linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
einander cada uno 16 cada una 4

Verwendungsbeispiele

einander se
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„wechselseitige Vereinbarung“ eine Technologietransfer-Vereinbarung, bei der zwei Unternehmen einander in demselben oder in getrennten Verträgen eine Technologierechtslizenz erteilen, die konkurrierende Technologien zum Gegenstand hat oder für die Produktion konkurrierender Produkte genutzt werden kann;
«acuerdo recíproco» un acuerdo de transferencia de tecnología por el cual dos empresas se conceden recíprocamente, mediante un único contrato o mediante contratos separados, una licencia de derechos de tecnología que se refiera a tecnologías competidoras o que pueda utilizarse para la producción de productos competidores;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen tritt in Kraft, wenn die Parteien einander schriftlich notifiziert haben, dass ihre jeweiligen für das Inkrafttreten erforderlichen internen Verfahren abgeschlossen sind.
El presente Acuerdo entrará en vigor en la fecha en que las Partes se notifiquen por escrito haber finalizado los respectivos procedimientos internos necesarios a tal efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsparteien einander über den Abschluss der für diesen Zweck erforderlichen Verfahren unterrichtet haben.
Entrará en vigor en la fecha en que las Partes se notifiquen el cumplimiento de los procedimientos necesarios al efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Unstimmigkeiten konsultieren die Vertragsparteien einander im Gemischten Ausschuss.
En caso de desacuerdo, las Partes se consultarán en el marco de la comisión mixta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das FÜZ des Flaggenstaats und das mauritische FÜZ tauschen ihre E-Mail-Kontaktadressen aus und teilen einander jede Änderung dieser Adressen unverzüglich mit.
Los CSP del Estado del pabellón y de Mauricio se intercambiarán sus direcciones electrónicas de contacto y se informarán sin demora de cualquier modificación de dichas direcciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Abkommen tritt in Kraft, wenn die Parteien einander schriftlich notifiziert haben, dass ihre jeweiligen für das Inkrafttreten erforderlichen internen Verfahren abgeschlossen sind.
El presente Acuerdo entrará en vigor en la fecha en que las Partes se notifiquen por escrito haber finalizado los respectivos procedimientos internos necesarios a este efecto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das vorliegende Protokoll und seine Anhänge treten zu dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem die Vertragsparteien einander den Abschluss der hierzu erforderlichen Verfahren notifizieren.
El presente Protocolo y sus anexos entrarán en vigor en la fecha en que las Partes se notifiquen el cumplimiento de los trámites necesarios a tal fin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf den Tag folgt, an dem die Vertragsparteien einander auf diplomatischem Wege den Abschluss der für sein Inkrafttreten erforderlichen Verfahren notifiziert haben.
El presente Protocolo entrará en vigor el primer día del mes siguiente a aquel en el curso del cual las Partes se notifiquen, por vía diplomática, la finalización de los procedimientos necesarios a para su entrada en vigor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das FÜZ des Flaggenstaats und das CNCSP tauschen ihre E-Mail-Kontaktadressen aus und teilen einander jede Änderung dieser Adressen unverzüglich mit.
Los CSP del Estado del pabellón y el CNCSP se intercambiarán sus direcciones electrónicas de contacto y se informarán sin demora de cualquier modificación de dichas direcciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf den Tag folgt, an dem die Vertragsparteien einander auf diplomatischem Wege den Abschluss der für sein Inkrafttreten erforderlichen Verfahren notifiziert haben.
El presente Protocolo entrará en vigor el primer día del mes siguiente a aquel en el curso del cual las Partes se notifiquen, por vía diplomática, la finalización de los procedimientos necesarios para su entrada en vigor.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einander ausschließend mutuamente excluyente 6 .
mit einander verbundene Teile .
einander widersprechende Entscheidungen . .
einander ausschließende Vorhaben .
einander mißtrauende Subsysteme .
einander mißtrauende Teilsysteme .
einander mißtrauende Prozesse .
einander ausschließende Ereignisse .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einander

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schlafen wi…mit einander?
¿Cómo para estar durmiendo juntos?
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten einander vertrauen.
Tenemos que darnos confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einander hassen.
Deberías odiarme, y yo odiarte a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Fiona und Michael lieben einander und sie hassen einander.
Fiona y Michael aman esto pero odian aquello
   Korpustyp: Untertitel
Alle behalten einander im Auge.
Vigílense a ustedes mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie wir einander umbringen.
Vernos a nosotros matarnos.
   Korpustyp: Untertitel
"und die Hingabe für einander
…y lealtad hacia el otr…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind für einander bestimmt.
Estamos destinados a estar juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen wir, einander zu verstehen.
Tenemos que intentar entendernos.
   Korpustyp: Untertitel
Man traut einander nicht mehr.
Nadie confía en nadie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe, wir verstehen einander.
- Supongo que hay un entendimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, also ihr kennt einander.
Así que ya os conocéis.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, wir haben einander gemacht.
Tú dices que me hiciste, y yo que te hice.
   Korpustyp: Untertitel
Arme und Reiche begegnen einander:
El pobre y el opresor tienen esto en Común:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du sagtest, Partner müssten einander vertrauen.
Has dicho que ser un equipo era confiar en tu socio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen mich nur, um einander anzugreifen.
Me usan para pelearse.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich denke, wir sehen einander wieder.
Supongo que volveremos a vernos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sollten uns einander wenigstens vorstellen.
Pero al menos deberíamos decirnos nuestros nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stehen wir einander im Wege.
Entonces estamos en el camino de nuestras mutuas causas.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir einander vertrauen würden?
Tú confías en nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen nur noch einander vertrauen.
Ahora solo podemos confiar en nosotras mismas.
   Korpustyp: Untertitel
Da hatten wir mehr Zeit für einander.
Teníamos más tiempo para estar juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu weit von einander.
Eso es demasiado lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Katie hätten einander gemocht.
Tú y Katie os hubierais llevado muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie sich wieder Zeit für einander.
Tómese su tiempo para revitalizarse.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Leute wie wir sollten einander helfen.
Creía que debíamos ayudarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Eugen, wir müssen versuchen, einander zu vergeben.
Debemos al menos intentar perdonarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ihr einander sehen werdet.
Sé que vais a veros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nur einander vorstellen.
Yo sólo puedo reunirlos.
   Korpustyp: Untertitel
die vier Denkstile hängen mit einander zusammen.
estos cuatro estilos están conectados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gebet sind wir einander immer nahe.
En oración siempre estamos cerca.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Du und ich können einander helfen.
Tú y yo podemos ayudarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Da hatten wir Zeit für einander.
Teníamos tiempo para compartir.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter und Tochter saß einander zugewandt photo
Madre y bebé Familia Feliz
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mutter und Tochter saß einander zugewandt photo
Madre y bebé Familia Feliz foto de archivo
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Zwei Mädchen lieben denselben Mann und wollen einander töten.
Dos chicas enamoradas del mismo hombre quieren hacerse pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen wir den Abend, einander etwas besser kennenzulernen.
Usemos esta noche para conocernos mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, weil wir einander vertraut haben.
Estamos aquí porque confiamos mútuamente.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, deine Eltern benutzen dich, um einander anzugreifen.
¿Te acuerdas que dijiste que tus padres te usan para pelearse?
   Korpustyp: Untertitel
mögliche Zusammenlegung von Einrichtungen mit einander überschneidenden Tätigkeiten;
fusionar agencias en caso de solapamiento de actividades;
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollten harmonisierte Kollisionsnormen eingeführt werden, um ▌einander widersprechende
Además, deben introducirse normas armonizadas en materia de conflicto de leyes para evitar
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin sicher, wir hätten einander viel zu erzählen.
Estoy segura que tendremos muchas cosas para contarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind doch auf der Welt, um einander zu lieben.
Estamos en este mundo para amarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einander helfen, kriegen wir deine Mutter da raus.
Tú y yo podemos rescatar a tu madre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie letztlich einander anzunähern, ist das Ziel von ODYSSEUS.
El programa ODYSSEUS tiene como objetivo su aproximación a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfüllung dieser beiden Ziele bedingt einander widersprechende Anforderungen.
Con este doble objetivo, existen demandas contrapuestas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei anständige Männer, die einander helfen und verstehen wollten.
Dos hombres decentes que intentaron ayudarse y comprenderse.
   Korpustyp: Untertitel
Schiffe, Flugzeuge, die einander umschwirren wie wütende Hornissen.
Barcos, aviones zumbando como avispones furiosos.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir einander in den Hintern treten können?
Para que podamos seguir pateándonos el trasero?
   Korpustyp: Untertitel
Um unsere Gesichter einander so ähnlich wie möglich zu machen
Geschwitz puso todo su arte para que pareciéramos iguales.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten etwas Zeit mit-einander verbringen können.
Podríamos pasar algún tiempo juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Und in Zukunft sollten wir einander alle mehr Vertraue…
Y siguiendo adelante, deberíamos hacer un mejor trabajo de confiar--
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später müssen sie einander an die Hörner gehen.
En algun momento iban a chocar sus cuernos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns versprochen, dass wir einander nie verlassen.
Prometimos que nunca íbamos a abandonarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lachen, sind alle glücklich und winken einander zu.
Están riend…tan felice…saludando a sus amigo…
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen hatten Spaß, einander die Jahrbücher zu unterschreiben.
Todo el mundo parecía tan feliz, firmando sus anuarios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, es ist, weil wir einander wahrscheinlic…
Me parece que es, probablemente…
   Korpustyp: Untertitel
Wir bestellen über den Zimmerservice und ficken einander besinnungslos.
Pedimos servicio de alcoba y al carajo tdoo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren einander so nah…...in diesem Monat unserer Liebe.
Estuvimos tan unido…...durante aquel apasionado mes.
   Korpustyp: Untertitel
Liebt einander so, wie ihr euch selbst liebt!
Ama al prójimo como a tí mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist möglich, wenn man einander in den Armen liegt.
Todo es posible cuando están abrazados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unser ganzes Leben auf einander gewartet.
Llevamos esperándonos toda nuestra vida.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns trinken und einander ein wenig kennenlernen.
Bebamos y conozcámonos un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Oder nur nette Probleme, wie einander das gleiche Geschenk kaufen.
O sólo problemas lindos, como comprarse el mismo regalo de Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir Geschäftspartner werden wollen, sollten wir einander kennen lernen.
Si vamos a ser socios, tenemos que conocernos.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Geschwister helfen einander, wo sie nur können.
Un buen hermano ayuda como puede.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten etwas Zeit mit-einander verbringen können.
Podríamos pasar un tiempo juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben unser ganzes Leben auf einander gewartet.
Llevamos esperàndonos toda nuestra vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lachen, sind alle glücklich und winken einander zu.
Riéndose, felice…y saludando a sus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten kaum ihre Hände von einander lassen.
Apenas podían dejar de toquetearse.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt gibt es zwei einander widersprechende Bilder des Islam:
En términos generales, hay dos imágenes opuestas del islam:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als er mit mir darüber sprach, verstanden wir einander.
Cuando empezó a hablarme podía entenderlo y él podía entenderme.
   Korpustyp: Untertitel
Hannah und ich waren in einander verliebt, Detectives.
Hannah y yo estábamos enamorados, detectives.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass wir über einander hinweg sind?
¿Quién dice que yo terminé contigo y tú terminaste conmigo?
   Korpustyp: Untertitel
Also, du und Miley sind dicke freunde mit einander, doch?
Entonces, ¿tú eres muy amiga de Miley?
   Korpustyp: Untertitel
Nach all den Jahren! lmmer noch einander nah.
Después de todos estos año…...seguimos congeniando.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Abschnitt zeigt einander zugewandte Tiere und Obstbäume.
Un segundo registro muestra animales enfrentados y árboles frutales.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Unsere Länder sind einander seit langem eng verbunden. DE
Nuestros países siempre estuvieron estrechamente vinculados. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bislang wickeln die Organe Besuche und Vermittlungsprogramme getrennt von einander ab.
Hasta ahora, cada institución desarrolla sus visitas y programas formativos de manera independiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir zusammenhalten und einander respektieren, dann wird das Schiff auch sicher im Hafen ankommen.
Cuando trabajamos juntos y respetamos a cada un…...es cuando el barco llega sano y salvo a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Einander folgende Nebenkulturen (ohne Anbau von Gartenbaukulturen und Kulturen unter Glas)
Cultivos sucesivos secundarios (excepto cultivos hortícolas y de invernadero)
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei Mädchen lieben denselben Mann und wollen einander töten. Es muss nach Zigeunerart geregelt werden.
Dos chicas enamoradas del mismo hombre quieren hacerse pedazos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein uneinheitlicher Ansatz führt immer wieder zu einander entgegen gesetzten Maßnahmen, Konflikten und Ungereimtheiten.
Muchas veces un enfoque fragmentado conduce a medidas contradictorias, conflictos e inconsistencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Top-Down- und ein Bottom-Up-Ansatz müssen einander begegnen.
Es necesario reunir el planteamiento de abajo hacia arriba y el planteamiento de arriba hacia abajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Der Berichterstatter verwendet in seiner Begründung des Berichts zwei einander widersprechende Argumente.
(SV) En su exposición de motivos del informe, el ponente defiende dos argumentos contradictorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir unsere Arbeit morgen fortsetzen und unsere Standpunkte einander annähern können.
Espero que mañana podamos seguir trabajando y acercando posiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Vertragsparteien melden einander umgehend mögliche Rechnerausfälle, die einen solchen Austausch unmöglich machen.
Ambas Partes notificarán inmediatamente cualquier avería de un sistema informático que impida el citado intercambio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er erlaubt bis zu drei auf einander folgende Transportoperationen während einer internationalen Fahrt von sieben Tagen.
Permite hasta tres operaciones de transporte sucesivas a un viaje internacional de siete días.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in Göteborg hat der Europäische Rat zwei einander widersprechende Entscheidungen getroffen.
Señor Presidente, en Gotemburgo, el Consejo Europeo adoptó dos decisiones contradictorias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollten harmonisierte Kollisionsnormen eingeführt werden, um einander widersprechende Ergebnisse zu vermeiden.
Además, deben introducirse normas armonizadas en materia de conflicto de leyes para evitar resultados contradictorios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verschiedene Umweltaktionen können miteinander kombiniert werden, sofern sie einander ergänzen und miteinander vereinbar sind.
Podrán combinarse varias actuaciones medioambientales a condición de que sean complementarias y compatibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir zeigen unsre Krallen, aber nur einander, schlagen nur in die Luft.
Arañamos y rascamo…pero sólo contra el aire, sólo contra nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns doch nur sicher fühlen könnten. Und uns trauen würden, einander Zärtlichkeit entgegenzubringen.
Si pudiéramos sentirnos seguros.. ..para atrevernos a demostrar cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle ziemlich müde un…...greifen wir einander lieber unter die Arme, anstatt zu streiten.
Estamos muy cansados. Y además pienso que nuestro principal interés debe ser mantenernos unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Vor unserer Abreise blieb Anandi und mir Zeit genug, einander das Herz zu brechen.
Antes de irno…...Anandi y yo tuvimos tiempo suficiente para rompernos el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Bei uns ist es Brauch, einander zu helfen, wenn man in Schwierigkeiten ist.
En mi planeta, es costumbre ayudarse cuando tenemos problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ja unser erstes Treffen. Wir hatten einander sehr viel zu sagen.
Era nuestro primer encuentro, y teníamos mucho que contarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass uns einander helfen, indem wir uns auf dieses Ei konzentrieren.
Vamos a ayudarnos, y centrarnos en este huevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ja, dass wir einander helfen können. - Monsieur? - Einen Kaffee?
Ya le dije que usted y yo éramos complementarios - ¿Un café?
   Korpustyp: Untertitel
Vor unserer Abreise blieb Anandi und mir Zeit genug, einander das Herz zu brechen.
Antes de irme, Anandi y y…...tuvimos tiempo suficiente como para rompernos nuestros corazones.
   Korpustyp: Untertitel