linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einberufen convocar 999

Verwendungsbeispiele

einberufen convocar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerordentliche Tagungen des Rates können bei Bedarf jederzeit einberufen werden. ES
Puede convocarse un Consejo extraordinario cada vez que sea necesario. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sofern erforderlich, kann eine zweite Sitzung einberufen werden.
En caso necesario, podrá convocarse una segunda reunión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elrond von Bruchtal hat einen Rat einberufen.
Elrond de Rivendel convocó a una reunión.
   Korpustyp: Untertitel
d) Der Vorstand kann außerordentliche Mitgliederversammlungen einberufen. DE
d) La dirección puede convocar asambleas extraordinarias. DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Die Kommission wird durch den Präsidenten zu den Sitzungen einberufen.
Las reuniones de la Comisión serán convocadas por el Presidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ike hat heute zur letzten Besprechung in Southwick House einberufen.
Pero Que convocó a una reunión final para esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat fünfzehn Versammlungen der Bischofssynode einberufen, nämlich sieben ordentliche Vollversammlungen und acht Sondersynoden.
Convocó quince Asambleas del Sínodo de los obispos, siete generales ordinarias y ocho especiales.
Sachgebiete: religion historie soziologie    Korpustyp: Webseite
Der Vorsitzende des Exekutivrats beruft auf Antrag von dessen Mitgliedern zusätzliche Sitzungen ein.
El Presidente del Comité Ejecutivo convocará más reuniones a solicitud de sus miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ike hat eine Konferenz für 9.30 Uhr einberufen.
Que convocó a reunión cumbre a las 9:30.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 39 Tagungen (1) Der Verwaltungsrat wird von seinem Vorsitzenden einberufen. ES
Artículo 39 Reuniones 1. Las reuniones del consejo de administración serán convocadas por su presidente. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wahlen einberufen .
eine Sitzung einberufen convocar una sesión 13
eine gemeinsame Sitzung einberufen .
zum Wehrdienst einberufen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einberufen

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wir hatten einberufen ihr hattet einberufen DE
yo hube oficiado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wir hätten einberufen ihr hättet einberufen DE
yo hubiera oficiado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kann man dich einberufen?
¿Te pueden llamar al ejército?
   Korpustyp: Untertitel
ich werde einberufen haben du wirst einberufen haben DE
vosotros habéis oficiado vosotros habíais oficiado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wir werden einberufen haben ihr werdet einberufen haben DE
ellos habían oficiado DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
· Von der Kommission einberufener Trilog;
· Diálogo a tres bandas iniciado por la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir müssen eine Konferenz einberufen!
Debemos llamar a una conferencia.
   Korpustyp: Untertitel
von seinem Präsidenten einberufen werden
reunirse por convocación de su presidente
   Korpustyp: EU IATE
Und wenn sie dich einberufen?
¿Y si eres llamado al ejército?
   Korpustyp: Untertitel
Seit unser Dirigent, Herr Kreisler, einberufen wurd…
Desde que a Kreisler le han llamad…
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Ratsversammlung der Piraten einberufen.
Debemos reunir la Asamblea de Hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die besten Ärzte einberufen, okay?
Voy a llamar a los mejores médicos, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Falls erforderlich, können Konsenssitzungen einberufen werden.
Cuando son necesarias, se convocan reuniones para llegar a un consenso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hast du Angst einberufen zu werden?
¿Tienes miedo de que te convoquen?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich den Grauen Rat einberufen.
Entonces convocaré a reunión al Consejo Gris.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es nicht einberufen, Liz.
Yo no convoqué a esta reunión, Liz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Sondersitzung des Senats einberufen,
He convocad…...una sesión del Senado para oír su posición.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon. Hastings hat eine Notfallbesprechung einberufen.
Vamos, Hastings ha llamado para una reunión de urgencia.
   Korpustyp: Untertitel
Nach nur 24 Stunden wurde ich wieder einberufen.
No habían transcurrido 24 horas cuando me llamaron.
   Korpustyp: Untertitel
Der 2. Sowjet-Kongress wurde für den 25. Oktober einberufen.
El Segundo Congreso de los Soviets fue designado para el 25 de octubre.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gouverneur von Louisiana, Truman Burrell, hat eine Pressekonferenz einberufen.
El gobernador de Louisiana Truman Burrel…...ha llamado a una conferencia de prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stadtrat hat heute Abend eine Krisensitzung einberufen.
El ayuntamiento tuvo una asamblea de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Sondersitzung wurde im Mai 2006 in Straßburg einberufen.
En mayo de 2006, se organizó una reunión especial en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es soll gewährleistet werden, dass Hauptversammlungen rechtzeitig einberufen werden.
a) garantizar que todas las juntas generales se convoquen con la suficiente antelación;
   Korpustyp: EU DCEP
Denis Schimanowskij ist im Dezember 2009 zur Armee einberufen worden.
