linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einatmen respirar 114
inhalar 86 aspirar 11 inspirar 8
etwas einatmen inhalar algo 109
[NOMEN]
Einatmen . .

Verwendungsbeispiele

einatmen respirar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

in der Oberstadt, auf dem Hügel atmet man noch die antike Atmosphäre ein.
en la ciudad alta, en la colina, se respiran aún atmósferas antiguas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Zwingen Sie Ihr Kind nicht, tödliche Luft einzuatmen.
No obligue a su niño a que respire aire letal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir atmen alle neun Monate lang Flüssigkeit ein.
Bud, todos respiramos líquidos durante nueve meses.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten den ganzen Tag diese Luft einatmen.
Teníamos que respirar ese aire todo el día.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Alle Bürger - nicht nur manche - haben ein Recht darauf, saubere Luft einzuatmen und ihre Gesundheit zu schützen.
Señor Presidente, todo ciudadano -y no uno sí y otros no- tiene derecho a respirar aire limpio y a proteger su salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer wohnt hier so karg und atmet den Essiggeruch ein?
¿Quiénes viven aquí, respirando ese olor a vinagre?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es auch ausgesprochen angenehm, nicht ständig Abgase einatmen zu müssen.“
Evidentemente, una de las cosas más apreciadas es no respirar gases de escape”.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Heutzutage kann eine Identität nur aufrichtig leben und blühen, wenn sie die freie Luft der Welt einatmet;
En la actualidad, cualquier identidad puede en verdad vivir y florecer sólo si respira el aire libre del mundo;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wasser zu trinken, kann oft genauso tödlich wie Whiskey trinken sein. Oft ist es ein Fehler, auch nur Luft einzuatmen.
Beber agua es tan arriesgad…como beber el llamado "whisky mortal…y a menudo es un error incluso respirar."
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Besichtigungsfahrt mit der Kutsche und atmen Sie den süßen Duft der Orangenblüten ein.
Súbase a un coche de caballos para verla mientras respira el dulce aroma de los naranjos en flor.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tief einatmen respirar hondo 9
Vergiftung durch Einatmen .
gesundheitsschädlich beim Einatmen .
giftig beim Einatmen tóxico por inhalación 9
sehr giftig beim Einatmen .
Sensibilisierung durch Einatmen möglich .
Lebensgefahr bei Einatmen. .
Giftig bei Einatmen. .
Gesundheitsschädlich bei Einatmen. .

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "einatmen"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einmal links einatmen. Einmal rechts einatmen.
Una vez a la izquierd…una vez a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Tief einatmen, keine Schweißhände.
Respiren hondo, las palmas secas.
   Korpustyp: Untertitel
Einatmen und bis 5 zählen.
Inhala, cuando cuente hasta cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einatmen oder ihrwerdet süchtig.
No traguéis el humo o seréis unos adictos
   Korpustyp: Untertitel
Un…stechende Schmerzen beim Einatmen.
Y un dolor agudo cuando inhalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll einatmen, nicht blasen.
- Dile que chupe con ganas.
   Korpustyp: Untertitel
So als würden wir Geister einatmen.
Es como si respiráramos fantasmas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht durch Berührung oder Einatmen des Duftes.
Pueden entrar en nosotros a través del tacto o el olor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, das Sie tief einatmen.
Ahora quiero que profundices.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Rest davon tief einatmen.
Inspiren todo lo que quede.
   Korpustyp: Untertitel
Lange den Duft deines Haares einatmen
El olor de tu pelo
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie tief einatmen. Und jetz…langsam ausatmen.
Quiero que inhale profundament…...y ahora exhale lentamente.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie bis zu Ihrem Maximum einatmen.
Ahora, necesito que inspires todo lo que puedas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein letztes Mal den Duft Ihrer Jugend einatmen.
Dejame sentir por última vez el perfume de tu juventud.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn sie Luft einatmen und Cyangas ausatmen?
