Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung universitaet
Korpustyp: EU Webseite
einberufenconvocado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe bisher zwei Gruppensitzungen einberufen, eine bevor die Mitteilung verabschiedet wurde, um politische Prioritäten zu erörtern, und die zweite, um die praktische Durchführung der Mitteilung zu erörtern, mit besonderem Augenmerk auf den Wettbewerbsfähigkeitstest und die Standardisierungsstrategie.
Hasta ahora he convocado dos reuniones de grupo, una antes de que se adoptara la comunicación para debatir las prioridades políticas y la otra para debatir la aplicación práctica de la comunicación, en particular en relación con la prueba de competitividad y a la estrategia de normalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass Sie den ersten EU-Afrika-Gipfel nach sieben Jahren einberufen haben, sagt alles.
El hecho de que haya convocado usted la primera cumbre UE-África en siete años lo dice todo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl dieser Vertrag bereits vor sechs Monaten in Kraft getreten ist, wurde bisher noch keine Regierungskonferenz zur Durchführung dieser Änderungen einberufen.
A pesar de que entró en vigor hace ya seis meses, todavía no se ha convocado una conferencia intergubernamental para aplicar estos cambios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein gemeinsames Herangehen ist daher gefragt: Das Parlament hat den Bericht Watson erstellt, die Kommission hat ihre Arbeiten beschleunigt, und in dieser Woche ist eine außerordentliche Ratstagung einberufen worden.
Por lo tanto, tenemos que trabajar conjuntamente: el Parlamento hizo el informe Watson, la Comisión ha acelerado sus trabajos y esta semana se ha convocado un Consejo extraordinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 24. August traf sich das Präsidium der PVEM in Brüssel; zuvor hatte es alle jene Abgeordneten des Europäischen Parlaments einberufen, die Mitglieder dieser Versammlung sind.
El 24 de agosto, la Mesa de la APEM se reunió en Bruselas; previamente había convocado a todos los diputados europeos que son miembros de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben eine Sondertagung des Rates Justiz und Inneres für den 12. Mai einberufen, bei der eine Orientierungsdebatte stattfinden wird.
Hemos convocado una reunión especial del Consejo de Justicia y de Asuntos de Interior para el 12 de mayo, en la que podremos mantener un debate orientativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt muß ich feststellen, daß die Konferenz der Präsidenten heute Morgen eine außerordentliche Sitzung einberufen hat, um mit Präsident Santer das Arbeitsprogramm der Kommission zu erörtern.
Ahora me encuentro con que la Conferencia de Presidentes ha convocado una reunión extraordinaria esta mañana para reunirse con el Presidente Santer a fin de discutir el programa de trabajo de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben keine Sitzung der Delegation einberufen, um genau diese Punkte zu besprechen.
No ha convocado ninguna reunión de la delegación para tratar exactamente de estos puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Tagung des ECOFIN-Rates wurde für den 20. März einberufen, also zwei Tage vor Beginn der Tagung des Europäischen Rates.
Se ha convocado una nueva reunión del Consejo Ecofin para el 20 de marzo, es decir, dos días antes de que se reúna el Consejo Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte vor allem bemängeln, dass die Delegation des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zu Israel, die im März eine formelle konstituierende Sitzung durchgeführt hat, für den 12. Juni zu ihrer ersten offiziellen Sitzung einberufen wurde.
Señor Presidente, quiero ante todo denunciar el hecho de que la delegación del Parlamento Europeo para las relaciones con Israel, que en marzo celebró una reunión formal para su constitución, ve que se ha convocado su primera reunión oficial para el 12 de junio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einberufenconvocará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Zwischenzeit wird sie auch ein Treffen mit Vertretern aus Politik und Wirtschaft der Alpen- und der Pyrenäenregion einberufen.
Hasta entonces, convocará un encuentro de políticos y de economistas de las regiones de los Alpes y de los Pirineos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung des Anwendungsbereichs der Beschlüsse auf der Basis der qualifizierten Mehrheit im Rat ist eines der Themen, die auf der Konferenz der Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten behandelt werden, die zu Beginn des Jahres 2000 einberufen werden soll.
La ampliación del marco de decisiones que sean adoptadas por mayoría cualificada en el seno del Consejo es uno de los asuntos que será debatido por los representantes de los Gobiernos en la Conferencia Intergubernamental, que se convocará a principios del año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stimme ich damit überein, dass der Regierungskonferenz, die einzig dazu einberufen wird, die Übergangsmaßnahmen für die verbleibende Zeit der Wahlperiode zu verabschieden, kein Konvent vorausgeht; dies darf jedoch keinen Präzedenzfall für die Zukunft darstellen.
Por esta razón, estoy de acuerdo en que la conferencia intergubernamental, que se convocará únicamente con la finalidad de adoptar las disposiciones transitorias relacionadas con el resto del periodo parlamentario, no debería estar precedida de una Convención; esto no debe, sin embargo, constituir un precedente para el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 4 ) Eine Konferenz der Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten wird vom Präsidenten des Rates einberufen , um die an den Verträgen vorzunehmenden Änderungen zu vereinbaren .
4 . El Presidente del Consejo convocará una Conferencia de representantes de los Gobiernos de los Estados miembros con el fin de que se aprueben de común acuerdo las modificaciones que deban introducirse en los Tratados .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 2 Spätestens ein Jahr vor dem Zeitpunkt , zu dem die Zahl der Mitgliedstaaten der Europäischen Union 20 überschreiten wird , wird eine Konferenz der Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten einberufen , um die Bestimmungen der Verträge betreffend die Zusammensetzung und die Arbeitsweise der Organe umfassend zu überprüfen .
Articulo 2 Al menos un año antes de que el número de Estados miembros de la Unión Europea exceda de veinte , se convocará una conferencia de representantes de los gobiernos de los Estados miembros con el fin de efectuar una revisión global de las disposiciones de los Tratados sobre la composición y el funcionamiento de las instituciones .
Korpustyp: Allgemein
Aufgrund des Umfangs der vorgeschlagenen Änderungen wird ein Konvent gemäß Artikel 48 Absatz 3 des Vertrags über die Europäische Union nicht einberufen.
Habida cuenta de la importancia de las modificaciones propuestas, no se convocará una Convención en virtud del artículo 48, apartado 3, del Tratado de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestens einmal jährlich wird eine Mitgliederhauptversammlung einberufen.
La asamblea general de los miembros se convocará al menos una vez al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat wird vom Vorsitzenden mindestens zwei Mal jährlich einberufen.
El presidente convocará a la Junta por lo menos dos veces al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzungen des Gemischten Verwaltungsausschusses werden von der den Vorsitz führenden Vertragspartei zu einem Termin und an einem Ort, die von den beiden Vertragsparteien vereinbart werden, und mit einer Häufigkeit einberufen, wie dies in Artikel 16 Absatz 1 des SPS-Abkommens festgelegt ist.
Las reuniones del Comité las convocará la Parte que ostente la Presidencia en la fecha y el lugar acordado por ambas Partes y con la frecuencia establecida de conformidad con las disposiciones del artículo 16, apartado 1, del Acuerdo MSF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Exekutivausschuss wird vom Vorsitzenden nach Bedarf einberufen, um die Beschlüsse des Verwaltungsrats vorzubereiten und den Direktor zu unterstützen und zu beraten.
El Presidente convocará el Consejo Ejecutivo siempre que sea necesario para preparar las decisiones del Consejo de Administración, así como para ayudar y asesorar al Director de la Agencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
einberufenconvocarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens sollte die Regierungskonferenz möglichst noch vor dem 1. Mai auf Gipfelebene einberufen werden, damit eine echte politische Debatte mit einer europäischen Dimension geführt werden kann.
En tercer lugar, la CIG tendría que convocarse en el nivel de cumbre, preferiblemente antes del 1 de mayo, para permitir la celebración de un verdadero debate político de dimensión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich werden Sie verstehen, dass diese Sitzungen äußerst kurzfristig einberufen werden mussten, und nicht jeder Abgeordnete, der beschlossen oder gewünscht hatte, daran teilzunehmen, konnte rechtzeitig davon in Kenntnis gesetzt werden.
Como ustedes pueden comprender, estas reuniones han tenido que convocarse con plazos muy cortos y no todos los diputados que hubiesen decidido o deseado participar en ellas pudieron tener noticia a tiempo de las mismas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die heutige Aussprache über eine mündliche Anfrage zum Follow-up des Europäischen Rates von Nizza, während der Vertragsentwurf noch nicht unterzeichnet ist und die nächste Regierungskonferenz schon 2004 einberufen werden soll, zeigt, wie eilig es einige haben, eine neue Verhandlungsrunde einzuleiten.
Señor Presidente, la discusión, hoy, de una pregunta oral sobre el seguimiento del Consejo Europeo de Niza, aun cuando el proyecto de tratado no se ha firmado todavía y la próxima CIG no deberá convocarse hasta 2004, demuestra claramente la impaciencia de algunos por reanudar un ciclo de negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte umgehend eine Konferenz der vierten Generation einberufen werden, um die erforderlichen Maßnahmen zum Schutz unserer Truppen im Feld zu erarbeiten, sodass sie mit ihrer wichtigen Aufgabe, dem Flüchtlingsschutz, beginnen können.
Debe convocarse inmediatamente otra conferencia de cuarta generación con el fin de conseguir lo necesario para proteger a nuestras tropas sobre el terreno y permitirles dedicarse a su importante labor de proteger a los refugiados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu mussten mehrere Sondersitzungen einberufen werden.
Por eso mismo, han tenido que convocarse diversas reuniones extraordinarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Europäische Rat hofft, dass die Regierungskonferenz noch im Juli einberufen werden kann, und deshalb möchte ich Sie heute bitten, Ihre Stellungnahme so bald wie möglich abzugeben.
El Consejo Europeo espera que la Conferencia Intergubernamental pueda convocarse antes de finales de julio, que es la razón por la que me gustaría solicitarles hoy que presenten sus declaraciones lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir nicht gehört, wie der Rebellenführer Kabila verlangte, die neue Konferenz in Berlin müsse einberufen werden?
¿No oímos acaso afirmar al jefe de la insurrección, Kabila, que debería convocarse una nueva conferencia de Berlín?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher unterstützen sie den Gedanken einer Konferenz der Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten, die so rasch wie möglich einberufen werden sollte.
Por lo tanto, secundan la idea de celebrar una Conferencia de los Representantes de los Gobiernos de los Estados miembros, que debería convocarse cuanto antes.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Daher unterstützen sie den Gedanken einer Konferenz der Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten , die so rasch wie möglich einberufen werden sollte .
Por lo tanto , secundan la idea de celebrar una Conferencia de representantes de los Gobiernos de los Estados miembros , que debería convocarse cuanto antes .
Korpustyp: Allgemein
Weitere Sitzungen können auf Antrag des Vorsitzenden oder des Direktors oder von mindestens einem Drittel der nationalen Vertreter einberufen werden.
Podrán convocarse reuniones adicionales a petición del Presidente, del Director o de al menos un tercio de los representantes nacionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
einberufenconvocadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Pressekonferenzen waren schon einberufen, und die Journalisten haben bereits alle ihre Beiträge zu diesen Themen vorbereitet, an denen sie übrigens auch sehr interessiert sind.
Las conferencias de prensa ya habían sido convocadas y los periodistas habían preparado ya todos sus artículos para hablar de estos temas, que también les interesan mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat wird von seinem Vorsitzenden einberufen.
Las reuniones del Consejo de Administración serán convocadas por su Presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Fachkommission wird vom Vorsitzenden einberufen.
Las comisiones serán convocadas por su presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Tagungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates werden von den Sekretären des Stabilitäts- und Assoziationsrates gemeinsam im Benehmen mit dem Vorsitzenden einberufen.
Las reuniones del Consejo de Estabilización y Asociación serán convocadas conjuntamente por los secretarios del mismo, en concertación con el Presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzungen des Kooperationsausschusses werden vom Vorsitzenden einberufen.
Las reuniones del Comité de Cooperación serán convocadas por su Presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzungen der Unterausschüsse werden von den beiden Ständigen Sekretären gemeinsam im Benehmen mit den Sekretären des Kooperationsausschusses einberufen.
Las reuniones de los subcomités serán convocadas conjuntamente por los dos secretarios permanentes, que actuarán de común acuerdo con los secretarios del Comité de Cooperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzungen des Stabilitäts- und Assoziationsausschusses werden vom Vorsitzenden einberufen.
Las reuniones del Comité de Estabilización y Asociación serán convocadas por el Presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzungen des Rates werden von dem/der Vorsitzenden des Rates einberufen.
Las reuniones del Consejo serán convocadas por su Presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sitzungen des Rates werden auch auf Antrag von mindestens zwei Vertragsparteien einberufen.
Estas reuniones serán convocadas también a instancia de, como mínimo, dos Partes contratantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzungen werden vom jeweils zuständigen Sekretär im Einvernehmen mit dem Vorsitzenden einberufen.
Las reuniones serán convocadas por sus Secretarios respectivos, de acuerdo con el Presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
einberufenconvocó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der deutsche Innenminister hat aufgrund der Vorfälle nach der Festnahme von Abdullah Öcalan am 23. Februar 1999 eine Konferenz einberufen, an der die Innenminister mehrerer Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz sowie Vertreter der Kommission und des Ratssekretariats teilgenommen haben.
El Ministro alemán del Interior convocó una Conferencia debido a los incidentes producidos tras la detención de Abdulah Ocalan el 23 de febrero de 1999. En dicha conferencia participaron los Ministros del Interior de varios Estados miembros de la Unión Europea y de Suiza así como representantes de la Comisión y de la Secretaría del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern Nachmittag haben wir ein Forum einberufen, das Roma-Forum des Europäischen Parlaments, an dem Roma teilnahmen, die regelmäßig Benachteiligungen und Diskriminierungen ausgesetzt sind, die hinter Stacheldraht leben oder in ihren Wohnungen kein fließendes Wasser, kein Gas und keinen Strom haben und die ihren Kindern keine Bildung bieten können.
Ayer por la tarde se convocó un foro, el Foro romaní del Parlamento Europeo, al que asistieron romaníes que normalmente se enfrentan a la discriminación, que viven encerrados tras alambradas o no tienen agua, gas o electricidad en sus hogares y no pueden educar a sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kommissar Oettinger hatte bereits im Mai ein Treffen mit den in den EU-Gewässern aktiven größten Ölgesellschaften einberufen, um sich ein genaues Bild über die Situation in Europa zu machen und Zusicherungen in Bezug auf die aktuellen Sicherheitsstandards seitens der Industrie zu erhalten.
El Comisario Oettinger ya convocó una reunión en el mes de mayo con las principales empresas petroleras que operan en aguas de la UE a fin de hacerse una idea precisa de la situación existente en Europa y de obtener de este sector garantías sobre los niveles actuales de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer hat dieses Treffen einberufen?
¿Quién convocó la reunión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat am 24. November ihre Taskforce "Umstrukturierungen" einberufen, die im Zusammenhang mit der Mitteilung "Umstrukturierung und Beschäftigung" von März 2005 geschaffen worden war.
El 24 de noviembre, la Comisión convocó a su grupo de trabajo de "reestructuración", fundado en marzo de 2005, cuando se publicó la comunicación "Reestructuración y empleo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es hieß, die Regierungskonferenz sei einberufen worden, um die EU auf eine Erweiterung um die neuen Mitgliedstaaten vorzubereiten.
Señor Presidente, se ha dicho que la Conferencia Intergubernamental se convocó para preparar a la UE para la ampliación a los nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, hat Eurocontrol auf unsere Initiative hin Montagmorgen eine Telefonkonferenz einberufen und die Kommission hat gestern Nachmittag aktiv an einem außerordentlichen Rat der Verkehrsminister mitgewirkt.
Como saben, Eurocontrol, por iniciativa nuestra, convocó una conferencia telefónica el lunes por la mañana y la Comisión participó de manera activa ayer por la tarde en un Consejo extraordinario de Ministros de Transportes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun auf etwas eingehen, das vielleicht offensichtlich ist, nämlich auf die Gründe, aus denen diese Regierungskonferenz einberufen wurde.
Quisiera ahora recordar algo que puede parecer obvio, esto es, las razones por las que se convocó esta Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1995 hat die Kommission eine Tagung mit den einzelstaatlichen Verwaltungen einberufen, um die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei der Verbesserung der Auslegung und Durchführung der Fahrtzeitenbestimmungen zu fördern.
En 1995 la Comisión convocó una reunión con las administraciones nacionales para promover la cooperación entre los Estados miembros con vistas a mejorar la interpretación y la aplicación de la legislación relativa a las horas de conducción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war der Grund, weshalb der Konvent einberufen wurde, weil diejenigen, die in Nizza zusammen saßen, gesagt haben: Für die Erweiterung reicht das nicht. Aber die Erweiterung kommt und wenn wir die Erweiterung meistern wollen, brauchen wir eine andere Vertragsgrundlage.
Esa es la razón por la que se convocó la Convención; se convocó porque quienes se habían sentado a la mesa en Niza dijeron que no era suficiente a efectos de la ampliación que se iba a producir, pero se ha producido y, si queremos que sea un éxito, se hace necesaria una nueva base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einberufenconvoque
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb fordern wir von der Kommission, die Mut in ihren informellen Kontakten bewiesen hat, wesentlich mehr zu tun und Schritte einzuleiten, damit umgehend der Assoziationsrat EU-Tunesien einberufen wird.
Pedimos pues a la Comisión, que ya ha demostrado su valentía en las contactos informales, que haga mucho más y tome medidas para que se convoque de inmediato el Consejo de Asociación UE-Túnez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte gerne den Antrag des Ausschussvorsitzenden, Herrn Napolitano, unterstützen und darum bitten, dass umgehend und dringend der Ausschuss für konstitutionelle Fragen einberufen wird.
Señor Presidente, yo quiero apoyar la propuesta del presidente de la comisión, Sr. Napoletano, y solicitar que se convoque de inmediato y con urgencia una reunión de la Comisión de Asuntos Institucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Herr Präsident! Stellen Sie sich einmal vor, Präsident Barroso würde am kommenden Wochenende eine Pressekonferenz einberufen, um den Zusammenschluss von Euronet, Deutscher Börse und Londoner Börse zu verkünden.
