Wir wollen China verstärkt in die internationale Gemeinschaft, auch in die internationalen Institutionen einbinden.
Queremos involucrar más a China en la comunidad internacional, incluso en las instituciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
BSD Consulting hat Alpina bei der Entwicklung seines Nachhaltigkeitsberichts 2009 unterstützt und über 50 verschiedene Mitarbeiter in diesen Prozess eingebunden.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Was die institutionellen Fragen angeht, müssen wir das Europäische Parlament nach meiner Überzeugung in den Prozess der Einführung des neuen Rahmens fest einbinden.
Respecto a las cuestiones institucionales, estoy convencido de que debemos involucrar estrechamente al Parlamento Europeo en el proceso de aplicación del nuevo marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ELO bindet verschiedene Interessenvertreter ein und entwickelt politische Empfehlungen und Aktionsprogramme.
ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Um für den Kosovo eine friedliche und harmonische Zukunft zu erreichen, müssen nicht nur die aktuelle Regierung und die regierenden Parteien eingebunden werden.
Para asegurar un futuro pacífico para Kosovo, es necesario involucrar no sólo al gobierno actual y a los partidos gobernantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Training on the Job bedeutet, dass Sie von Anfang an voll ins Tagesgeschäft eingebunden sind.
ES
Wenn innerhalb einer von der Kugelgeschwindigkeit abhängigen Zeitspanne der Blocker keine Kugel berührt hat und auch keine Kugel das Spielfeld verlassen hat erscheint an einer wahlfreien Position im unteren Drittel des Spielfeldes eine weitere Kugel die in den Spielablauf eingebunden wird.
ES
Si ninguna bola ha tocado el Blocker dentro de un palmo de tiempo, dependiente de la bola-velocidad, y también ninguna bola ha salido el campo juego aparece a una posición optativa en el tercio bajo del campo juego otra bola que se ata en el juego-curso.
ES
Gemeinsam war ihnen, daß sie nicht in ein in sich kohärentes Konzept der Abfolge verschiedener Maßnahmen eingebunden waren.
A estas iniciativas les era común que en una serie de medidas diversas no estaban ligadas a un concepto en sí mismo coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbindenparticipación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielleicht kann man hier auch die Internationale Normungsorganisation ISO einbinden, um eine Lösung rund um den Erdball zu finden.
Quizá podamos lograr la participación de la Organización Internacional de Normalización (ISO) para encontrar una solución a escala mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Künftig werden wir mit der Haushaltsaufstellung früher beginnen und die technischen Ausschüsse besser einbinden.
En el futuro, deberemos comenzar el proceso presupuestario en una fecha anterior en el año, y procurar una mejor participación de las comisiones técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir im Westen müssen afrikanische Wissenschaftler stärker in internationale Gemeinschaftsprojekte in Wissenschaft und Forschung und Entwicklung einbinden und die bestehende Forschungsinfrastruktur weiter festigen.
En Occidente, debemos potenciar la participación de científicos africanos en proyectos científicos y de I+D internacionales basados en la colaboración, y reforzar la infraestructura para la investigación existente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Entschließung bekräftigen wir unsere Solidarität mit der infolge des Erdbebens und der Choleraepidemie leidenden Bevölkerung von Haiti, und betonen, dass der Wiederaufbau die Beratung der haitianischen Bevölkerung und Zivilgesellschaft einschließen und diese einbinden muss.
Con esta resolución reiteramos nuestra solidaridad con el pueblo de Haití que sufre a consecuencia del terremoto y de la epidemia de cólera, y destacamos que los esfuerzos de reconstrucción deben implicar la consulta y la participación de la población y la sociedad civil haitianas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Sozialpartner auf allen Ebenen noch stärker einbinden und auf regionaler Ebene ein starkes partnerschaftliches Konzept unterstützen und entwickeln, mit dem das Unternehmertum und die regionale Wirtschaftsentwicklung gefördert werden, insbesondere im Dienstleistungssektor.
Necesitamos una mayor participación de los interlocutores sociales a todos los niveles, así como promover y desarrollar un enfoque de asociación sólida a nivel local que favorezca la creación de puestos de trabajo y el desarrollo económico local, especialmente en el sector de los servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Regierungen sowie die Zivilgesellschaft in den Mitgliedstaaten mit einbinden.
Debemos lograr la participación de los Gobiernos y de la sociedad civil de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zeitpunkt möchte ich auch hinzufügen, dass wir lokale Regierungen sowie Drittländer in den Umsetzungsprozess der Strategie einbinden möchten, wie es bereits von der Ministerin erwähnt wurde.
En esta etapa, añadiría también que buscamos la participación de los gobiernos locales en el proceso de aplicación de la estrategia así como de terceros países, como ya ha mencionado la Ministra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir auch die Sozialpartner in diese Diskussion einbinden und für die Umsetzung von mehr Transparenz sorgen.
Por supuesto, también tenemos que conseguir la participación de los interlocutores sociales en esta discusión y debemos aplicar medidas de transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zweifellos auch richtig, dass Europa hier voranschreitet, da wir - wollten wir auch die Amerikaner einbinden - auf den Sankt-Nimmerleins-Tag warten müssten.
Sin duda, corresponde a Europa tomar la iniciativa en este sentido: al fin y al cabo, tendríamos que esperar indefinidamente si también quisiéramos contar con la participación de los americanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Junglandwirte mehr einbinden in die politischen Diskussionen und Entscheidungen.
Hemos de lograr una mayor participación de los jóvenes agricultores en el debate político y en la toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbindenincorporar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da Armut und soziale Ausgrenzung Probleme mit vielen Facetten sind, müssen wir ihre Bekämpfung systematisch auch in andere Strategien einbinden, damit alle europäischen Bürgerinnen und Bürger ein anständiges Leben führen können.
Dado que la pobreza y la exclusión social tienen un carácter multidimensional, debemos incorporar su prevención de forma sistemática en otras políticas, para que todos los ciudadanos de la UE puedan gozar de una vida digna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen diese Belange in jeden Aspekt der Außenbeziehungen einbinden, insbesondere in die neue Nachbarschaftspolitik, und vor diesem Hintergrund muss die Union einen ständigen Sitz im Sicherheitsrat der Vereinten Nationen haben, wie bereits zuvor ausgeführt wurde.
Debemos incorporar esas preocupaciones en todos los aspectos de las relaciones exteriores, en concreto en la nueva política de vecindad, y en este contexto la Unión debe tener un puesto permanente en el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, como se ha dicho antes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute hegen wir die berechtigte Hoffnung, diese Länder in die Europäische Union einbinden zu können, während wir noch gestern den Albtraum der ethnischen Säuberungen und des von den nationalistischen Diktaturen der Herren Izetbegovic, Karadzic und Milosevic geschürten Terrors erlebten: So war die Lage.
Hoy tenemos la razonable esperanza de poder incorporar a estos países a la Unión Europea; ayer experimentábamos la pesadilla de la limpieza étnica y de los horrores fomentados por las dictaduras de los varios Izetbegovic, Karadzic, Milosevic: ésta era la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das Privatkapital in die Entwicklung neuer Infrastrukturen zur Beschleunigung ihrer Inbetriebnahme in einem Europa mit 25 - und bald mit 27 - Staaten einbinden.
Necesitamos incorporar el capital privado al desarrollo de nuevas infraestructuras para acelerar la puesta en marcha de esas nuevas infraestructuras en una Europa a veinticinco -y a veintisiete dentro de poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stehe voll hinter der Auffassung, dass man die Grundrechte-Charta in die Verträge der Union einbinden muss, um die Rechte von Unionsbürgern weiter zu stärken.
Respaldo totalmente la opinión de que es necesario incorporar la Carta de Derechos Fundamentales a los tratados de la Unión, para ampliar los derechos de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stellen sich viele wichtige Fragen, die wir in unsere Strategie einbinden möchten, und wir sind mit der Hauptaufgabe der verbesserten Koordinierung und Integration verschiedener Bereiche konfrontiert.
Surgen muchas cuestiones importantes que deseamos incorporar a nuestra estrategia y nos enfrentamos a la importante tarea de mejorar la coordinación y la integración de diversas esferas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb schlussfolgern wir, dass wir die Charta fest in die Verträge einbinden müssen, damit sie von einem derzeit wichtigen zum zentralen Bezugsdokument wird.
Por lo tanto, tenemos que incorporar la Carta firmemente en los Tratados, para que lo que en la actualidad constituye una importante fuente de referencia se convierta en una fuente central.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können diese Maßnahmen pädagogisch in den Gesundheits- und Lebensmittelunterricht an den Schulen einbinden.
Los Estados miembros podrán incorporar estas medidas, de forma pedagógica, en los programas educativos escolares sobre salud y nutrición.
Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen sollten daher nicht vor 2012 beginnen, monatlich erfolgen und den Fahrzeugherstellern zur Verfügung gestellt werden, um Hersteller und Kunden besser in die Zielerreichung einbinden zu können.
Por ello, las medidas no deberían empezar a aplicarse antes de 2012, deberían ser mensuales y deberían estar a la disposición de los fabricantes de vehículos, para poder incorporar mejor a fabricantes y clientes en la consecución de los objetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Die territoriale Zusammenarbeit in das allgemein vorherrschende Vorgehen einbinden
Incorporar la cooperación territorial en la dimensión de la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres
Korpustyp: EU DCEP
einbindenincluir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Kommissar, wir sollten mindestens alle die Staaten einbinden, die ohne Aufschub dazu verpflichtet sind, den Euro als Währung zu haben, und dabei handelt es sich um 25 Mitgliedstaaten.
Como mínimo, señor Comisario, debemos incluir a todos aquellos Estados que están obligados, sin demora, a que el euro sea su divisa, y eso incluye a 25 Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Schattenberichterstatter für die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) denke ich, dass wir regionale und lokale Gebietskörperschaften in die Vorbereitung und Umsetzung von Partnerschaften einbinden und zu einer thematischen Konzentration auf die Prioritäten und die finanzielle Ressourcen, die in Zukunft bereitgestellt werden sollen, kommen müssen.
Como ponente alternativo para el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-cristianos), creo que debemos incluir a las autoridades regionales y locales en la preparación y la ejecución de asociaciones, y avanzar hacia la concentración temática de las prioridades y los recursos financieros que se asignarán en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen Sie beim Wort, Herr Staatspräsident Chirac, und ich habe mit Freude gehört, dass Sie das Europäische Parlament in dem Post-Nizza-Prozess stark einbinden wollen.
Señor Presidente Chirac, le tomamos la palabra. He tomado nota con satisfacción de que quiere incluir intensamente al Parlamento en el proceso posterior a Niza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Internationales Übereinkommen über den Waffenhandel sollte nicht von der Europäischen Union, sondern im Rahmen der Vereinten Nationen ausgehandelt werden, und es muss so viele Länder wie möglich und vor allem China einbinden, um das gewünschte Ergebnis zu zeitigen.
Las Naciones Unidas, y no la Unión Europea, es el escenario en el que se debe perseguir un tratado internacional sobre el comercio de armas y debe incluir el mayor número posible de países, y en particular a China, si queremos que tenga el efecto deseado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß diese Länder entsprechend einbinden, man muß sie auch in einen Bericht dieser Art einbinden.
Es preciso incluir adecuadamente a estos países, hay que incluirlos en un informe de estas características.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die rasch wachsenden Wirtschaften Asiens in diesen Prozeß einbinden und gleichzeitig prüfen, wie wir die Entwicklungsländer an diesem Prozeß beteiligen können.
Lo que necesitamos es incluir en ese proceso a las economías en rápida expansión de Asia y, al mismo tiempo, ver la manera de involucrar en el proceso al mundo en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus verirrt sich der Bericht in Bereiche, die nicht einmal die Mitgliedstaaten regulieren sollten, z. B. die Einstellung politischer Parteien zu Strategien, die mehr Frauen in ihre Parteistrukturen einbinden.
Es más, el informe se pierde por ámbitos que ni siquiera los Estados miembros deberían regular, como, por ejemplo, si los partidos políticos están estudiando estrategias para incluir más mujeres en las estructuras de su partido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir Drittstaaten und heimatlose Schiffe in das gleiche Ziel einbinden.
Solo así podremos incluir en el mismo objetivo a terceros países y a los buques que no están registrados en ningún país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden außerdem die Gelegenheit haben, über die Umwelt zu sprechen, und hier insbesondere über die Frage, wie wir die Umweltproblematik besser in die Ausarbeitung der anderen Gemeinschaftspolitiken einbinden können.
Asimismo, tendremos la ocasión de hablar del medio ambiente, en particular, de cómo incluir mejor el medio ambiente en la elaboración de otras políticas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Montreal werden wir nach Wegen für einen Rahmen für die Zeit nach 2012 suchen, der auf dem Kyoto-Protokoll in seiner derzeitigen Form aufbaut, dieses weiterentwickelt und so viele Länder wie möglich einbinden kann.
En Montreal buscaremos vías para llegar a un marco para después de 2012 que tome como base y aprenda del Protocolo de Kyoto actual y pueda incluir al mayor número posible de países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbindenimplicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein besserer Zugang zu Geodaten ist von entscheidender Bedeutung, wenn wir die Öffentlichkeit vermehrt in die Durchführung der Umweltpolitik auf allen Verwaltungsebenen einbinden wollen.
Un mejor acceso a la información espacial tiene gran importancia si queremos implicar más a los ciudadanos en la ejecución de la política ambiental en todos los niveles administrativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich müssen die EU und ihre Mitgliedstaaten ihren Verpflichtungen im Rahmen der Millenniumserklärung nachkommen und alle reiche Nationen in den Kampf gegen die Tsunamis der Armut einbinden, die durch Hunger, Krankheiten und Kriege jeden Monat insbesondere in Afrika mehreren Hunderttausenden das Leben kosten.
Finalmente, la UE y sus Estados miembros deben cumplir sus compromisos conforme a la Declaración del Milenio e implicar a todas las naciones ricas en la lucha contra los tsunamis de pobreza, que cada mes matan a cientos de miles de personas de hambre, enfermedad y guerra, sobre todo en África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen den Versicherungssektor stärker in den Gesundheitstourismus einbinden, und wir müssen gemeinsam einen Weg für eine grenzübergreifende Zusammenarbeit bei der Finanzierung finden.
Me gustaría subrayar que debemos implicar en mayor medida al sector de los seguros en el apoyo al turismo terapéutico y que hemos de encontrar el modo de lograr una cooperación transfronteriza en relación con esta fuente de financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss den Dialog mit Syrien wieder aufnehmen und dieses Land in die Friedensbemühungen einbinden, u. a. durch die Unterzeichnung des gemeinsamen Assoziierungsabkommens als einen wichtigen Schritt in Richtung eines wirksameren Schutzes der Menschenrechte in Syrien.
La UE tiene que recuperar el diálogo con Siria e implicar a ese país en los esfuerzos de paz, entre otras cosas, firmando el acuerdo de asociación conjunto como un paso muy importante para abordar los derechos humanos de una forma más eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich den Rat für die Angelegenheiten des Binnenmarktes und den ECOFIN-Rat voll in die Frage des Versandverfahrens einbinden, um sicherzustellen, daß auch sie ihre Verantwortung übernehmen, wie dies wiederholt vom Untersuchungsausschuß zu Recht gefordert wurde, den ich hier nochmals beglückwünschen möchte.
En este contexto, es mi intención implicar plenamente en la cuestión del tránsito al Consejo «mercado interior» y al Consejo ECOFIN, a fin de garantizar que los mismos asumen sus responsabilidades, tal como reitera frecuente y justamente el informe de la Comisión de investigación, del que vuelvo a felicitarme muy vivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Frauen stärker in die berufliche Bildung, die Wissenschaft und in Ausbildungsbereiche, die bisher als "männlich" betrachtet wurden, einbinden.
Tenemos que implicar más a las mujeres en la formación profesional, la ciencia y los ámbitos de la educación que hasta el momento se han considerado trabajos indicados para el hombre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass die mazedonische Regierung die Oppositionsparteien mehr in die Entscheidungsfindung einbinden muss und einen offenen und konstruktiven Dialog über alle gegenwärtigen Probleme des Landes sicherstellen muss.
Considero que el Gobierno macedonio debe implicar en mayor medida a los partidos de la oposición en la toma de decisiones y garantizar un diálogo abierto y constructivo sobre todos los problemas a los que este país se enfrenta en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Besuchergruppen und auch zwei Tätigkeitsbereiche, die, wie ich glaube, in Ihrem Verantwortungsbereich liegen, die Schulen und die Jugend, müssen wir verstärkt einbinden, und das Personal in den Stellen der Gemeinschaftsinstitutionen muß dementsprechend ausgestattet sein.
Hemos de implicar más fuertemente a los grupos de visitantes y también dos ámbitos de actividad, los colegios y los jóvenes, que creo que pertenecen al ámbito de responsabilidad de ustedes, y el personal de los órganos de las instituciones comunitarias debe estar adecuadamente equipado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde daher gern die Parlamente - das Europäisches Parlament, das Panafrikanisches Parlament und die afrikanischen nationalen Parlamente - dauerhaft in die Umsetzung dieser Strategie einbinden.
