicht einfach als Forderung von ein paar Poujadisten abgetan werden.
Pero eso no fue un mero exabrupto de un puñado de pujadistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt dort ein paar winzige, entlegene Siedlungen im äußersten Norden mit einer Bevölkerung von lediglich 10 - 20 Menschen, die vom Robbenfang leben.
Hay un puñado de pequeños y remotos asentamientos en el extremo norte con una población de sólo diez o veinte personas que viven de la caza de las focas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass aus dieser Krise irgendwelche Lehren gezogen worden sind. Wir glauben immer noch den paar angelsächsischen Ratingagenturen, die heute keinen Deut eher in der Lage sind, Staaten zu bewerten, als in der Vergangenheit Banken und hochriskante Finanzprodukte.
No creo que haya aprendido ninguna lección de esta crisis: todavía confiamos en el puñado de agencias de calificación crediticia anglosajonas que no son más capaces de evaluar hoy a los Estados de lo que lo fueron ayer a los bancos y los productos financieros de riesgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wem bringt er Vorteile, außer ein paar großen Einzelhandelsunternehmen, die an den Fingern einer Hand abgezählt werden können?
¿Quién se beneficia de ella, a excepción de un puñado de grandes minoristas que se pueden contar con los dedos de una mano?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mögen diejenigen, die so tun, als glaubten sie, dass einige Aufsichtsregeln und ein paar Koordinatoren ohne wirkliche Befugnisse die kapitalistische Wirtschaft vom Übel der Spekulation, der Skandale und der Finanzkrisen befreien können, für den Bericht stimmen.
Y, por lo tanto, aquellos que creen que un puñado de reglas prudenciales y un puñado de coordinadores sin poder real pueden acabar con la especulación, los escándalos y las crisis financieras de la economía capitalista serán los que voten a favor de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich der Staub gelegt hat, werden China, Indien, Brasilien, Südkorea und ein paar andere Schwellenländer größeren Einfluss auf die Führung multilateraler Wirtschaftsinstitutionen haben und besser in der Lage sein, Reformen in ihrem Interesse voranzutreiben.
Una vez que se asiente el polvo, China, India, Brasil, Corea del Sur y un puñado de otras naciones emergentes podrán ejercer una mayor influencia en la manera en que se dirigen las instituciones económicas multilaterales, y estarán en una mejor posición para impulsar reformas que reflejen sus intereses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Etliche Schlüsselfiguren stammen aus ein paar Dörfern in ein und derselben Region - dem Pandschirtal.
Muchas figuras clave provienen de un puñado de aldeas en un solo valle, el Panjshir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jahrhunderts hatten nur die FARC und ein paar Splittergruppen in Mexiko überdauert.
Hacia fines del siglo veinte sólo las FARC resistían este proceso, junto con un puñado de grupos fragmentados en México.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So ist der enorme Einfluss Chinas auf ein paar andere Diktaturen immer noch die einzige Hoffnung, deren politische Misswirtschaft einzudämmen.
La gran influencia de China sobre un puñado de dictaduras amigas sigue siendo la mejor esperanza de suavizar su mal gobierno. Ahora bien, ¿
Korpustyp: Zeitungskommentar
paaralguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Wahrheit sind doch die einzigen Reaktionen ein paar vage Zusagen im Hinblick auf Arbeitsplätze gewesen, ohne jeden Hinweis auf die Qualität dieser Arbeit oder die praktischen Maßnahmen, um das zu erreichen, und das ist das auffälligste Symptom der wachsenden Spannungen in einer Reihe von EU-Ländern.
La verdad es que las únicas respuestas presentadas han sido las vagas promesas en cuanto a puestos de trabajo, sin referencia alguna a la calidad de ese trabajo o a las medidas prácticas para lograrlo, y se trata del principal síntoma de las crecientes tensiones en diversos países de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht werden wir vor dem Ende des Mandats dieses Parlaments noch ein paar gute Nachrichten über die Verhandlungen mit den USA im Bereich des gemeinsamen transatlantischen Luftraums oder zumindest in Bezug auf die ersten Schritte hören.
Entre tanto, antes de que concluya el mandato de este Parlamento, es posible que tenga alguna noticia bastante buena sobre las negociaciones con los Estados Unidos en el sector de la zona transatlántica común de aviación o, por lo menos, con respecto a los primeros pasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hätte hierzu gern ein paar Informationen, denn ich glaube, dass wir darüber im Dunkeln gelassen werden.