. – Señor Presidente, imagine que el próximo fin de semana el Presidente Barroso convoque una conferencia de prensa para anunciar la fusión de Euronet, Deutsche Börse y London Stock Exchange.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ergebnis daraus habe ich sehr wohl die Unterschiede zwischen unseren beiden Institutionen wahrgenommen, und ich stimme gemäß Artikel 314 Absatz 4 Buchstabe c des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union selbstverständlich zu, dass vom Präsidenten des Europäischen Parlaments ein Vermittlungsausschuss einberufen wird.
Como consecuencia, he tomado nota de las diferencias entre nuestras dos instituciones y, de conformidad con el artículo 314, apartado 4, letra c), del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, estoy, por supuesto, de acuerdo con que el Presidente del Parlamento Europeo convoque al Comité de Conciliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und aus diesem Grund bin ich auch dafür, dass vom Europäischen Rat ein G20-Gipfel ausschließlich zu diesem Thema einberufen wird.
Por ello, estoy a favor de que el Consejo Europeo convoque una cumbre del G20 dedicada exclusivamente a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke allerdings -und ich würde gern wissen, ob das, was ich gehört habe, zutrifft-, daß man die Probleme, die das Programm PHILOXENIA hatte, und auch die Tatsache, daß der Ministerrat nicht einberufen wird, zu sehr der gegenwärtigen Ratspräsidentschaft angelastet hat.
Ahora bien, creo -y me gustaría saber si es cierto lo que yo he captado-, que se han vinculado demasiado a la Presidencia actual del Consejo los problemas que ha tenido el programa PHILOXENIA así como el que no se convoque el Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen nachdrücklich, dass Sie einige Konferenzen dazu einberufen werden, und dieses wird uns auch mehr Hoffnung für Europa geben.
Apoyamos decididamente que convoque una serie de conferencias sobre este tema, y creemos que eso aumentará nuestro optimismo por Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde fordere ich zunächst einmal, daß dieses Gremium so schnell wie möglich einberufen wird.
Por este motivo, insto para que se convoque lo antes posible a este gremio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss daher sichergestellt sein, dass die Mitgliederhauptversammlung in regelmäßigen Abständen, wenigstens aber einmal jährlich, einberufen wird und dass die wichtigsten Entscheidungen in der Organisation für die kollektive Rechtewahrnehmung von der Mitgliederhauptversammlung getroffen werden.
Así pues, es necesario velar por que la asamblea general se convoque periódicamente, y como mínimo una vez al año, y por que las decisiones más importantes de la entidad de gestión colectiva sean adoptadas por la asamblea general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat tritt mindestens dreimal jährlich zu einer ordentlichen Sitzung zusammen; eine außerordentliche Sitzung kann vom Vorsitzenden oder auf Antrag mindestens eines Drittels aller Mitglieder einberufen werden.
El Consejo de Administración se reunirá en sesión ordinaria al menos tres veces al año, y en sesión extraordinaria cuando la convoque su presidente o a petición de, como mínimo, un tercio de todos sus miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
einberufenconvocada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass die Regierungskonferenz sehr rasch einberufen werden und die Frage sogar an einem einzigen Vormittag klären kann, da ja die politische Entscheidung schon getroffen wurde.
Yo creo que la Conferencia Intergubernamental puede ser convocada muy rápidamente y resolverse incluso en el curso de una mañana, puesto que la decisión política ya está tomada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einem Monat ist von dem ersten Treffen seiner Art in New York, das von UN-Generalsekretär Ban Ki-moon einberufen wurde, eine sehr überzeugende Botschaft ausgegangen: Alle führenden Politiker überall auf der Welt erkennen nunmehr, dass angesichts des Klimawandels dringende und entschlossene Maßnahmen der internationalen Gemeinschaft erforderlich sind.
Hace un mes, la primera reunión de este tipo, que fue convocada por el Secretario General de la ONU, Ban Ki-Moon, en Nueva York, supuso un mensaje muy claro: los líderes de todo el mundo reconocen ahora que el cambio climático requiere una acción rápida y decisiva por parte de la comunidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gehöre dem Ausschuß für Kultur an, der wieder einmal nicht einberufen wurde, um zu einem Thema zu sprechen, das nicht nur juristische Aspekte betrifft, sondern auch Anlaß zum Konsens in anderen Aspekten sein sollte.
Yo pertenezco a la Comisión de Cultura que, una vez más, no ha sido convocada para hablar de un tema que no sólo afecta a aspectos jurídicos, sino que también debería ser motivo de consenso en otros aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde sie nicht gerade deshalb einberufen, weil man die Union ihren Bürgern näher bringen möchte, weil man sie effizienter und somit glaubwürdiger machen möchte?
¿No ha sido convocada precisamente para acercar la Unión a sus ciudadanos, para hacerla más eficaz y por lo tanto más creíble?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Sitzung einberufen wurde und nach Maßgabe der Satzung stattfindet und
la reunión haya sido convocada y tenga lugar de conformidad con los estatutos, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat wird vom Vorsitzenden mindestens einmal jährlich sowie auf Antrag von mindestens drei seiner Mitglieder einberufen.
La Junta Directiva será convocada por su Presidente al menos una vez al año o a petición de al menos tres de sus miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beschwerdeausschuss wird von seinem Vorsitzenden bei Bedarf einberufen.
La Sala de Recurso será convocada por su Presidente cuando resulte necesario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Präsidium wird durch den Präsidenten von Amts wegen oder auf Antrag von zehn Mitgliedern einberufen.
La mesa será convocada por su presidente, bien por propia iniciativa, bien a petición de diez miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzungen des Handels- und Entwicklungsausschusses werden zu einem Termin und an einem Ort, den die beiden Vertragsparteien vereinbart haben, vom Sekretär einberufen.
Cada reunión del Comité de Comercio y Desarrollo será convocada por la Secretaría en la fecha y el lugar convenidos por ambas Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Tagung der Gruppe wurde im Mai 2006 einberufen, und die zweite Tagung soll in Verbindung mit der zweiten Tagung der Konferenz der Vertragsparteien im November 2006 in Nairobi stattfinden.
La primera reunión del grupo fue convocada en mayo de 2006 y la segunda se celebrará simultáneamente con el segundo período de sesiones de la Conferencia de las Partes en calidad de Reunión de las Partes en Nairobi, en noviembre de 2006.
Korpustyp: UN
einberufenconvocatoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin zu einer Sitzung einberufen worden, die um 18.00 Uhr beginnt, und beantrage daher die schriftliche Beantwortung meiner Anfrage.
Tengo una convocatoria para una reunión que comienza a las seis y, por tanto, solicitaría que me fuera contestada por escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erweiterung hat zu der Erkenntnis geführt, dass ein neues Regelwerk für die Union benötigt wird und dass zu dessen Ausarbeitung ein Konvent zur Zukunft Europas einberufen werden muss.
La ampliación supuso el reconocimiento de la necesidad de un nuevo ordenamiento jurídico para la Unión y la convocatoria de una Convención sobre el futuro de Europa para elaborarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtigstes Ergebnis dieses Gipfeltreffens war, daß die EU ihre ambitiösen Pläne zur Erweiterung der EU bekräftigt hat und jetzt u. a. eine Regierungskonferenz einberufen will, durch welche die Aufnahme neuer Mitgliedstaaten möglich werden soll.
El resultado más importante de la cumbre fue la ratificación por parte de la UE de los ambiciosos planes sobre la ampliación de la UE, lo que implica, entre otras cosas, la convocatoria ahora de una conferencia gubernamental que haga posible esta admisión de nuevos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Außenminister der Union nimmt an seinen Arbeiten teil.(3) Der Europäische Rat tritt vierteljährlich zusammen; er wird von seinem Präsidenten einberufen.
Participará en sus trabajos el Ministro de Asuntos Exteriores de la Unión.3. El Consejo Europeo se reunirá trimestralmente por convocatoria de su Presidente.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Der Wissenschaftliche Beirat tritt mindestens einmal jährlich zusammen und wird vom Vorsitzenden einberufen.
El Comité científico se reunirá al menos una vez al año por convocatoria de su presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe der Vertreter der FCH-Mitgliedstaaten tritt mindestens zweimal jährlich zusammen; sie wird vom Gemeinsamen Unternehmen einberufen.
El grupo de representantes de los Estados FCH se reunirá al menos dos veces al año por convocatoria de la Empresa Común.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Lenkungsausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung und kommt mindestens zweimal jährlich zusammen; die Sitzungen werden vom Vorsitzenden einberufen.
El Comité directivo adoptará su Reglamento interno y se reunirá, por convocatoria de su presidente, como mínimo dos veces al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wissenschaftliche Beirat tritt mindestens einmal im Jahr zusammen und wird vom Vorsitzenden einberufen.
El comité científico se reunirá al menos una vez al año por convocatoria de su presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe der Vertreter der IMI-Mitgliedstaaten tritt mindestens zweimal jährlich zusammen und wird vom Exekutivdirektor einberufen.
El grupo de representantes de los Estados de la IMI se reunirá al menos dos veces al año por convocatoria del director ejecutivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt zur Kenntnis, dass für Dezember ein außerordentlicher Sozialgipfel einberufen wurde; fordert, dass er durch eine Konsultation der Sozialpartner vorbereitet wird;
Toma nota de la convocatoria de una Cumbre social extraordinaria en diciembre; pide que se prepare mediante una consulta previa de los interlocutores sociales;
Korpustyp: EU DCEP
einberufenorganizarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zeitgleich könnte ein Trilog einberufen werden, um eine Einigung über den Einsatz des Fonds und die erforderlichen Beträge zu erzielen.