Por tanto, me gustaría implicar a los Parlamentos -el Parlamento Europeo, el Parlamento Panafricano y los Parlamentos nacionales africanos- en la implementación de esta estrategia de forma permanente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können dann die neuen Mitgliedstaaten in die Gestaltung eines neuen europäischen Verkehrs- und Logistiksystems einbinden.
Por tanto, tenemos la oportunidad de implicar a los nuevos Estados miembros en la creación de un nuevo sistema de transporte y logística europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbindenimplicación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Diese Verordnung muss tatsächlich sicherstellen, dass alle Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft die Bestimmungen des Übereinkommens von Århus anwenden, ein Übereinkommen, das die Öffentlichkeit enger in Umweltangelegenheiten einbinden soll.
Señor Presidente, Señorías, este Reglamento debe asegurar que todas las instituciones comunitarias apliquen las disposiciones de la Convención de Aarhus, un acuerdo que pretende aumentar la implicación pública en los temas medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erfordert allerdings, dass wir die Gemeinschaftsmethode anwenden und das Europäische Parlament sowie die nationalen Parlamente einbinden.
Sin embargo, eso exige que usemos el método comunitario y la implicación del Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich von Anfang an dafür stark gemacht, dass wir Transparenz ohne zusätzliche Bürokratie schaffen und dass wir alle Beteiligten in gleicher und gerechter Weise einbinden.
Desde el principio, he defendido la creación de la transparencia sin burocracia adicional, y la implicación igualitaria y justa de todas las partes implicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil! Wir hätten die Möglichkeit, zusammen mit den Mitgliedstaaten die politischen Prioritäten zu beschleßen und könnten den Rat stärker in ein Programm einbinden, das für die Fremdenverkehrswirtschaft von sehr groß0er Bedeutung ist.
Por el contrario, tendríamos la posibilidad de decidir conjuntamente con los Estados miembros las prioridades políticas y la eventualidad de una mayor implicación del Consejo en un programa muy importante para la industria turística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, Sonderprogramme zu fördern, mit denen sich die Fischereiverbände, die sich für die Ressourcenbewirtschaftung verantwortlich fühlen und auch die Regionalbehörden in vollem Umfang mit heranziehen sollten, wirklich einbinden lassen.
Hay que promover unos programas especiales que permitan la implicación real de las cofradías de pescadores al efecto de que se sientan responsables de la gestión de los recursos e implicar plenamente a las autoridades regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– - Unternehmen generell stärker in diese Prozesse einbinden und damit das Wissen nutzen, welches sich diese als unbezahlte Steuereintreiber, die täglich innergemeinschaftliche Geschäfte durchführen, angeeignet haben;
– en términos generales, favoreciendo la implicación de las empresas en los procesos, utilizando los conocimientos adquiridos por éstas como recaudadoras de impuestos no retribuidas y en las operaciones diarias en el ámbito intracomunitario;
Korpustyp: EU DCEP
Ferner hofft die Berichterstatterin, in den EU-Organen mehr Bewusstsein für PCD wecken, das EP stärker in den PCD-Prozess der Kommission einbinden und die PCD im EP verbessern zu können, weswegen sie auch einige Verpflichtungen für das Parlament selbst in ihren Bericht aufgenommen hat.
Además, la ponente espera crear una mayor sensibilidad hacia la CPD entre las instituciones de la UE, una mayor implicación del PE en el proceso de la CPD de la Comisión y una mejora CPD dentro del PE, motivo por el cual la ponente incluyó algunos compromisos para el propio Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann die Kommission ferner andere Organisationen, darunter die WTO, einbinden, damit solche schwerwiegenden Blockaden künftig weltweit verhindert werden?
¿Cómo puede la Comisión lograr la implicación de otras organizaciones, incluida la OMC, para evitar que en el futuro se repitan estos graves bloqueos a escala mundial?
Korpustyp: EU DCEP
einbindeninvolucrar a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen die USA in einen konstruktiven multilateralen Dialog einbinden und die Parlamente stärker an diesem ganzen Dialog beteiligen.
Debemos involucrar a los Estados Unidos en un diálogo multilateral constructivo y reforzar la participación parlamentaria en todo este diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verlangen daher die Einrichtung des tripariten Sozialgipfels unter Mitwirkung des Europäischen Parlaments und halten überhaupt nichts von den Rechtsstreitigkeiten zwischen den Institutionen, sondern wir müssen gemeinsam diesen sozialen Dialog fördern und die Sozialpartnerorganisationen einbinden.