Me gustaría obtener alguna información al respecto porque creo que nos están ocultando algo en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Einführung bereitet Sie auf ein paar Dinge vor, die Sie auf den mittleren Ebenen des Spiels„ Spielaufnahme“ finden.
Este tutorial es una preparación para alguna de las cosas que podrá encontrar en los niveles intermedios del juego de « iniciación ». Diviértas…
Ein paar Jahre später ging der nette junge Mann aus England nach Hause zu seinem kleinen Jungen und schrieb ein paar Autogramme. Ohne jeglichen Grund erschoss ihn jemand.
Unos años después, el joven inglés iba camino a su cas…...para ver a su hijo y estaba firmando autógrafo…...y sin razón alguna, un tipo lo asesinó.
Korpustyp: Untertitel
-Ein paar Ideen sind auch von mir.
Alguna idea original que otra sí que tengo.
Korpustyp: Untertitel
Aber ein paar Leute gingen hi…...eines Tages.
Pero una vez alguna gente fue.
Korpustyp: Untertitel
Lechero könnte ein paar Ideen haben, aber ich warte immer noch darauf, von ihm zu hören.
Puede que Lechero tenga alguna idea pero aún no me ha dicho nada.
Korpustyp: Untertitel
Hast du ein paar Kartoffeln? Oder Sonnenblumenkerne?
¿No tienes alguna papa, semillas de girasol o algo?
Korpustyp: Untertitel
Ein paar der Pseudonyme verwendet Mia auch in ihrer Doktorarbeit. Ich versuche anhand der Referenzen herauszufinden, um wen es sich handelt.
En la tesis de Mía quiz…...haya alguna referencia que nos permit…...averiguar cómo se llaman.
Korpustyp: Untertitel
paarde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vin, gib ihm 'n paar Brote mit, 'n paar Liter Milch.
Vin, dale algo de pan, unos litros de leche.
Korpustyp: Untertitel
Studien zeigen, dass das Nachwachsen der Haare bei Frauen, die bereits ein paar Jahre epilieren, immer mehr nachlässt. Das Nachwachsen der Wurzel ist nämlich auf nur ein paar Mal begrenzt.
Los estudios demuestran que las consumidoras que utilizan depiladoras durante varios años consiguen que el crecimiento del vello se reduzca con el time porque el vello solo puede crecer de la raíz un número limitado de veces.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Jan befindet sich in der 'Grodzka'-Straße, nur ein paar Meter vom Markplatz (Rynek Glówny) entfernt, der das Herz dieser wundervollen Stadt ist.
El Hotel Jan está localizado en la calle Grodzka 11, a solo una docena de metros de la plaza del mercado (Rynek Główny), el corazón de la vieja Cracovia.
„Seit Eröffnung des Kontos habe ich nur ein paar Mal gespielt, ich konnte nicht glauben, dass ich so einen hohen Betrag gewonnen hatte, als das Jackpot-Zeichen aufblinkte!"
Sachgebiete: soziologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
‚In der Stille der Nacht habe ich mich oft eher nach ein paar Worten der Liebe von einem Mann gesehnt, als nach dem Applaus von Tausenden von Leuten.‘ Oder ein anderes:
‘En el silencio de la noche, a menudo he deseado escuchar tan solo un puñado de palabras de amor de un hombre, en lugar del aplauso de miles de personas’. Otra más:
Sachgebiete: musik radio sport
Korpustyp: Webseite
paarpoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir können die meisten Änderungsanträge unterstützen, obgleich ich zu ein paar einige Bemerkungen machen möchte.
Podemos aceptar la mayor parte de las enmiendas aunque he de hacer algunas observaciones de poca importancia sobre algunas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leiche befand sich ein paar Meter vom Haus entfernt, unter einem Baum.
El cuerpo fue encontrado a poca distancia de la casa, bajo un arbol.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, dies ist nur ein kleines Betriebssystem, womit wir glücklich sind…worum sich ein paar Leute gekümmert habe…Ich dachte, ich hätte ein schönes kleines Beratungsgeschäft. Und da bin ich plötzlich, mitten auf dieser großartigen Veranstaltung.