De forma paralela, podría organizarse un diálogo a tres bandas para lograr un acuerdo sobre la utilización del Fondo y los importes necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Zeitgleich könnte ein Trilog einberufen werden, um eine Einigung über den Einsatz des Fonds und die erforderlichen Beträge zu erzielen.
De forma paralela, podría organizarse un diálogo tripartito para lograr un acuerdo sobre la utilización del Fondo y los importes necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Parallel dazu könnte ein Trilog einberufen werden, um eine Einigung über den Einsatz des Fonds und die erforderlichen Beträge zu erzielen.
De forma paralela, podría organizarse un diálogo tripartito para lograr un acuerdo sobre la utilización del Fondo y los importes necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Parallel dazu könnte ein Trilog einberufen werden, um eine Einigung über den Einsatz des Fonds und die erforderlichen Beträge zu erzielen.
De forma paralela, podría organizarse un diálogo tripartito para llegar a un acuerdo sobre la utilización del Fondo y los importes necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Zeitgleich damit könnte ein Trilog einberufen werden, um eine Einigung über den Einsatz des Fonds und die erforderlichen Beträge zu erzielen.
De forma paralela, podría organizarse un diálogo tripartito para lograr un acuerdo sobre la utilización del Fondo y los importes necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Bedarf sollten spezielle Triloge mit der Kommission und dem Rat einberufen werden.
En caso necesario, deberían organizarse diálogos a tres bandas con la Comisión y el Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Zeitgleich damit könnte ein Trilog einberufen werden, um eine Einigung über den Einsatz des Fonds und die erforderlichen Beträge zu erzielen.
De forma paralela, podría organizarse un diálogo a tres bandas para llegar a un acuerdo sobre la utilización del Fondo y los importes necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Parallel dazu könnte ein Trilog einberufen werden, um eine Vereinbarung über die Inanspruchnahme des Fonds und die erforderlichen Beträge zu erzielen.
De forma paralela, podría organizarse un diálogo tripartito para lograr un acuerdo sobre la utilización del Fondo y los importes necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Parallel dazu könnte ein Trilog einberufen werden, um eine Einigung über den Einsatz des Fonds und die erforderlichen Beträge zu erzielen.
De forma paralela, podría organizarse un diálogo a tres bandas para lograr un acuerdo sobre la utilización del Fondo y los importes necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Parallel dazu könnte ein Trilog einberufen werden, um eine Vereinbarung über die Inanspruchnahme des Fonds und die erforderlichen Beträge zu erzielen.
De forma paralela, podría organizarse un diálogo a tres bandas para llegar a un acuerdo sobre la utilización del Fondo y los importes necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
einberufenconvocarán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anhand dieser Tabelle beurteilen die Sozialpartner, die Kommission und die nationalen politischen Kräfte die erzielten Fortschritte, und zwar im Rahmen einer Sitzung, die von den Dienststellen der Kommission am Ende des Jahres einberufen wird.
A partir de dicho cuadro, los interlocutores sociales, la Comisión, los poderes políticos nacionales, evaluarán los avances logrados y lo haremos en el marco de una reunión que convocarán los servicios de la Comisión al final de este año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf Initiative der Kommission werden im Rahmen der nach diesem Kapitel vorgesehenen Haushaltsverfahren regelmäßige Treffen der Präsidenten des Europäischen Parlaments, des Rates und der Kommission einberufen.
Por iniciativa de la Comisión, se convocarán reuniones periódicas de los Presidentes del Parlamento Europeo, del Consejo y de la Comisión en el marco de los procedimientos presupuestarios contemplados en el presente Capítulo.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artikel III-320 Auf Initiative der Kommission werden im Rahmen der nach diesem Kapitel vorgesehenen Haushaltsverfahren regelmäßige Treffen der Präsidenten des Europäischen Parlaments , des Ministerrates und der Kommission einberufen .
Artículo III-320 Por iniciativa de la Comisión , se convocarán reuniones periódicas de los Presidentes del Parlamento Europeo , del Consejo de Ministros y de la Comisión en el marco de los procedimientos presupuestarios contemplados en el presente capítulo .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 279b Auf Initiative der Kommission werden im Rahmen der nach diesem Kapitel vorgesehenen Haushaltsverfahren regelmäßige Treffen der Präsidenten des Europäischen Parlaments , des Rates und der Kommission einberufen .
Artículo 279 ter Por iniciativa de la Comisión , se convocarán reuniones periódicas de los Presidentes del Parlamento Europeo , del Consejo y de la Comisión en el marco de los procedimientos presupuestarios contemplados en el presente capítulo .
Korpustyp: Allgemein
Eine Sitzung kann auf Antrag des Vorsitzenden einer Vertragspartei über ihren Sekretär einberufen werden, der den Antrag der anderen Vertragspartei übermittelt.
Las reuniones se convocarán a petición del Presidente de cualquiera de las Partes, transmitida a través de su secretario a la otra Parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerordentliche Sitzungen werden auf Antrag von mindestens 30 % der Mitglieder des Allgemeinen Forums einberufen.
Se convocarán reuniones extraordinarias a instancia de al menos un 30 % de los miembros del foro general.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner werden auf Antrag eines Mitgliedstaats zwischen den Tagungen des Arbeitskreises und seiner Arbeitsgruppen besondere Sitzungen einberufen.
Además, a petición de uno de los Estados miembros, se convocarán reuniones especiales entre los períodos de sesiones de los grupos y de los subgrupos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konsultationssitzungen werden am Sitz des Generalsekretariats des Rates einberufen.
Se convocarán las reuniones de consulta en la sede de la Secretaría General del Consejo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerordentliche Sitzungen werden auf Antrag eines der Mitglieder oder des Exekutivdirektors einberufen.
Se convocarán reuniones extraordinarias a petición de uno de los miembros o del director ejecutivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Sitzung kann auf Antrag des Vorsitzenden einer Vertragspartei über ihren Sekretär einberufen werden, der den Antrag der anderen Vertragspartei übermittelt.
Las reuniones se convocarán a petición del presidente de una de las Partes, transmitida a través de su secretario a la otra Parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
einberufenconvoca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das G20-Gipfeltreffen in Pittsburgh ist das dritte, das auf Ebene der Staats- und Regierungschefs seit dem Zusammenbruch von Lehman Brothers vor genau einem Jahr und einem Tag und dem Beginn einer Krise einberufen wird, die ein seit vielen Jahrzehnten nicht bekanntes Ausmaß angenommen hat.
La Cumbre del G-20 en Pittsburg es la tercera que se convoca a nivel de Jefes de Estado y de Gobierno desde que hace ahora un año y un día se produjo la caída de Lehman Brothers y el inicio de una crisis de unas proporciones desconocidas desde hace muchas décadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird eine Konferenz nach Absatz 1 oder Absatz 3 einberufen, so unterrichtet der Generalsekretär der Vereinten Nationen alle Vertragsparteien entsprechend und fordert sie auf, innerhalb von drei Monaten die Vorschläge vorzulegen, die auf der Konferenz geprüft werden sollen.
Si se convoca una conferencia en aplicación de lo dispuesto en el apartado 1 ó 3 del presente artículo, el Secretario general de las Naciones Unidas lo comunicará a todas las Partes Contratantes y les invitará a presentar, en un plazo de tres meses las propuestas que deseen que examine la conferencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Arbeitnehmer nicht einberufen werden, lässt sich die Vereinbarung folglich kaum umsetzen.
Por consiguiente, si no se convoca a los trabajadores difícilmente puede aplicarse el acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Abgeordnetenkammer seit dem 30. Mai 2001 nicht mit der verfassungsmäßig vorgesehenen Anzahl von 630 Abgeordneten tätig ist, sondern mit 618 Mitgliedern einberufen wird und berät,
Considerando que desde el 30 de mayo de 2001 la Cámara de Diputados no cuenta con el pleno constitucional de 630 miembros y que se convoca y delibera con 618 miembros,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Verfassungsgericht seit dem 21. November 2000 nicht mit der verfassungsmäßig vorgesehenen Zahl von 15 Mitgliedern, sondern lediglich mit 13 Mitgliedern einberufen wird und berät,
Considerando que desde el 21 de noviembre de 2000 el Tribunal Constitucional no cuenta con el pleno constitucional de 15 miembros y se convoca y sesiona con 13 miembros,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Abgeordnetenkammer seit dem 30. Mai 2001 nicht mit der verfassungsmäßig vorgesehenen Anzahl von 630 Abgeordneten tätig ist, sondern mit 618 Mitgliedern einberufen wird und berät,
Considerando que desde el 30 de mayo de 2001 la Cámara de Diputados no cuenta con el pleno constitucional de 630 miembros y se convoca y sesiona con 618 miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl sie vom Präsidenten des Rates einberufen wird, nimmt der Rat nicht daran teil und ist er auch nicht anderweitig in sie eingebunden.
Aunque la convoca el Presidente del Consejo, éste último no participa en la conferencia ni está asociado a ella.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Rat dem Europäischen Parlament nach der zweiten Lesung mitteilt, dass er nicht alle Änderungsanträge des Parlaments annehmen kann, muss der Vermittlungsausschuss einberufen werden.
Si el Consejo comunica al PE que no puede aprobar todas sus enmiendas a la posición común, se convoca al Comité de Conciliación.
Korpustyp: EU DCEP
In fünf Minuten, wenn Ihre Landsleute die Briten angegriffen haben, werde ich das gute alte England rächen und diese Rakete auf Peking abfeuern, wo General Chang gerade eine Krisensitzung des Chinesischen Oberkommandos einberufen hat.
Cuando sus conciudadanos hayan atacado la flota británic…...yo me desquitaré por la querida Inglaterr…...enviando este misil a Beijin…...donde el Gral. Chang acaba de convoca…...una reunión de emergencia del comando chino.
Korpustyp: Untertitel
Die Anhörung wurde einberufen.
Se convoca a audiencia.
Korpustyp: Untertitel
einberufenreunirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 19. November wird ein außerordentlicher Europäischer Rat einberufen, um die Benennungen zu verhandeln.
El 19 de noviembre se reunirá un Consejo Europeo extraordinario para negociar los nombramientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat wird von seinem Präsidenten aus eigenem Entschluss oder auf Antrag eines seiner Mitglieder oder der Kommission einberufen.
El Consejo se reunirá por convocatoria de su Presidente, por iniciativa de éste, de uno de sus miembros o de la Comisión. Artículo III-343
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Sie wird einmal jährlich einberufen.
Se reunirá una vez al año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss wird von seinem Vorsitzenden auf eigene Initiative oder auf Antrag eines Mitgliedstaats einberufen.
El Comité se reunirá por convocatoria de su Presidente, a iniciativa propia o a petición de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat wird von seinem Präsidenten einberufen.
El consejo de administración se reunirá por convocatoria de su presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Jury wird zweimal einberufen, um die Städte bei den Vorbereitungen für die Veranstaltung zu beraten und eine Bestandsaufnahme davon durchzuführen, so dass die Städte bei der Konzeption eines Programms hoher Qualität mit einer starken europäischen Dimension unterstützt werden.
El Comité se reunirá dos veces para asesorar y comprobar los preparativos de la manifestación, a fin de ayudar a las ciudades a elaborar un programa de gran calidad con una considerable dimensión europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuss wird von seinem Vorsitzenden einberufen.
El Comité se reunirá por convocatoria de su presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird, wann immer nötig, auf Initiative der Kommission oder des Vorsitzstaates einberufen, um die Tagung des Ministerrats vorzubereiten und für die Weiterbehandlung von dessen Beschlüssen zu sorgen.
El grupo se reunirá, en caso de necesidad, por iniciativa de la Comisión o del país que desempeñe la Presidencia con el fin de preparar el Consejo Ministerial y garantizar que se cumplan sus decisiones.
Korpustyp: EU DCEP
Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, wird das Forum für den zivilgesellschaftlichen Dialog einmal jährlich einberufen.
El foro de la sociedad civil se reunirá una vez al año, salvo que las Partes acuerden otra frecuencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
einberufencelebrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Regierungen scheinen sich heute bereits damit abzufinden, dass eine neue Regierungskonferenz für die Erweiterung einberufen werden muss.
Sí parece como si algunos Gobiernos se hubieran resignado ya a celebrar una nueva CIG para la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir der Meinung, dass ein Gipfeltreffen Europäische Union/Vereinigte Staaten einberufen werden muss, auf dem alle Aspekte der neuen terroristischen Gefahren, einschließlich der sozialen und politischen Ursachen, behandelt werden.
Ésa es la razón por la que creo que se debe celebrar una Cumbre Unión Europea/Estados Unidos para abordar todos los aspectos de las nuevas amenazas terroristas, incluidas las causas sociales y políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Frau Ratspräsidentin! Mehr als vier Monate nach der Wahl dieses Europäischen Parlaments werden Sie zu einer Zeit der Unentschlossenheit in der Europäischen Union mit einer Kommission, die immer noch nicht bereit ist, sich mit den Alltagsthemen zu beschäftigen, einen Europäischen Rat einberufen.
(FR) Señor Presidente, señora Presidenta en ejercicio del Consejo, más de cuatro meses después de la elección de este Parlamento Europeo van a celebrar un Consejo Europeo en un momento de indecisión para la UE, con una Comisión que todavía está en posición de ocuparse de los problemas del día a día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Anhörungsbeauftragte kann nach Rücksprache mit dem Direktor der Direktion für Wettbewerb und Staatliche Beihilfen eine Sitzung zwecks Vorbereitung der Anhörung einberufen, an der die zu der Anhörung geladenen Personen und gegebenenfalls auch die zuständigen Direktionen der Überwachungsbehörde teilnehmen.
A tal efecto, previa consulta al director de la Dirección de Competencia y Ayudas Estatales, el consejero auditor podrá celebrar una reunión con las personas invitadas a la audiencia y, en su caso, las correspondientes Direcciones del Órgano, con el fin de preparar la audiencia propiamente dicha.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerordentliche Sitzungen können auf Antrag der Kommission oder einer Mehrheit der Vertreter des Industrieverbands sowie auf Antrag des Vorsitzenden einberufen werden.
Podrá celebrar reuniones extraordinarias a petición de la Comisión, de una mayoría de representantes de la Agrupación Industrial o del presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Antrag einer Nationalen Beratungsgruppe kann eine außerordentliche Sitzung einberufen werden.
Se podrá celebrar una reunión extraordinaria a petición de uno de los grupos nacionales consultivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anhörungsbeauftragte kann nach Rücksprache mit dem zuständigen Direktor eine Sitzung zwecks Vorbereitung der Anhörung einberufen, an der die zu der Anhörung geladenen Personen und gegebenenfalls auch die Kommissionsdienststellen teilnehmen.
A tal efecto, previa consulta al director responsable, el consejero auditor podrá celebrar una reunión con las personas invitadas a participar en la audiencia y, cuando proceda, con los servicios de la Comisión, a fin de preparar la audiencia propiamente dicha.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass die erste Versammlung der Vertragsstaaten des Römischen Statuts von den Vereinten Nationen für September 2002 einberufen wurde und dass alle Länder, die das Statut bis Juni 2002 ratifiziert haben, als Vollmitglieder teilnehmen werden,
Considerando que las Naciones Unidas han previsto celebrar en septiembre de 2002 la primera asamblea de países participantes en el Estatuto de Roma, y que todos los países que lo hayan ratificado hasta junio de 2002 participarán como miembros de pleno derecho,
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt insbesondere, dass der Rat das ganze Jahr über regelmäßig zusammentreten sowie Sondertagungen außerhalb seiner regelmäßigen Tagungen einberufen kann, um sich mit sich rasch entwickelnden Menschenrechtskrisen zu befassen;
Celebra, en particular, el hecho de que el Consejo estará en condiciones de reunirse regularmente a lo largo del año y celebrar sesiones especiales fuera de sus reuniones regulares para afrontar con rapidez las crisis que se puedan producir en materia de derechos humanos;
Korpustyp: EU DCEP
einberufenconvocada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß Absatz 2 dieser Bestimmung wird eine Konferenz von Vertretern der Regierungen der Mitgliedstaaten vom Präsidenten des Rates einberufen, wenn der Rat nach Anhörung des Europäischen Parlaments und gegebenenfalls der Kommission eine Stellungnahme zugunsten des Zusammentritts einer derartigen Konferenz abgibt.
De acuerdo con el 2º párrafo de dicho artículo, si el Consejo, previa consulta al Parlamento Europeo y, en su caso, a la Comisión, emite un dictamen favorable a la reunión de una conferencia de los representantes de los Gobiernos de los Estados miembros, esta será convocada por el Presidente del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit er nicht zu einem Fetisch wird, muss der Konvent einberufen werden, um eine inhaltsreiche Reform, eine Reform mit einer realen Agenda vorzubereiten.
Y para que no se convierta en un fetiche, la Convención tiene que ser convocada para preparar una reforma con contenidos, con una agenda real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 3) Eine Konferenz der Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten wird vom Präsidenten des Rates einberufen, um die an diesem Vertrag vorzunehmenden Änderungen zu vereinbaren.
3. Una Conferencia de los representantes de los Gobiernos de los Estados miembros será convocada por el Presidente del Consejo con el fin de que se aprueben de común acuerdo las modificaciones del presente Tratado.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 3 ) Die Konferenz der Vertreter der Regierungen der Mitgliedstaaten wird vom Präsidenten des Ministerrates einberufen , um die an dem Vertrag über die Verfassung vorzunehmenden Änderungen zu vereinbaren .
3 . La Conferencia de los representantes de los gobiernos de los Estados miembros será convocada por el Presidente del Consejo de Ministros , con el fin de que se aprueben de común acuerdo las modificaciones del Tratado por el que se instituye la Constitución .
Korpustyp: Allgemein
Regionale Ministertagung über Terrorismusbekämpfung, einberufen von Indonesien und Australien, Bali (Indonesien), 4. und 5. Februar 2004
Reunión Ministerial Regional de Bali sobre la Lucha contra el Terrorismo, convocada por Indonesia y Australia, Bali (Indonesia), 4 y 5 de febrero de 2004
Korpustyp: UN
– in Kenntnis der „Hochrangigen Tagung“ zu HIV/Aids, Malaria und Tuberkulose (28. September 2000), die von der Europäischen Kommission unter der Schirmherrschaft des französischen Ratsvorsitzes einberufen und von der Weltgesundheitsorganisation und dem gemeinsamen HIV/Aids-Programm der Vereinten Nationen gefördert wurde,
- Vista la Mesa Redonda sobre el VIH/SIDA, la malaria y la tuberculosis (28 de septiembre de 2000) convocada por la Comisión Europea bajo los auspicios de la Presidencia francesa y con el copatrocinio de la Organización Mundial de la Salud y el Programa común de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA,
Korpustyp: EU DCEP
In Ermangelung einer Einigung über die Einberufung einer weiteren Sitzung wird diese vom Vorsitz der Konferenz der Ausschussvorsitze einberufen.
A falta de un acuerdo sobre la convocatoria de una reunión ulterior, esta será convocada por el Presidente de la Conferencia de Presidentes de Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
In Ermangelung einer Einigung über die Einberufung einer weiteren Sitzung wird diese vom Vorsitzenden der Konferenz der Ausschussvorsitze einberufen.
Caso de no haber acuerdo sobre la convocatoria de una reunión ulterior, esta será convocada por el Presidente de la Conferencia de Presidentes de Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
einberufenorganizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nichtsdestotrotz verlangt der Vertrag selbst, dass für eine Vertragsänderung ein Konvent einberufen werden muss. Der Rat fragt uns nun vernünftigerweise, ob ein Konvent nötig ist, um eine Vereinbarung zu ratifizieren, die bereits mit allen EU-Mitgliedstaaten getroffen wurde.
Para reformar el Tratado, sin embargo, el propio Tratado reclama que se haga una Convención y el Consejo, con buen criterio, nos dice: ¿Hace falta organizar una Convención para ratificar un acuerdo de todos los países de la Unión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission als Verantwortliche für die nächste interinstitutionelle Sitzung sollte diese darum schnell - sehr schnell - einberufen, um eine Verzögerung der demokratischen Entwicklung Europas zu vermeiden.
La Comisión, que está encargada de organizar el siguiente encuentro institucional, debería, por tanto, organizar dicho encuentro para garantizar que no se retrasa el progreso democrático de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können tun, was Sie wollen: die Ratifizierung fortsetzen – sehr gut, das fordere ich auch; den Vier-Fünftel-Grundsatz anwenden – sehr gut; die Denkpause verlängern – sehr gut; eine Regierungskonferenz einberufen, wie es Herr Duff fordert – sehr gut, aber das alles erfordert noch jahrelange Arbeit.
Todo es posible: continuar con la ratificación, está bien, es lo que pido; recurrir al principio de los cuatro quintos, está bien; ampliar el periodo de reflexión, está bien; organizar una Conferencia Intergubernamental como pide el señor Duff, está bien, pero todo esto significa años y años de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
begrüßt die Schlussfolgerungen der Präsidentschaft zum Nahen Osten, bedauert aber, dass abermals keine konkreten Maßnahmen getroffen wurden, die eine Wiederaufnahme des Dialogs zwischen den Parteien ermöglichen würden, damit in naher Zukunft eine internationale Konferenz einberufen werden kann, in der sämtliche Aspekte des Konflikts behandelt werden;
Acoge con satisfacción las conclusiones de la Presidencia sobre el Oriente Próximo, pero lamenta que, una vez más, no se haya emprendido aún ninguna acción dirigida a reanudar el diálogo entre las partes a fin de organizar en un futuro próximo una conferencia internacional que trate todos los aspectos en conflicto;
Korpustyp: EU DCEP
Parallel dazu könnte ein Trilog einberufen werden, um eine Einigung über den Einsatz des Fonds und die erforderlichen Beträge zu erzielen.
De forma paralela se puede organizar un diálogo a tres bandas a fin de alcanzar un acuerdo sobre la utilización del Fondo y sobre los importes necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Parallel dazu könnte ein Trilog einberufen werden, um eine Einigung über den Einsatz des Fonds und die erforderlichen Beträge zu erzielen.
De forma paralela se puede organizar un diálogo tripartito a fin de alcanzar un acuerdo sobre la utilización del Fondo y sobre los importes necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Also können Sie ein Treffen einberufen?
¿Entonces puede organizar una reunión?
Korpustyp: Untertitel
Der Ratsvorsitz kann informelle Ratstagungen einberufen.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
einberufenconvocado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie Sie wissen, werde ich Gelegenheit haben, diese Vorschläge morgen den Ministern auf der außerordentlichen Ratstagung vorzutragen, die der belgische Vorsitz zum Thema des Beitrags der Union zur Bekämpfung der terroristischen Bedrohung einberufen hat.
Señora Presidenta, señoras y señores, como ustedes saben mañana tendré la ocasión de presentar estas propuestas a los ministros en el Consejo extraordinario convocado por la Presidencia belga para discutir la aportación de la Unión a la lucha contra la amenaza terrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verurteilung der Schuldigen, wie zu Recht gefordert wurde, Sicherheit für alle Bürger, das halte ich für elementar in einem Land, in dem sich Tausende von Menschen im eigenen Land auf der Flucht befinden; ein Parlament, das in diesem Herbst erneut einberufen werden muss, eine auf demokratische Weise eingesetzte Regierung.
Eso me parece elemental, especialmente en un país en el que miles de personas emprenden la fuga; en el que el parlamento debería ser nuevamente convocado este otoño, en el que debería haber un Gobierno basado en los principios democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nebenbei hat gleichzeitig eine Kommission, die die Europäische Kommission einberufen hat - nämlich die Gruppe von Herrn Stoiber, die sich ja mit dem Bürokratieabbau befasst -, ebenfalls zu diesem Problem Stellung genommen und gesagt, dass dies das entscheidende Instrument wäre, um für die Kleinstunternehmen in Europa Entlastung zu schaffen.
Además, un comité convocado por la Comisión Europea -a saber, el grupo del señor Stoiber, que está relacionado con la reducción de la burocracia- también ha ofrecido su opinión sobre este problema y ha manifestado que éste sería el instrumento clave para liberar la carga burocrática sobre las microentidades de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die monegassischen Behörden haben nicht verlangt, dass der gemäß Artikel 14 der Währungsvereinbarung eingesetzte gemeinsame Ausschuss gemäß Artikel 11 Absatz 5 der Vereinbarung innerhalb von zwei Wochen nach Erlass der Verordnung (EG) Nr. 2182/2004 einberufen wird, um Anhang B der Währungsvereinbarung zu aktualisieren.
Las autoridades monegascas no pidieron que, en virtud del artículo 11, apartado 5, del Convenio monetario, el Comité mixto establecido por su artículo 14 fuese convocado en las dos semanas siguientes a la adopción del Reglamento (CE) no 2182/2004 con el fin de actualizar el anexo B del Convenio monetario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kardinalskollegium wird nicht einberufen um unsere Absetzung zu debattieren, sondern um ihre beschämende Aufgabe des Vatikans in der Stunde der Not zu bedenken.
El Colegio de Cardenales será convocado no para discutir nuestra disposición, sino para considerar su vergonzoso abandono del Vaticano en un momento de necesidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde einberufen, Sarah.
Ya he sido convocado, Sarah.
Korpustyp: Untertitel
einberufenorganiza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine internationale Geberkonferenz wird einberufen.
Se organiza una conferencia de donantes internacionales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parallel dazu wird ein Trilog einberufen, um eine Vereinbarung über den Einsatz des Fonds und die erforderlichen Beträge zu erzielen.
De forma paralela se organiza un diálogo a tres bandas para llegar a un acuerdo sobre la utilización del Fondo y los importes necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Parallel dazu wird ein Trilog einberufen, um eine Vereinbarung über den Einsatz des Fonds und die erforderlichen Beträge zu erzielen.
Paralelamente, se organiza un diálogo tripartito para llegar a un acuerdo sobre la utilización del Fondo y los importes necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Parallel dazu wird ein Trilog einberufen, um eine Einigung über den Einsatz des Fonds und die erforderlichen Beträge zu erzielen.
De forma paralela se organiza un diálogo a tres bandas para llegar a un acuerdo sobre la utilización del Fondo y los importes necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Zeitgleich damit wird ein Trilog einberufen, um eine Einigung über den Einsatz des Fonds und die erforderlichen Beträge zu erzielen.
De forma paralela se organiza un diálogo a tres bandas para llegar a un acuerdo sobre la utilización del Fondo y los importes necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Parallel dazu wird ein Trilog einberufen, um eine Einigung über den Einsatz des Fonds und die erforderlichen Beträge zu finden.
De forma paralela se organiza un diálogo a tres bandas para llegar a un acuerdo sobre la utilización del Fondo y los importes necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
einberufenconvocaremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie dem zustimmen, werden wir für heute 10.30 Uhr eine Sitzung des Haushaltsausschusses einberufen.
En caso afirmativo, convocaremos una reunión de la Comisión de Presupuestos para las 10.30 horas de esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Jahr werden wir also wieder ein Ministertreffen einberufen, nachdem wir in Zusammenarbeit mit der Task Force die Situation der Roma eingehend untersucht haben und der Frage nachgegangen sind, ob europäische Mittel verwendet werden, um somit festzustellen, was wirklich passiert.
Así pues, un año después, convocaremos otra reunión ministerial cuando haya realizado una investigación minuciosa, junto con el grupo de trabajo, sobre la situación de los ciudadanos romaníes y la cuestión de si se utilizan o no fondos europeos, a fin de determinar lo que realmente ha sucedido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden, wie ich bereits sagte, in einem Jahr wieder ein Ministertreffen einberufen, damit wir konkret sehen können, welche Verpflichtungen die einzelnen Mitgliedstaaten im Hinblick auf einzelstaatliche Strategien für Roma innerhalb des allgemeineren europäischen Rahmens eingegangen sind.
Como acabo de decir, convocaremos otra reunión ministerial, un año después, para examinar los compromisos concretos que ha asumido cada Estado miembro en relación con las estrategias nacionales para los ciudadanos romaníes en el marco europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden wir die ersten Linien festlegen können, und wir werden demnächst diese Arbeitsgruppe erneut einberufen.
De esta manera podremos establecer las primeras líneas y próximamente convocaremos de nuevo a este grupo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollten wir nächstes Jahr um diese Zeit auch einen Sondergipfel zu den Millenniumsentwicklungszielen einberufen.
Ésa es también la razón por la que, el año próximo por estas fechas, convocaremos una cumbre especial sobre los objetivos de desarrollo del milenio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden eine Pressekonferenz einberufen, wenn wir etwas haben.
Convocaremos una conferencia de prensa cuándo tengamos algo que decirles.
Korpustyp: Untertitel
einberufenreúna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Vertragspartei kann beantragen, dass eine Sachverständigengruppe einberufen wird, die eine Frage prüft, für die in Konsultationen auf Regierungsebene keine zufriedenstellende Lösung gefunden wurde.
Una Parte podrá solicitar que un Grupo de Expertos se reúna para examinar una cuestión que no haya sido resuelta de forma satisfactoria mediante consultas de los poderes públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Vertragspartei kann beantragen, dass eine Sachverständigengruppe einberufen wird, die eine Frage prüft, für die in Konsultationen auf Regierungsebene keine zufriedenstellende Lösung gefunden wurde.
Una Parte podrá solicitar que un Grupo de Expertos se reúna para examinar una cuestión que no haya sido resuelta de forma satisfactoria mediante consultas de los organismos estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
beschließt, dass der Ad-hoc-Ausschuss der Generalversammlung ab 2001 in Genf, dem Sitz des Amtes des Hohen Kommissars, einberufen werden kann, mit dem Ziel, den Finanzierungsmechanismus nach der Verabschiedung des jährlichen Programmhaushalts zu verbessern und zu rationalisieren.
Decide, a fin de mejorar y racionalizar el mecanismo de financiación tras la aprobación del presupuesto por programas anual, que la Comisión Especial de la Asamblea General se reúna a partir de 2001 en Ginebra, sede de la Oficina del Alto Comisionado.
Korpustyp: UN
Ist eine Vertragspartei der Auffassung, dass eine Frage der weiteren Erörterung bedarf, kann diese Vertragspartei über die Kontaktstelle der anderen Vertragspartei schriftlich beantragen, dass der Unterausschuss für Handel und nachhaltige Entwicklung einberufen wird, um die Frage zu prüfen.
Si cualquiera de las Partes considera que la cuestión debe ser examinada más detenidamente, podrá solicitar que el Subcomité de Comercio y Desarrollo Sostenible se reúna para considerar la cuestión presentando una solicitud por escrito al punto de contacto de la otra Parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
wird der Haushaltsausschuß zur Beratung einer dringenden Angelegenheit einberufen
cuando el Comité Presupuestario se reúna para debatir una cuestión urgente
Plenarsitzungen des Regulierungsrats werden von seinem Vorsitz einberufen; jedes Jahr werden mindestens vier ordentliche Sitzungen abgehalten.
El Presidente convocará reuniones plenarias del Consejo de Reguladores al menos cuatro veces al año en circunstancias de sesión ordinaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sitzung wurde einberufen, um etwas Beunruhigendes zu klären.
Esta sesión fue convocada para decidir un tema desagradable.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende der Ad-hoc-Arbeitsgruppe ist zur Sitzung des Fachausschusses einzuberufen, in deren Verlauf der Bericht der betreffenden Arbeitsgruppe geprüft wird.
El Presidente del grupo de trabajo ad hoc será convocado a la sesión de la Comisión Técnica en la que se examine el informe del grupo de trabajo ad hoc.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Sitzung wurde aufgrund einer demokratischen Krise einberufen...... und wir sind hier zusammengekommen...... um das Problem einer Revolte zu klären.
La sesión ha sido convocada para tratar de la crisis democrática. Estamos reunidos en esta sala para resolver la cuestión de la rebelión.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte an dieser Stelle hinzufügen, dass die Hohe Vertreterin Ashton eine außerordentliche Sitzung des Rates für Auswärtige Angelegenheiten für diesen Sonntag einberufen hat.
Llegados a este punto quisiera añadir que la Alta Representante, la señora Ashton, ha convocado una sesión especial del Consejo de Asuntos Exteriores para este domingo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verwaltungsrat tritt mindestens dreimal jährlich zu einer ordentlichen Sitzung zusammen; eine außerordentliche Sitzung kann vom Vorsitzenden oder auf Antrag mindestens eines Drittels der Mitglieder einberufen werden.
El consejo de administración se reunirá en sesión ordinaria al menos tres veces al año, y en sesión extraordinaria cuando la convoque su presidente o a petición de, como mínimo, un tercio de sus miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat tritt mindestens dreimal jährlich zu einer ordentlichen Sitzung zusammen; eine außerordentliche Sitzung kann vom Vorsitzenden oder auf Antrag mindestens eines Drittels aller Mitglieder einberufen werden.
El Consejo de Administración se reunirá en sesión ordinaria al menos tres veces al año, y en sesión extraordinaria cuando la convoque su presidente o a petición de, como mínimo, un tercio de todos sus miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verwaltungsrat tritt mindestens drei Mal jährlich zu einer ordentlichen Sitzung zusammen; eine außerordentliche Sitzung kann vom Vorsitzenden oder auf Antrag mindestens eines Drittels der Mitglieder einberufen werden.
La Junta de Gobierno se reunirá en sesión ordinaria al menos tres veces al año, y en sesión extraordinaria cuando la convoque su Presidente o a petición de, como mínimo, un tercio de sus miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Die Sitzungen eines Sonderausschusses werden vom Sekretär des betreffenden Sonderausschusses einberufen; die Einberufung erfolgt durch eine Mitteilung spätestens 35 Tage vor Beginn der Sitzung, außer in besonders dringenden Fällen.
La Secretaría del Comité Especial convocará cada reunión de ese Comité Especial mediante un anuncio que se emitirá, a más tardar, 35 días antes del inicio de la sesión, excepto en los casos de urgencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
1. beschließt, am 18. November 2002 ein allen Mitgliedstaaten offen stehendes Forum der Generalversammlung über Afghanistan mit zwei aufeinander folgenden Sitzungen von 9 bis 11 Uhr und von 11 bis 13 Uhr einzuberufen;
Decide convocar, el 18 de noviembre de 2002, un grupo de composición abierta de la Asamblea General sobre el Afganistán, que celebrará dos sesiones consecutivas: de las 9.00 a las 11.00 horas y de las 11.00 a las 13.00 horas;
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit einberufen
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: controlling e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Im Laufe der letzten Jahre wurde er mehrfach einberufen und wieder entlassen.
En años pasados, fue requerido y posteriormente licenciado en diversas ocasiones.
Korpustyp: EU DCEP
Hat er jemals ein Treffen einberufen, ohne dabei an sich zu denken?
¿Por qué ese hombre nunca ha hecho una reunión excepto para su beneficio?
Korpustyp: Untertitel
Glücklicherweise ist in dem Land ein „Forum der nationalen Versöhnung” einberufen worden.
Afortunadamente, por otra parte, se ha celebrado un foro de conciliación en el país.
Korpustyp: EU DCEP
Dormont wurde einberufen, um die Leitlinie des CPMP über TSE zu überarbeiten.
Dormont, se reunió para revisar la directriz de CPMP sobre las EEB.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch Friedensverhandlungen müssten nochmals einberufen werden, um den Inhalt des Friedensabkommens für Darfur zu verbessern.
No obstante, la CE no retiró el texto, pese a que el Consejo también se muestra proclive a su modificación.
Korpustyp: EU DCEP
erneuert seine Forderung, daß in fünf Jahren eine fünfte UN-Weltfrauenkonferenz einberufen werden sollte;
Reitera su solicitud de que se celebre dentro de cinco años una Quinta Conferencia Mundial de las Naciones Unidas sobre la Mujer;
Korpustyp: EU DCEP
Der Konsultationsprozess hat die Form von öffentlichen Anhörungen, die vom ECON einberufen werden.
El proceso de consulta se lleva a cabo en forma de audiencias públicas celebradas por ECON.
Korpustyp: EU DCEP
· Lehnt ein Land die Verfassung ab, so muss ein neuer und repräsentativerer Konvent einberufen werden.