Denis Shimanovski fue llamado a filas en diciembre de 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern, daß eine Ratssitzung speziell zur Weltraumpolitik einberufen wird.
Pedimos que se dedique un Consejo Europeo especialmente al espacio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kuzniecow verließ Russland, als er zum Wehrdienst einberufen wurde.
El señor Kuzniecov se marchó de Rusia cuando fue llamado al servicio militar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach sollte erneut eine solche Konferenz einberufen werden.
Creo que debemos volver sobre ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir also eine zweite Konferenz ohne Tunesien einberufen?
¿Nos veremos obligados a crear una segunda conferencia sin Turquía?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Sitzungen können auch auf Initiative anderer Mitgliedstaaten einberufen werden.“
Tales reuniones podrán celebrarse asimismo a iniciativa de otros Estados miembros.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du wirst nicht der einzige sei…der nicht einberufen wird.
No eres el único exento. Hay docenas.
   Korpustyp: Untertitel
Nach nur 24 Stunden wurde ich wieder einberufen.
Luego de sólo 24 horas, fui llamado otra vez al frente.
   Korpustyp: Untertitel
Staffeloffiziere zu einer Besprechung in der Offiziersmesse einberufen.
Quiero a los comandantes en la sala.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du gehört, dass Lone eine Eilkonferenz einberufen hat?
¿Sabías que Lone Kjeldsen llamó a una reunión para elegir al nuevo presidente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute früh eine Versammlung der Barackenleiter einberufen.
He hablado esta mañana con los jefes de barracón.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht wird für das Scheidungsverfahren wieder einberufen.
Este tribunal se volverá a reunir para el proceso de divorcio.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir das noch mal, wenn du einberufen wirst.
Dímelo una vez más cuando tengas órdenes de reclutamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nächste Woche eine außerordentliche Vorstandsitzung einberufen, okay?
Reunión especial del consejo la próxima semana.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob Jim eine Sitzung einberufen kann.
Veremos si podemos conseguir que Jim nos escuche.
   Korpustyp: Untertitel
Als er einberufen wurde, wünschte er sich ein einfaches Begräbnis.
Me dijo que cuando muriese quería un funeral sencillo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Special Agent DiNozzo ist wieder einberufen worden.
No, el Agente Especial DiNozzo ha sido reasignado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Treffen für Euch mit meinen Kartographen einberufen.
Debo ocuparme de que te dirijas a mis cartógrafo…y mi plantel general.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst schlug Katrina zu, aber meine Einheit wurde einberufen.
Prisión del Condado de Holgan Primero el Katrina, y lueg…movilizaron a mi unidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, dass wir noch heute das Gremium einberufen.
Yo digo que convoquemos al tribunal para hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versammlung wurde einberufen, also muss ich nach Charles Town.
Bueno, la Asamblea se ha convenido y me han llamado a Charles Town.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende hat zu einer Notfall Abstimmung einberufen.
El presidente ha llamado a votar urgentemente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Rechnungsprüfergremium mit den folgenden Mitgliedern wurde einberufen:
Se ha nombrado un nuevo Consejo de Vigilancia. Los miembros son:
Sachgebiete: controlling e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Im Laufe der letzten Jahre wurde er mehrfach einberufen und wieder entlassen.
En años pasados, fue requerido y posteriormente licenciado en diversas ocasiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat er jemals ein Treffen einberufen, ohne dabei an sich zu denken?
¿Por qué ese hombre nunca ha hecho una reunión excepto para su beneficio?
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise ist in dem Land ein „Forum der nationalen Versöhnung” einberufen worden.
Afortunadamente, por otra parte, se ha celebrado un foro de conciliación en el país.
   Korpustyp: EU DCEP
Dormont wurde einberufen, um die Leitlinie des CPMP über TSE zu überarbeiten.
Dormont, se reunió para revisar la directriz de CPMP sobre las EEB.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Auch Friedensverhandlungen müssten nochmals einberufen werden, um den Inhalt des Friedensabkommens für Darfur zu verbessern.
No obstante, la CE no retiró el texto, pese a que el Consejo también se muestra proclive a su modificación.
   Korpustyp: EU DCEP
erneuert seine Forderung, daß in fünf Jahren eine fünfte UN-Weltfrauenkonferenz einberufen werden sollte;
Reitera su solicitud de que se celebre dentro de cinco años una Quinta Conferencia Mundial de las Naciones Unidas sobre la Mujer;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Konsultationsprozess hat die Form von öffentlichen Anhörungen, die vom ECON einberufen werden.
