2 Vom bösen Geist des Stolzes aufgebläht, bilden sich manche ein, zweite Äbte zu sein; sie reißen die Herrschaft über andere an sich, sie schüren Ärger und Streit, sie stiften Zwietracht in ihren Gemeinschaften.
2 En efecto, algunos, hinchados por el maligno espíritu de soberbia, se imaginan que son segundos abades, y atribuyéndose un poder absoluto, fomentan escándalos y causan disensiones en las comunidades.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Zugegebenermaßen habe ich mir eingebildet, daß er einen Redetext von Ihnen bekommen hat, den Sie mir nicht gegeben haben.
Evidentemente me he imaginado que él habrá recibido de usted un texto escrito que usted no me ha dado a mí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
House, du bist ein Medikamentenabhängiger. Du bildest dir andauernd Dinge ein.
House, eres drogadicto, siempre estás imaginando cosas.
Korpustyp: Untertitel
Die Feinde des Liberalismus sind real genug, man muss sie sich nicht noch einbilden.
Los enemigos del liberalismo son reales. No es necesario imaginarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oarum hat er sich all diese verrückten Oinge eingebildet.
Por eso se ha imaginado todas esas cosas increíbles.
Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht das Europa der Regierungen, die sich in ihrer Arroganz der Macht eingebildet haben, sie könnten Europa nebenberuflich regieren?
¿No será la Europa de los Gobiernos, que en la arrogancia de su poder han imaginado que podían gobernar ellos solos a Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bilde mir das ein, also sei still.
Sólo me estoy imaginando esto, así que cállate.
Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen nicht notwendigerweise oder automatisch neue Strukturen, und wir sollten uns auch nicht einbilden, dass etwas nur dadurch gut läuft, dass eine neue Struktur geschaffen wird.
No necesitamos forzosa o automáticamente nuevas estructuras, y no debemos imaginar que algo funcionará bien por el mero hecho de crear una nueva estructura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ihr euch einbildet, ich hops' jetzt auf einem Bein durch die Klass…
Si os imagináis que voy a saltar ahora a la pata coja por la clas…
Korpustyp: Untertitel
Wie können wir uns einbilden, für den nächsten Schritt, den m-commerce, d. h. den schnurlosen Geschäftsverkehr bereit zu sein, wenn die Bedingungen für den elektronischen Geschäftsverkehr noch solche Defizite aufweisen?
¿Cómo podemos imaginar que estaremos preparados para el siguiente paso, para el m-commerce, o sea, para el comercio inalámbrico, si las condiciones previas para la operatividad del comercio electrónico siguen siendo insuficientes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbildencreer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Rahmen sind natürlich auch strukturelle Maßnahmen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit geboten, und all das kann positive Auswirkungen haben, aber wir dürfen uns nicht einbilden, daß wir mit der Flexibilisierung der Märkte anfangen können, um die Wirtschaft in Schwung zu bringen, denn das hieße, den Wagen vor das Pferd zu spannen.
En este contexto, es obvio que se imponen también la adopción de medidas estructurales contra el desempleo y todo esto puede servir de ayuda, pero no hay que creer que empezando por la flexibilización de los mercados conseguiremos impulsar la economía, porque esto equivaldría a «poner el carro delante del caballo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand soll sich da ernsthaft einbilden, wir würden hier eine Energie, die notwendig gefördert werden muß, auf den Weg bringen, die ohne Streit in der Welt verbreitet würde - sie wird es nicht!
Nadie debe creer en serio que vamos a poner en marcha una energía que debe fomentarse públicamente y que ha va a difundirse sin controversias por el mundo. No va a ser así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbildenarraigado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein falsche Vorstellung, die sie sich einbilden.
Ése es un concepto erróneo que se ha arraigado en usted.
Korpustyp: Untertitel
einbildenmismos creemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir uns einbilden, wir könnten durch unsere Statistiken den Mitgliedstaaten etwas Neues erzählen, dann gehen wir doch einen Irrweg. Das ist ein falscher Weg.
Nos estamos engañando a nosotros mismos, si creemos que nuestras estadísticas pueden decirles a los Estados miembros algo que ellos no sepan ya; vamos por el camino equivocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbildenilusionemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten uns nicht einbilden, das Problem lösen zu können, indem wir hier und da, ohne demokratische Konsultation, die Strafen gegen die Organisationen der Beförderung illegaler Einwanderer verschärfen.
No nos ilusionemos con solucionar el problema endureciendo, un poco por aquí un poco por allá, y sin consulta democrática, las penas contra las mafias de la inmigración clandestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbildenpiense
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es soll sich niemand einbilden, er könne den Konvent beherrschen und ihm Bedingungen und Arbeitsmethoden diktieren.
Que nadie piense en poder gobernar ni dictar las condiciones y las modalidades de trabajo de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbildenestuvieran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denen kann man nicht glauben. Die Hexen haben es dich wohl bloß einbilden lassen, um dir eine Lektion zu erteilen.
Es probable que las bruja…...estuvieran jugando con tu cabeza, intentando enseñarte una lección.
Korpustyp: Untertitel
einbildenidea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Selbstbetrug besteht darin, daß wir uns einbilden, wir hätten den Binnenmarkt geschaffen.
El autoengaño del que hablo es la idea de que hemos logrado el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbildenimaginado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann es sein, dass Sie sich das einbilden?
¿Está seguro de que no se lo ha imaginado?
Korpustyp: Untertitel
einbildenapoderado Ud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Nein, Sie haben Ihren Vater nicht getötet. Das ist ein falsche Vorstellung, die sie sich einbilden.
- No, no lo hiz…ésa es una falsa idea que se ha apoderado de Ud.
Korpustyp: Untertitel
einbildenimaginaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war allein und dachte zuerst, ich würde es mir einbilden.
Estaba sola, de modo que al principio pensé que lo imaginaba.
Korpustyp: Untertitel
einbildencabeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Reaktion auf westliche Kritik teilte Erdoğan der Welt mit, niemand solle sich einbilden, die türkische Außenpolitik beeinflussen zu können.
Como reacción a las críticas occidentales, Erdoğan ha advertido al mundo de que a nadie se le pase por la cabeza poder influir en la política exterior turca.
Korpustyp: EU DCEP
einbildenpresumido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du sollst dir nichts auf deine menschliche Geburt einbilden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
einbildenilusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im übrigen müssen wir uns auch nicht einbilden, es sei hier eine unumstrittene Energie auf dem Weg.
Por lo demás, tampoco debemos caer en la ilusión de que se trata de una energía no cuestionada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "einbilden"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss mir einbilden, geliebt zu sein.
Debo entonces imaginarme ser amado.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Madam, dass Sie sich Dinge einbilden.
Se lo está imaginando, señora.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte mir, dass ich es mir nur einbilden würde…
Me dije que eso era producto de mi imaginación, per…
Korpustyp: Untertitel
Jeder Geisteskranke kann sich eine fantastische Geschichte einbilden.
Cualquiera mentalmente enfermo puede imagina…...un pasado fantástico.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte mir, dass ich es mir nur einbilden würde…
Me dije a mí mismo que sólo era mi imaginación, pero entonce…
Korpustyp: Untertitel
Ich würde mir keine Sekunde lang einbilden, dass du mich liebst.
No pensaría ni un segundo que tú me amas.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie würde es sich einbilden, denn jedes Mal war es ein anderes Auto.
Pensé que lo estaba imaginando porque cada vez era un auto diferente.
Korpustyp: Untertitel
Die Feinde des Liberalismus sind real genug, man muss sie sich nicht noch einbilden.
Los enemigos del liberalismo son reales. No es necesario imaginarlos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können uns nicht einbilden, daß solche Probleme immer nur die Länder lösen können, die gerade aktuell betroffen sind.
No podemos creernos que tales problemas solamente pueden ser solucionados por los países que se ven afectados en ese momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage ist verwirrend, und wenn wir uns einbilden, dass wir eine vollständige Einhaltung des EU-Rechts erreichen können, dann machen wir uns etwas vor.
La situación es confusa y nos engañamos si creemos que podemos lograr la plena observancia de la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss nur hören, wie es jemand sag…dass ich nicht mehr das Gefühl habe ich würde es mir nur einbilden.
Sólo necesito que alguien lo dig…para no seguir sintiendo que me lo estoy imaginando.
Korpustyp: Untertitel
Wie konnte ich mir nur einbilden, die Verabredung zum Tee mit Marys Eltern einhalten zu können, nachdem ich mich von Ihnen beschwatzen ließ, Sie zu begleiten.
¿Cómo pude pensar que iría a tomar el té con los padres de Mary, después de haber accedido a acompañarle?
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie diese Flugblätter geschrieben, weil Sie sich einbilden, dass das deutsche Volk nur durch Verrat am Führer durch den Krieg kommen könne?
¿Escribió esos volante…porque cree que el pueblo alemán sólo pued…sobrevivir a la guerra traicionando al Fuhrer?
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man sich einbilden, daß unter diesen Bedingungen die rein nationalstaatlichen Rechtssysteme, Gerichte und Polizeiorganisationen in der Lage sein werden mit der Vielzahl an Großkriminalität fertigzuwerden, die noch dazu immer besser organisiert ist?
¿Cómo puede pensarse en estas condiciones que unos sistemas jurídicos, judiciales y policiales puramente nacionales podrán hacer frente a la pluralidad -además, cada vez mejor organizada- de la gran delincuencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigurd Schuster von Nokia Siemens Networks berief sich auf den gesunden Menschenverstand und sagte dass man auch ehrlich sein muss und sich nicht einbilden soll, dass man die Gesetze der Physik umgehen kann.
También Sigurd Schuster, de Nokia Siemens Networks, se pronunció al respecto al señalar que "tenemos que ser justos, no podemos vencer a las leyes de la física".