Patienten können alle möglichen Fremdkörper verschlucken oder einatmen, die dann aus dem Gastrointestinaltrakt oder den Atemwegen entfernt werden müssen.
ES
Los pacientes pueden tragar o inhalar una amplia variedad de objetos, que requerirán la extracción del tracto gastrointestinal o del tracto respiratorio.
ES
Kinder sind besonders gefährdet, da sie im Verhältnis zu ihrem Körpergewicht mehr Luft einatmen und so mehr Giftstoffe aufnehmen.
Los niños son especialmente vulnerables, ya que aspiran una mayor cantidad de aire en relación con su peso corporal y, por tanto, absorben más toxinas.
Korpustyp: EU DCEP
Was ist, wenn sie Luft einatmen und Cyangas ausatmen?
Pero qué pasa si aspiran aire y espiran gas cianurico? Es verosimil.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen also gleichzeitig sprühen und einatmen.
DE
Während Sie durch die Nase einatmen, den seitlichen Auslöser einmal fest drücken, um das Medikament in die Nase zu sprühen – siehe Bild d.
Mientras usted aspira por la nariz, apriete firmemente una única vez el botón dosificador para pulverizar el medicamento dentro de la nariz – ver dibujo d.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was ist, wenn sie Luft einatmen und Cyangas ausatmen?
¿Pero qué pasa si aspiran aire y espiran gas cianúrico? Es verosímil.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie beim Pulverinhalator deutlich kräftiger einatmen müssen als beim Dosieraerosol, ist er nur geeignet, wenn Sie ausreichend stark einatmen können.
DE
Pero, dado que con el inhalador de polvo usted debe aspirar mucho más fuertemente que con el aerosol dosificador, no es adecuado si usted no puede aspirar con fuerza.
DE
Der Benutzer atmet heiße Gase ein, die von einem Produkt freigesetzt werden, und erleidet dadurch Verbrennungen der Lunge; oder zu lange Verweildauer in heißer Luft führt zu Dehydrierung
La persona aspira los gases calientes que desprende un producto, lo que le provoca quemaduras en los pulmones; o la exposición prolongada al aire caliente le provoca deshidratación
Korpustyp: EU DGT-TM
Einmal einatmen und man schläft für immer.
Con solo aspirar su olor una vez, dormirás para siempre.
Korpustyp: Untertitel
Ich stütze mich auf schwedische Fachleute, die mir einen riesigen Berg von Beweismaterial zu diesem Thema vorgelegt haben. Snus führt vielleicht nicht zu Lungenkrebs, weil er nicht eingeatmet wird, aber sein Konsum hat Folgen und führt zu Problemen.
Cito a expertos suecos que me han mostrado multitud de pruebas al respecto: el snus podría no ser causante del cáncer de pulmón porque no se aspira, pero tiene efectos negativos y provoca problemas.
Es ist wichtig, so langsam wie möglich einzuatmen, bevor Sie Ihr Dosier-Aerosol anwenden.
Es importante comenzar a inspirar tan despacio como sea posible justo antes de usar su inhalador.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zarek lässt sie Angst einatmen und Zorn ausatmen.
Zarek consigue inspirar miedo, y expirar rabia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir einatmen, im Gebet, dann empfangen wir die neue Luft des Heiligen Geistes und beim Ausatmen verkünden wir Jesus Christus, bewirkt vom selben Geist.
Bei Asthma und COPD werden Medikamente, die die Atemwege erweitern (Bronchodilatatoren), und entzündungshemmende Medikamente (Kortisonpräparate) inhaliert, also eingeatmet.
DE
En el caso de asma y EPOC los medicamentos que dilatan las vías respiratorias (broncodilatadores) y los medicamentos antiinflamatorios (corticoides) se inhalan, es decir se inspiran.
DE
Wir müssen nur den Schnorchel an der Luftkammer befestigen…..und wenn Benes einatmet…..müsste genug Druck entstehen, um Sauerstoff in den Tank zu pressen. - Wie hört sich das an, Skipper?
Sólo tenemos que conectar el esnórquel a la cámara de aire, y, cuando Benes inspire, debería de haber presión suficiente para meter el oxígeno en el tanque. - ¿ Usted qué opina, capitán?
Korpustyp: Untertitel
CATA Sobald wir das Öl in den Mund nehmen, sollten wir uns auf den Geschmack konzentrieren, dabei aber auch gleichzeitig einatmen, so dass das Öl seinen vollen Geschmack auf unserem Gaumen entfalten kann.
Patienten können alle möglichen Fremdkörper verschlucken oder einatmen, die dann aus dem Gastrointestinaltrakt oder den Atemwegen entfernt werden müssen.
ES
Los pacientes pueden tragar o inhalar una amplia variedad de objetos, que requerirán la extracción del tracto gastrointestinal o del tracto respiratorio.
ES
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Beim Einatmen von Stickstoffmonoxid sorgt dieses für pulmonale Vasodilatation.
Al inhalarse, el óxido nítrico produce vasodilatación pulmonar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gagen hat Gefolgsleute, die töten würden, um das gelbe Pulver einzuatmen.
Gagen tiene hordas de seguidores. Que matarían por la chance de inhalar el polvo amarillo.
Korpustyp: Untertitel
Es kommt vor, dass Patienten die unterschiedlichsten Objekte verschlucken oder einatmen, die dann aus dem Gastrointestinaltrakt oder den Atemwegen entfernt werden müssen.
ES
Los pacientes pueden tragar o inhalar una amplia variedad de objetos, que requerirán la extracción del tracto gastrointestinal o del tracto respiratorio.
ES
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
einatmeninhalan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus werden diese Bananen in Ekuador von zehnjährigen Kindern produziert, die dafür zwei Dollar täglich erhalten, die Pestizide einatmen, an Asthma erkranken, Gleichgewichtsstörungen haben und an zerebraler Ataxie leiden.
Por otra parte, esos plátanos son producidos en Ecuador por niños de 10 años que perciben 2 dólares por jornada, inhalan pesticidas, tienen asma, padecen trastornos del equilibrio y sufren ataxia cerebelosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielerorts werden zunehmend ernste Bedenken bezüglich der Auswirkungen des Einsatzes derartiger Substanzen auf die Gesundheit der Bürger, die diese einatmen, zum Ausdruck gebracht.
Cabe señalar que, cada vez con más frecuencia y desde diversos ámbitos, se expresa una preocupación más acusada por las repercusiones que pueda tener el uso de dichas sustancias para la salud de los ciudadanos que las inhalan.
Korpustyp: EU DCEP
Tabakrauch kann bei denjenigen, die den Rauch einatmen, auch Asthma, Bronchitis und andere Erkrankungen der Atemwege hervorrufen oder derartige Erkrankungen nachteilig beeinflussen.
El humo del tabaco puede producir también asma, bronquitis y otras enfermedades respiratorias en los que inhalan el humo, así como influir negativamente en las personas ya afectadas.
Korpustyp: EU DCEP
einatmenrespiran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abgesehen davon möchte ich nachdrücklich fordern, daß man sich in Zukunft nicht nur um das, was die Normalbürger, sondern auch um das, was die während der Arbeit mit Benzol und Kohlenmonoxid in Berührung kommenden Arbeitnehmer einatmen, sorgen sollte.
Aparte de esto, quiero reiterar mi solicitud de que en el futuro no nos preocupemos sólo por lo que respiran los ciudadanos, sino también por lo que respiran los trabajadores que están en contacto, por ejemplo, con el benceno y el monóxido de carbono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hat durch den Vortrag eines Sachverständigen der London School of Hygiene übrigens mit großem Erstaunen erfahren, dass beispielsweise in der herrlichen Stadt Prag die Luft in Innenräumen verpesteter ist als die frische Außenluft, die die Verliebten in Kunderas Roman einatmen.
La ponente está sorprendida de haber conocido a través de la exposición de un experto de la London School of Hygiene que por ejemplo, en la bella ciudad de Praga, el aire en el interior de las viviendas está más viciado que el aire exterior que respiran los amantes de Kundera.
Korpustyp: EU DCEP
einatmenInhalen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einatmen und auf die Person auf dem Foto konzentrieren.
Inhalen y concéntrense en la persona de la foto.
Korpustyp: Untertitel
Einatmen, nach oben schauen, auf die Fingerspitze…
Inhalen, miren hacia arriba, mirándose las puntas de los dedos.
Korpustyp: Untertitel
einatmenrespira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ruhig und tief einatmen.
Calma tu corazón y respira profundo.
Korpustyp: Untertitel
Tief einatmen und pressen.
Respira hondo y puja.
Korpustyp: Untertitel
einatmeninspirando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beim langsamen einatmen des Aromas bemerken wir nicht nur die intensiven Fruchtnoten, sondern auch die verschiedenen Attribute des Saftes.
CATA Sobald wir das Öl in den Mund nehmen, sollten wir uns auf den Geschmack konzentrieren, dabei aber auch gleichzeitig einatmen, so dass das Öl seinen vollen Geschmack auf unserem Gaumen entfalten kann.
Wenn wir einatmen, im Gebet, dann empfangen wir die neue Luft des Heiligen Geistes und beim Ausatmen verkünden wir Jesus Christus, bewirkt vom selben Geist.
Und wenn Sie uns hier besuchen, können Sie noch immer diesen natürlichen Duft Ibizas einatmen, da unser Hotel in einem 25.000 m² grossen Garten mit alten Pinienbeständen gelegen ist.
Y cuando nos visite, puede todavía oler este aroma natural de Ibiza porque nuestro hotel está situado en un jardín de 25.000 m² con una vieja población de pinos.
Anstatt die Luft die ganze Nacht über mit einem konstanten Druck zu liefern, “erkennt” das Gerät, ob Sie einatmen (IPAP) oder ausatmen (EPAP) und passt das Druckniveau gemäß der Verschreibung Ihres behandelnden Arztes an.
ES
En lugar de proporcionar aire a una presión constante durante toda la noche, la máquina es capaz de “sentir” si el usuario está inhalando o exhalando, y varía el nivel de presión en consecuencia.
ES
Während Sie durch die Nase einatmen, den seitlichen Auslöser einmal fest drücken, um das Medikament in die Nase zu sprühen – siehe Bild d.
Mientras usted aspira por la nariz, apriete firmemente una única vez el botón dosificador para pulverizar el medicamento dentro de la nariz – ver dibujo d.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einatmeninhalarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen EXUBERA nur durch den Mund und über Ihr Insulin-Inhalationsgerät einatmen.
EXUBERA sólo debe inhalarse a través de la boca y sólo debe administrarse con su inhalador de insulina. ic
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
einatmeninhalar aplicando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Friseure ist es praktisch unmöglich, die Haare ihrer Kunden zu färben, ohne dass sie die Stoffe in bestimmtem Umfang einatmen.
Por lo que respecta a los peluqueros, no pueden realizar tintes a los clientes sin inhalar, al menos en cierto grado, el tinte que están aplicando.
Korpustyp: EU DCEP
einatmense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Ganzkörperexposition gegen ein Aerosol sollten die Tiere während der Exposition einzeln untergebracht sein, damit sie die Prüfsubstanz nicht durch das Fell ihrer Käfiggenossen filtriert einatmen.
Los animales expuestos de cuerpo entero a un aerosol se enjaularán de manera individual durante la exposición para evitar que el aerosol en estudio se filtre por el pelo de sus compañeros de jaula.
2; R 46 (Erbgut verändernd Kategorie 2; Kann vererbbare Schäden verursachen) T; R 23 (Giftig; GiftigbeimEinatmen) Xi; R 36/37/38 (Reizend; Reizt die Augen, die Atmungsorgane und die Haut).
2; R46 (mutágeno de la categoría 2; puede causar daños genéticos hereditarios) — T; R23 (tóxico; tóxicoporinhalación) — Xi; R36/37/38 (irritante; irritante para los ojos, el sistema respiratorio y la piel).
Korpustyp: EU DGT-TM
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "einatmen"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einmal links einatmen. Einmal rechts einatmen.
Una vez a la izquierd…una vez a la derecha.
Korpustyp: Untertitel
Tief einatmen, keine Schweißhände.
Respiren hondo, las palmas secas.
Korpustyp: Untertitel
Einatmen und bis 5 zählen.
Inhala, cuando cuente hasta cinco.
Korpustyp: Untertitel
Nicht einatmen oder ihrwerdet süchtig.
No traguéis el humo o seréis unos adictos
Korpustyp: Untertitel
Un…stechende Schmerzen beim Einatmen.
Y un dolor agudo cuando inhalo.
Korpustyp: Untertitel
- Er soll einatmen, nicht blasen.
- Dile que chupe con ganas.
Korpustyp: Untertitel
So als würden wir Geister einatmen.
Es como si respiráramos fantasmas.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht durch Berührung oder Einatmen des Duftes.
Pueden entrar en nosotros a través del tacto o el olor.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, das Sie tief einatmen.
Ahora quiero que profundices.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Rest davon tief einatmen.
Inspiren todo lo que quede.
Korpustyp: Untertitel
Lange den Duft deines Haares einatmen
El olor de tu pelo
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie tief einatmen. Und jetz…langsam ausatmen.
Quiero que inhale profundament…...y ahora exhale lentamente.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie bis zu Ihrem Maximum einatmen.
Ahora, necesito que inspires todo lo que puedas.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein letztes Mal den Duft Ihrer Jugend einatmen.
Dejame sentir por última vez el perfume de tu juventud.
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn sie Luft einatmen und Cyangas ausatmen?
¿Pero qué pasa si aspiran aire y espiran gas cianúrico? Es verosímil.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann euch Sauerstoff einatmen und Kohlendioxid ausatmen.
Puedo oírlos metabolizando oxígen…...y exhalando dióxido de carbono.
Korpustyp: Untertitel
Komm, Du wildes Tier, ich möchte Deinen unwiderstehlichen Duft einatmen.
!Ven aquí, tú, animal oloroso! para que absorba tu olor excitant…
Korpustyp: Untertitel
Was ist, wenn sie Luft einatmen und Cyangas ausatmen?
Pero qué pasa si aspiran aire y espiran gas cianurico? Es verosimil.
Korpustyp: Untertitel
Das ganze Zeug was wir einatmen, essen, fühlen.
Todas esas cosas que estamos respirando, comiend…sintiendo.
Korpustyp: Untertitel
Einatmen und zum Ausatmen Mund auf und Zunge raus.
Exhalen. Abran la boca, saquen la lengua.
Korpustyp: Untertitel
Während des Einatmens durch den Mund drücken Sie fest auf den Wirkstoffbehälter nach unten, um einen Sprühstoß freizugeben, wobei Sie weiterhin gleichmäßig und tief einatmen.
Inmediatamente después de comenzar a tomar aire por la boca, pulsar la parte superior del inhalador para liberar el medicamento mientras continúa tomando aire profunda y constantemente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das wird uns gut tun bei dem Mist, den wir sonst einatmen. Wie hoch sind wir?
Os va a sentar bien, con todas las asquerosidades que respiráis todo el año. -¿A qué altitud estámos?
Korpustyp: Untertitel
Der Lehrer sage mir ich sollte tief einatmen bis der Schmerz weggeh…
El instructor me dijo que respirara hond…...para soportar el dolor, sól…
Korpustyp: Untertitel
Venta-Neb fordert den Patienten durch ein optisches und ein akustisches Signal zum Einatmen auf.
Una señal óptica y acústica del sistema Venta-Neb avisa al paciente para que inhale.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein weiteres Gesundheitsrisiko entsteht direkt durch das Einatmen von Quecksilberdampf und die Aufnahme über die Haut.
La demanda mundial de mercurio es de unas 3.600 toneladas anuales, de las que unas 300 toneladas corresponden a la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden von Herz- oder Lungenkrankheiten oder Krebs dahingerafft, weil sie Tabakrauch einatmen.
Los matarán enfermedades del corazón, de los pulmones o el cáncer por haber inhalado humo de tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte besonders darauf geachtet werden, das erneute Einatmen in ‚Nose-only‘-Expositionskammern zu vermeiden.
Habrá que tomar especiales precauciones para evitar la reinspiración en las cámaras de exposición solo por la nariz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollte besonders darauf geachtet werden, das erneute Einatmen in ‚Nose-only‘-Expositionskammern zu vermeiden.
Habrá que tomar especiales precauciones para evitar la reinspiración en las cámaras de solo por la nariz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was haben die Vietnamesen damit zu tun, dass ich und meine Freundin den Scheissrauch einatmen müssen?
¿Qué relevancia tienen en esta historia los vietnamitas respecto a que yo y mi novia tengamos que tragarnos el humo del cigarrillo de tu amiga?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Kissen vor dem Mun…und habe das Gas von Miss Withers einatmen lassen.
Me cubrí la boc…...y dejé que la señorita Withers lo aspirara todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Kissen vor dem Mun…und habe das Gas von Miss Withers einatmen lassen.
Me cubrí la boc…...y dejé que la Srta. Withers lo aspirara todo.
Korpustyp: Untertitel
Welcher Esel hat mir nur gesagt, dass ich dies…...scheußlichen Dämpfe einatmen soll?
¿Quién me habrá hecho probar esto de los vahos?
Korpustyp: Untertitel
Du kannst es wegen etwas viel Gefährlicherem nicht sehen, wegen der Luft, die wir einatmen.
No la podemos ver por el aire que respiramos.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst es wegen etwas viel Gefährlicherem nicht sehen, wegen der Luft, die wir einatmen.
No lo puedes ver por algo que es probablemente mucho más peligros…...para nosotros ahora.
Korpustyp: Untertitel
100 ppm (MMA) Atemschutz Andauerndes oder übermäßiges Einatmen der Dämpfe unbehandelter Materialien vermeiden.
ES
Kinder sind besonders gefährdet, da sie im Verhältnis zu ihrem Körpergewicht mehr Luft einatmen und so mehr Giftstoffe aufnehmen.
Los niños son especialmente vulnerables, ya que aspiran una mayor cantidad de aire en relación con su peso corporal y, por tanto, absorben más toxinas.
Korpustyp: EU DCEP
Gerade dies kann aber kaum genau festgelegt werden, da es so viele Varianten des Einatmens und der Umweltprobleme gibt.
Es precisamente esto lo que resulta casi imposible de establecer, porque existen muchos tipos de problemas ambientales y de absorción pulmonar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Einatmen durch Threshold IMT sorgt ein Federventil für einen Widerstand, der die Atemmuskulatur durch Konditionierung trainiert.
Cuando el paciente inhala a través del dispositivo Threshold IMT, una válvula accionada por resorte ofrece una resistencia que ejercita los músculos respiratorios.
Die Emissionen chemischer Stoffe, die unter anderem Bestandteile wie Benzen, Oktan und sonstiges enthalten, könnten gravierende Erkrankungen, z.B. Krebs, erzeugen und seien schon durch Einatmen giftig.
Las emisiones de productos químicos que contienen sustancias como el benceno o el octano podrían provocar diversos tipos de cáncer y resultan tóxicos con el simple hecho de inhalarlos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine italienische Forschergruppe hat einen Pollenfilter für die Nase patentieren lassen, der das Einatmen der in der Luft enthaltenen Allergene verhindert.
Un grupo de investigación italiano ha patentado el capturapolen , un filtro nasal especial capaz de limitar el contacto con las partículas alergénicas presentes en el aire.
Korpustyp: EU DCEP
Während des Einatmens durch den Mund den Wirkstoffbehälter fest nach unten drücken, um die Suspension freizusetzen, während der Patient gleichzeitig weiterhin gleichmäßig und tief einatmet.
Inmediatamente después de comenzar a tomar aire por la boca, los pacientes deben pulsar la parte superior del inhalador para liberar Seretide, y continuar tomando aire profunda y constantemente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Welche Schritte wird die Kommission, sofern sich das Einatmen von Weihrauch als schädlich erwiesen hat, nehmen, um die Öffentlichkeit davor zu warnen?
Si resulta perjudicial, ¿qué pasos emprenderá la Comisión para avisar al público a este respecto?
Korpustyp: EU DCEP
Während des Einatmens durch den Mund den Wirkstoffbehälter fest nach unten drücken, um die Suspension freizusetzen, während der Patient gleichzeitig weiterhin gleichmäßig und tief einatmet.
Inmediatamente después de comenzar a tomar aire por la boca, los pacientes deben pulsar la parte superior del inhalador para liberar Viani, y continuar tomando aire profunda y constantemente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Werden beispielsweise toxische Substanzen in die Luft gelangen, und werden die in benachbarten Ländern wie Slowenien lebenden Menschen gefährdet, wenn sie diese einatmen?
Por ejemplo, ¿migrarán sustancias tóxicas a través del aire y correrán los habitantes de países vecinos, como Eslovenia, peligro de inhalarlas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag kann somit als ein notwendiger Teilschritt zur weltweiten Qualitätsverbesserung der Luft, die wir selbst einatmen, betrachtet werden und findet demzufolge unsere volle Unterstützung.
Por lo tanto, la propuesta puede considerarse una de las medidas necesarias para la mejora mundial de la calidad del aire que respiramos, y no podemos negar a esta medida todo nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1; R45 (Krebs erzeugend Kategorie 1; kann Krebs erzeugen) – T; R 48/23 (giftig; Gefahr ernster Gesundheitsschäden bei längerer Exposition durch Einatmen).
Cat.1; R45 (carcinogénico de categoría 1; puede causar cáncer) - T; R/48/23 (tóxico; peligro de daño grave para la salud por exposición prolongada al ser inhalado).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es werden Informationen darüber vorgelegt, auf welche Weise die Verwendung des Zusatzstoffs zur Exposition führen kann (durch Einatmen, über die Haut oder durch orale Aufnahme).
Deberá presentarse información sobre la manera en que el empleo del aditivo puede dar lugar a una exposición a través de todas las vías (respiratoria, cutánea o digestiva).
Korpustyp: EU DGT-TM
(11a) „Asphyxie“: Blockierung der Funktionen wichtiger oder lebensnotwendiger Organe durch Sauerstoffmangel, die auf fünf verschiedenen Ursachen beruhen kann, nämlich Einatmen eines Gegenstandes, Ertrinken, Ersticken, Strangulation oder Quetschung;
(11 bis) «Sofocación»: obstrucción de las funciones de órganos esenciales o vitales, debida a falta de oxígeno derivada de cinco causas diferentes, que son la introducción de un objeto por una vía inadecuada, el ahogamiento, la asfixia, la estrangulación o el aplastamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Rauchen erhöht die Absorption von EXUBERA deutlich, während das passive Einatmen von Tabakrauch bei Nichtrauchern den Anteil und das Ausmaß der Absorption von EXUBERA vermindert m
La administración de fluticasona antes de EXUBERA no afecta a la farmacocinética de EXUBERA en sujetos no diabéticos con asma leve-moderado (ver sección 5.2). to La tasa y el grado de absorción de EXUBERA aumenta de forma significativa en fumadores, mientras au
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(Siehe Bild 1) Zähle während des Einatmens still bis vier. Verschließe nun auch das andere Nasenloch mit dem Daumen, halte den Atem an.
ES
"Hat der Patient bis zu einer Stunde vorher Nahrung zu sich genommen…..sollte die Anästhesie vermieden werden, da ein großes Risiko besteht…..dass der Patient Nahrung aus der Maske einatmen könnte."
"Si un paciente ingiere alimentos una hora antes de la anestesia, debería evitarse la anestesia general porque conlleva un grave riesgo de que el paciente regurgite partículas de alimento en la mascarilla".
Korpustyp: Untertitel
Da es sich bei Sevofluran um ein Allgemeinanästhetikum handelt, kann das Einatmen von Sevoflurandämpfen beim Menschen zu Symptomen wie Zittern, Übelkeit, Kopfschmerzen, niedrigem Blutdruck, Absinken der Herzfrequenz sowie Atemproblemen führen.
Por tratarse el sevoflurano de un anestésico general, la exposición del ser humano al vapor de sevoflurano puede provocar síntomas como escalofríos, náusea, dolor de cabeza, descenso de la presión arterial, disminución de la frecuencia cardiaca e incluso insuficiencia respiratoria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(FR) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Wasser gehört zu den reichhaltigsten Ressourcen unseres Planeten: Die Meere und Ozeane bedecken 70 % der Erdoberfläche und produzieren drei Viertel des Sauerstoffs, den wir einatmen.
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, el agua es uno de los recursos más abundantes del planeta: los mares y los océanos cubren el 70 % de la superficie terrestre y producen las tres cuartas partes del oxígeno que respiramos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie treffen den Nagel auf den Kopf: Als Kind wäre ich fast vom Einatmen der Dämpfe gestorben, die entstehen, wenn man mit Füßen die Trauben in Fässern stampft. Es existiert also hier ein enger Zusammenhang zwischen Leben und Tod.
Cuando era pequeña estuve a punto de morir por los vapores de las uvas que pisaba en una tina, así que puedo decir que en este ámbito existe un vínculo estrecho entre la vida y la muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der Ziele dieser Richtlinie besteht darin, die Menge der in der Luft schwebenden Staubpartikel in den nächsten Jahren zu begrenzen, der Partikel, die wir einatmen und die eine Größe von 2,5 bis 10 Mikrometern haben.
Uno de los objetivos de esta Directiva es restringir la cantidad de partículas de polvo en suspensión en la atmósfera en los próximos años, partículas que inhalamos y cuyo tamaño oscila entre 2,5 y 10 micras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durch sie verursachten Gesundheitsprobleme und die schlechte Qualität der Luft, die wir einatmen, führen zum Verlust von 150 000 Millionen Arbeitstagen pro Jahr sowie zu Produktivitätseinbußen und infolgedessen zu erheblichen Gesundheitskosten.
La mala calidad del aire que respiramos y los problemas de salud que este provoca conducen a la pérdida de 150 000 millones de días laborables al año, pérdidas en la productividad y, como resultado, un importante gasto sanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für flüchtige Wirkstoffe (Dampfdruck >10–2 Pa) können Daten über Absorption, Verteilung, Metabolisierung und Ausscheidung nach Exposition durch Einatmen bei der Bewertung des Risikos für den Menschen nützlich sein.
En el caso de las sustancias activas volátiles (presión de vapor > 10–2 Pa), los datos de absorción, distribución, metabolismo y excreción tras la exposición por vía inhalatoria pueden resultar útiles en las evaluaciones del riesgo para los seres humanos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der GVM darf unter normalen Bedingungen oder infolge eines vernünftigerweise vorhersehbaren Vorkommnisses — z. B. Verletzung durch Nadelstich, unbeabsichtigte Einnahme, Einatmen von Aerosolen oder unbeabsichtigte Freisetzung mit Umweltexposition — bei gesunden Menschen, Pflanzen oder Tieren keine Krankheit und keine Schädigung verursachen.
El MMG no debe provocar ninguna enfermedad ni daño a las personas, animales ni vegetales sanos, en condiciones normales ni tras un incidente razonablemente previsible como puede ser un pinchazo, una ingestión accidental, una exposición a un aerosol o una fuga que dé lugar a una exposición del medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden in Ihrem komfortablen Bett mit dem Rauschen der Wellen aufwachen und dann auf dem Balkon die atemberaubende Aussicht genießen und dabei die gesunde Meeresluft einatmen. Der Start in den Tag ist perfekt im Porto Bay Falésia.
La manera perfecta de empezar el día en el Porto Bay Falésia es despertándose en una cómoda cama con el revigorizador sonido de las olas y saliendo al balcón para gozar de las maravillosas vistas y llenarse los pulmones del saludable aire marino.
Sachgebiete: verlag musik informatik
Korpustyp: Webseite
"Hat der Patient bis zu einer Stunde vorher Nahrung zu sich genomme…...sollte die Anästhesie vermieden werden, da ein großes Risiko besteh…...dass der Patient Nahrung aus der Maske einatmen könnte."
"Si un paciente ingiere alimentos una hora antes de la anestesia, debería evitarse la anestesia general porque conlleva un grave riesgo de que el paciente regurgite partículas de alimento en la mascarilla".