El proceso de consulta se lleva a cabo en forma de audiencias públicas celebradas por ECON.
   Korpustyp: EU DCEP
· Lehnt ein Land die Verfassung ab, so muss ein neuer und repräsentativerer Konvent einberufen werden.
· En caso de que un país rechace la Constitución, deberá designarse una nueva Convención más representativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erste dieser Konferenzen soll Anfang des Jahres 2000 für Litauen einberufen werden.
La primera de dichas conferencias deberá celebrarse a comienzos del año 2000 para Lituania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde ein Konvent einberufen, an dem ich mich mit Freude beteiligte.
Se creó una Convención en la que tuve el placer de participar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen danken, Frau Präsidentin, dass Sie diese Sitzung einberufen haben.
Dicho esto, desearía darle las gracias, señora Presidenta, por haber organizado esta reunión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Konvent einberufen. Wir haben deswegen einen Verfassungsentwurf erarbeitet, den Sie unterstützen, Herr Premierminister.
Pero también sabemos que no es muy probable que este proyecto de Constitución vea la luz en su versión actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird in Phase V die Regierungskonferenz einberufen, die kurz und effizient gestaltet werden sollte.
A continuación, en la quinta fase, se convocaría la Conferencia Intergubernamental, que debería ser breve y eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten wir ein Treffen einberufen, um einmal zu prüfen, was wir unternehmen könnten?
¿Nos habríamos reunido para ver qué podríamos hacer?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Konferenz der Präsidenten muß heute morgen einberufen werden.
A saber: se convocaría esta mañana una reunión de la Conferencia de Presidentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind weitere Miniplenarsitzungen für die nächste Sitzungsperiode in Brüssel einberufen worden.
Más minisesiones plenarias para la siguiente sesión de Bruselas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren sollte eine internationale Konferenz zur Einleitung eines Friedensdialogs in der Türkei einberufen werden.
Se debería realizar una conferencia internacional para iniciar un diálogo por la paz en Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns einen Konvent einberufen und diesen zum Ausgangspunkt für die nächste Regierungskonferenz machen.
Organicemos una Convención y dejemos que ésta sea el punto de partida para la próxima Conferencia Intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser muß jetzt den Vermittlungsausschuß einberufen, um festzustellen, inwieweit eine Einigung über Änderungen möglich ist.
Éste ha de reunir ahora al Comité de Conciliación para ver en qué medida es posible ponerse de acuerdo sobre algunas modificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade deswegen habe ich ja vorgeschlagen, dass wir das Mittelmeerforum einberufen.
Precisamente por esto, he propuesto que convoquemos el foro mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte zusammen mit dem litauischen Ministerpräsidenten im vergangenen Jahr in Vilnius eine internationale Geberkonferenz einberufen.
Junto con el Jefe de Gobierno lituano, convoqué el año pasado en Vilnius una conferencia internacional de donantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muss eine Konferenz über die Einbeziehung der Roma-Gemeinschaft einberufen.
Este Parlamento debe auspiciar una conferencia de integración de la comunidad romaní.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Morgen habe ich ein Krisentreffen des Präsidiums einberufen, um die Situation zu besprechen.
Esta mañana convoqué una reunión urgente de la Mesa para discutir la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Vertragspartei übernimmt die Kosten ihrer Delegation für im Rahmen dieses Übereinkommens einberufene Sitzungen.
Cada Parte contratante sufragará los gastos de su propia delegación ocasionados por la participación en las reuniones que se celebren en aplicación del presente Convenio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Team ist jetzt einberufen bis auf Professor Kirke. Er liegt im Krankenhaus.
Los miembros de su equipo han sido acreditados salvo el profesor Kirke, que está en el hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass er gar nichts von Scoop wusste bis zum Einberufen des Wildfire-Team.
Estoy seguro de que, antes de que el equipo Wildfire fuese movilizado, el Dr. Stone no sabía que existía Scoop.
   Korpustyp: Untertitel
Englisch soll Amtssprache werden, um die Benachteiligung der Amerikaner, die einberufen wurden, zu beenden.
El inglés será el idioma oficial, para acabar con la discriminación de los estadounidenses.
   Korpustyp: Untertitel
All die zum Musikdienst Einberufene…werden zum Spielen eines Instruments verpflichtet.
Durante las faenas musicales hay que tocar un instrumento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Sondersitzung des Senats einberufen, um Eure Stellungnahme zu hören.
He convocad…una sesión del Senado para escucharos.
   Korpustyp: Untertitel
Du verdienst mehr als ich, und die hätten mich eh zuerst einberufen.
Tú ganas más dinero que yo, e igual me hubiesen llamado primero.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat Lone die Konferenz einberufen, um ihnen zuvor zu kommen.