Es decir esto es solo este pequeño sistema operativo con el que estamos contentos. el cual le importaba a poca gente, usted sabe, pensé que tendría un pequeño negocio de consultoría. y aquí estoy de repente, con todo este inmenso show ocurriendo. es increíble.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir brauche ein paar Minuten.
Todo lo que necesitamos se encuentra a poca distancia.
Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Leute in der Regierung werden von dieser Operation wissen.
Sólo una poca del gobierno sabe de esta operación.
Korpustyp: Untertitel
Wir erhalten ein paar lnformatione…
Recibimos muy poca informació…
Korpustyp: Untertitel
Das Restaurant befindet sich nur ein paar Minuten zu Fuß vom Wenzesplatz, das heißt direkt im Stadtzentrum.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit dem Release Datum der Bekanntgabe für 2012 und wie gewohnt für ein paar technische Infos Nintendo kündigte seine neueste Baby, ist die Aufmerksamkeit vor allem auf "neuen Konzept", dass die Wii-Controller U fokussiert.
ES
Con una fecha de salida anunciada en 2012 y como nos tiene acostumbrados Nintendo, hay poca información técnica disponible sobre el último bebé. La atención se concentra sobre todo sobre el "nuevo concepto" que representa el controlador Wii U.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Auf ihrer Konferenz auf der E3 2011 angekündigt Nintendo seine neue Konsole Wii zuhause U.Mit dem Release Datum der Bekanntgabe für 2012 und wie gewohnt für ein paar technische Infos Nintendo künd…
ES
Durante la conferencia E3 2011 Nintendo anunció su nueva consola de salón: la Wii U.Con una fecha de salida anunciada en 2012 y como nos tiene acostumbrados Nintendo, hay poca información técnica …
ES
Ich habe in letzter Zeit ein paar verrückte Träume gehabt.
Sólo que he estado teniendo un montón de sueños extraños.
Korpustyp: Untertitel
Es stehen ein paar Bulldozer draußen.
Hay un montón de bulldozers ahí afuera.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Bro-tus, du würdest es mir sagen, wenn so ein paar Typen sich verschwören, mich zu töten, stimmt's?
Eh, Bro-tus, me dirías si un montón de tíos estuviesen conspirando para asesinarme, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Din…...drückte ihr ein paar Pillen rein.
Din…...le metió un montón de pastillas.
Korpustyp: Untertitel
Die Cops haben ein paar tote Mädchen in einem Teich gefunden.
Los policías encontraron un montón de chicas muertas en un estanque.
Korpustyp: Untertitel
Da draußen sind ein paar von denen!
Hay un montón de tipos ahí afuera.
Korpustyp: Untertitel
Er wird ein paar Fragen an dich haben.
Te va a hacer un montón de preguntas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin hier, weil mir Gerüchte zu Ohren gekommen sind, dass du ein paar geheime Investitionen innerhalb der Firmenwände versteckt hast.
Estoy aquí porque he oído rumores de que has hecho un montón de inversiones secretas entre las paredes de la empresa.
Korpustyp: Untertitel
paarvarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für kleine Erzeuger stellt dies häufig ein unüberwindbares Hindernis für den Export dar, da sie sich einen solchen Zeitaufwand nicht leisten können, um ein paar Kisten Wein nach Deutschland, Italien oder in die Tschechische Republik zu verschicken.
Para los pequeños productores, esto constituye a menudo un freno total a las exportaciones, ya que les resulta imposible dedicar tanto tiempo para enviar varias cajas a Alemania, Italia o la República Checa.
Korpustyp: EU DCEP
Offenbar blieb kein anderer Weg, er hat ein paar Mal das Taxi gewechselt, ist durch Passagen gelaufen, über Höfe, um absolut sicher zu sein, dass er nicht verfolgt wird.
- Tomó toda precaución posible. Cambió varias veces de taxi atravesó edificios y patios hasta estar muy seguro de que nadie le seguía.
Korpustyp: Untertitel
Celeste hat ein paar schöne Ideen für das Logo gesammelt.
Celeste ha traído varias ideas de logos que se ven geniales.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Nacht und Tag, wieder Nacht und ein paar Stunden. Jetzt raus hier, beschaffen Sie sie.