Por consiguiente, instamos a que se establezca una cumbre social tripartita, que cuente con la participación del Parlamento Europeo. No hay tiempo para discusiones jurídicas entre instituciones; es preciso fomentar este diálogo social de forma conjunta e involucrar a organizaciones de los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Vertreter des privaten Sektors anbelangt, so sollte das Amt bei der Errichtung der Beobachtungsstelle mit Blick auf die geplanten Tätigkeiten eine repräsentative Auswahl derjenigen Branchen einbinden
En lo que atañe a los representantes del sector privado, la Oficina debe al congregar en el Observatorio, cuando lo convoque en el contexto de sus actividades, involucrar a una selección representativa de los sectores económicos
Korpustyp: EU DCEP
Zivilgesellschaftliche Organisationen wie z. B. Nichtregierungsorganisationen, Gewerkschaften, Vereinigungen, Think-Tanks usw. können – durch Diskussionen, Veröffentlichungen, Parteinahme und andere konkrete transnationale Projekte – Bürger/innen einbinden oder ihre Interessen vertreten.
Las organizaciones de la sociedad civil tales como las organizaciones no gubernamentales, los sindicatos, las federaciones, los foros de reflexión, etc., pueden involucrar a los ciudadanos o representar sus intereses a través de debates, publicaciones, actuaciones en defensa de grupos determinados u otros proyectos transnacionales concretos.
Korpustyp: EU DCEP
Zivilgesellschaftliche Organisationen wie z. B. Nichtregierungsorganisationen, berufsständische Verbände, Gewerkschaften, Vereinigungen, Think-Tanks usw. können – durch Diskussionen, Veröffentlichungen, Parteinahme und andere konkrete transnationale Projekte – Bürger/innen einbinden oder ihre Interessen vertreten.
Las organizaciones de la sociedad civil tales como las organizaciones no gubernamentales , las asociaciones profesionales , los sindicatos, las federaciones, los foros de reflexión, etc., pueden involucrar a los ciudadanos o representar sus intereses a través de debates, publicaciones, actuaciones en defensa de grupos determinados u otros proyectos transnacionales concretos.
Korpustyp: EU DCEP
Einbinden der Teilnehmer mit Kurzumfragen und Umfragen
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Um sicherzugehen, dass Leute, die Ihre Dokumente sehen, die Schriftart, die Sie gewählt haben, auch sehen können, müssen Sie die Schriftart in das Dokument einbinden.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Besucher können nun Länge ihrer Stellungnahmen, nutzen ihre Facebook-Login & Avatar auf Ihrer Website, Fotos hochladen, Videos von YouTube einbinden und vieles mehr.
Los visitantes también pueden seguir sus comentarios, utilice sus datos de acceso Facebook y avatares en su sitio, subir fotos, incrustar vídeos de YouTube, y mucho más.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
einbindenparticipen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Jugend ist unsere Zukunft und wir sollten sie mehr in den Entscheidungsfindungsprozess auf europäischer Ebene einbinden.
Los jóvenes son nuestro futuro y deberíamos hacer que participen más en la toma de decisiones a nivel europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittelfristig müssen wir einerseits terroristische Akte verurteilen und andererseits Hisbollah und Hamas aus dem Abseits holen und in einen Dialog für die Errichtung demokratischer Rahmenbedingungen einbinden.
A medio plazo, a la vez que condenamos los ataques terroristas, debemos conseguir que Hezbolá y Hamás salgan de la trinchera y participen en un diálogo con vistas al establecimiento de un marco democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Bürger auf allen Ebenen besser in die Entscheidungsprozesse einbinden, vor allem junge Menschen und Frauen.
Debemos hacer que los ciudadanos participen más en el proceso de elaboración de políticas en todos los planos, en particular los jóvenes y las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Länder, in denen diese Krankheiten weit verbreitet sind, in die Forschungsaktivitäten einbinden.
Tenemos que conseguir que los países que padecen esos flagelos participen en la investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verstehe nicht ganz, warum Sie Nichtregierungsorganisationen in den Wahlkampf einbinden möchten.
No comprendo del todo su deseo de que las ONG participen en las campañas electorales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einbindenparticipar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade der Rat hätte mit und in diesem Beratungsverfahren ein schönes Zeichen für Subsidiarität setzen und auch die nationalen Parlamente mit einbinden können, so wie das die Verfassung ja vorsieht.