Es por eso que Lone Kjeldsen llamó a una reunión para mañana. Está intentando hacerles morder el polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist so dringend, das du zu dieser Stunde ein Notfall-Ausschuss-Treffen einberufen hast?
¿Qué es tan urgente que convocaste a una reunión de emergencia del consejo a esta hora?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss wurde wegen eines schwerwiegenden Schusswechsels im Dienst einberufen, am 07.Oktober diesen Jahres.
Esta junta se reúne a causa de un tiroteo mortal en cumplimiento del deber, el día 7 de octubre de este año.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Versammlung des Rudels einberufen, aber wenn irgendetwas schief geht, wirst du es bereuen.
Reuniré a Consejo de la manada. Pero si algo va ma te juro que o lamentaréis.
   Korpustyp: Untertitel
Als die Wächter den Diebstahl entdeckten, wurde ein sofortiges Treffen mit den Senior-Lanterns einberufen.
Cuando los Guardianes descubrieron el rob…...programaron una reunión de emergencia con los linternas ancianos.
   Korpustyp: Untertitel
Und da Sie wünschten, dass ich sofort eine Pressekonferenz einberufen soll.
-Y deseaba la rueda de prens…
   Korpustyp: Untertitel
Bevor deswegen eine Sondersitzung des Kabinetts einberufen wir…...hätte ich von Ihnen gerne einige Antworten.
Antes de una reunión del consejo, quisiera alguna respuesta.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Versammlung wurde nur wegen eines einzigen Ergebnisses einberufen, überraschend wegen seinen Implikationen.
Pero se llamó a esta reunión considerando un único resultado, sorpresivo por sus implicaciones.
   Korpustyp: Untertitel
lm Jahre 325 A.D. hat der Kaiser Konstantin das Konzil von Nicäa einberufen.
No creo que nadie hubiera podido predecir que tratarían de usa…un avión secuestrado como misil.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich für morge…...ein außerplanmäßiges Treffen einberufen, um dieser Krise Herr zu werden.
Es por eso que he llamado a una asamblea especial para mañana Para lidiar con esta crisis
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit ist gemäß Sternenflottendirektiven eine vorläufige Anhörung von Lt. Commander Spock einberufen worden.
Mientras, según órdenes generales de la Flota Estela…...se convino una audiencia preliminar para el comandante Spock.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, hör zu, ä…...wo warst du, als du einberufen wurdest?
Bueno, escucha. ¿Dónde estabas cuando te llamaron a filas?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Untersuchungsausschuß wird einberufen, um Ihre Arbeitsmethoden zu prüfen. Zurück bis zum Elektrikerstreik.
Están convocando un gran jurado para estudiar tus táctica…...en la huelga de electricistas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Versammlung wurde einberufen, um die Koordination zwischen den genannten Organisationen zu evaluieren und zu verbessern. IT
Este encuentro surge ante la necesidad de evaluar y mejorar la coordinación entre las organizaciones mencionadas. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er würde das Kabinett nicht einberufen, wenn er es nicht täte.
No convocaría al Gabinete a menos que fuera a hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Als Durc vier Sommer alt war, wurden alle Clans zu einem Treffen einberufen.
En el cuarto verano de Durc...... llego una llamada para una reunión de todos los Clanes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Sondersitzung des Senats einberufen, um Eure Stellungnahme zu hören.
He convocad…...una sesión del Senado para oír su posición.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mein Mann in die Polizei einberufen und jetzt verdaechtigt ihr ihn?
Ustedes reclutaron a mi marido en su fuerza policíaca y ahora usted está sospechándo de que es un delincuente.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde das Kabinett nicht einberufen, wenn er es nicht täte.
No reuniria al Gabinete si no lo fuese a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
eine zum Wehr- oder Zivildienst eines Mitgliedstaats einberufene oder wiedereinberufene Person unterliegt den Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats;
la persona llamada o vuelta a llamar al servicio militar o al servicio civil de un Estado miembro estará sujeta a la legislación de ese Estado miembro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz nach Mitternacht am 26. Dezember 1996 wurde das Koreanische Parlament ohne die Oppositionspartei einberufen.
Poco después de la medianoche, el 26 de diciembre de 1996, el Parlamento surcoreano se reúne sin que la oposición esté presente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt hat heute ein Treffen einberufen, um diese Fragen zu erörtern.
El pueblo, conmocionado, se dará cita esta noche en la iglesia para discutir sobre estas cuestiones.
   Korpustyp: Untertitel
Im November 2012 hat mich die Uni Halle mit einer Mail einberufen. DE
En noviembre de 2012, con un correo electrónico, la Universidad de Halle me convocaba para una plaza. DE
Sachgebiete: astrologie schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite