Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
d) geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander Auskünfte zu erteilen, um zum Funktionieren der Richtlinie beizutragen.
(d) se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás la oportuna información para contribuir a su buen funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir zusammenhalten und einander respektieren, dann wird das Schiff auch sicher im Hafen ankommen.
Cuando trabajamos juntos y respetamos a cada un…...es cuando el barco llega sano y salvo a casa.
Korpustyp: Untertitel
Die Synastrie vergleicht zwei Horoskope und zeigt auf, was zwei Menschen gegenseitig in einander "auslösen".
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
d) geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die EU und die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen nationalen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander Auskünfte zu erteilen, um zum Funktionieren der Richtlinie beizutragen.
(d) se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades comunitarias y nacionales responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás la oportuna información para contribuir a su buen funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Wir versicherten einander was der andere sagte, Aber wie wissen wir, ob die Zusicherung Echt war oder ein Echo?
Cada uno confirmamos lo que dijo el otr…...pero, ¿cómo sabemos si la confirmación era genuina o un eco?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben beide viel von einander gelernt, und es war bisher unsere beste Saison.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen einzelstaatlichen oder regionalen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander sowie der Kommission Auskünfte zu erteilen, um zur Anwendung der Richtlinie beizutragen.
se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades nacionales o regionales correspondientes responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás y a la Comisión la oportuna información para contribuir a su buena aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Hafenanlage ist ein großer Pier, wo große Schiffe anlegen und festgemacht werden. Ein Schiff kommt in der Szene in Heavenly Creatures vor, wo Pauline und Juliet am Ende des Films getrennt werden, das Schiff ausfährt, Pauline weint und sie die Hände nach einander strecken.
Hay un muelle en el puerto, un gran muell…al que llegan grandes barcos y los amarran, uno lo usamos en Heavenly Creatures para la escen…donde al final del film separan a Pauline y Julie…el barco se va, Pauline está llorando y cada una alarga la mano hacia la otra.
Korpustyp: Untertitel
x-mas-Speicher spielen Lassen Sie Ihr Kind zur Verbesserung der Speicher durch genießen dieses nette Spiel. entsprechen die Karten ähnliches Bild mit einander un
x-mas memoria juego deje que su hijo a mejorar la memoria al disfrutar de este juego lindo. coincidir con las tarjetas de imagen similar con cada uno otro y vay
d) geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander Auskünfte zu erteilen, um zum Funktionieren der Richtlinie beizutragen.
(d) se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás la oportuna información para contribuir a su buen funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
In der Hafenanlage ist ein großer Pier, wo große Schiffe anlegen und festgemacht werden. Ein Schiff kommt in der Szene in Heavenly Creatures vor, wo Pauline und Juliet am Ende des Films getrennt werden, das Schiff ausfährt, Pauline weint und sie die Hände nach einander strecken.
Hay un muelle en el puerto, un gran muell…al que llegan grandes barcos y los amarran, uno lo usamos en Heavenly Creatures para la escen…donde al final del film separan a Pauline y Julie…el barco se va, Pauline está llorando y cada una alarga la mano hacia la otra.
Korpustyp: Untertitel
d) geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die EU und die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen nationalen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander Auskünfte zu erteilen, um zum Funktionieren der Richtlinie beizutragen.
(d) se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades comunitarias y nacionales responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás la oportuna información para contribuir a su buen funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die für die Durchführung dieser Richtlinie zuständigen einzelstaatlichen oder regionalen Behörden darin zu bestärken, miteinander zusammenzuarbeiten und einander sowie der Kommission Auskünfte zu erteilen, um zur Anwendung der Richtlinie beizutragen.
se tomen las medidas adecuadas para fomentar que las autoridades nacionales o regionales correspondientes responsables de la aplicación de la presente Directiva cooperen entre sí y cada una de ellas proporcione a las demás y a la Comisión la oportuna información para contribuir a su buena aplicación.
Korpustyp: EU DGT-TM
einandernos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter solchen Umständen bringt es nichts, einander zu beschimpfen; Maßnahmen müssen ergriffen werden.
Ante tales circunstancias, no tiene sentido que nos insultemos, sino que lo que hay que hacer es tomar medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wiederhole ich meine Frage: Müssen wir dann nach dem Unterlassen dieser Möglichkeit vor einem Jahr in Albanien in diesem Jahr, da eine Krise im Kosovo droht, erneut den Realitäten hinterherhinken und dann einander fragen, warum nicht rechtzeitig Präventivmaßnahmen ergriffen wurden?
Entonces repito mi pregunta: ¿debemos ir otra vez detrás de los acontecimientos este año, en el que hay amenaza de crisis en Kosovo, después de haber abandonado esa posibilidad hace un año en Albania? Y luego nos preguntaremos por qué no se tomaron a tiempo medidas de precaución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir kaufen und verkaufen Waren und Dienstleistungen, chatten und treffen einander.
Compramos y vendemos productos y servicios en este medio, y conversamos y nos reunimos allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern Abend, vorm Schlafengehen, haben wir viel geredet und einander etwas versprochen.
Anoch…antes de acostarno…hablamos mucho y nos hicimos una promesa.
Korpustyp: Untertitel
Bald werden wir alle verrückt werden und einander zerstören, bis sich der Letzte von uns selbst zerstört.
Es cuestión de tiempo que nos volvamos locos y nos ataquemos, hasta que el último de nosotros se suicide.
Korpustyp: Untertitel
So sahen auch wir einander heute Morgen um sieben Uhr.
Así nos veíamos nosotros a las 7 de la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben fünf Jahre nicht mit einander gesprochen.
Hace cinco años que no nos hablamos.
Korpustyp: Untertitel
Captain, ich denke Sie und ich schulden einander ein Gespräch.
Capitán, creo que nos debemos una conversación.
Korpustyp: Untertitel
Haben einander ein paar Jahre nicht gesehen.
Hace muchos años que no nos veíamos.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir sin…wir geben einander nur etwas Luft zum atmen.
No, estamo…solo nos estamos dando un poco de aire.
Korpustyp: Untertitel
einanderuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Während der letzten 50 Jahre hat der Globalisierungsprozess entfernte Zivilisationen mit einander in Kontakt gebracht.
En los últimos 50 años, el proceso de globalización ha hecho que entraran en contacto una serie de civilizaciones distantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat diesen für die Europäische Union so wichtigen Punkt vor allem während der Regierungskonferenz in den Mittelpunkt ihrer Überlegungen über die Zukunft der Institutionen gestellt, da sie großen Wert darauf legt, Bürger und Institutionen einander näherzubringen.
La Comisión ha colocado en el centro de sus consideraciones sobre el futuro de las instituciones este punto tan importante para la Unión Europea, sobre todo durante la Conferencia Intergubernamental, ya que concede una gran importancia a la aproximación de ciudadanos e instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussfolgernd kann ich feststellen, dass sich die Auffassungen der Institutionen über die Ziele des Vorschlags für eine Entscheidung einander angenähert haben.
A modo de conclusión, puedo señalar que se ha producido una aproximación de los puntos de vista de las distintas instituciones sobre los objetivos de la propuesta de decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Aktion ist von großer Bedeutung, da hierdurch unterschiedliche Realitäten einander gegenübergestellt und Kontakte unter Jugendlichen auf europäischer Ebene sowie auch mit Jugendlichen aus Drittländern ermöglicht werden.
Dicha acción es muy significativa, ya que establece una relación con realidades diferentes y, lo más importante, permite el contacto entre los jóvenes a nivel europeo, así como con los jóvenes de terceros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 2 ) Die Mitgliedstaaten konsultieren einander in Verbindung mit der Kommission und koordinieren , soweit erforderlich , ihre Maßnahmen .
Cuando una situación internacional exija una acción operativa de la Unión , el Consejo adoptará las decisiones necesarias .
Korpustyp: Allgemein
Die Mitglieder dieses Gremiums sollten einander durch verschiedene Kenntnisse und Erfahrungen ergänzen; so sollten beispielsweise Personen aus dem Hochschulbereich wie auch Personen vertreten sein, die auf nationaler und/oder internationaler Ebene berufliche Erfahrungen auf dem Gebiet der Statistik gesammelt haben.
Los miembros de dicho organismo deben aportar una combinación complementaria de cualificaciones y experiencia, representada, por ejemplo, por expertos del ámbito académico y por quienes cuentan con experiencia profesional nacional y/o internacional en el sector de la estadística.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der nachstehenden Tabelle werden die Befreiung gemäß INFCIRC/193 und die Befreiung gemäß der Verordnung (Euratom) Nr. 302/2005 einander gegenübergestellt.
En el cuadro siguiente se establece una comparación entre una exención con arreglo a INFCIRC-193 y una excepción con arreglo al Reglamento (Euratom) no 302/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
ist der Auffassung, dass der soziale Dialog gestärkt und gefördert werden muss als Schlüsselelement zur Bewältigung der sozial- und arbeitsmarktpolitischen Herausforderungen der Europäischen und als Schlüsselelement bei der Entwicklung eines pro-aktiveren makroökonomischen Dialogs mit einander gegenseitig unterstützenden wirtschafts-, sozial- und beschäftigungspolitischen Maßnahmen;
Considera que se debe fomentar y reforzar el diálogo social como factor clave para superar los retos en materia social y del mercado laboral de la Unión Europea y como elemento fundamental para el desarrollo de un diálogo macroeconómico más proactivo, con una interacción positiva entre las políticas económica, social y laboral;
Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass nur eine ausgewogene Vertretung der Geschlechter Verhaltensweisen durch einander ergänzende Blickwinkel, Sensibilität, Vorgehensweisen und Interessen verändern kann;
Recuerda que únicamente el equilibrio entre los géneros transforma los comportamientos en relación a una complementariedad de puntos de vista, de sensibilidades, de métodos y de intereses;
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass der soziale Dialog gestärkt und gefördert werden muss als Schlüsselelement zur Bewältigung der sozial- und arbeitsmarktpolitischen Herausforderungen der EU und als Schlüsselelement bei der Entwicklung eines pro-aktiveren makroökonomischen Dialogs mit einander gegenseitig unterstützenden wirtschafts-, sozial- und beschäftigungspolitischen Maßnahmen;
Considera que se debe fomentar y reforzar el diálogo social como factor clave para superar los retos en materia social y del mercado laboral de la Unión Europea y como elemento fundamental para el desarrollo de un diálogo macroeconómico más proactivo, con una interacción positiva entre las políticas económica, social y laboral;
Korpustyp: EU DCEP
einanderuno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schließlich, und obwohl Männer vom Mars sind und Frauen von der Venus, versprecht ihr, einander zu lieben und zu ehren und euer wundervolles Familienleben hier in Appletree Cottage zu teilen, solange ihr beide lebt?