· En caso de que un país rechace la Constitución, deberá designarse una nueva Convención más representativa.
Korpustyp: EU DCEP
Die erste dieser Konferenzen soll Anfang des Jahres 2000 für Litauen einberufen werden.
La primera de dichas conferencias deberá celebrarse a comienzos del año 2000 para Lituania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde ein Konvent einberufen, an dem ich mich mit Freude beteiligte.
Se creó una Convención en la que tuve el placer de participar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen danken, Frau Präsidentin, dass Sie diese Sitzung einberufen haben.
Dicho esto, desearía darle las gracias, señora Presidenta, por haber organizado esta reunión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den Konvent einberufen. Wir haben deswegen einen Verfassungsentwurf erarbeitet, den Sie unterstützen, Herr Premierminister.
Pero también sabemos que no es muy probable que este proyecto de Constitución vea la luz en su versión actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann wird in Phase V die Regierungskonferenz einberufen, die kurz und effizient gestaltet werden sollte.
A continuación, en la quinta fase, se convocaría la Conferencia Intergubernamental, que debería ser breve y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten wir ein Treffen einberufen, um einmal zu prüfen, was wir unternehmen könnten?
¿Nos habríamos reunido para ver qué podríamos hacer?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, die Konferenz der Präsidenten muß heute morgen einberufen werden.
A saber: se convocaría esta mañana una reunión de la Conferencia de Presidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind weitere Miniplenarsitzungen für die nächste Sitzungsperiode in Brüssel einberufen worden.
Más minisesiones plenarias para la siguiente sesión de Bruselas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren sollte eine internationale Konferenz zur Einleitung eines Friedensdialogs in der Türkei einberufen werden.
Se debería realizar una conferencia internacional para iniciar un diálogo por la paz en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns einen Konvent einberufen und diesen zum Ausgangspunkt für die nächste Regierungskonferenz machen.
Organicemos una Convención y dejemos que ésta sea el punto de partida para la próxima Conferencia Intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser muß jetzt den Vermittlungsausschuß einberufen, um festzustellen, inwieweit eine Einigung über Änderungen möglich ist.
Éste ha de reunir ahora al Comité de Conciliación para ver en qué medida es posible ponerse de acuerdo sobre algunas modificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade deswegen habe ich ja vorgeschlagen, dass wir das Mittelmeerforum einberufen.
Precisamente por esto, he propuesto que convoquemos el foro mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hatte zusammen mit dem litauischen Ministerpräsidenten im vergangenen Jahr in Vilnius eine internationale Geberkonferenz einberufen.
Junto con el Jefe de Gobierno lituano, convoqué el año pasado en Vilnius una conferencia internacional de donantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament muss eine Konferenz über die Einbeziehung der Roma-Gemeinschaft einberufen.
Este Parlamento debe auspiciar una conferencia de integración de la comunidad romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute Morgen habe ich ein Krisentreffen des Präsidiums einberufen, um die Situation zu besprechen.
Esta mañana convoqué una reunión urgente de la Mesa para discutir la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede Vertragspartei übernimmt die Kosten ihrer Delegation für im Rahmen dieses Übereinkommens einberufene Sitzungen.
Cada Parte contratante sufragará los gastos de su propia delegación ocasionados por la participación en las reuniones que se celebren en aplicación del presente Convenio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr Team ist jetzt einberufen bis auf Professor Kirke. Er liegt im Krankenhaus.
Los miembros de su equipo han sido acreditados salvo el profesor Kirke, que está en el hospital.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass er gar nichts von Scoop wusste bis zum Einberufen des Wildfire-Team.
Estoy seguro de que, antes de que el equipo Wildfire fuese movilizado, el Dr. Stone no sabía que existía Scoop.
Korpustyp: Untertitel
Englisch soll Amtssprache werden, um die Benachteiligung der Amerikaner, die einberufen wurden, zu beenden.
El inglés será el idioma oficial, para acabar con la discriminación de los estadounidenses.
Korpustyp: Untertitel
All die zum Musikdienst Einberufene…werden zum Spielen eines Instruments verpflichtet.
Durante las faenas musicales hay que tocar un instrumento.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Sondersitzung des Senats einberufen, um Eure Stellungnahme zu hören.
He convocad…una sesión del Senado para escucharos.
Korpustyp: Untertitel
Du verdienst mehr als ich, und die hätten mich eh zuerst einberufen.
Tú ganas más dinero que yo, e igual me hubiesen llamado primero.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat Lone die Konferenz einberufen, um ihnen zuvor zu kommen.
Es por eso que Lone Kjeldsen llamó a una reunión para mañana. Está intentando hacerles morder el polvo.
Korpustyp: Untertitel
Was ist so dringend, das du zu dieser Stunde ein Notfall-Ausschuss-Treffen einberufen hast?
¿Qué es tan urgente que convocaste a una reunión de emergencia del consejo a esta hora?
Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuss wurde wegen eines schwerwiegenden Schusswechsels im Dienst einberufen, am 07.Oktober diesen Jahres.
Esta junta se reúne a causa de un tiroteo mortal en cumplimiento del deber, el día 7 de octubre de este año.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Versammlung des Rudels einberufen, aber wenn irgendetwas schief geht, wirst du es bereuen.
Reuniré a Consejo de la manada. Pero si algo va ma te juro que o lamentaréis.
Korpustyp: Untertitel
Als die Wächter den Diebstahl entdeckten, wurde ein sofortiges Treffen mit den Senior-Lanterns einberufen.
Cuando los Guardianes descubrieron el rob…...programaron una reunión de emergencia con los linternas ancianos.
Korpustyp: Untertitel
Und da Sie wünschten, dass ich sofort eine Pressekonferenz einberufen soll.
-Y deseaba la rueda de prens…
Korpustyp: Untertitel
Bevor deswegen eine Sondersitzung des Kabinetts einberufen wir…...hätte ich von Ihnen gerne einige Antworten.
Antes de una reunión del consejo, quisiera alguna respuesta.
Korpustyp: Untertitel
Aber diese Versammlung wurde nur wegen eines einzigen Ergebnisses einberufen, überraschend wegen seinen Implikationen.
Pero se llamó a esta reunión considerando un único resultado, sorpresivo por sus implicaciones.
Korpustyp: Untertitel
lm Jahre 325 A.D. hat der Kaiser Konstantin das Konzil von Nicäa einberufen.
No creo que nadie hubiera podido predecir que tratarían de usa…un avión secuestrado como misil.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich für morge…...ein außerplanmäßiges Treffen einberufen, um dieser Krise Herr zu werden.
Es por eso que he llamado a una asamblea especial para mañana Para lidiar con esta crisis
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit ist gemäß Sternenflottendirektiven eine vorläufige Anhörung von Lt. Commander Spock einberufen worden.
Mientras, según órdenes generales de la Flota Estela…...se convino una audiencia preliminar para el comandante Spock.
Korpustyp: Untertitel
Nun, hör zu, ä…...wo warst du, als du einberufen wurdest?
Bueno, escucha. ¿Dónde estabas cuando te llamaron a filas?
Korpustyp: Untertitel
Ein Untersuchungsausschuß wird einberufen, um Ihre Arbeitsmethoden zu prüfen. Zurück bis zum Elektrikerstreik.
Están convocando un gran jurado para estudiar tus táctica…...en la huelga de electricistas.
Korpustyp: Untertitel
Die Versammlung wurde einberufen, um die Koordination zwischen den genannten Organisationen zu evaluieren und zu verbessern.
IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er würde das Kabinett nicht einberufen, wenn er es nicht täte.
No convocaría al Gabinete a menos que fuera a hacerlo.
Korpustyp: Untertitel
Als Durc vier Sommer alt war, wurden alle Clans zu einem Treffen einberufen.
En el cuarto verano de Durc...... llego una llamada para una reunión de todos los Clanes.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Sondersitzung des Senats einberufen, um Eure Stellungnahme zu hören.
He convocad…...una sesión del Senado para oír su posición.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt mein Mann in die Polizei einberufen und jetzt verdaechtigt ihr ihn?
Ustedes reclutaron a mi marido en su fuerza policíaca y ahora usted está sospechándo de que es un delincuente.
Korpustyp: Untertitel
Er würde das Kabinett nicht einberufen, wenn er es nicht täte.
No reuniria al Gabinete si no lo fuese a hacer.
Korpustyp: Untertitel
eine zum Wehr- oder Zivildienst eines Mitgliedstaats einberufene oder wiedereinberufene Person unterliegt den Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats;
la persona llamada o vuelta a llamar al servicio militar o al servicio civil de un Estado miembro estará sujeta a la legislación de ese Estado miembro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kurz nach Mitternacht am 26. Dezember 1996 wurde das Koreanische Parlament ohne die Oppositionspartei einberufen.
Poco después de la medianoche, el 26 de diciembre de 1996, el Parlamento surcoreano se reúne sin que la oposición esté presente.
Korpustyp: Untertitel
Die Stadt hat heute ein Treffen einberufen, um diese Fragen zu erörtern.
El pueblo, conmocionado, se dará cita esta noche en la iglesia para discutir sobre estas cuestiones.
Korpustyp: Untertitel
Im November 2012 hat mich die Uni Halle mit einer Mail einberufen.
DE