¿Pero qué pasa si aspiran aire y espiran gas cianúrico? Es verosímil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch Sauerstoff einatmen und Kohlendioxid ausatmen.
Puedo oírlos metabolizando oxígen…...y exhalando dióxido de carbono.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Du wildes Tier, ich möchte Deinen unwiderstehlichen Duft einatmen.
!Ven aquí, tú, animal oloroso! para que absorba tu olor excitant…
   Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn sie Luft einatmen und Cyangas ausatmen?
Pero qué pasa si aspiran aire y espiran gas cianurico? Es verosimil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ganze Zeug was wir einatmen, essen, fühlen.
Todas esas cosas que estamos respirando, comiend…sintiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Einatmen und zum Ausatmen Mund auf und Zunge raus.
Exhalen. Abran la boca, saquen la lengua.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Einatmens durch den Mund drücken Sie fest auf den Wirkstoffbehälter nach unten, um einen Sprühstoß freizugeben, wobei Sie weiterhin gleichmäßig und tief einatmen.
Inmediatamente después de comenzar a tomar aire por la boca, pulsar la parte superior del inhalador para liberar el medicamento mientras continúa tomando aire profunda y constantemente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das wird uns gut tun bei dem Mist, den wir sonst einatmen. Wie hoch sind wir?
Os va a sentar bien, con todas las asquerosidades que respiráis todo el año. -¿A qué altitud estámos?
   Korpustyp: Untertitel
Der Lehrer sage mir ich sollte tief einatmen bis der Schmerz weggeh…
El instructor me dijo que respirara hond…...para soportar el dolor, sól…
   Korpustyp: Untertitel
Venta-Neb fordert den Patienten durch ein optisches und ein akustisches Signal zum Einatmen auf.
Una señal óptica y acústica del sistema Venta-Neb avisa al paciente para que inhale.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein weiteres Gesundheitsrisiko entsteht direkt durch das Einatmen von Quecksilberdampf und die Aufnahme über die Haut.
La demanda mundial de mercurio es de unas 3.600 toneladas anuales, de las que unas 300 toneladas corresponden a la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden von Herz- oder Lungenkrankheiten oder Krebs dahingerafft, weil sie Tabakrauch einatmen.
Los matarán enfermedades del corazón, de los pulmones o el cáncer por haber inhalado humo de tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte besonders darauf geachtet werden, das erneute Einatmen in ‚Nose-only‘-Expositionskammern zu vermeiden.
Habrá que tomar especiales precauciones para evitar la reinspiración en las cámaras de exposición solo por la nariz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte besonders darauf geachtet werden, das erneute Einatmen in ‚Nose-only‘-Expositionskammern zu vermeiden.
Habrá que tomar especiales precauciones para evitar la reinspiración en las cámaras de solo por la nariz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was haben die Vietnamesen damit zu tun, dass ich und meine Freundin den Scheissrauch einatmen müssen?
¿Qué relevancia tienen en esta historia los vietnamitas respecto a que yo y mi novia tengamos que tragarnos el humo del cigarrillo de tu amiga?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Kissen vor dem Mun…und habe das Gas von Miss Withers einatmen lassen.
Me cubrí la boc…...y dejé que la señorita Withers lo aspirara todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Kissen vor dem Mun…und habe das Gas von Miss Withers einatmen lassen.
Me cubrí la boc…...y dejé que la Srta. Withers lo aspirara todo.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Esel hat mir nur gesagt, dass ich dies…...scheußlichen Dämpfe einatmen soll?
¿Quién me habrá hecho probar esto de los vahos?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es wegen etwas viel Gefährlicherem nicht sehen, wegen der Luft, die wir einatmen.
No la podemos ver por el aire que respiramos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es wegen etwas viel Gefährlicherem nicht sehen, wegen der Luft, die wir einatmen.
No lo puedes ver por algo que es probablemente mucho más peligros…...para nosotros ahora.
   Korpustyp: Untertitel
100 ppm (MMA) Atemschutz Andauerndes oder übermäßiges Einatmen der Dämpfe unbehandelter Materialien vermeiden. ES
No aplicable Protección Respiratoria Evitar respiración de vapores. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Protactinium kann durch Nahrungsaufnahme, Trinkwasser oder durch Einatmen in den Körper aufgenommen werden. ES
El protactinio puede ser tomado por el cuerpo mediante la ingestión de comida, agua o respiración de aire. ES
Sachgebiete: nukleartechnik oekologie chemie    Korpustyp: Webseite
Kinder sind besonders gefährdet, da sie im Verhältnis zu ihrem Körpergewicht mehr Luft einatmen und so mehr Giftstoffe aufnehmen.
Los niños son especialmente vulnerables, ya que aspiran una mayor cantidad de aire en relación con su peso corporal y, por tanto, absorben más toxinas.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade dies kann aber kaum genau festgelegt werden, da es so viele Varianten des Einatmens und der Umweltprobleme gibt.
Es precisamente esto lo que resulta casi imposible de establecer, porque existen muchos tipos de problemas ambientales y de absorción pulmonar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Einatmen durch Threshold IMT sorgt ein Federventil für einen Widerstand, der die Atemmuskulatur durch Konditionierung trainiert.
Cuando el paciente inhala a través del dispositivo Threshold IMT, una válvula accionada por resorte ofrece una resistencia que ejercita los músculos respiratorios.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
58 Im Gegensatz dazu kann das Einatmen von Zigarettenrauch anderer Raucher („ Passivrauchen“) die Insulinmenge, die Ihr Körper aufnimmt, verringern.
Por el contrario, la exposición al humo del tabaco de otras personas puede disminuir la cantidad de insulina que absorbe su cuerpo. am
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Beim Einatmen streckst Du Deinen linken Arm senkrecht nach vorne und beschreibst mit ihm einen Bogen nach hinten. ES
Con la respiración, lleva tu brazo derecho sobre tu pierna izquierda y empuja hacia detrás. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Emissionen chemischer Stoffe, die unter anderem Bestandteile wie Benzen, Oktan und sonstiges enthalten, könnten gravierende Erkrankungen, z.B. Krebs, erzeugen und seien schon durch Einatmen giftig.
Las emisiones de productos químicos que contienen sustancias como el benceno o el octano podrían provocar diversos tipos de cáncer y resultan tóxicos con el simple hecho de inhalarlos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine italienische Forschergruppe hat einen Pollenfilter für die Nase patentieren lassen, der das Einatmen der in der Luft enthaltenen Allergene verhindert.
Un grupo de investigación italiano ha patentado el capturapolen , un filtro nasal especial capaz de limitar el contacto con las partículas alergénicas presentes en el aire.
   Korpustyp: EU DCEP
Während des Einatmens durch den Mund den Wirkstoffbehälter fest nach unten drücken, um die Suspension freizusetzen, während der Patient gleichzeitig weiterhin gleichmäßig und tief einatmet.
Inmediatamente después de comenzar a tomar aire por la boca, los pacientes deben pulsar la parte superior del inhalador para liberar Seretide, y continuar tomando aire profunda y constantemente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Welche Schritte wird die Kommission, sofern sich das Einatmen von Weihrauch als schädlich erwiesen hat, nehmen, um die Öffentlichkeit davor zu warnen?
Si resulta perjudicial, ¿qué pasos emprenderá la Comisión para avisar al público a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Während des Einatmens durch den Mund den Wirkstoffbehälter fest nach unten drücken, um die Suspension freizusetzen, während der Patient gleichzeitig weiterhin gleichmäßig und tief einatmet.
Inmediatamente después de comenzar a tomar aire por la boca, los pacientes deben pulsar la parte superior del inhalador para liberar Viani, y continuar tomando aire profunda y constantemente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Werden beispielsweise toxische Substanzen in die Luft gelangen, und werden die in benachbarten Ländern wie Slowenien lebenden Menschen gefährdet, wenn sie diese einatmen?
Por ejemplo, ¿migrarán sustancias tóxicas a través del aire y correrán los habitantes de países vecinos, como Eslovenia, peligro de inhalarlas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag kann somit als ein notwendiger Teilschritt zur weltweiten Qualitätsverbesserung der Luft, die wir selbst einatmen, betrachtet werden und findet demzufolge unsere volle Unterstützung.
Por lo tanto, la propuesta puede considerarse una de las medidas necesarias para la mejora mundial de la calidad del aire que respiramos, y no podemos negar a esta medida todo nuestro apoyo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1; R45 (Krebs erzeugend Kategorie 1; kann Krebs erzeugen) – T; R 48/23 (giftig; Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen).
Cat.1; R45 (carcinogénico de categoría 1; puede causar cáncer) - T; R/48/23 (tóxico; peligro de daño grave para la salud por exposición prolongada al ser inhalado).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Informationen darüber vorgelegt, auf welche Weise die Verwendung des Zusatzstoffs zur Exposition führen kann (durch Einatmen, über die Haut oder durch orale Aufnahme).
Deberá presentarse información sobre la manera en que el empleo del aditivo puede dar lugar a una exposición a través de todas las vías (respiratoria, cutánea o digestiva).
   Korpustyp: EU DGT-TM
(11a) „Asphyxie“: Blockierung der Funktionen wichtiger oder lebensnotwendiger Organe durch Sauerstoffmangel, die auf fünf verschiedenen Ursachen beruhen kann, nämlich Einatmen eines Gegenstandes, Ertrinken, Ersticken, Strangulation oder Quetschung;
(11 bis) «Sofocación»: obstrucción de las funciones de órganos esenciales o vitales, debida a falta de oxígeno derivada de cinco causas diferentes, que son la introducción de un objeto por una vía inadecuada, el ahogamiento, la asfixia, la estrangulación o el aplastamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Rauchen erhöht die Absorption von EXUBERA deutlich, während das passive Einatmen von Tabakrauch bei Nichtrauchern den Anteil und das Ausmaß der Absorption von EXUBERA vermindert m
La administración de fluticasona antes de EXUBERA no afecta a la farmacocinética de EXUBERA en sujetos no diabéticos con asma leve-moderado (ver sección 5.2). to La tasa y el grado de absorción de EXUBERA aumenta de forma significativa en fumadores, mientras au
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Siehe Bild 1) Zähle während des Einatmens still bis vier. Verschließe nun auch das andere Nasenloch mit dem Daumen, halte den Atem an. ES
(Ver imagen 1) Cierra ahora el otro orificio con el dedo pulgar y mantén la respiración. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
"Hat der Patient bis zu einer Stunde vorher Nahrung zu sich genommen…..sollte die Anästhesie vermieden werden, da ein großes Risiko besteht…..dass der Patient Nahrung aus der Maske einatmen könnte."
"Si un paciente ingiere alimentos una hora antes de la anestesia, debería evitarse la anestesia general porque conlleva un grave riesgo de que el paciente regurgite partículas de alimento en la mascarilla".
   Korpustyp: Untertitel
Da es sich bei Sevofluran um ein Allgemeinanästhetikum handelt, kann das Einatmen von Sevoflurandämpfen beim Menschen zu Symptomen wie Zittern, Übelkeit, Kopfschmerzen, niedrigem Blutdruck, Absinken der Herzfrequenz sowie Atemproblemen führen.
Por tratarse el sevoflurano de un anestésico general, la exposición del ser humano al vapor de sevoflurano puede provocar síntomas como escalofríos, náusea, dolor de cabeza, descenso de la presión arterial, disminución de la frecuencia cardiaca e incluso insuficiencia respiratoria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Wasser gehört zu den reichhaltigsten Ressourcen unseres Planeten: Die Meere und Ozeane bedecken 70 % der Erdoberfläche und produzieren drei Viertel des Sauerstoffs, den wir einatmen.
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, el agua es uno de los recursos más abundantes del planeta: los mares y los océanos cubren el 70 % de la superficie terrestre y producen las tres cuartas partes del oxígeno que respiramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie treffen den Nagel auf den Kopf: Als Kind wäre ich fast vom Einatmen der Dämpfe gestorben, die entstehen, wenn man mit Füßen die Trauben in Fässern stampft. Es existiert also hier ein enger Zusammenhang zwischen Leben und Tod.
Cuando era pequeña estuve a punto de morir por los vapores de las uvas que pisaba en una tina, así que puedo decir que en este ámbito existe un vínculo estrecho entre la vida y la muerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Ziele dieser Richtlinie besteht darin, die Menge der in der Luft schwebenden Staubpartikel in den nächsten Jahren zu begrenzen, der Partikel, die wir einatmen und die eine Größe von 2,5 bis 10 Mikrometern haben.
Uno de los objetivos de esta Directiva es restringir la cantidad de partículas de polvo en suspensión en la atmósfera en los próximos años, partículas que inhalamos y cuyo tamaño oscila entre 2,5 y 10 micras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durch sie verursachten Gesundheitsprobleme und die schlechte Qualität der Luft, die wir einatmen, führen zum Verlust von 150 000 Millionen Arbeitstagen pro Jahr sowie zu Produktivitätseinbußen und infolgedessen zu erheblichen Gesundheitskosten.
La mala calidad del aire que respiramos y los problemas de salud que este provoca conducen a la pérdida de 150 000 millones de días laborables al año, pérdidas en la productividad y, como resultado, un importante gasto sanitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für flüchtige Wirkstoffe (Dampfdruck >10–2 Pa) können Daten über Absorption, Verteilung, Metabolisierung und Ausscheidung nach Exposition durch Einatmen bei der Bewertung des Risikos für den Menschen nützlich sein.
En el caso de las sustancias activas volátiles (presión de vapor > 10–2 Pa), los datos de absorción, distribución, metabolismo y excreción tras la exposición por vía inhalatoria pueden resultar útiles en las evaluaciones del riesgo para los seres humanos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der GVM darf unter normalen Bedingungen oder infolge eines vernünftigerweise vorhersehbaren Vorkommnisses — z. B. Verletzung durch Nadelstich, unbeabsichtigte Einnahme, Einatmen von Aerosolen oder unbeabsichtigte Freisetzung mit Umweltexposition — bei gesunden Menschen, Pflanzen oder Tieren keine Krankheit und keine Schädigung verursachen.
El MMG no debe provocar ninguna enfermedad ni daño a las personas, animales ni vegetales sanos, en condiciones normales ni tras un incidente razonablemente previsible como puede ser un pinchazo, una ingestión accidental, una exposición a un aerosol o una fuga que dé lugar a una exposición del medio ambiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden in Ihrem komfortablen Bett mit dem Rauschen der Wellen aufwachen und dann auf dem Balkon die atemberaubende Aussicht genießen und dabei die gesunde Meeresluft einatmen. Der Start in den Tag ist perfekt im Porto Bay Falésia.
La manera perfecta de empezar el día en el Porto Bay Falésia es despertándose en una cómoda cama con el revigorizador sonido de las olas y saliendo al balcón para gozar de las maravillosas vistas y llenarse los pulmones del saludable aire marino.
Sachgebiete: verlag musik informatik    Korpustyp: Webseite
"Hat der Patient bis zu einer Stunde vorher Nahrung zu sich genomme…...sollte die Anästhesie vermieden werden, da ein großes Risiko besteh…...dass der Patient Nahrung aus der Maske einatmen könnte."
"Si un paciente ingiere alimentos una hora antes de la anestesia, debería evitarse la anestesia general porque conlleva un grave riesgo de que el paciente regurgite partículas de alimento en la mascarilla".
   Korpustyp: Untertitel