Por último, pese a que el hombre proviene de Marte y la mujer de Venus, ¿prometen amarse y respetarse el uno al otro y disfrutar de su entrañable vida familiar aquí en Appletree Cottage por el resto de vuestras vidas?
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte eines Schiffes und eines Mannes, die so sehr Teil von einander wurden, dass sein Herz sein Antrieb wurde, sein Atem, sein Leben, seine Dickköpfigkeit der Stahl seines Rumpfes.
La historia de un barco y un hombr…...que llegaron a formar parte el uno del otr…...su corazón era su energí…...su aliento, su vid…...su perseverancia, el acero de sus costados.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Probleme im Dorf haben, wir zeigen unseren Finger auf den Zustand...... und der Zustand an jemand sonst alle wir finden Störung mit einander!
Si tenemos problemas en la aldea, puntamos nuestro dedo en lo estado...... y lo estado en algún otro. Nosotros todo estamos encontrando la avería con uno a!
Korpustyp: Untertitel
Schließlich, und obwohl Männer vom Mars sind und Frauen von der Venus, versprecht ihr, einander zu lieben und zu ehren und euer wundervolles Familienleben hier in Appletree Cottage zu teilen, solange ihr beide lebt?
Por último, pese a que el hombre proviene de Marte y la mujer de Venus, ¿prometéis amaros y respetaros el uno al otro y disfrutar de vuestra entrañable vida familiar aquí en Appletree Cottage por el resto de vuestras vidas?
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl von dem ich dir erzählt habe, is…Uh, wir versuchen einander fern zu bleiben und er wird heute Abend da sein, also hat Juliet angeboten, mich zu beaufsichtigen. damit ich stark bleiben kann.
El chico del que te he estado contand…estamo…estamos intentando estar lejos el uno del otro, y el va a estar alli esta noche, asi que Juliet se ha ofrecido de chaperona para que me mantenga fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Passen Sie anschließend über die Fotobearbeitungs-Funktionen die einzelnen Bildelemente in Helligkeit, Kontrast und Farbgebung einander an.
A través de las funciones de edición de fotos podrás ajustar individualmente el brillo, el contraste y el color de cada uno de los elementos de la foto.
Während sich die verschiedenen am Syrien-Krieg militärisch beteiligten Staaten einer nach dem anderen zurückziehen, und somit die USA und Russland einander allein gegenüber lassen, fragen sich mehrere Publikationen über die Teilungs-Projekte des Landes.
Mientras los diferentes Estados militarmente implicados en la guerra de Siria se retiran uno a uno dejando finalmente solos –y frente a frente– a Estados Unidos y Rusia, varias publicaciones se interrogan sobre los proyectos de división de la actual República Árabe Siria.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Umf?nge der Waldparzellen rechnen so, dass die Besch?ftigten einander, und nicht einschr?nkten damit das Glied im Laufe vom Wechsel auf andere Waldparzellen nicht ?bergehen musste.
Las dimensiones de las parcelas cuentan as? que que trabajan no entorpezcamos uno a otro y que el eslab?n no tenga que pasar durante el cambio por otras parcelas.
Sachgebiete: bau bergbau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Doch als sich zwei meiner Interessen - oder besser gesagt, solche Werke, die auf primitiver Kunst aufbauen, und die anderen, in denen ich Spielzeug aus der Gegenwart benutze - einander annäherten, merkte ich, dass ich zwei Idole benutze, zwei völlig verschiedene Frauenbilder!
DE
Pero como dos de mis intereses -más precisamente, las obras que utilizan el arte primitivo y las que emplean juguetes contemporáneos- se estaba acercando el uno al otro, me di cuenta de que estaba usando dos ídolos, dos imágenes completamente diferentes de la mujer.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Arbeit ist Teil eines größeren Projekts, das "Die Stadt und die Existenz" heißt. Es ist eine Serie von Werken, die mit den Räumen und den Personen, die diese bewohnen, zu tun haben, und damit, wie sie einander erschaffen und sich gegenseitig verändern.
DE
Es parte de un proyecto más grande que se llama "La ciudad y la existencia", que son una serie de obras que tienen que ver con espacios y las personas que habitan esos espacios, y cómo uno crea y transforma al otro.
DE
Sachgebiete: kunst verlag film
Korpustyp: Webseite
einanderlos otros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission hat zu Recht die Führung bei der Finanzierung übernommen, aber worauf Herr Florenz hauptsächlich hinauswollte, war, dass wir in diesem Haus versuchen, einander dahingehend auszustechen, wer das meiste gibt, und da stellt sich die Frage, ob das wirklich hilfreich ist.
La Comisión ha asumido muy apropiadamente el liderazgo de la financiación, pero a lo que el señor Florenz quería llegar principalmente era a que en esta Cámara básicamente intentamos superarnos en la puja los unos a losotros para comprobar quién da más; y la cuestión es si eso resulta verdaderamente útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte sagen Sie ihnen, dass die Europäische Union in einer Wirtschaftskrise effektiv funktioniert, dass sie die notwendigen Maßnahmen ergreift, dass die Mitgliedstaaten in der Lage sind, einander zu helfen und dass der Vertrag von Lissabon für das alles vollkommen unnötig ist.
Dígales, por favor, que la Unión Europea funciona eficazmente incluso en situación de crisis económica, que se están adoptando las medidas necesarias, que los Estados miembros se ayudan los unos a losotros y que, para que todo ello sea posible, el Tratado de Lisboa no es en absoluto necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll der Pakt eine einfache Vereinbarung über das einwandfreie Funktionieren der einheitlichen Währung zwischen einander ziemlich nahestehenden Ländern sein, oder setzt man auf eine zwangsweise Konvergenz zwischen sehr unterschiedlichen Ländern, die im Grunde keine optimale Währungszone bilden.
El pacto será un simple acuerdo de buen funcionamiento de la moneda única entre países bastante cercanos los unos de losotros, o bien contemplará una convergencia forzada entre países muy diferentes que no constituyen verdaderamente una zona monetaria óptima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einander wirklich vertrauen.
Debemos tener confianza los unos en losotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zukünftig bei der Lissabon-Strategie darauf achten, dass Ökonomie, Ökologie und soziale Ziele einander nicht widersprechen, sondern vielmehr allesamt dem Ziel der Lissabon-Strategie untergeordnet werden.
Cuando nos ocupemos de la Estrategia de Lisboa en el futuro, tendremos que cuidar que la economía, la ecología y los objetivos sociales no actúen unos en contra de otros, sino que todos estén subordinados a los objetivos de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten unterrichten einander und die Kommission über die nationalen Behörden, die damit beauftragt sind, die Informationen zu sammeln und weiterzugeben und die Aufgaben gemäß Artikel 11 Absatz 4 wahrzunehmen.“
Cada Estado miembro comunicará a losotros y a la Comisión quiénes son las autoridades nacionales competentes para la transmisión y recepción de información y para el cumplimiento de las obligaciones establecidas en el artículo 11, apartado 4.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind es einander schuldig, dies zu tun, und wir sind einander Rechenschaft darüber schuldig, wie wir es tun.
Nos lo debemos los unos a losotros, y nos debemos los unos a los otros una explicación de la forma en que lo hagamos.
Korpustyp: UN
Vielleicht sollten wir einander mehr vertrauen - aber nicht zu viel.
Tal vez debiéramos confiar más los unos en losotros…pero no demasiado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir kümmern uns um einander wie eine Familie, als…Denk bitte daran, dass wir immer alles tun werden um dich zu beschützen.
Nos preocupamos por losotros como una familia, así que, quiero que sepas que haremos siempre lo posible para protegerte.
Korpustyp: Untertitel
Wir können alle beginnen, einander zu vertrauen.
Ahora todos podemos empezar a confiar los unos en losotros.
Korpustyp: Untertitel
einanderlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie müssen sich einmal mit der Frage befassen, wie wir das Problem gemeinsam tragen, statt es einander gegenseitig zuzuschieben. Wie kommen wir von einem "burden shifting " zu einem "burden sharing " ?
Ya es hora de que estudien una forma de compartir este problema, en lugar de pasarlo los unos a los otros para que los demás apechuguen con ello, una forma de pasar del «burden shifting» al «burden sharing».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Abkommen sollten sensible Bereiche in Verbindung mit dem Agrarhandel berücksichtigt werden, ohne dass dies eine Marktöffnung in einander ergänzenden Bereichen ausschließt.
El acuerdo debería respetar las sensibilidades relacionadas con el comercio de productos agrícolas, pero que ello no debe impedir la apertura de los mercados en los ámbitos de complementariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachbarn sollten für einander da sein; dann werden gute Nachbarn zu guten Freunden“.
Los vecinos han de estar allí cuando se necesitan; aquí es donde los buenos vecinos se convierten en buenos amigos.»
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einander gegenüberliegenden Sitzen (in Querrichtung) muss der Abstand zwischen den Vorderseiten der Rückenlehnen der gegenüberliegenden Sitze, über die höchsten Punkte der Sitzpolster hinweg gemessen, mindestens 1300 mm betragen.
En los asientos orientados frente a frente, la distancia mínima entre las caras anteriores de los respaldos de los asientos enfrentados, medida transversalmente a la altura del vértice superior de los cojines, no será inferior a 1300 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Über Jahrhunderte wechselten japanische und chinesische Vorherrschaft in Ostasien einander ab und heute versuchen beide Länder ihre regionalen Hegemonieansprüche durchzusetzen.
A lo largo de los siglos, Japón y China se han turnado el dominio del este de Asia, y ambos buscan hoy afirmar su hegemonía regional.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit jedem weiteren vollzogenen Kreis nähern sich beide Parteien - Terroristen wie Sicherheitskräfte - immer mehr einander an.
Con cada vuelta del círculo, más se acercan ambos bandos, los terroristas y las fuerzas de seguridad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit mehr als einem Jahrzehnt befindet sich die japanische Wirtschaft in der Krise -langsames Wachstum und Rezessionsphasen wechseln einander ab - und in intensiven Diskussionen werden widersprüchliche Gegenmaßnahmen vorgeschlagen.
Japón lleva más de una década de malestar económico (crecimiento lento alternado con recesión) donde los debates intensos se mezclan con las vacilaciones políticas. Por ejemplo, algunos recomiendan déficits presupuestales para estimular la economía;
Korpustyp: Zeitungskommentar
weist darauf hin, dass bei dem Abkommen sensible Bereiche in Verbindung mit dem Agrarhandel berücksichtigt werden sollten, ohne dass dies eine Marktöffnung in einander ergänzenden Bereichen ausschließt;
Señala que el acuerdo debería respetar las sensibilidades relacionadas con el comercio de productos agrícolas, pero que ello no debe impedir la apertura de los mercados en los ámbitos de complementariedad;
Korpustyp: EU DCEP
"Wir haben gelernt, auf einander zuzugehen und enger zusammen zu arbeiten", unterstrich Pöttering.
"En los últimos cinco años hemos aprendido a integrar y a cooperar mejor con los nuevos Estados miembros", afirmó.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns Zeit nehmen, um einander vertrauter zu werden, als wir es heute sind.
Tomará tiemp…...no ser los extraños que somos ahora.
Korpustyp: Untertitel
einanderla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist aber besonders traurig, daß diejenigen, die in der Vergangenheit selbst Opfer von Diskriminierung und Haß waren, heute Haß aufeinander hegen und einander diskriminieren.
Pero produce especial tristeza que aquellos que en el pasado han sido víctimas de la discriminación y el odio hoy en día abriguen ellos mismos el odio y la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat ist es so, dass Energiepolitik und Klima- und Umweltpolitik einander bedingen.
De hecho, la política energética y la política sobre el clima y el medio ambiente son políticas que van de la mano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind der Überzeugung, daß politische und wirtschaftliche Stabilität einander bedingen und eine Voraussetzung für Wirtschaftswachstum in Rußland sind.
Estamos convencidos de que la estabilidad política y económica son interdependientes y que son una condición previa para el crecimiento económico en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Informationsgesellschaft stellt eine enorme Chance für die Meinungsfreiheit und den friedlichen Gedankenaustausch dar und ermöglicht es den Menschen, einander grenz- und kulturübergreifend näher zu kommen.
La sociedad de la información representa una inmensa oportunidad para la libertad de expresión y el intercambio pacífico de ideas, y permite a la gente estrechar relaciones por encima de las fronteras y culturas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 6 ) Die Kommission kann alle Initiativen ergreifen , die der Koordinierung zwischen den Maßnahmen der Union und denen der Mitgliedstaaten förderlich sind , damit die Programme der Union und der Mitgliedstaaten im Bereich der humanitären Hilfe wirksamer sind und einander besser ergänzen .
6 . La Comisión podrá adoptar cualquier iniciativa adecuada para fomentar la coordinación entre las acciones de la Unión y las de los Estados miembros , con objeto de aumentar la eficacia y la complementariedad de los mecanismos de la Unión y de los mecanismos nacionales de ayuda humanitaria .
Korpustyp: Allgemein
Artikel III-220 ( 1 ) Damit ihre Maßnahmen einander besser ergänzen und wirksamer sind , koordinieren die Union und die Mitgliedstaaten ihre Politik auf dem Gebiet der Entwicklungszusammenarbeit und stimmen ihre Hilfsprogramme , auch in internationalen Organisationen und auf internationalen Konferenzen , miteinander ab .
Artículo III-220 1 . Con objeto de favorecer la complementariedad y la eficacia de su actuación , la Unión y los Estados miembros coordinarán sus políticas en materia de cooperación para el desarrollo y concertarán sus programas de ayuda , también en el marco de organizaciones internacionales y de conferencias internacionales .
Korpustyp: Allgemein
( 6 ) Die Kommission kann alle Initiativen ergreifen , die der Koordinierung zwischen den Maßnahmen der Union und denen der Mitgliedstaaten förderlich sind , damit die Programme der Union und der Mitgliedstaaten im Bereich der humanitären Hilfe wirksamer sind und einander besser ergänzen .
6 . La Comisión podrá adoptar cualquier iniciativa adecuada para fomentar la coordinación entre las acciones de la Unión y las de los Estados miembros , a fin de aumentar la eficacia y la complementariedad de los mecanismos de la Unión y de los mecanismos nacionales de ayuda humanitaria .
Korpustyp: Allgemein
in technischer Hinsicht zu prüfen, wie die Kriterien, nach denen die Mitgliedstaaten die Lage auf ihrem Arbeitsmarkt beurteilen, einander angeglichen werden können.
de estudiar en el plano técnico la armonización de los criterios según los cuales los Estados miembros aprecian la situación de sus mercados de empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu gewährleisten, dass Normalwert und Ausfuhrpreis einander entsprechen, teilte die Kommission Durchmesser und Länge in drei gleich große Spannen ein, wie im zweiten Unterrichtungsschreiben vom 5. Juli 2012 ausgeführt.
Para garantizar la correspondencia entre el valor normal y el precio de exportación, la Comisión dividió en rangos el diámetro y la longitud en tres tramos iguales, como se expone en la segunda carta informativa de 5 de julio de 2012:
Korpustyp: EU DGT-TM
erneut erklärend, dass alle Menschenrechte und Grundfreiheiten allgemein gültig und unteilbar sind und einander bedingen und dass Menschen mit Behinderungen der volle Genuss dieser Rechte und Freiheiten ohne Diskriminierung garantiert werden muss,
Reafirmando la universalidad, indivisibilidad e interdependencia de todos los derechos humanos y libertades fundamentales, así como la necesidad de garantizar a las personas con discapacidad su pleno disfrute sin discriminación,
Korpustyp: UN
einanderlos demás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist das Verständnis für das Geschäftsethos weltweit vorhanden, oder wird der globale Marktplatz, den wir geschaffen haben, zu einem Raum bar jeglicher ethischer Grundsätze, wo Menschen einander ohne Rücksicht auf die Folgen bloß ausbeuten?
¿Comprendemos la ética del comercio a escala mundial, o va a convertirse el mercado mundial que hemos creado en una esfera sin principios éticos en la que cada uno no aspirará más que a explotar a losdemás sin preocuparse en absoluto de las consecuencias?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Mitglieder einander alle Informationen oder Stellungnahmen zu jedem Tagesordnungspunkt der Sitzung übermitteln können.
cada uno de ellos pueda comunicar a losdemás cualquier información u opinión sobre cualquier punto concreto del orden del día de la reunión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten übermitteln einander und der Kommission unverzüglich ihnen vorliegende sonstige sachdienliche Informationen, die die wirksame Anwendung dieser Verordnung berühren könnten.
Los Estados miembros informarán a losdemás y a la Comisión sin demora de cualquier otra información pertinente de que tengan conocimiento y que pueda afectar a la aplicación efectiva del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten einander, der Kommission und der Behörde die im Zusammenhang mit Anträgen auf Zulassung von Pflanzenschutzmitteln vorgelegten Daten und wissenschaftlichen Unterlagen zugänglich machen.
Los Estados miembros deben poner a disposición de losdemás Estados miembros, la Comisión y la Autoridad, los detalles y la documentación científica presentados en relación con las solicitudes de autorización de productos fitosanitarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Man kann hieraus folgern, dass derartige formlose Vereinbarungen in realen Arbeitsbeziehungen überleben, weil sie unsere aus tiefstem Innern kommenden Gefühle guten Willens einander gegenüber verstärken.
Podemos deducir que ese tipo de arreglos informales sobreviven en las relaciones laborales del mundo real porque refuerzan nuestros sentimientos sinceros de buena voluntad hacia losdemás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten sollten einander, der Behörde und der Kommission die im Zusammenhang mit Anträgen auf Zulassung von Pflanzenschutzmitteln vorgelegten Daten und wissenschaftlichen Unterlagen zugänglich machen.
Los Estados miembros deben poner a disposición de losdemás Estados miembros, la Autoridad y la Comisión, los detalles y la documentación científica presentados en relación con las solicitudes de autorización de productos fitosanitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Fähigkeit der Leute einander zu vertrauen: natürlich ausgeprägter in egalitären Ländern.
la capacidad de las personas de confiar en losdemás: Naturalmente mayor en los países más igualitarios.
Korpustyp: Untertitel
Sie kamen so gut mit einander aus und dass wollte ich nicht kaputt haben.
Dispararon tan bien con losdemás y que yo quería no se han roto.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten sollten einander und die Kommission informieren, wenn sie Kenntnis von einer Sendung erhalten, die die in Erwägungsgrund 3 genannten Anforderungen nicht erfüllt.
Los Estados miembros deben informar a losdemás Estados miembros y a la Comisión cuando tengan constancia de un envío que no cumple las condiciones a que se refiere el considerando 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tja, wir würden es bevorzugen, wenn wir einander schlichtweg vertrauen.
Bueno, sería nuestra preferencia que, sencillamente, confiar en losdemás.
Korpustyp: Untertitel
einandersí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kulturen sind dazu berufen, einander in einem Geist gegenseitigen Respekts zu bereichern.
Las culturas tienen la vocación de enriquecerse entre sí con una actitud de respeto mutuo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Rahmenbeschluss beschränkt sich hingegen auf die Pflicht der Mitgliedstaaten, einander zu informieren und direkte Konsultierungen zur "Herbeiführung eines Einvernehmens über eine effiziente Lösung, bei der die nachteiligen Folgen von parallel geführten Verfahren vermieden werden" durchzuführen.
En lugar de eso, esta Decisión marco está limitada al deber de los Estados miembros de informarse entre sí y entrar en consulta directa "con el fin de alcanzar un consenso en torno a una solución eficaz con el fin de evitar las consecuencias adversas que se derivarían de existir procedimientos paralelos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei Fertigungsstätten liegen jeweils etwa 5-6 km von einander entfernt.
Las tres plantas distan unos cinco o seis kilómetros entre sí.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hilfe kann auch dazu genutzt werden, die Teilnahme der Empfängerländer an regionaler, grenzüberschreitender, und gegebenenfalls transnationaler und interregionaler Zusammenarbeit sowohl zwischen einander als auch zwischen ihnen und Mitgliedstaaten abzudecken.
La ayuda podrá utilizarse para financiar la participación de los países beneficiarios en virtud del presente Reglamento en la cooperación regional, transfronteriza y, en su caso, transnacional e interregional entre sí y entre ellos y los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
anerkennend, dass Prävention, Betreuung, Unterstützung und Behandlung der HIV/ Aids-Infizierten und von HIV/Aids betroffenen Menschen einander gegenseitig verstärkende Bestandteile einer wirksamen Antwort sind und in einen umfassenden Ansatz zur Bekämpfung der Epidemie intregriert werden müssen,
Reconociendo que la prevención, la atención, el apoyo y el tratamiento de los infectados y los afectados por el VIH/SIDA constituyen elementos de una respuesta eficaz que se refuerzan entre sí y deben integrarse en el enfoque global de lucha contra la epidemia,
Korpustyp: UN
23. bekräftigen wir außerdem, dass Prävention, Behandlung, Betreuung und Unterstützung für die HIV-Infizierten und die von HIV/Aids betroffenen Menschen einander gegenseitig verstärkende Bestandteile einer wirksamen Antwort sind und in einen umfassenden Ansatz zur Bekämpfung der Pandemie integriert werden müssen;
Reafirmamos también que la prevención, el tratamiento, la atención y el apoyo de los infectados y los afectados por el VIH/SIDA constituyen elementos de una respuesta eficaz que se refuerzan entre sí y deben integrarse en un enfoque global de lucha contra la pandemia;
Korpustyp: UN
Sie erklärten außerdem, dass Prävention, Betreuung, Unterstützung und Behandlung für HIV-Infizierte und von HIV/Aids betroffene Menschen einander gegenseitig verstärkende Bestandteile einer wirksamen Antwort sind und in einen umfassenden Ansatz zur Bekämpfung der Epidemie integriert werden müssen.
Reconocieron también que la prevención, la atención, el apoyo y el tratamiento de los infectados y los afectados por el VIH/SIDA constituían elementos inseparables de una acción eficaz que se reforzaban entre sí y debían integrarse en un planteamiento general de la lucha contra la epidemia.
Korpustyp: UN
Dies ist der Grund, warum die europäischen Banken derzeit so zurückhaltend sind, einander Geld zu borgen.
Por eso los bancos europeos ahora no quieren hacerse préstamos entre sí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der größte Teil der Ausgaben im Rahmen des Programms von nationalen Stellen in den Teilnehmerländern getätigt wird, sowie in der Erwägung, dass ihre reibungslose Zusammenarbeit mit der Kommission sowie unter einander daher von besonderer Bedeutung ist,
Considerando que la mayor parte del gasto de este programa correrá cargo de las agencias nacionales de los países participantes, por lo que es de suma importancia que dichas agencias colaboren de manera regular con la Comisión y entre sí,
Korpustyp: EU DCEP
Es muss unbedingt sichergestellt werden, dass die Teile des „akademischen” Entwurfs des GR, die für den endgültigen GR ausgewählt werden, unter einander sowie mit den Folgemaßnahmen im Anschluss an das Grünbuch der Kommission vom 7. Februar 2007 und mit anderen Gemeinschaftsvorschriften im Bereich des Vertragsrechts kohärent sind.
- Considerando que es esencial garantizar que las partes del proyecto académico de MCR seleccionadas para su inclusión en el MCR sean coherentes entre sí, con el seguimiento del Libro Verde de la Comisión de 7 de febrero de 2007 y con otras disposiciones legislativas comunitarias relativas al derecho contractual,
Korpustyp: EU DCEP
einanderson
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der neuen China-Politik von Präsident Clinton sind die Positionen der USA und Europas einander viel näher.
En el marco de la nueva política china del Presidente Clinton, las posiciones de los Estados Unidos y de Europa son mucho más parecidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Ziele schließen einander nicht aus - sie machen die Kohäsion erfolgreich für die Entwicklung.
Estos dos objetivos no son incompatibles -hacen que la política de cohesión sea favorable al desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Sicherheitspolitik: In der Erkenntnis, dass Grundrechte und die Sicherheit der Bürgerinnen und Bürger einander ergänzen und gegenseitig verstärken, müssen wir sicherstellen, dass diese beiden Aspekte in unserer gesamten Arbeit wohlausgewogen sind.
En relación con la seguridad, debemos reconocer que los derechos fundamentales y la seguridad de los ciudadanos son aspectos complementarios que se refuerzan mutuamente; necesitamos que en todo lo que hacemos exista un equilibrio entre ambos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die große Herausforderung besteht darin, aufzuzeigen, dass diese drei Säulen einander nicht ausschließen, sondern eine wirkliche Einheit bilden.
El gran desafío es demostrar que los tres pilares no son excluyentes, sino que forman una verdadera unidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechnungsvorgänge werden nach einer der folgenden Methoden, die einander nicht ausschließen, in das Kontenjournal eingetragen:
Las operaciones contables se asentarán en el libro diario según uno de los métodos siguientes, que no son excluyentes entre sí:
Korpustyp: EU DGT-TM
betonend, dass Demokratie, Entwicklung und die Achtung vor allen Menschenrechten und Grundfreiheiten einander bedingen und sich gegenseitig stärken,
Subrayando que la democracia, el desarrollo y el respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales son interdependientes y se refuerzan mutuamente,
Korpustyp: UN
Wir betonen, dass Demokratie, Entwicklung und die Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten einander bedingen und sich gegenseitig stärken.
Destacamos que la democracia, el desarrollo y el respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales son interdependientes y se refuerzan mutuamente.
Korpustyp: UN
8. hebt hervor, dass die Religions- und Weltanschauungsfreiheit und das Recht der freien Meinungsäußerung einander bedingen, miteinander verknüpft sind und sich gegenseitig verstärken;
Destaca que la libertad de religión o de convicciones y la libertad de expresión son interdependientes y están relacionadas entre sí, y se refuerzan mutuamente;
Korpustyp: UN
betonend, dass Demokratie, Entwicklung und die Achtung aller Menschenrechte und Grundfreiheiten einander bedingen und sich gegenseitig verstärken,
Destacando que la democracia, el desarrollo y el respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales son interdependientes y se refuerzan mutuamente,
Korpustyp: UN
in der Erkenntnis, dass Demokratie, Entwicklung und die Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten einander bedingen und sich gegenseitig verstärken und dass sich die internationale Gemeinschaft verpflichtet hat, diesen Grundsatz zu unterstützen, zu stärken und zu fördern,
Reconociendo que la democracia, el desarrollo y el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales son interdependientes y se refuerzan mutuamente y que la comunidad internacional ha contraído el compromiso de apoyar, afianzar y promover ese principio,
Korpustyp: UN
einanderotro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweifellos ist ein Dialog, ein konstruktiver Dialog zu bejahen. Wir dürfen dann aber nicht nur einander zuhören, sondern müssen auch versuchen zu verstehen, was der andere sagt, vor allem dann, wenn wir damit nicht einverstanden sind.
Somos partidarios del diálogo y más aún del diálogo constructivo, pero para ello no basta con escucharnos el uno al otro, sino que, además, tenemos que hacer un intento por comprender lo que dice el otro, sobre todo cuando no estamos de acuerdo con ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol und die EBDD sammeln die Informationen der Mitgliedstaaten mit Hilfe eines Formulars für die Berichterstattung und übermitteln sie unverzüglich einander, den nationalen Europol-Stellen und den Reitox-Vertretern der Mitgliedstaaten sowie der Kommission und der EMA.
Europol y el OEDT recogerán la información recibida de los Estados miembros y se la comunicarán inmediatamente, mediante un modelo de informe, el uno al otro, a las unidades nacionales de Europol, a los representantes de los Estados miembros en la REITOX, a la Comisión, y a la EMEA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jugendliche können einander nicht einmal SMS-Nachrichten über die Grenzlinie schicken.
Los adolescentes ni siquiera pueden enviar mensajes de texto hacia al otro lado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In unserem Fall konnten weder der Apartheidsstaat noch die Befreiungsbewegungen einander besiegen.
En nuestro caso, ni el gobierno del apartheid ni los movimientos de liberación pudieron derrotarse el uno al otro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sowohl Djindjic als auch Kostunica müssen sich letztlich klar machen, dass sie auf einander angewiesen sind. Sie sollten daher zu Kompromissen bereit sein und miteinander zusammenarbeiten.
Tanto Kostunica como Djindjic tendrán que percatarse al final de que están atrapados uno con otro y así empezar a comprometerse y a cooperar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Dedic sagt, wir sind mit zwei ernsten Problemen konfrontiert, die einander bedingen.
Según Dedic, nos enfrentamos a dos problemas vitales uno dependiente del otro.
Korpustyp: Untertitel
Un…wir werden einander haben.
Y nos tendremos el uno al otro.
Korpustyp: Untertitel
Sie machten einander die eigene Sprache und Literatur vertraut
Uno enseñaba al otro su lengua y su literatura.
Korpustyp: Untertitel
Städte griffen einander an, wenn ein Golfplatz zu nah an einer Grenze gebaut wurde oder ein Einkaufszentrum zu viel Lichtverschmutzung verursachte.
Un pueblo ataca a otro si se construye un campo de golf cerca de la frontera o si un centro comercial produce demasiada contaminación lumínica.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nie, "nie". …Ihre Liebe zu deklarieren "und die Hingabe für einander
Nunca dije "jamás". para declararse amor y lealtad hacia el otro frente a amigos y familiares
Korpustyp: Untertitel
einanderunos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie glauben einander nicht unbedingt, und meiner Meinung nach gilt es, ihre Beziehungen weiter zu vertiefen.
Unos no creen forzosamente en los otros y, a mi entender, hay que perseverar en la intensificación de sus relaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Bildung strategischer Allianzen stehen sie einander bei und gelingt es ihnen sogar, sich gegenseitig auf die Schulter zu klopfen.
Forjando alianzas estratégicas, se echan una mano unos a otros e incluso consiguen darse palmaditas en la espalda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluß möchte ich darauf hinweisen - wie unser Nobelpreisträger José Saramago sagt -, daß wir auch in dem anderen sind und es nicht ausreicht - wie Jesus Christus sagt, der nach Saramago unrecht hatte -, daß wir einander lieben, sondern daß es wichtiger ist, daß wir einander respektieren.
Para terminar, quería indicar -como dice nuestro Premio Nobel José Saramago- que en el otro también estamos nosotros, y que no basta -como dice Jesucristo, que según Saramago estaba equivocado- que nos amemos los unos a los otros, sino que es más importante que nos respetemos los unos a los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, das Wichtigste ist, dass wir einander zuhören, damit wir einander besser verstehen und damit wir uns gegenseitig respektieren und zusammenarbeiten können.
Creo que lo más importante es que nos escuchemos unos a otros, para podernos entender mejor, respetarnos y cooperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt fest, dass die in den betreffenden drei Gutachten angeführten Werte einander grundsätzlich entsprechen und auch keine Fehler aufzuweisen scheinen, wenn man sie mit den zum Zeitpunkt des Kaufabschlusses für ähnliche Grundstücke gezahlten Preisen vergleicht.
La Comisión considera que los tres estudios ofrecen unos valores que son ampliamente comparables y no parecen ser manifiestamente erróneos si se comparan con los precios pagados por terrenos similares en el momento de la transacción.
Korpustyp: EU DGT-TM
sowie bekräftigend, dass alle bürgerlichen, kulturellen, wirtschaftlichen, politischen und sozialen Rechte, einschließlich des Rechts auf Entwicklung, allgemein gültig, unteilbar und miteinander verknüpft sind und einander bedingen und gegenseitig verstärken,
Reafirmando también que todos los derechos civiles, culturales, económicos, políticos y sociales, incluido el derecho al desarrollo, son universales e indivisibles, están relacionados entre sí, dependen unos de otros y se refuerzan mutuamente,
Korpustyp: UN
Wir könnten die Achtung vor den Menschenrechten um einiges verbessern, wenn die Menschen "einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen" würden, wie es in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte heißt (siehe Resolution der Generalversammlung 217 A (III), Artikel 1).
Podríamos avanzar bastante hacia la mejora del respeto de los derechos humanos si, para citar la Declaración Universal de Derechos Humanos, los hombres pudieran “comportarse fraternalmente los unos con los otros” (véase la resolución 217 A (III) de la Asamblea General, artículo 1).
Korpustyp: UN
und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen;
Considerémonos los unos a los otros para estimularnos al amor y a las buenas obras. No dejemos de congregarnos, como algunos tienen por costumbre;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Infolgedessen misstrauen sich die Banken gegenseitig und geben einander kaum noch Kredite, was durch deutliche Beschränkung der Verfügbarkeit von Krediten die Wirtschaftstätigkeit gefährdet.
En consecuencia, los bancos desconfían unos de otros y, en su mayoría, han dejado de prestarse entre sí, lo que pone en peligro la actividad económica reduciendo seriamente la disponibilidad de crédito para las empresas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insbesondere dürfte die Demutualisierung den Börsen einen größerer Spielraum einräumen, mit einander zu verschmelzen, einander zu erwerben oder gemeinsame Teilhaberschaften zu bilden und so wenige, wirklich große, globale Börsengiganten zu schaffen.
En particular, la desmutualización le dará a los mercados una mayor libertad para fusionarse, realizar adquisiciones de unos a otros o formar asociaciones, creando así unos cuantos gigantes en verdad globales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
einanderunos otros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist naheliegend, daß das Problem der gerichtlichen Zuständigkeit, der Anerkennung und der Vollstreckung akut wird, wenn sich Länder einander annähern.
Es obvio que el asunto de la competencia judicial, el reconocimiento y la ejecución se agudice cuando los países se acercan unos a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertrauen einander nicht, und deshalb gibt es auch keine Zusammenarbeit.
No confiamos unos en otros, y por lo tanto no hay cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz allgemein sind wir alle einander zur Solidarität verpflichtet, die auf dem Wunsch basiert, die weitergehenden europäischen Interessen zu schützen und zu fördern.
De una forma más general, todos nosotros tenemos un compromiso de solidaridad unos con otros, basado en un deseo de proteger y promover el interés europeo más amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind hier in diesem Plenarsaal, genießen diesen Luxus, um einander zu widersprechen, um unterschiedlichen Parteien anzugehören, unterschiedliche Gedanken zu hegen, eine unterschiedliche sexuelle Orientierung, unterschiedliche Hautfarbe, unterschiedliche Lebensweise zu haben.
Nos encontramos aquí, en esta Asamblea, gozando del lujo de poder contradecirnos unos a otros, de pertenecer a diferentes partidos, de tener ideas diferentes, de tener orientaciones sexuales diferentes, un color diferente, un modo de vida diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu brauchen wir einander, und ich denke auch, das sind wir den Idealen, die wir anstreben, schuldig.
Para ello, nos necesitamos unos a otros y también creo que se lo debemos a los ideales que pretendemos lograr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soldaten können Menschen davon abhalten, einander umzubringen, jedoch können sie nicht garantieren, daß die Menschen sich lieben.
Los soldados pueden evitar que los habitantes se maten unos a otros, pero no pueden garantizar que se amen unos a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür sind wir zu sehr auf einander angewiesen.
Hemos llegado a ser demasiado dependientes unos de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir vertrauen einander mehr und sind für die Bürger und die Außenwelt vertrauenswürdiger.
Confiamos más unos en otros y somos más dignos de confianza para los ciudadanos y el mundo exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den letzten Wochen ist deutlich geworden, wie schwierig es ist, einen Mechanismus zu etablieren, mit dem wir einander helfen können.
En las últimas semanas se ha puesto de relieve lo difícil que resulta la creación de un mecanismo con el que podamos ayudarnos unos a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich konkurrieren Länder nicht genauso gegen einander, wie das Firmen tun.
De hecho, los países no compiten unos contra otros de la manera como lo hacen las empresas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
einanderse recíprocamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meiner Ansicht nach ergänzen die Vorschläge einander.
En mi opinión, estas propuestas se complementan recíprocamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„nicht wechselseitige Vereinbarung“ eine Technologietransfer-Vereinbarung, bei der ein Unternehmen einem anderen Unternehmen eine Technologierechtslizenz erteilt oder mit der zwei Unternehmen einander eine solche Lizenz erteilen, wobei diese Lizenzen jedoch keine konkurrierenden Technologien zum Gegenstand haben und auch nicht für die Produktion konkurrierender Produkte genutzt werden können;
«acuerdo no recíproco» un acuerdo de transferencia de tecnología por el cual una empresa concede a otra una licencia de derechos de tecnología o por el cual dos empresas se conceden recíprocamente este tipo de licencias, pero estas no se refieren a tecnologías competidoras y no pueden utilizarse para la producción de productos competidores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien notifizieren einander den Abschluss der in Absatz 1 genannten Verfahren.
Las Partes se notificarán recíprocamente el cumplimiento de los procedimientos correspondientes a que se refiere el apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die benennenden Behörden übermitteln einander und der Kommission bis zum 31. Dezember 2013 das Muster der gemäß Artikel 3 Absatz 2 verwendeten Bewertungscheckliste und unterrichten einander und die Kommission über später vorgenommene Änderungen an der besagten Checkliste.
Las autoridades de designación se comunicarán recíprocamente y comunicarán a la Comisión, a más tardar el 31 de diciembre de 2013, el modelo de lista de control de la evaluación utilizado de conformidad con el artículo 3, apartado 2, y, posteriormente, las adaptaciones hechas a dicha lista de control.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Kommission unterrichten einander über Fälle, in denen die Maßnahmen der für die Einhaltung der Vorschriften in Neuseeland verantwortlichen Einrichtungen nicht ausreichen, um ein angemessenes Schutzniveau zu gewährleisten.
Los Estados miembros y la Comisión se informarán recíprocamente de aquellos casos en que la actuación de los organismos responsables del cumplimiento de las normas de protección en Nueva Zelanda no garantice dicho cumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
einander einzuladen, sich in die einschlägigen Informationsprozeduren einzubinden, d. h. in die Prozeduren, die die unter die Anhänge dieses Protokolls fallenden Sektoren betreffen, sofern in den Anhängen nichts anderes bestimmt ist.
se invitarán recíprocamente a participar en sus mecanismos de intercambio de información pertinentes con respecto a mecanismos que se refieran a los sectores contemplados en los anexos del presente Protocolo, a menos que se especifique lo contrario en los anexos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sonderbeauftragte und der Zivile Operationskommandeur konsultieren einander bei Bedarf.
El REUE y el comandante de la operación civil se consultarán recíprocamente según corresponda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zivile Operationskommandeur und der Sonderbeauftragte der Europäischen Union (im Folgenden "Sonderbeauftragter") für den Nahost-Friedensprozess konsultieren einander bei Bedarf.
El Comandante civil de la operación y el Representante Especial de la Unión Europea (REUE) para el proceso de paz en Oriente Próximo se consultarán recíprocamente según corresponda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investiert ein AIF allerdings in bestimmte Derivate, um das Marktrisiko anderer Vermögenswerte, in denen der AIF engagiert ist, auszugleichen, sollten diese Derivate unter bestimmten Bedingungen nicht in entsprechende Basiswert-Positionen umgerechnet werden, da die Risiken der beiden Anlagen einander aufwiegen.
Ahora bien, si un FIA invierte en determinados derivados con el fin de contrarrestar el riesgo de mercado de otros activos en los que invierte, en condiciones dadas, esos derivados no deben convertirse a su posición equivalente en los activos subyacentes, ya que las exposiciones de las dos inversiones se contrarrestan recíprocamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten und die Kommission benachrichtigen einander auch über jedwede Änderung der Datenschutzvorschriften sowie über Fälle, in denen die Maßnahmen der für die Einhaltung der Vorschriften gemäß dem Anhang durch das CBP verantwortlichen Einrichtungen nicht ausreichen, um die Einhaltung zu gewährleisten.
Los Estados miembros y la Comisión se informarán recíprocamente de cualquier cambio en las normas de protección y de aquellos casos en que la actuación de los organismos responsables del cumplimiento por parte del CBP de las normas de protección que figuran en el anexo no garantice dicho cumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
einanderotros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich persönlich glaube auch nicht, dass wir weiterkommen, wenn wir einander gegenseitig beschuldigen und einander gegenseitig vorwerfen, dass wir weniger oder mehr die Grundsätze der Achtung und der Toleranz einhalten.
Personalmente no creo que vayamos a progresar si intentamos acusarnos unos a otros y reprocharnos la incapacidad más o menos acusada para observar los principios del respeto y la tolerancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen dieser Welt haben sich einander nie näher gefühlt.
Los ciudadanos de nuestro mundo no se han sentido nunca tan cerca unos de otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen erkennen, dass wir immer stärker voneinander abhängen und einander näher sind, als es in der tagespolitischen Polemik und Diskussion oft scheint.
Tenemos que reconocer que cada vez dependemos más los unos de los otros y que cada vez estamos más cerca los unos de los otros de lo que las polémicas y los debates políticos cotidianos quieren hacernos creer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist von höchster Bedeutung, dass die Mitgliedstaaten einander bei den eingegangenen Verpflichtungen vertrauen können.
Creo que es vital que los Estados miembros puedan confiar unos en otros con respecto a los compromisos hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einander viel zu sagen.
Tenemos mucho que decirnos unos a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sagen, dass wir nach all dem, was passiert ist, gut daran tun würden, nach vorn zu blicken, anstatt einander mit Vorwürfen zu überhäufen.
Deseo manifestar que, después de todo lo que ha ocurrido, haríamos mejor en mirar hacia delante en vez de lanzarnos reproches unos a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind mit Vernunft und Wissen begabt und sollen einander im Geiste der Brüderlichkeit begegnen."
Dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos a los otros en un espíritu de hermandad".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, den wirtschaftlichen Austausch zwischen diesen verschiedenen Ländern zu gewährleisten, um so ihre ausgewogene Entwicklung sowie - lassen Sie mich dies noch einmal sagen - ein besseres Verständnis zwischen benachbarten Ländern, die einander sehr nahe sind, zu fördern.
Hay que asegurar los intercambios económicos entre esos diferentes países para favorecer su desarrollo armonioso y, una vez más, una mayor comprensión entre países vecinos que están muy próximos unos a otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte etwas zur Geschäftsordnung sagen: Wir sind hier in einem Plenarsaal, in dem es um Diskurs gehen soll, wobei wir einander natürlich Respekt erweisen müssen.
Señor Presidente, una cuestión de orden: nos encontramos en esta Cámara con el fin de debatir y evidentemente debemos respetarnos los unos a los otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu guter Letzt müssen wir grenzüberschreitende Energieverbindungsleitungen schaffen, sodass die EU-Mitgliedstaaten einander bei Bedarf helfen können.
Por último, pero no por ello menos importante, debemos construir interconectores energéticos transfronterizos, de tal forma que los Estados miembros puedan ayudarse unos a otros en caso de necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einanderentre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für uns ist die Hauptfrage, dass unsere Nachbarn miteinander in Dialog treten und zusammenarbeiten sollen, damit sie einander besser kennen lernen, Vertrauen in den anderen aufbauen und von den besten Beispielen für Demokratie, Meinungsfreiheit und die Achtung der Menschenrechte profitieren.
Para nosotros, el aspecto más importante es que nuestros vecinos deben entablar una relación de diálogo y cooperación entre ellos, que deben conocerse mejor, desarrollar confianza entre sí y beneficiarse de los mejores ejemplos de democracia, libertad de expresión y respeto por los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, ich glaube, dass wir stärker sein werden, wenn wir einander unterstützen.
Por el contrario, creo que seremos más fuertes si nos fortalecemos entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt davon, dass es Kultur ist, durch die die EU weiter mit ihren Bürgern zusammenwachsen wird und durch die Bürger einander näher gebracht werden.
Estoy convencido de que la UE puede crecer más cerca de sus ciudadanos y fomentar el acercamiento entre ellos gracias a la cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Dinge widersprechen einander nicht.
No hay ninguna contradicción entre ambas cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben gemeinsamen kulturellen und politischen Werten wie Demokratie, Menschenrechte und soziale Gerechtigkeit verfügt er über ein enormes Wirtschaftspotenzial, das die beiden einander wirtschaftlich ergänzenden Regionen erschließen können.
Además de compartir valores culturales y políticos como la democracia, los derechos humanos y la justicia social, existe un enorme potencial económico que explorar entre las dos regiones económicamente complementarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prospektzusammenfassung muss nun mit der Zusammenfassung übereinstimmen. Die beiden Texte dürfen einander nicht widersprechen.
Ahora, el resumen del folleto simplemente debe corresponder a la nota de síntesis y no puede haber contradicciones entre ambos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben es in unserer Hand, nach Jahrhunderten der Auseinandersetzungen der Nationalstaaten, diese nicht abzuschaffen, sondern sie so zusammenzuführen, dass sie niemals mehr in der Lage sein werden, Krieg gegen einander zu führen.
Después de siglos de disputas entre los Estados nacionales, nos corresponde ahora a nosotros, no suprimirlos, sino reunirlos de tal manera que nunca más puedan hacer la guerra entre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. Herr Präsident, es ist üblich, die Berichterstatter in diesem Hohen Hause zu beglückwünschen, in dem wir alle bemüht sind, einander an Liebenswürdigkeit zu überbieten.
.– Señor Presidente, es costumbre felicitar a los ponentes en esta Cámara donde todos intentamos superarnos entre nosotros en ser amables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Der Rat teilt die Auffassung, dass dem Handel große Bedeutung zukommen könnte, wenn es darum geht, Indien und Pakistan einander näherzubringen.
Señora Presidenta, el Consejo está de acuerdo en que el comercio podría tener una gran importancia a la hora de estrechar las relaciones entre India y Pakistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage täuschen wir einander buchstäblich, indem wir bei der Erstellung dieser Statistik unterschiedliche Begriffe verwenden.
Hoy en día, hasta cierto punto, nos engañamos entre nosotros con los diferentes conceptos que usamos para obtener estas estadísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einanderse entre sí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher bin ich äußerst optimistisch über die Zukunft der Beziehungen zwischen Tunesien und der EU, da diese vor dem Hintergrund gegenseitigen Respekts zwischen Partnern, die einander respektieren und die grundlegenden Probleme verstehen, geschaffen werden.
Por eso, soy extremadamente optimista con respecto al futuro de las relaciones entre Túnez y la UE, ya que se están forjando con el telón de fondo del respeto mutuo entre socios que se respetan entresí y comprenden cuáles son las cuestiones fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die Absicht, die Bedeutung des europäischen Sozialmodells zu bekräftigen und weiter voranzubringen und zu gewährleisten, dass die Sozialpolitik den gleichen Status genießt wie die Wirtschafts- und die Beschäftigungspolitik und dass alle drei Politikbereiche einander stützen.
Lo que se pretende es reafirmar y realzar la importancia del modelo social europeo y que la política social tenga igual categoría que las políticas económica y de empleo y que las tres se refuercen entresí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Richtlinien ergänzen einander in Einzelaspekten.
Estas dos Directivas se complementan entresí en ciertos respectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie maskieren sich als Internationalisten, sind jedoch dagegen, dass Nachbarn einander in Krisenzeiten oder im Falle eines Angriffs helfen.
Se disfrazan de internacionalistas pero ponen objeciones al hecho de que los vecinos se ayuden entresí en tiempos de crisis o inestabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine freiwillige Kennzeichnung "Made in der Europäischen Union" und eine verpflichtende regionale Kennzeichnung und im verpflichtenden Ursprungsnachweis schließen einander nicht aus.
El etiquetado voluntario "Hecho en la Unión Europea" y el etiquetado regional obligatorio, así como la prueba del origen obligatoria no se excluyen entresí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Evaluierung hat nicht funktioniert, da die Mitgliedstaaten einander bewerten, was nicht gut ist.
La evaluación no ha funcionado, porque los Estados miembros se evalúan entresí y eso no es algo positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe aber, daß die geniale Idee eines Pakets nicht dazu führt, daß Mitgliedstaaten einander als Geisel nehmen, daß also das eine nicht vorankommt, weil das ganze Paket nicht angenommen werden kann.
Confío en que el hallazgo genial de un paquete no lleve a que los Estados miembros se encarcelen por deudas entresí, a que uno no pueda despegar porque no puede aceptar la totalidad del paquete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kennt sich gut aus mit der Tragödie von Kriegen, in denen Katholiken und Protestanten einander jahrhundertelang bekämpft haben, ganz zu schweigen vom jüdischen Holocaust.
Europa conoce bien la tragedia de las guerras en las que, durante siglos, católicos y protestantes se enfrentaron entresí, por no mencionar el Holocausto judío.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hilft meiner Ansicht nach beim Aufbau einer Bürgergesellschaft, in der die Menschen uneigennützig einander helfen und freundlich und nicht bedrohlich auf andere zugehen.
Creo que contribuye a la construcción de una sociedad civil en la que sus miembros se ayudan entresí de manera desinteresada y se muestran comprensivos con la situación de los demás sin constituir una amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die beiden Ebenen des Dialogs, die technische und politische, ergänzen einander erfolgreich.
Los dos niveles del diálogo - el técnico y el político - se complementan entresí de forma acertada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einanderentre sí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn die Verwendung von Zyanid in einigen Mitgliedstaaten verboten und in anderen erlaubt ist, müssen die Mitgliedstaaten einander konsultieren und die Bildung von Partnerschaften anstreben.
Aunque el uso del cianuro está prohibido en algunos Estados miembros y se permite en otros, los Estados miembros deben consultarse entresí con el fin de cooperar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb haben wir die bereits erwähnte Strategie entwickelt, die aus zehn Initiativen besteht, welche einander unterstützen und ergänzen und sich zu einem Gesamtkonzept zusammenfügen.
Por tanto, hemos desarrollado esta estrategia que he mencionado antes, que consiste en diez iniciativas que forman un concepto integrado y se apoyan y refuerzan entresí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Plenum jedoch sollten wir uns auf das Wesentliche konzentrieren, da andernfalls die einzelnen Regierungen leichtes Spiel haben werden, die im Parlament zum Ausdruck gebrachten verschiedenen Standpunkte einander entgegenzustellen.
Cuando se convoque la reunión plenaria será conveniente, sin embargo, que nos centremos en lo fundamental, si no los diferentes Gobiernos tendrán un amplio poder de maniobra para enfrentar entresí las diferentes opiniones que se expresan en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also haben wir zwei große Häuptlinge in der Europäischen Union, die einander direkt widersprechen.
Así pues, tenemos a dos grandes jefes de la Unión Europea que se contradicen directamente entresí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können damit beginnen, die gleichen Ideale zu erfüllen, indem wir den betroffenen Ländern umfangreiche Hilfe gewähren und faire Handelsbedingungen einführen, Armut und Hunger bekämpfen und unsere Rettungsdienste einander effizienter helfen lassen.
Podemos empezar a hacer realidad esos mismos ideales concediendo ayudas generosas a los países afectados, introduciendo el comercio justo, combatiendo la pobreza y el hambre, y permitiendo que nuestros servicios de emergencia colaboren entresí de forma más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die GHS-Verordnung und die REACH-Verordnung ergänzen einander und erleichtern nicht nur die Arbeit der Hersteller und Vertreiber von Chemikalien.
SAM y REACH se complementan entresí y no sólo facilitan la labor de los fabricantes y distribuidores de sustancias químicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Fülle von Initiativen der Einzelstaaten, die einander oft sogar widersprechen.
Existen abundantes iniciativas individuales de los Estados, a veces incluso contradictorias entresí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewisser Weise ergänzen also der Bürgerbeauftragte und der Petitionsausschuss des Europäischen Parlaments einander.
Por tanto, el Defensor del Pueblo y la Comisión de Peticiones del Parlamento Europeo son, en cierto sentido, complementarios entresí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sport lehrt uns, dass Menschen Wettkämpfe austragen können, ohne einander Schaden oder Verletzungen zuzufügen oder gar den Tod des Anderen herbeizuführen; der Sport lehrt uns Fair Play, bietet allen die gleichen Chancen und die gleichen Rechte.
El deporte nos enseña que las personas pueden competir entresí sin infligir daño, lesiones o incluso la muerte; el deporte enseña el juego limpio y ofrece igualdad de oportunidades y de derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, wir sollten ein Waffenembargo durchsetzen, unabhängig davon, was Russland und China sagen, und alle Länder, die ein solches Waffenembargo unterstützen, sollten einander unterstützen und mithelfen, einen Verstoß gegen dieses Embargos zu verhindern.
Creo que debemos imponer un embargo de armas, independientemente de lo que digan Rusia y China, y todos los países que lo apoyen deberán ayudarse entresí e impedir que dicho embargo se incumpla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einandermutuamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben uns sehr intensiv um den sozialen Dialog bemüht: miteinander reden, auf Probleme eingehen, einander verstehen.
Nos hemos esforzado de manera muy intensa por el diálogo social: hablar los unos con los otros, ir a los problemas entenderse mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So, wie ich das jedoch sehe, ist ein wichtigerer Punkt, dass der Rat und das Parlament jetzt starke, reife Institutionen sind und als solche in der Lage sein sollten, einander auf vernünftige Weise ohne eine stillschweigende Vereinbarung zu überwachen.
Sin embargo, un aspecto aún más importante, en mi opinión, es que el Consejo y el Parlamento ahora son instituciones fuertes y maduras y, en tanto que tales, deberían poder controlarse mutuamente de una forma más madura, incluso sin un acuerdo entre caballeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den Rat, jetzt, wo er hier ist, fragen, ob er eine Antwort darauf geben kann, und ob er zustimmt, dass es den beiden Institutionen möglich ist, einander wirksam zu überwachen ohne eine stillschweigende Vereinbarung.
Me gustaría pedir al Consejo, ahora que está presente, si puede dar una respuesta a esta propuesta, y si está de acuerdo en que es posible que ambas instituciones se controlen mutuamente de forma eficaz sin un acuerdo entre caballeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich in meinen einführenden Bemerkungen sagte, sind das Gemeinschaftspatent und das EPLA keine Initiativen, die einander ausschließen; ja, wir sollten anstreben, dass sie zusammenfließen.
Como he dicho en mi introducción, la patente comunitaria y el EPLA no son iniciativas que se excluyan mutuamente; de hecho, nuestro objetivo es que converjan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen einander mehr denn je.
Nos necesitamos mutuamente ahora más que nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, wie damals wenden sich die Amerikaner und die Europäer im Streben nach ihren Idealen und bei der Suche nach Partnern erst einander zu, bevor sie sich anderen zuwenden.
Ahora, como entonces, en la persecución de ideales y de socios, los europeos y los estadounidenses se buscan mutuamente antes de buscar a cualquier otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es lebenswichtig, dass sie einander unterstützen.
Por ello, es vital que se apoyen mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für den Fall, daß man in der Frage der Haushaltsungleichgewichte zu einem Konsens gelangt, hat die Kommission drei wesentliche Optionen herausgearbeitet, die einander übrigens nicht ausschließen.
En el caso de que hubiera un consenso para llegar a una respuesta a la cuestión de los desequilibrios presupuestarios, la Comisión ha planteado tres opciones fundamentales, que por otra parte no se excluyen mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird einfach vergessen, dass die Europäische Union nur stark sein wird und eine Existenzberechtigung hat, wenn sie sich um die Belange der Menschen kümmert und es ihren Bürgern ermöglicht, einander zu achten und die kulturellen Unterschiede, auch die sprachlichen, zu respektieren.
No se piensa en que la Unión Europea se fortalecería y tendría una razón de ser si se mostrase más cercana al ciudadano y si hiciera posible que los ciudadanos se respetasen mutuamente y respetasen sus diferencias culturales, entre ellas las lingüísticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seither sind viele weitere Regionen eine Zusammenarbeit eingegangen. Sie unterstützen einander bei der Lösung ähnlicher oder identischer Probleme, die in Grenzregionen häufig auftreten.
Desde entonces, muchas otras regiones han iniciado la cooperación mutua, que permite que los países se puedan ayudar mutuamente a resolver los problemas similares o idénticos que, a menudo, se producen en las regiones fronterizas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einanderse mutuamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU und die NATO ergänzen einander, und zusammen können unsere gemeinsamen Ziele am nachhaltigsten und wirksamsten erreicht werden.
La UE y la OTAN se complementan mutuamente y juntas podremos alcanzar nuestros objetivos comunes con la mayor rapidez y eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Kibaki muss erkennen, dass politische Stabilität und eine freie Presse einander stärken.
El Presidente Kibaki necesita darse cuenta de que la estabilidad política y la prensa libre se refuerzan mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Ziele schließen einander nicht aus.
Tampoco en este caso estos dos objetivos se excluyen mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist auch zu betonen, daß verschiedene Behandlungsmethoden sich nicht gegenseitig ausschließen, sondern einander ergänzen.
También es importante destacar que los diferentes métodos terapéuticos no se excluyen entre sí, sino que se complementan mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen klarmachen, dass die EU-Strategie für nachhaltige Entwicklung und die Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung einander nicht ausschließen, nicht miteinander konkurrieren oder sich gar gegenseitig überholen, sondern einander sinnvoll ergänzen.
Queremos dejar claro que la Estrategia de Desarrollo Sostenible de la UE y la Estrategia de Lisboa para el crecimiento y el empleo no se excluyen, compiten entre ellas ni una sustituye a la otra, sino que más bien se complementan mutuamente con eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Nachbarn achten aufeinander und unterstützen einander.
(NL) Los vecinos cuidan unos de otros, se apoyan mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Bemühungen zur Förderung einer europäischen Perspektive für den Kosovo und die UNO-Politik zur Umsetzung bestimmter Standards ergänzen einander.
Nuestros esfuerzos por promover la perspectiva europea de Kosovo y la política de aplicación de normas de las Naciones Unidas se refuerzan mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, Europa weiß, dass Irland eine schwierige Zeit durchlebt, aber es gibt mehrere Länder, die in dieser Situation sind, es gibt mehrere Länder, die in der Zukunft in diese Lage geraten werden, und Nüchternheit und Solidarität schließen einander nicht aus.
Puede tener la absoluta seguridad de que Europa comprende que está atravesando un periodo difícil, pero creo que son varios los países que están en esta situación, son varios los países que pasarán por lo mismo en el futuro, y la austeridad y la solidaridad no se excluyen mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht kein Widerspruch zwischen dieser sozialen Dimension und der Entwicklung von Arbeitsplätzen und Wachstum, denn sie setzen einander voraus.
No existe ninguna contradicción entre la dimensión social y el desarrollo del empleo y el crecimiento. Se condicionan mutuamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kolleginnen und Kollegen zur Linken halten viel zu oft den Mythos wach, Sozialpolitik und Wirtschaftswachstum schlössen einander aus, ob es nun um die Lissabon-Strategie oder um die Dienstleistungsrichtlinie geht.
Demasiado a menudo, los colegas diputados a mi izquierda han preservado el mito de que la política social y el crecimiento económico se excluyen mutuamente, ya se trate de la Estrategia de Lisboa o de la directiva de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einanderse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„wechselseitige Vereinbarung“ eine Technologietransfer-Vereinbarung, bei der zwei Unternehmen einander in demselben oder in getrennten Verträgen eine Technologierechtslizenz erteilen, die konkurrierende Technologien zum Gegenstand hat oder für die Produktion konkurrierender Produkte genutzt werden kann;
«acuerdo recíproco» un acuerdo de transferencia de tecnología por el cual dos empresas se conceden recíprocamente, mediante un único contrato o mediante contratos separados, una licencia de derechos de tecnología que se refiera a tecnologías competidoras o que pueda utilizarse para la producción de productos competidores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen tritt in Kraft, wenn die Parteien einander schriftlich notifiziert haben, dass ihre jeweiligen für das Inkrafttreten erforderlichen internen Verfahren abgeschlossen sind.
El presente Acuerdo entrará en vigor en la fecha en que las Partes se notifiquen por escrito haber finalizado los respectivos procedimientos internos necesarios a tal efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander über den Abschluss der für diesen Zweck erforderlichen Verfahren unterrichtet haben.
Entrará en vigor en la fecha en que las Partes se notifiquen el cumplimiento de los procedimientos necesarios al efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Unstimmigkeiten konsultieren die Vertragsparteien einander im Gemischten Ausschuss.
En caso de desacuerdo, las Partes se consultarán en el marco de la comisión mixta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das FÜZ des Flaggenstaats und das mauritische FÜZ tauschen ihre E-Mail-Kontaktadressen aus und teilen einander jede Änderung dieser Adressen unverzüglich mit.
Los CSP del Estado del pabellón y de Mauricio se intercambiarán sus direcciones electrónicas de contacto y se informarán sin demora de cualquier modificación de dichas direcciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen tritt in Kraft, wenn die Parteien einander schriftlich notifiziert haben, dass ihre jeweiligen für das Inkrafttreten erforderlichen internen Verfahren abgeschlossen sind.
El presente Acuerdo entrará en vigor en la fecha en que las Partes se notifiquen por escrito haber finalizado los respectivos procedimientos internos necesarios a este efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vorliegende Protokoll und seine Anhänge treten zu dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die Vertragsparteien einander den Abschluss der hierzu erforderlichen Verfahren notifizieren.
El presente Protocolo y sus anexos entrarán en vigor en la fecha en que las Partes se notifiquen el cumplimiento de los trámites necesarios a tal fin.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf den Tag folgt, an dem die Vertragsparteien einander auf diplomatischem Wege den Abschluss der für sein Inkrafttreten erforderlichen Verfahren notifiziert haben.
El presente Protocolo entrará en vigor el primer día del mes siguiente a aquel en el curso del cual las Partes se notifiquen, por vía diplomática, la finalización de los procedimientos necesarios a para su entrada en vigor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das FÜZ des Flaggenstaats und das CNCSP tauschen ihre E-Mail-Kontaktadressen aus und teilen einander jede Änderung dieser Adressen unverzüglich mit.
Los CSP del Estado del pabellón y el CNCSP se intercambiarán sus direcciones electrónicas de contacto y se informarán sin demora de cualquier modificación de dichas direcciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf den Tag folgt, an dem die Vertragsparteien einander auf diplomatischem Wege den Abschluss der für sein Inkrafttreten erforderlichen Verfahren notifiziert haben.
El presente Protocolo entrará en vigor el primer día del mes siguiente a aquel en el curso del cual las Partes se notifiquen, por vía diplomática, la finalización de los procedimientos necesarios para su entrada en vigor.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Diese Investitionsprioritäten sollten detaillierte, einander nicht ausschließende Ziele setzen, zu denen der Kohäsionsfonds beitragen soll.
Dichas prioridades de inversión deben fijar objetivos detallados, que no sean mutuamenteexcluyentes, a los que debe contribuir el Fondo de Cohesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Investitionsprioritäten sollten detaillierte, einander nicht ausschließende Ziele festlegen, zu denen der EFRE beitragen muss.
Esas prioridades de inversión deben fijar objetivos detallados, que no sean mutuamenteexcluyentes, a los que debe contribuir el FEDER.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Wahrscheinlichkeitsverteilungsprognose“ eine mathematische Funktion, die einer ausreichenden Reihe von einanderausschließenden zukünftigen Ereignissen eine Eintrittswahrscheinlichkeit zuweist;
«previsión de distribución de probabilidad»: una función matemática que asigna a un conjunto exhaustivo de sucesos futuros mutuamenteexcluyentes una probabilidad de realización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erleben nun, dass diese Urteile im Parlament einanderausschließende Stellungnahmen auslösen, aber es ist gut, dass die Kommission überlegt hat, was zu tun ist, und die Mitgliedstaaten befragt hat. Das ist umso wichtiger, da nun versucht wird, die Gemüter zu beruhigen.
Hemos visto que, en el Parlamento, esas sentencias han dado lugar a opiniones mutuamenteexcluyentes, pero es bueno que la Comisión haya estudiado qué hay que hacer y haya preguntado a los Estados miembros, lo que es aún más importante porque están intentando calmar los ánimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Landwirtschaft betrifft, so ist die Situation dort noch komplizierter und die wiederholten Anstrengungen des Vorsitzenden des Komitees der WTO für Landwirtschaft, Herrn Harbinson, wurden von allen Seiten abgelehnt, jedoch aus gegensätzlichen und einanderausschließenden Gründen.
En lo que respecta a la agricultura, la situación es más complicada, y los repetidos esfuerzos del Sr. Harbinson, presidente de la Comisión de Agricultura de la OMC, fueron rechazados por todas las partes por motivos contradictorios y mutuamenteexcluyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einander
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlafen wi…mit einander?
¿Cómo para estar durmiendo juntos?
Korpustyp: Untertitel
Wir mussten einander vertrauen.
Tenemos que darnos confianza.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einander hassen.
Deberías odiarme, y yo odiarte a ti.
Korpustyp: Untertitel
Fiona und Michael lieben einander und sie hassen einander.
Fiona y Michael aman esto pero odian aquello
Korpustyp: Untertitel
Alle behalten einander im Auge.
Vigílense a ustedes mismos.
Korpustyp: Untertitel
Und wie wir einander umbringen.
Vernos a nosotros matarnos.
Korpustyp: Untertitel
"und die Hingabe für einander
…y lealtad hacia el otr…
Korpustyp: Untertitel
Wir sind für einander bestimmt.
Estamos destinados a estar juntos.
Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir, einander zu verstehen.
Tenemos que intentar entendernos.
Korpustyp: Untertitel
Man traut einander nicht mehr.
Nadie confía en nadie.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe, wir verstehen einander.
- Supongo que hay un entendimiento.
Korpustyp: Untertitel
Hey, also ihr kennt einander.
Así que ya os conocéis.
Korpustyp: Untertitel
Gut, wir haben einander gemacht.
Tú dices que me hiciste, y yo que te hice.
Korpustyp: Untertitel
Arme und Reiche begegnen einander:
El pobre y el opresor tienen esto en Común:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Du sagtest, Partner müssten einander vertrauen.
Has dicho que ser un equipo era confiar en tu socio.
Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen mich nur, um einander anzugreifen.
Me usan para pelearse.
Korpustyp: Untertitel
Also ich denke, wir sehen einander wieder.
Supongo que volveremos a vernos.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten uns einander wenigstens vorstellen.
Pero al menos deberíamos decirnos nuestros nombres.
Korpustyp: Untertitel
Dann stehen wir einander im Wege.
Entonces estamos en el camino de nuestras mutuas causas.