Tienen una noche, un día y una noche, y varias horas perfectamente buenas, ahora ¡salgan de aquí y consíganlos!
Korpustyp: Untertitel
Das könnte ein paar Stunden dauern.
Eso podría llevar varias horas.
Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin dafür bekannt, dass ich selbst ein paar Leute erschrecke.
Bueno, me conocen por haber asustado a varias personas.
Korpustyp: Untertitel
Das sind ein paar unterschiedliche Versionen.
Hay varias versiones distintas.
Korpustyp: Untertitel
Die haben mir noch ein paar Wochen gegeben, aber ich will nicht mehr.
Me dieron varias semanas más, pero al diablo.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir ein paar seiner Dinge geben.
Quería que te quedaras con varias de sus posesiones.
Korpustyp: Untertitel
Es wurden schon ein paar Versuche unternommen.
Han intentado asesinarme varias veces.
Korpustyp: Untertitel
paarvarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird geschätzt, dass sich derzeit nicht weniger als 3000 Sahraui-Kinder in Kuba aufhalten und jedes Jahr ein paar Hundert hinzukommen.
Se calcula que unos 3000 niños saharauis se encuentran en la actualidad en Cuba, y que varios cientos más son enviados allí cada año.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich einen Brief verschicken möchte, der nicht dringend ist, macht es mir nichts aus, dass er erst nach ein paar Tagen am Ziel ankommt, wenn dieser Service deutlich günstiger ist.
Si quiero enviar una carta que no es urgente, no me importaría que tardara varios días en llegar, si ese servicio es considerablemente más barato que el precio normal.
Korpustyp: EU DCEP
Seit 1987 haben mehr als 1,5 Millionen junge Europäer für ein paar Monate im Ausland studiert, Sprachen gelernt und neue Freunde fürs Leben gefunden.
Más de un millón y medio de participantes han estudiado varios meses en el extranjero gracias al programa, una experiencia que supone además un valor añadido en el momento de buscar trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe ein paar seiner Kollegen angeschrieben.
Le escribí a varios de sus colegas en Teorías Turbulentas.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hab in ein paar Kinderheimen gelebt.
Pero viví en varios hogares de acogida.
Korpustyp: Untertitel
Der hat ein paar Jahre hier gelebt, war aber nie auffällig.
Llevaba varios años aquí, de tapado.
Korpustyp: Untertitel
In zwei Minuten wird die Hauptladung hochgehen…...und ein paar Häuserblocks werden zu Trümmern reduziert werden.
En dos minutos, la carga volará los cimientos y varios edificios quedarán reducidos a cenizas.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie ein paar junge Patienten verloren hat, wurde Dr. Lauren Eames zum Kontrollfreak.
Después de haber perdido varios pacientes jóvenes. La Dr. Lauren Eames era bastante controladora.
Korpustyp: Untertitel
Die renoviert er alle paar Monate.
Él hace esta reparación cada varios de meses.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir ein paar Sekunden Vorsprung.
Te voy a dar varios segundos antes de ir por ti.
Korpustyp: Untertitel
paarunos pocos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
DROPS Merino Mania ist in ein paar Tagen schon vorbei.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
paarpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Anschluss wechselten wir ein paar Worte mit ihm über sein Rollen-Verständnis.
Tuvimos oportunidad de hablar con el Presidente poco después de su comparecencia en el hemiciclo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde dir hier ein paar Früchte zerquetschen.
Te voy a machacar un poco de fruta.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab vielleicht ein paar Haare verloren und ein paar Pfunde zugenomme…
Puede que haya perdido un poco de pelo, ganado un par de kilos d…
Korpustyp: Untertitel
Willst du dir vorher noch ein paar Lorbeeren verdienen?
¿Te gustaría ganar un poco crédito adicional antes de hacerlo?
Korpustyp: Untertitel
Du solltest dir ein paar Gedanken darüber machen, was passiert, wenn ein Anderer die Leiche findet.
Quizá quieras pensar un poco en lo que pasará si alguien encuentra ese cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich dafür ein paar wohl-verdiente Beschimpfungen in Kauf nehmen muss.
Incluso si eso significara un poco de abuso bien merecido.
Korpustyp: Untertitel
Ameisen. Sieht aus, als hätten sie ein paar Tropfen Blut gefunden. Nur die Werkzeuge nutzend, welche die Natur bietet, fand ich einen Hinweis!
hormigas encontraron un poco de sangre usando solo las claves que la naturaleza provee, encontrè una pista.!! y usando las herramientas que sólo provee el sistema postal
Korpustyp: Untertitel
Und ein paar Muskeln.
Y un poco de músculo.
Korpustyp: Untertitel
Das andere aber schon: ein paar Muskeln.
Tengo lo otro que ha mencionado: un poco de músculo.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Genießen Sie den Ausblick auf beide Seiten dieser faszinierenden Stadt bei einer Donau-Kreuzfahrt mit Budapest Danube Cruises (www.budapestdanubecruise.com). Es zieht Sie ins Wasser? Dann gönnen Sie sich ein paar Stunden Entspannung in den mineralreichen Thermalbecken des Gellért-Bads.
Navegue por el Danubio y haga un reconocimiento rápido de ambas orillas de esta ciudad deslumbrante con Budapest Danube Cruises (www.budapestdanubecruise.com). Si le atrae el agua, pase algunas horas relajándose en las aguas termales ricas en minerales del complejo de baños Gellért;
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ob Sie nun Ihre Produke online verkaufen möchten, eine karitative Organisation bekannt machen möchten oder einfach nur eni paar Photos für Ihre Freunde veröffentlichen möchten, eine Homepage ist der optimale Weg um mit der Welt zu kommunizieren.
BE
Si usted quiere vender sus productos en línea, promover su caridad, o por correo sólo algunas fotos para sus amigos, un sitio web es su manera de comunicarse con el mundo.
BE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Eines besteht nur aus Polaroids und ich hoffe, dass es 2015 fertig wird und auf den Markt kommt. Das andere ist v.a. 35mm Film, sowohl Farbe als auch schwarz-weiß. Ich würde gerne ein paar Zeitschriften machen, etwas, mit dem ich noch nicht experimentiert habe.
Uno es todo de fotografías instantáneas, y espero terminarlo y publicarlo en 2015. El otro contiene mayormente fotografías a color y blanco y negro de 35 mm. Me gustaría mucho hacer algunas revistas, algo en lo que aún no experimenté.
Sachgebiete: verlag auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Surfen ist ein sehr beliebter Sport, der im allgemein ruhigen Gewässer vor Ibiza zwar noch keine lange Tradition besitzt, aber auf ein paar Surfschulen und immer mehr Anhänger zählen kann.
El surf es un deporte muy popular que si bien no tiene una gran tradición en las por lo general tranquilas aguas ibicencas, cuenta con algunas escuelas y cada vez más aficionados en la isla.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Sobald du ein paar Leute zusammen hast, die sich für Coworking interessieren, organisiere eine regelmäßige Zeit für Treffen an einem netten, öffentlichen Ort.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
paarcuantas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
H Halten Sie den FlexPen mit der Injektionsnadel nach oben und klopfen Sie ein paar Mal mit dem Finger leicht gegen die Patrone, damit sich vorhandene Luftblasen oben in der Patrone sammeln.
H Sujete su FlexPen con la aguja apuntando hacia arriba y golpee el cartucho suavemente con el dedo unas cuantas veces para hacer que las burbujas de aire se depositen en la parte superior del cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
G Halten Sie den FlexPen mit der Injektionsnadel nach oben und klopfen Sie ein paar Mal mit dem Finger leicht gegen die Patrone, damit sich vorhandene Luftblasen oben in der Patrone sammeln.
G Sujete su FlexPen con la aguja apuntando hacia arriba y golpee el cartucho suavemente con el dedo unas cuantas veces para hacer que las burbujas de aire se depositen en la parte superior del cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
F Halten Sie den FlexPen mit der Injektionsnadel nach oben und klopfen Sie ein paar Mal mit dem Finger leicht gegen die Patrone, damit sich vorhandene Luftblasen oben in der Patrone sammeln.
F Sujete su FlexPen con la aguja apuntando hacia arriba y golpee el cartucho suavemente con el dedo unas cuantas veces para hacer que las burbujas de aire se depositen en la parte superior del cartucho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Kommission hat nur ein paar vorrangige Aktionen für die Verfolgung der in Artikel 8 des UAP6 festgelegten Ziele in Bezug auf die nachhaltige Verwendung und Bewirtschaftung von natürlichen Ressourcen und Abfällen angeführt.
La Comisión ha seleccionado arbitrariamente unas cuantas acciones prioritarias para la consecución de los objetivos del artículo 8 del Sexto Programa de Acción Comunitario en Materia de Medio Ambiente sobre el uso y la gestión sostenibles de los recursos naturales y los residuos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir tendieren dazu, eine Mentalität des schrittweisen Wandels zu haben: Gib einer Frau hier einen Posten, ein paar anderen dort.
Tendemos a tener cambios de tipo cuantitativo en mente: poner a una mujer aquí y otras cuantas allí.
Korpustyp: EU DCEP
Ich brauch noch ein paar Plastikbeutel.
Necesito unas cuantas bolsas de plástico.
Korpustyp: Untertitel
Ein paar Münzen, genommen von meinem Taschengeld.
Unas cuantas monedas, separadas de mis gastos.
Korpustyp: Untertitel
Nun, gibst du mir ein paar mehr Tage um jemand neuen zu finden und dich vielleicht noch ein paar Mal zu ficken?
Bien, ¿me darías unos cuantos días para encontrar a alguien nuevo y quizas follarte unas cuantas de veces más?
Korpustyp: Untertitel
- kommt schon, wir haben alle eine - scrollte durch ein paar Grundstücke un…
Vamos, todos tenemos un…revisé unas cuantas propiedades …
Korpustyp: Untertitel
Diesmal reichen ein paar Pfund und ein Brief nicht.
De ésta no se saldrá con unas cuantas libras.
Korpustyp: Untertitel
paaralgunos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann, um einen erhöhten Effekt in Ihrem Sterne geben, ziehen um seinen Enden ein paar Zentimeter Platz in Bleistift und dann bedecken Sie es mit dem Cerne Relief Silber.
Después, para darle un efecto de relieve, delimita con un lápiz un espacio de algunos centímetros por toda la orilla, para recubrirlo después con el Cerne relieve Plata.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Den Quellcode verändern Bitte beachten Sie, dass an dieser Stelle nicht auf alle Details eingegangen wird, wie die ursprünglichen Quellen korrigiert werden können, aber hier sind ein paar grundlegende Schritte und Probleme, auf die man häufig stößt.
Modificar las fuentes Ten en cuenta que no hay espacio aquí para entrar en todos los detalles respecto a los cambios que deben hacerse en las fuentes originales. Sin embargo, a continuación se detallan algunos de los problemas más frecuentes.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der schwimmende Markt von Cai Rang (auch auf dem Landweg erreichbar), der erst vor kurzem zur Entlastung des Schiffsverkehrs im Hafen von Can Tho um ein paar hundert Meter flussaufwärts verlagert wurde, ist der größte im Delta und bietet ein beeindru..
ES
Trasladado no hace mucho algunos cientos de metros río arriba del puerto de Can Tho para facilitar el tráfico fluvial, el mercado flotante de Cai Rang (accesible también por carretera) es el mayor del delta. Esta miríada de barcas que cada mañana se ..
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Allgemeinen wird heutzutage ein kleines und preiswertes Geschenk für alle Familienangehörige gekauft. Es ist immer wieder erstaunlich, was man doch alles für ein paar Pfund kaufen kann!
En mi familia, todos compramos un pequeño regalo para todos los que están presentes durante este día, es fabuloso lo que puede comprarse con unas pocas libras.
Sachgebiete: gartenbau internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ein paar Stunden später findet die Veröffentlichung in Nordamerika statt und ihr könnt die Veranstaltung aus Irvine, Kalifornien, ebenfalls live miterleben.
Unas pocas horas después, el evento de lanzamiento norteamericano tendrá lugar, y también podrás disfrutar de todo lo que ocurra en el evento de Irvine, California.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Betrachten wir ein Glück, nur ein paar Zimmer, die alle sehr komfortabel, Klimaanlage, Kühlschrank und Sat-TV, Wohnküche, großes Schlafzimmer und ein Badezimmer haben.
IT
Considere la posibilidad de una fortuna para tener sólo unas pocas habitaciones, todas muy confortables, aire acondicionado, nevera y TV vía satélite, salón-cocina, amplias habitaciones y un baño.