El propio Consejo, aprovechando este procedimiento de consulta, podría haber dado una muestra de su respeto a la subsidiariedad haciendo participar a los Parlamentos nacionales en la forma prevista en la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch meine ich, daß wir unbedingt die Büros des Parlaments in den Mitgliedstaaten in diese Information einbinden sollten.
Estimo igualmente que es urgente que las oficinas del Parlamento en los Estados miembros procedan a participar en dicha información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der Verbindungen zwischen Mitgliedstaaten und den ÜLG sollten die Verfahren für die Genehmigung der Teilnahme potenzieller Mitglieder aus ÜLG auch die betreffenden Mitgliedstaaten einbinden.
Dados los vínculos entre Estados miembros y PTU, los Estados miembros deben participar en los procedimientos para aprobar la participación de futuros miembros procedentes de los PTU.
Korpustyp: EU DGT-TM
europäische Netzwerke, die Jugendorganisationen ohne Erwerbszweck vertreten und die die Jugendlichen in ihre Tätigkeiten einbinden.
una red europea representativa de organismos sin ánimo de lucro que realicen actividades en favor de los jóvenes y que hagan participar a éstos en la gestión de estas actividades.
Korpustyp: EU DCEP
einbindenintegrarlos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meines Erachtens sollten wir sie in einen neuen "Nizza II"Vertrag einbinden und noch vor den Wahlen 2009 in die Praxis umsetzen.
Creo que deberíamos integrarlos en un nuevo Tratado "Niza II" y ponerlos en práctica antes de las elecciones de 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Netzwerk unterstützt zahlreiche Online-Display-Anzeigen und Formate, die Sie in den Content Ihrer Website einbinden können.
Nuestra red es compatible con numerosos formatos de anuncios para que puedas integrarlos en el contenido de tu web del modo más rentable y ayudarte a ganar dinero por Internet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Je nach Parametrierung und Ausführung sind die Geräte für eine Vielzahl von Messaufgaben mit unterschiedlichen Auflösungen geeignet und lassen sich in unterschiedliche Feldbusumgebungen einbinden.
Según la parametrización y la versión, los equipos son apropiados para un gran número de tareas de medición con diferentes resoluciones, pudiendo integrarlos en distintos entornos del bus de campo.
Folglich müssen wir im Rahmen der institutionellen Entwicklung der Europäischen Union unbedingt dem Rat wieder größere politische Autorität verleihen und, indem wir dem Europäischen Parlament größere Befugnisse erteilen, auch die nationalen Parlamente in stärkerem Maße in die parlamentarische Arbeit einbinden.
Por consiguiente, debemos absolutamente, dentro de la evolución institucional de la Unión Europea, por una parte, volver a dar más autoridad política al Consejo, y, por otra, al dar más poderes al Parlamento Europeo, asociar también a los Parlamentos nacionales a los trabajos parlamentarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission zeigt sich nicht immer flexibel, sie sollte die Regionen und Gemeinschaften enger in die Erstellung und Durchführung der Programme einbinden.
La Comisión no siempre da prueba de flexibilidad, y debería asociar mejor las regiones y las comunidades en el establecimiento y la ejecución de los programas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegebenenfalls können die Mitgliedstaaten dabei lokale und regionale Behörden einbinden.
Si ha lugar, los Estados miembros podrían asociar autoridades locales y regionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Stärkung der Funktions- und Leistungsfähigkeit des Arbeitsmarktes sollten die Mitgliedstaaten die Sozialpartner aktiv in innerstaatliche Maßnahmen einbinden und ihr Recht auf Abschluss und Durchsetzung von Kollektivverträgen im Einklang mit den innerstaatlichen Rechtsvorschriften und Verfahrensweisen umfassend achten.
Con vistas a mejorar el funcionamiento y la pujanza del mercado de trabajo, los Estados miembros deberán asociar activamente a los interlocutores sociales en la formulación nacional de las políticas y respetar plenamente su derecho —con arreglo a la legislación y prácticas nacionales— a celebrar y aplicar convenios colectivos.
Korpustyp: EU DCEP
einbindenintegrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stimme ausdrücklich zu, dass die Debatte sich der Erzielung konkreter Resultate zuwenden sollte, dass wir die betroffenen und interessierten Gruppen umfassend in den Multi-Stakeholder-Ansatz einbeziehen und den gesamten Prozess noch besser in die Lissabon-Strategie einbinden sollten.
Desde luego, estoy de acuerdo en que el debate debería aspirar a lograr resultados concretos, el enfoque multilateral debería agrupar a todas las partes interesadas y grupos afectados, y todo el proceso debería integrarse aún mejor en el marco de la Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schutzsysteme müssen sich in ein schaltungstechnisches Konzept mit geeigneter Alarmschwelle einbinden lassen, damit erforderlichenfalls eine Abschaltung der Produktzuführung und -abführung sowie derjenigen Geräteteile erfolgt, die einen sicheren Betrieb nicht mehr gewährleisten.
Los sistemas de protección deberán poder integrarse en los circuitos con un umbral de alarma adecuado a fin de que, si es necesario, haya una interrupción de la llegada y evacuación de productos así como una desconexión de las partes de los aparatos que no presenten garantías de poder funcionar de forma segura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Optional lässt sich die Auswertung der Daten in eine GreCon-Dickenmessanlage einbinden.
Agilice la tendencia BYOD y la movilidad empresarial mediante una configuración sencilla y automatizada para la integración y administración de dispositivos de autoservicio.
Letztlich schlägt sie vor, einige Dinge auf Dauer einzuführen, was positiv ist, will sie jedoch in einen weiter gefassten Plan einbinden, der mittelfristig die Abschaffung der Ausnahmeregelungen vorsieht, was im Übrigen unnötige Diskussionen auslöst.
Por último, propone ciertas continuaciones, lo cual es positivo, pero las incluye en un plan más amplio cuyo objetivo es eliminar las derogaciones, lo cual suscita debates absurdos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatterin. - (ES) Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich möchte gleich zu Beginn meiner Rede der Kommission für ihren Bericht 2008 über die Gleichstellung von Frauen und Männern danken, der sich umfassend mit Politiken, die die geschlechtsspezifische Dimension einbinden, und Politiken zu konkreten Maßnahmen positiver Diskriminierung befasst.
Ponente. - (ES) Señor Presidente, señor Comisario querría comenzar mi intervención expresando mi agradecimiento a la Comisión por el informe 2008 sobre la igualdad entre hombres y mujeres, que incluye una perspectiva integral, tanto de políticas de integración de la dimensión de género como de medidas específicas de discriminación positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einbinden von Facebook und/oder eines Twitter-Feeds
ES
Einbinden einer 3-Megapixel-Kamera, ein QVGA Touchscreen-Bildschirm, 262k Farben, 2,6 Zoll, hat einen internen Speicher von 50 Mega-erweiterbar Micro SD, Bluetooth, WiFi UMA und mit einer Batterie von 960mAh, bietet die Autonomie in einem Gespräch 180 Minuten und 220 Stunden im Stand-by.
Montar una de 3 megapixels de cámara, una pantalla táctil QVGA, 262k colores de 2,6 pulgadas, tiene una memoria interna de 50 mega ampliable Micro SD, Bluetooth, WiFi y UMA con una batería de 960mAh, que ofrece una autonomía en conversación 180 minutos y 220 horas de permanecer de brazos cruzados.
Wir müssen sicherstellen, dass wir Menschen mit Behinderung überall einbinden, dass alle Gesetze die speziellen Bedürfnisse Behinderter berücksichtigen, seien sie an den Rollstuhl gebunden oder seien es Sehbehinderte oder Hörgeschädigte, seien es Menschen mit Lernschwierigkeiten oder psychisch Behinderte.
Debemos asegurarnos de que integramos a las personas con discapacidad; de que toda la legislación tiene en cuenta las necesidades específicas de estas personas, ya sean usuarios de sillas de ruedas, personas con discapacidad visual o auditiva, con dificultades de aprendizaje o con un problema de salud mental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tat, wenn wir den Vertrag von Lissabon nicht vor der globalen europäischen Strategie einbinden, werden wir uns vielleicht fragen müssen, welche Industriezweige Europa überhaupt noch besitzen wird.
De hecho, si no integramos la Estrategia de Lisboa antes de la estrategia de una Europa global, debemos preguntarnos qué sectores industriales seguirá teniendo Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf den Produktseiten können Sie ebenfalls Social Media Icons sowie Links zu Detailseiten und einen „Youtube Link“ einbinden, damit Kunden sich Produktvideos anschauen können.
Integramos iconos de redes sociales, un enlace a otras páginas para obtener más información sobre el producto y un enlace de Youtube para ver el vídeo del producto: