Después de terminar la especulación, comenzamos a trabajar un motor de plantillas escrito en C que esperanzadoramente fue aceptado para ser incorporado con PHP.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Müssten die Hersteller nicht schon jetzt dazu verpflichtet werden, Vorrichtungen zu entwickeln und werkseitig einzubauen, die vor dem herannahenden Fahrzeug warnen?
¿Es necesario obligar desde este momento a los fabricantes a elaborar y montar de serie sistemas de alerta sobre la aproximación del vehículo?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist eine Winde mit aufgewickeltem Seil sehr schwer am Fahrzeug anzupassen und einzubauen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wie plant die Kommission sicherzustellen, dass diese Strategie in künftige Arbeitsprogramme eingebaut wird?
¿Cómo piensa garantizar la Comisión que esta estrategia se integre en futuros programas de trabajo?
Korpustyp: EU DCEP
Alle Komponenten sind vollkommen versenkt eingebaut, Beschädigungen während des Transportes und der Handhabung der Werkzeuge sind weitgehend ausgeschlossen
Dieses Produkt ist ein Keramiksubstrat, das auf der TIER-2-Ebene beschichtet und anschließend auf der TIER-1-Ebene in den Auspuffkrümmer eingebaut wird.
Es un sustrato cerámico que posteriormente se recubre en el nivel 2 y después se integra en un colector de escape en el nivel 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur diese Links dürfen in angemessener Zahl und an passenden Stelle auf Ihrer Website eingebaut werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Anpassungsfähiges System, in das je nach militärischen Anforderungen neue Einsatz-, Kommunikations- und Navigationsvorrichtungen eingebaut werden können
Sistema flexible capaz de integrar nuevos aparatos de misión, de comunicación y de navegación según el protocolo militar
Nur eine der beiden Einstellungen kann gleichzeitig genutzt werden. Zurzeit gibt es keine Unterstützung, die eine ähnliche Einstellung auf Gruppenbasis ermöglichen würde. Dies wird aber in der Zukunft eingebaut werden.
Sólo se puede utilizar una de las dos opciones, en este momento no hay soporte para disponer de una opción similar basada en grupos. Se implementará en el futuro.
Wenn du das in unsere Freundschaft einbauen würdest, würdest du das zwar sagen, aber nur, dami…... ich mich besser fühle.
Si estuvieras implementando un contrato socia…...dirías eso, pero sólo porqu…...me hace sentir mejor.
Korpustyp: Untertitel
Als wir die Mechanik zum Teleportieren eingebaut haben, lag unser Fokus darauf, sie so gut wie möglich in das Gameplay einzubeziehen und nicht nur als Spielerei einzubauen.
Cuando implementamos la mecánica del teletransporte, nos centramos en que estuviera muy estrechamente enlazada con la mecánica de juego, que no estuviera relegada a ser un simple truco.
Sachgebiete: kunst astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Entdecke die Vielfalt der Umgebungen und Settings, die das Team ins Spiel eingebaut hat, angefangen bei vielseitigen Städten, über Maya Ruinen, bis hin zum weiten Meer und seinen versunkenen Schiffen.
Descubre la diversidad del entorno y los escenarios que el equipo han implementado para el juego, desde las impresionantes ciudades hasta las misteriosas ruinas mayas, pasando por lo la inmensidad del océano y sus navíos sumergidos.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
einbauenintroducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sie keine gefährlichen Stoffe mehr einbauen, dann brauchen sie später auch die Kosten für ihre Entfernung nicht zu zahlen.
Si deja de introducir sustancias peligrosas tampoco tendrá que pagar después los gastos derivados de la eliminación de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der Kommission kann die Industrie Bordsysteme herstellen, die die Leistungskriterien zu erschwinglichen Preisen erfüllen können, wenn sie in großen Stückzahlen produziert werden. Man muss also nur anfangen und das System dann in allen Autos einbauen.
La Comisión cree que la industria puede producir dispositivos a bordo de los vehículos que cumplan los criterios de rendimiento a precios asequibles si se producen en grandes volúmenes, por tanto es cuestión de empezar e introducir entonces el sistema en todos los coches.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Flexibilität, wie sie Herr Bradbourn und andere einbauen möchten, geht uns allerdings zu weit.
Sin embargo, la flexibilidad que el Sr. Bradbour y otros quieren introducir nos parece excesiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns auch auf europäischer Ebene überlegen, wie wir Korrektive einbauen können.
Tenemos que considerar también a escala europea cómo se podrían introducir correctores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung hat erklärt, sie beabsichtige, automatisierte Messgeräte einbauen zu lassen, doch bis heute liegen der maltesischen Umweltplanungsbehörde MEPA keinerlei Aufzeichnungen über Emissionen vor, weder über Dioxine noch über Feinstaub.
El Gobierno ha anunciado que tiene previsto introducir instrumentos de medición automatizados, pero hasta a fecha, la Autoridad de Planificación Medioambiental de Malta (MEPA) no dispone de datos sobre las emisiones de dioxinas o de micropartículas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission sollte unverzüglich solche Regelungen in alle Zahlungsmodalitäten für den Privatsektor – einschließlich der Investitionsförderung über die Kommission selbst oder die Europäische Investitionsbank – einbauen und gleichzeitig eindeutige Überwachungs- und Beschwerdemechanismen schaffen.
La Comisión Europea debería introducir inmediatamente tales disposiciones en todas las ayudas financieras destinadas al sector privado, incluyendo el fomento de la inversión a través de la propia Comisión y del Banco Europeo de Inversiones, con mecanismos claros de control y reclamaciones.
Korpustyp: EU DCEP
einbauenincluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es besteht kein Grund, weshalb man hiermit nicht fortfahren könnte oder weshalb die Behörden diese Aspekte nicht in ihre Politik einbauen könnten.
No existe ninguna razón por la que no se puedan mantener o por la que las autoridades no puedan incluir estos elementos en su política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeit der Verhandlungen war insbesondere darauf zurückzuführen, das die europäische Seite in das "Tourismusabkommen" eine Rückübernahmeklausel einbauen wollte.
La dificultad de las negociaciones residía, sobre todo, en la voluntad de la UE de incluir en el acuerdo “turístico” una cláusula de readmisión.
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten können diese Maßnahmen in ihre Pläne für die ländliche Entwicklung einbauen.
Los Estados miembros pueden incluir estas medidas en sus planes del desarrollo rural.
Korpustyp: EU DCEP
Der „Legendärer Schwarzer Ritter”-Modus – eine Funktion, die wir zuvor nicht in der PS3-Version einbauen konnten – wird Bestandteil des Spiels sein. In diesem Modus steht den Spielern eine überwältigende Anzahl Gegner gegenüber.
Añadiremos el «Modo Caballero oscuro legendario», una característica que no pudimos incluir en la versión para PS3. Este modo enfrenta a los jugadores contra un enorme número de enemigos.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
„Mit dem Leica SteerDirect ES Plus können Landwirte jetzt ganz einfach ein automatisches Steuerungssystem in ihr Fahrzeug einbauen, unabhängig von der Marke, die sie fahren.
”Con el Leica SteerDirect ES Plus, los agricultores pueden incluir fácilmente la dirección automática independientemente de la marca de maquinaria que utilicen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
einbaueninstalen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In stationären Systemen ist es unabdingbar, dass die Personen, die die Anlagen einbauen, gut ausgebildet sind, und diese Fachleute Berichte über Leckagen erstellen.
En el caso de los sistemas estacionarios, es vital que los personas que instalen los equipos tengan la formación pertinente y que tales profesionales informen de las fugas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daneben können wir den natürlichen Anreiz nicht außer Acht lassen, den Versicherungsunternehmen durch niedrigere Versicherungsbeiträge denjenigen bieten können, die das intelligente Notrufsystem in ihre Fahrzeuge einbauen.
Asimismo, no podemos ignorar el incentivo natural que pueden ofrecer las compañías de seguros al ofrecer unas primas más económicas a quienes instalen este sistema de llamadas de emergencia inteligentes en sus vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um zu verhindern, dass die Hersteller verschiedenste „intelligente“ elektronische Vorrichtungen einbauen, die die Wiederverwendung oder das Recycling der Geräte und des Verbrauchszubehörs wie Druckerpatronen verhindern, sollten die Mitgliedstaaten den Grundsatz durchsetzen, dass die Geräte so konstruiert werden, dass Wiederverwendung oder Recycling erleichtert statt unmöglich gemacht werden.
Para impedir que los productores instalen una serie de mecanismos electrónicos con "chips inteligentes" diseñados para evitar la reutilización o el reciclado de aparatos y consumibles como los cartuchos de las impresoras, los Estados miembros deberían aplicar el principio de que el diseño de dichos equipos facilite más que prohíba su posterior reutilización o reciclado.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
einbaueninstale
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die nachstehenden Angaben müssen für Personen, die das Kinderrückhaltesystem in ein Fahrzeug einbauen, dauerhaft sichtbar sein:
La siguiente información deberá ser visible permanentemente para la persona que instale el sistema de retención infantil en un vehículo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit diese Wärmepumpe wirksam betrieben werden kann, muss ein Montagefachmann die Heizanlage so auslegen, dass sie den Heiz- bzw. Kühlbedarf des Gebäudes unter den Bedingungen der gegebenen klimatischen Zone deckt, und die Anlage nach den Anweisungen des Herstellers einbauen.
El funcionamiento eficiente de esta bomba de calor exige que un instalador competente diseñe el sistema de calefacción para adaptarlo a la demanda de calefacción o de refrigeración del edificio y de la zona climática, y que lo instale de acuerdo con las instrucciones del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
einbauenincorporarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich sollte das bei Simone einbauen.
Pensaba incorporarle algo así a Simone.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das bei Simone einbauen.
Estaba pensando en incorporarle algo así a Simone.
Korpustyp: Untertitel
einbauenponer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Donna hatte gerade neue Küchenschränke einbauen lassen und sie gebeiz…...da kriegte sie einen Anruf von PG&E. Es würde ein Freeway gebau…...und sie wollten ihr Haus kaufen, um dort eine Autobahnabfahrt zu bauen.
Donna acababa de poner los armarios, muy bonito…...y la llaman de G.E. P y dicen lo de la autoví…...y que compran la casa para hacer una salida.
Korpustyp: Untertitel
Oft findet der Cutter Jim Miller, der meine vier Filme geschnitten hat, Stellen, an denen man Furze einbauen kann, um sie noch witziger zu machen.
Jim Miller, el montador, quien ha montado mis cuatro películas, siempre sugiere sitios en los que podías poner pedos para hacerla más graciosa.
Korpustyp: Untertitel
einbauenincorporarlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So erfahren alle unsere Partner, was das Europäische Parlament will, und sie können es so weit wie möglich in ihre Überlegungen einbauen.
Por consiguiente, todos nuestros socios saben lo que quiere el Parlamento Europeo y pueden incorporarlo en sus ideas hasta el límite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre wesentliche Empfehlung an uns ist, dass wir die Kapazität im Innern der Systeme und der Zivilgesellschaft der Entwicklungsländer schaffen und diese dann in alle unsere Hilfsprogramme einbauen müssen.
Su principal mensaje es que debemos desarrollar capacidades dentro de los sistemas y servicios públicos del mundo en desarrollo y luego incorporarlo a todos nuestros programas de ayuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbauenposible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie Ihren Slider auf eine HTML basierend Website, oder einem CMS der nicht Wordpress ist, einbauen wollen, dann sollten Sie den Slider nach HTML exportieren.
Es posible que desee exportar su deslizador como HTML, incluirlo en un sitio web basado en HTML, o en un CMS distinto de Wordpress. El HTML creado por cssSlider se puede utilizar en cualquier CMS que permita utilizar y editar HTML directamente.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihren Slider auf eine HTML basierend Website, oder einem CMS der nicht Wordpress ist, einbauen wollen, dann sollten Sie den Slider nach HTML exportieren.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
einbauenmontado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem System Quick Wall hat Profloor Technology ein Staubschutzwandsystem entwickelt, dass sich schnell, sauber und ohne anfallenden Bohrstaub in jedem Raum einbauen lässt.
Con el sistema Quick Wall, la Casa Profloor Technology desarrolló un sistema de pared protectora contra el polvo que puede ser montado de manera rápida, limpia y sin producir polvo de perforaciones en cualquier habitación.
Warum wir dafür jetzt eine künstliche politische Verzögerung einbauen, verstehe ich nicht.
No entiendo por qué hemos introducido un retraso político artificial en el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Kommission seinerzeit Zweifel an der Plausibilität der ihr vorgelegten Verlustprognose gehabt hätte, hätte sie eine Klausel in ihre Entscheidungen einbauen müssen, die besagt, dass die Genehmigung nur für Beihilfen bis zur Höhe der tatsächlichen Verluste gilt.
Si la Comisión hubiera dudado en su momento de que fueran a cumplirse las previsiones sobre pérdidas que se le presentaron, debería haber introducido en sus decisiones una cláusula que estableciera que la autorización solamente se refería al importe de las pérdidas efectivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
einbauenpara copiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zugriffskontrollen des Betriebssystems schützen allerdings nicht vor einem Angreifer, der Zugriff auf den Rechner hat. Der Angreifer kann eine Festplatte einfach in ein anderes System einbauen und dort die Daten analysieren.
Sin embargo los permisos impuestos por el sistema operativo son irrelevantes si un atacante tiene acceso físico al sistema y puede simplemente mover el disco duro de la computadora a otro sistema paracopiar y analizar datos sensibles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Zugriffskontrollen des Betriebssystems schützen allerdings nicht vor einem Angreifer, der Zugriff auf den Rechner hat. Der Angreifer kann eine Festplatte in ein anderes System einbauen und dort die Daten analysieren.
Sin embargo los permisos impuestos por el sistema operativo son irrelevantes si un atacante tiene acceso físico al sistema y puede simplemente mover el disco duro de la computadora a otro sistema paracopiar y analizar datos sensibles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
einbauencolocar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und ich denke, wir können hier eine kleine Wand einbauen und euch ein bisschen Privatsphäre geben.
Y creo que podemos colocar un pequeño muro aqu…...y así tienen algo de privacidad.
Korpustyp: Untertitel
Falls Sie ein Registrierungsformular in Ihre vorhandene Website einbauen möchten, ohne die Funktionalität von Post Affiliate Pro zu verwenden, können Sie eine vorgenerierte HTML des Registrierungsformulars kopieren und sie in jede Web-Anwendung einfügen.
Si desea colocar el formulario de inscripción en su sitio web existente sin usar la función de Post Affiliate Pro, podrá copiar y pegar el formulario de inscripción HTML previamente generado y pegarlo en cualquier aplicación web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
einbauenincluirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du kannst ihn z.B. in deine Signatur in einem Internetforum einbauen, sofern es vom Betreiber erlaubt ist. Oder du kannst ihn in deinen Blog einbinden oder an deine Facebook-Freunde senden.
Puedes, por ejemplo, incluirlo en tu firma en un foro de internet, siempre que el propietario del foro lo permita, o puedes añadirlo a tu blog o mandárselo a tus amigos de Facebook.
Puedes insertar las previsiones del viento y del tiempo, los observaciones y las estadísticas del viento de Windfinder en tu página web de forma gratuita.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Ein heimischer Arbeitgeber, der sich entschlossen hat, einen Antrag zu stellen, kann kein halbes Jahr Karenzzeit einbauen.
Un empleador local que haya decidido presentar una solicitud no puede permitirse un período de carencia de medio año.
Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen klarere Formulierungen und müssen diese in die Struktur der Basisdokumente einbauen; ich bitte Sie, dieses Thema nochmals aufzugreifen.
Tenemos que definir mejor esto, poniendo claridad en la formulación de los documentos básicos, y hago votos por que se vuelva sobre todo ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mag technische Möglichkeiten geben, die man einbauen kann, um hier diese Verletzungen und diese unnötigen Leiden zu verhindern.
Podrá haber posibilidades técnicas que impidan los daños y el sufrimiento innecesario, pero al menos por lo que hace al presente deberá haber una moratoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Kommissarin trotzdem noch einmal fragen: Welche Mechanismen können wir zusätzlich einbauen, um vorherige Standortverlagerungen zu vermeiden?
Sin embargo, permítanme preguntar otra vez a la Comisaria: ¿qué mecanismos adicionales podemos asegurar para excluir la posibilidad de que se den subvenciones a empresas que ya se han deslocalizado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bitten darum, mehr zu erfahren über die Kosten des ABM-Zyklus, in den wir auch Vereinfachungen einbauen müssen.
Nos gustaría saber más sobre los costes del ciclo de la GA, que también necesita simplificarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist völlig unverständlich, wie man vorsätzlich einen zukünftigen Konflikt zwischen großen und kleinen Ländern in den Vertrag einbauen kann.
Es imposible entender cómo se ha tenido cara para insertar en el tratado futuros conflictos entre las naciones grandes y las pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen diese Systeme das Einbauen von Ersatzteilen erlauben, die nicht vom Fahrzeughersteller stammen, aber dessen Qualitätsnormen entsprechen.
Dichos sistemas deben admitir asimismo la incorporación de piezas de recambio no producidas por el fabricante, siempre que respondan a sus normas de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stattdessen sollten wir uns auf die jeweiligen Besonderheiten der wirtschaftlichen Situation konzentrieren und diese in das Gesamtsystem einbauen.
En su lugar, convendría concentrarse en las características individuales de la situación económica e incorporarlas en todo el sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sozialpolitik ist für Mexiko also ein wichtiges Thema, und wir sollten dies auch in den Dialog mit Mexiko einbauen.
La política social es así pues un importante tema para México y nosotros debemos incluirla también en nuestro diálogo con este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen darf man die Finanzmittel nicht so in Verhandlungsstrukturen einbauen, dass sie bei den entscheidenden Debatten am Ende untergehen.
Por este motivo, la financiación no debe quedar encerrada en estructuras de negociación de tal modo que desaparezca una vez que se celebren finalmente los debates cruciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wenn dieses Ding fertig ist, dann kommt all das in einen Microchip, den wir hier einbauen.
Y cuando esté listo esto, se pone todo en un microchip, que se mete aquí.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, wenn man einen zweiten Wandschirm einbauen läss…ist es, als würde sich die Familie um einen herum erweitern.
Dicen que cuando tienes una segunda pantall…es como si tu familia creciera a tu alrededor.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das in unsere Freundschaft einbauen würdest, würdest du das zwar sagen, aber nur, dami…... ich mich besser fühle.
Si estuvieras implementando un contrato socia…...dirías eso, pero sólo porqu…...me hace sentir mejor.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Toilettenspülung verbraucht weniger Wasser, wenn Sie in die Spülung eine Spülstoppautomatik einbauen oder sie auf andere Weise unterbrechen.
ES