IT
Sachgebiete: geografie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
paarcuantos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, in Sizilien hat man ihm die Schlüssel zum Regionalhaushalt anvertraut, einer Kleinigkeit von ein paar Milliarden Euro“.
Pues en Sicilia se le han dado las llaves del presupuesto regional, unos cuantos miles de millones de euros».
Korpustyp: EU DCEP
Ist dies ein europäischer Skandal, vergleichbar mit Enron und World.com, oder geht es hier nur um ein paar Geschädigte, die auf Grund einer unklugen Investition einen Verlust erlitten haben, obwohl immer bekannt war, dass das Risiko aus einer unbeschränkten Haftung bestand?
¿Es éste un escándalo europeo que rivaliza con los escándalos de Enron y Worldcom o se trata tan sólo de unos cuantos afectados que sufrieron pérdidas por una inversión insensata en un negocio en el que el riesgo es siempre una responsabilidad ilimitada?
Korpustyp: EU DCEP
Okay, hör zu, ich bekomme ein paar von diesen neuen hochauflösenden Video Mixern, und du kannst mir helfen, sie auszupacken.
Oye, me traerán unos cuantos mezcladores de vídeo nuevos y me ayudarás a colocarlos.
Korpustyp: Untertitel
Lediglich ein paar Stiche.
Sólo unos cuantos puntos.
Korpustyp: Untertitel
1/3 Zigarre Nach ein paar Bewegungen der Schokolade ein mildes Tabak und ein wenig Süße der Nachhall hinzugefügt 15 min – Geschmack aus der letzten nezmnily, aber sie können leicht Hutnéjší und halten Sie sich buchstäblich an der Sprache.
1/3 Cigar Después de unos cuantos golpes al chocolate agrega un tabaco suave y un poco de dulzura a la reverberación 15 min – gustos desde el último nezmnily, Pero josu hutnéjší y pegan literalmente a la lengua.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Wir waren ein paar Jahre getrennt, aber die Motivation, die schnellsten Wagen zu suchen und sie auf den schnellsten Straßen zu fahren, hat uns zurück in eine rasante…Mehr lesen
Estuvimos separados unos cuantos años pero la motivación por encontrar los coches más veloces y ponerlos en las carreteras más rápidas nos hizo volver a tener una…Leer más
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ein paar Fingertipps – mehr brauchst du nicht, um innovative Tabellenkalkulationen mit mehr als 250 Funktionen, einer intelligenten Tastatur, flexiblen Tabellen und 3D Diagrammen zu erstellen.
Crea hojas de cálculo innovadoras en unos cuantos toques, con más de 250 funcionalidades fáciles de usar, un teclado inteligente, tablas flexibles, y divertidos gráficos en 3D.
Sachgebiete: astrologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
paarpocos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis zu 60 Meter im Durchmesser, ein Asteroid in die Atmosphäre bei einem Einfallswinkel zu niedrig, ein paar Grad, zum Beispiel, nicht in die Atmosphäre zu überqueren und keinen Schaden verursacht.
Hasta 60 metros de diámetro, un asteroide entra en la atmósfera en un ángulo de incidencia muy baja, unos pocos grados, por ejemplo, no pudo pasar por la atmósfera y no causa ningún daño.
Es sollte die 90%-Grenze die meiste Zeit über nicht überschreiten. Wenn du einen großen Aufnahmepuffer hast, kann MEncoder eine Überlastung für ein paar Sekunden überstehen, aber nicht mehr.
DE
La mayoría del tiempo no debería cruzar el límite del 90%. Si tiene un gran buffer de captura, MEncoder puede sobrevivir una sobrecarga por unos pocos segundos y nada más.
DE
El Park Hyatt Milan goza de una ubicación privilegiada en el centro de la ciudad y ofrece un alojamiento elegante a pocos pasos de la Piazza del Duomo y del Teatro de ópera alla Scala.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nur ein paar Minuten von der lebendigenInnenstadt entfernt kann man sich bei angenehmen Spaziergängen entspannen und Kinder werden in den verwobenen Tunneln des Aquariums wundersame und wunderschöne Fische entdecken!
La ocasión de dar agradables paseos a pocos minutos de la agitación del centro y, para los niños, de ver, recorriendo unos curiosos túneles, los peces maravillosos de los acuarios.