Eine Frau hatte ihren Ex-Mann erschossen, als er ins Haus einbrechen wollte.
Una mujer había disparado a su ex-marid…mientras él intentaba entrar por la fuerza en la casa.
Korpustyp: Untertitel
Ode…wir könnten in den Zoo einbrechen, einen Bären stehlen, dann infizieren wir den Bären mit Hepatitis C und lassen ihn wieder im Restaurant frei, genau wenn sie Nachtisch bestellen.
…podríamos entrar a un zoológico, robar un oso, luego inyectar al oso de hepatitis C, y luego soltamos al oso en el restaurante justo cuando ordenen el postre.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird hier einbrechen.
Nadie va a entrar.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden hier nie wieder einbrechen.
Nunca van a volver a entrar.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Ding wollte ins Lager einbrechen und alle töten.
La cosa que he visto intentaba entrar en el campamento.
Korpustyp: Untertitel
Warum wollt ihr in die Schule einbrechen?
¿Por qué quieres entrar a la escuela?
Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel könnte e…das Auto stehlen, oder einen Reifen mitnehmen, oder einbrechen, um Geld zu finde…
El puede quere…robar una llanta de carro, o entrar, para buscar diner…
Korpustyp: Untertitel
Wieso willst du in die Schule einbrechen?
¿Por qué quieres entrar en la escuela?
Korpustyp: Untertitel
Wer sollte einbrechen wollen in dei…
¿Quien querría entrar en tu…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe 3.Reihe Mitte Plätze für Phil Collins heute Abend, und ich wurde hierher zurückgerufen Weil mein Revier Hellseher in ein Aquarium einbrechen wollte um einige Fisch zu füttern?
Tengo un asiento en tercera fila en el concierto de Phil Collins de esta noche, y me llaman para que venga aquí porque el psíquico de mi departamento quería entrar en un aquarium para alimentar a unos peces.
Korpustyp: Untertitel
einbrechenromper
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum bricht der Ringboden unter deinen Füssen ein?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
Bist du als Kind nie in solche Dinger eingebrochen?
¿Nunca rompiste ninguna de estas cuando eras niña?
Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder, Harry Bailey, brach ins Eis ein und ertrank im Alter von 9 Jahren.
Tu hermano Harry Bailey cayó rompiendo el hielo y se ahogó a la edad de 9 años.
Korpustyp: Untertitel
Bei mir wurde gestern eingebrochen. Meine Arznei wurde gestohlen.
Ayer rompí mi casa y le robaron tratamiento para el Parkinson.
Korpustyp: Untertitel
Aber ist das wirklich einbrechen, wenn alles verfügbar ist?
Pero ¿es realmente rompiendo en si todo lo que está disponible?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur noch ein Schritt nötig, um die Daten zu lesen, aber dazu ist es nötig, in ein gesichertes Gebäude einzubrechen.
Hay un último paso necesario para leer los datos. Y ese paso conlleva romper una estructura de seguridad.
Korpustyp: Untertitel
- Du brichst in das Labor ein?
Estas rompiendo el laboratorio?
Korpustyp: Untertitel
Wir brechen ins Gefängnis ein!
¡Nos rompemos en la prisión!
Korpustyp: Untertitel
einbrechencasa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlimmer wäre, wenn ich ihr sagen müsste, dass Sie bei ihr einbrechen.
Sería mucho peor si le hubiese dicho que tendrías que entrar a su casa.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Richard Kimbl…einen Einarmigen jagen, der seine Frau getötet haben soll, bei ihm einbrechen, uns anrufen und abhauen?
Si fueras Richard Kimble, ¿por qué buscarías al supuesto asesino manco de tu muje…irías a su casa, nos llamarías y te largarías?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Richard Kimbl…einen Einarmigen jagen, der seine Frau getötet haben soll, bei ihm einbrechen, uns anrufen und abhauen?
Si uno fuera Richard Kimbl…...¿por qué perseguiría al supuesto asesino de su espos…...entraría a su casa, nos llamaría y se iría?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte Richard Kimbl…einen Einarmigen jagen, der seine Frau getotet haben soll, bei ihm einbrechen, uns anrufen und abhauen?
Si fueras Richard Kimble, ?por que buscarias al supuesto asesino manco de tu muje…irias a su casa, nos llamarias y te largarias?
Korpustyp: Untertitel
Unser Streit oder die Tatsache, dass du mich dermaßen in Fahrt gebracht hast, dass ich bei dir einbrechen, dich mit Unterwäsche fesseln und die ganze Nacht rumkullern wollte?
¿Nuestra pelea o el hecho de que me puso tanto que quería entrar en tu casa,
Korpustyp: Untertitel
einbrechenirrumpir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hören Sie, ich schätze die motivierende Rede, aber wie wärs, wenn Sie rausfinden wo wir einbrechen müssen, damit wir diese Karten entschlüsseln können?
Mira, aprecio mucho tu discurso motivacional, pero, ¿qué tal si descubres dónde tenemos que irrumpir para decodificar esas tarjetas?
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt habe ich keine Ahnung, wo wir einbrechen müssen.
Y ahora no tengo idea donde debemos irrumpir.
Korpustyp: Untertitel
Diese beiden zeigen mir nur, dass sie mysteriöse, gefährliche Typen sind, die in mein Apartment einbrechen können.
Estos dos solo me están mostrando que son del tipo misterioso-peligroso que pueden irrumpir en mi departamento.
Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass wir in die High School einbrechen?
¿Quieres irrumpir en la secundaria?
Korpustyp: Untertitel
einbrechenrobar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Soll ich dafür morden oder einbrechen? Wenn möglich, dann doch auf die legale Art?
¿No me contrata para asesinar ni robar a nadi…sino para recuperarlo de forma honrada y legal, si es posible?
Korpustyp: Untertitel
Der junge Mann wollte hier einbrechen, da hab ich ihm auf die Birne getippt.
El joven quería entrar a robar, pero le di un golpe en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Um hier rauszukommen müssen wir bei den Reichen einbrechen.
Necesitamos robar la casa de algún rico. Es la única manera de salir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Jemand könnte einbrechen, und es wäre eure eigene Schuld.
O les pueden robar y sería culpa de ustedes mismos.
Korpustyp: Untertitel
einbrechenforzar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur eines von vier Mädchen in Niger besucht die Grundschule. Wenn die Mädchen anfangen, zur Schule zu gehen, dann werden auch die Frauen in ihre eigenen Getreidelager einbrechen.
Solo una de cada cuatro niñas asisten a la escuela primaria en la República de Níger; si las niñas empiezan a ir al colegio, las mujeres comenzarán a forzar las puertas de sus propios graneros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst nicht bei ihr einbrechen. Das ist unmoralisch.
No puedes forzar su puerta.
Korpustyp: Untertitel
einbrechense desploman
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Vorschlag der Kommission erkennt an, dass der Schweinefleischmarkt in der Europäischen Union zyklischen Schwankungen unterworfen ist. Auf Zeiten mit einem ausgewogenen Angebot und zufriedenstellenden Preisen folgen Zeiten mit einem Überangebot, in denen die Preise einbrechen.
Señor Presidente, la propuesta de la Comisión reconoce que el mercado de la carne de porcino en la Unión Europea está sujeto a movimientos cíclicos con períodos de oferta equilibrada y precios satisfactorios, seguidos por períodos de abundante oferta en los que los precios sedesploman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar die Länder, die nicht aktiv an einer Finanzorgie beteiligt sind, sehen ihre Überschüsse einbrechen und ihre Defizite in die Höhe schnellen, hauptsächlich aufgrund sinkender Steuereinnahmen.
Incluso en aquellos países que todavía no participan activamente en una orgía fiscal, los superávit sedesploman y los déficit se disparan, principalmente debido a la caída de los ingresos fiscales.
Sachgebiete: mythologie musik finanzen
Korpustyp: Webseite
einbrechenirrumpen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch in den surrealistischen und fantastischen Passagen, in denen die Monster aus der Kindheit im realen Leben des Erwachsenen Flix einbrechen, erkennt man den Einfluss des Franzosen.
DE
También en los pasajes surrealistas y fantásticos, en los cuales los monstruos de la niñez irrumpen en la vida real del Flix adulto, es posible reconocer la influencia del francés Trondheim.
DE
Ein Angreifer kann das Passwort von root kennen, er kann einen Fehler in einem Server entdecken, der unter root läuft und dann über eine Netzwerkverbindung zu diesem Server einbrechen.
El atacante puede conocer la contraseña de root, el atacante puede encontrar un error en un servidor que se ejecuta como root y ser capaz de comprometer root a través de una conexión de red a ese servidor;
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Wie er ausführte, sei das Problem mit dem Einbrechen der Zinssätze im vergangenen Jahr zusätzlich zugespitzt geworden.
Cuenta, además, que la caída de los tipos de interés experimentada durante el último año no ha hecho más que empeorar la situación.
Korpustyp: EU DCEP
Damit würden nicht nur die Einzelhandelspreise steigen, sondern auch der Umsatz zurückgehen und der Gewinn angesichts der hohen Fixkosten einbrechen.
Esto no solo daría lugar a precios de venta al público más elevados, sino también a un menor volumen de negocios y, teniendo en cuenta los elevados costes fijos, a una fuerte reducción de los beneficios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Innenseite der Windschutzscheibe ist entlang ihrer Kanten zu unterstützen, um ein Einbrechen bei einem Unfall zu begrenzen.
La cara interna del parabrisas llevará soportes a lo largo de los cantos para limitar intrusiones en caso de accidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich und die Camper aus dem uncoolen Camp mussten einbrechen. In das Camp von den reichen Mädchen.
Hicimos que los del campamento de los tarado…...se metieran en el de las chicas ricas.
Korpustyp: Untertitel
Mörder, Superhelden, in mein Zimmer einbrechen, mein Leben war ein Albtraum geworden, aus dem ich nicht aufwachte.
Asesinatos, superhéroes que se meten a mi cuart…...mi vida se había vuelto un sueño jodido del que no podía despertarme.
Korpustyp: Untertitel
Mörder, Superhelden, in mein Zimmer einbrechen, mein Leben war ein Albtraum geworden, aus dem ich nicht aufwachte.
Asesinatos, superhéroes que se meten a mi cuarto, mi vida se había vuelto un sueño jodido del que no podía despertarme.
Korpustyp: Untertitel
Der Konditor dachte darüber nach, was wohle seine Strafe sei, für das Einbrechen und Eintreten ohne Erlaubnis.
El pastelero consideraba cuál sería la sentenci…...por allanamiento, sin tener antecedentes.
Korpustyp: Untertitel
Die Gefahr, einbrechen zu können, hinderte Iwanow aber nicht daran, spektakuläre Tricks auf dem Eis zu zeigen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Es gibt Hilfen, allerdings keine finanziellen Beihilfen, zur Problematik der Slots, so dass die Gesellschaften erst einmal aufatmen können bzw. nicht noch tiefer einbrechen.
Hay ayudas, que no son de carácter financiero, para la cuestión de las franjas horarias, para permitir que las compañías aéreas levanten cabeza, o al menos para evitar que caigan aún más bajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, dass wir im nächsten Jahr, wenn die Wachstumszahlen wieder einbrechen, vor den Menschen stehen werden und keine Antwort auf die wirtschaftliche Lage haben.
Significa que el año que viene, si las cifras de crecimiento vuelven a venirse abajo, nos miraremos las caras y no tendremos una respuesta para la crisis económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die Tabellen 1 und 2 zeigen, machte sich die Verschlechterung der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft laut Untersuchung hauptsächlich durch ein Einbrechen seiner Produktions- und Verkaufsmenge bemerkbar.
Tal y como se recoge en los cuadros 1 y 2 que figuran más arriba, la investigación puso de manifiesto que el deterioro de la industria comunitaria se tradujo principalmente en un descenso significativo del volumen de producción y del volumen de ventas de dicha industria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naja, ich hoffe ich liege falsch bei dieser Sache. Aber wenn dem so ist und jemand es herausfindet, würde ein verdammter Hurrikan über's ganze Department einbrechen.
Bueno, espero estar equivocada con esto, pero si lo estoy y alguien lo sabe, traeré un maldito huracán sobre el departamento entero.
Korpustyp: Untertitel
Das Wachstum im Markt für erneuerbare Energieträger wird einbrechen, falls die EU jetzt keine weiteren Maßnahmen zur Kostensenkung und Investitionsförderung trifft.
ES
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Also, wir haben eine Speicherkarte, die überall sein könnte, und wir müssen in ein Gebäude einbrechen, dessen Standort erst noch bestimmt werden muss.
Así que tenemos una tarjeta de datos, que puede estar en cualquier lugar, y tenemos que allanar un edificio cuya ubicación está aún por determinar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er allerdings entgegen der Verfassungsbestimmungen im Amt bleibt, könnte seine Beliebtheit leicht einbrechen, vor allem weil seine Wirtschaftspolitik nicht auf Reformen, sondern auf Glück beruht.
Pero si se aferra al poder contrariamente a la constitución, su popularidad podría desmoronarse fácilmente, en especial porque su política económica prosperó gracias a la suerte, no las reformas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die weltweiten Rohstoffpreise werden einbrechen, und die Preise für viele Waren und Dienstleistungen werden angesichts wachsender Arbeitslosigkeit und Überkapazitäten weniger schnell steigen.
Los precios de las materias primas globales colapsarán, mientras que los precios de muchos bienes y servicios dejarán de subir tan rápidamente a medida que crezca el desempleo y el exceso de capacidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ein solches Szenarium bringt auch Europa kein Happyend. Eine schwächelnde US-Wirtschaft und ein anziehender Euro werden die europäischen Ausfuhren einbrechen lassen.
Los mercados de valores europeos empezarán a verse atractivos. Pero este escenario no tiene un final feliz para Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die Immobilienpreise von Madrid bis Dublin und von Miami bis Los Angeles einbrechen, bleiben die afrikanischen Preise nahezu oder effektiv auf Rekordhöhe.
Mientras que los precios inmobiliarios se derrumban desde Madrid hasta Dublin y desde Miami hasta Los Angeles, los precios africanos se mantienen en niveles récord, o cerca.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies Polizei sagte, der Typ war ein Drogen-abhängiger, der einen Coup landen wollte. Bockmist. Er würde doch nirgendwo einbrechen, wenn er doch für einige Zeit ausgesorgt hätte.
La policía dice que el tipo era adicto, yo no lo creo, no iba a andar buscando más teniendo tanta escondida.
Korpustyp: Untertitel
Im Sommer ist es warm, wobei häufig Gewitter über die Stadt einbrechen. Im Winter ist die Stadt für gewöhnlich mit einer schneeweißen Decke überzogen.
ES
Los veranos son cálidos, con lluvias frecuentes, mientras que durante el frío invierno es habitual ver la ciudad coloreada por las frecuentes nevadas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wie wertet die Kommission die Tatsache, dass infolge dieser Tendenz Industriekonglomerate, die Risiken auf unterschiedliche Sektoren verteilen konnten, aufgelöst werden, wodurch die überlebenden verselbständigten Teile im Falle des Einbrechens eines Teilmarkts weniger Überlebenschancen haben?
¿Cómo valora la Comisión el hecho de que, a consecuencia de esta tendencia, se disuelvan conglomerados industriales que eran capaces de distribuir los riesgos entre diferentes sectores, por lo que las partes independizadas supervivientes disponen de menos oportunidades de permanencia en caso de derrumbamiento de parte del mercado?
Korpustyp: EU DCEP
Während die deutschen Exporte mit einer Jahresrate von 20% einbrechen, erweist sich jener Teil der Importe, der nicht aus Vorprodukten für die Exportgüter besteht, als stabil, und das hilft der ganzen Welt.
Mientras que las exportaciones alemanas disminuyen a una tasa anual del 20 por ciento, la porción de las importaciones que no consisten en productos intermedios para bienes de exportación es estable, lo que ayuda al mundo en conjunto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeigt das Authentifizierungs-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. Diese Protokoll zeigt alle Anmeldungen für jeden Benutzer des Systems an und hilft Ihnen evtl. festzustellen, ob jemand in Ihr System einbrechen wollte.
Muestra el registro de autenticación en la pestaña actual. Este registro muestra todos los inicios de sesión realizados por cada usuario del sistema, y le puede ayudar a saber si alguien intentó infiltrarse en él.
Das derzeitige Fangniveau dürfte die biologische Masse des adulten Roten Thunfischs sehr stark reduzieren, was die Gefahr erhöht, dass die Bestände des Roten Thunfischs und damit auch die Fangmengen einbrechen.“
Los niveles de pesca actuales suponen así una reducción de la biomasa de los atunes rojos adultos, cuyo nivel extremadamente bajo acrecienta el riesgo de desaparición de la población de esta especie y de su pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Jean-Claude Juncker hat als Präsident der Eurogruppe dieser Tage verkündet, dass das Wachstum einbrechen wird, dass es 2008 nicht mehr 2,7 %, sondern 1,6 %, 1,7 % oder 1,8 % betragen wird.
Jean-Claude Juncker, Presidente del Eurogrupo, acaba de anunciar que el crecimiento va a disminuir, que en 2008 no va a ser 2,7 %, sino 1,6 %, 1,7 % o 1,8 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bestehe eine Wechselbeziehung zwischen Nachfrage und Förderregelungen, weshalb Projekte im Fotovoltaik-Bereich ohne solche Regelungen nicht mehr rentabel seien und dementsprechend auch die Nachfrage nach Solarpaneelen einbrechen würde.
Esta parte argumentó que existe una correlación entre la demanda y los sistemas de apoyo y que, en ausencia de tales sistemas, los proyectos en el sector fotovoltaico ya no serían rentables y, por lo tanto, la demanda de paneles solares también desaparecería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verbraucher werden bei ihrer Kaufentscheidung in die Irre geführt, die Einkünfte der Weinerzeuger werden einbrechen, und die Industrialisierung des Sektors wird zum Verlust von fachlichem Know-how führen.
Los consumidores serán engañados a la hora de escoger, los productores verán cómo sus ingresos se colapsan y la industrialización del sector conducirá a la pérdida de conocimientos especializados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des gestiegenen Wettbewerbs zwischen den Warensegmenten, d.h. der aufgrund von Modetrends austauschbaren Nutzung von Warentypen, würden Maßnahmen auch dazu beitragen, die in der Union hergestellten Waren davor zu schützen, dass gedumpte Einfuhren in ihr Warensegment einbrechen.
Considerando que ha aumentado la competencia entre distintas gamas de productos, debido a tendencias de moda que hacen que sean intercambiables, las medidas también ayudarían a proteger los productos fabricados en la Unión frente a importaciones objeto de dumping que se infiltren en sus gamas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen mir Angst einjagen, damit ich denke jedermann sei ein Terrorist, und sie alle sind darauf aus uns zu erwischen, und das werden sie tun, indem sie in diese Fabrik einbrechen.
Quiere asustarme para que piense que todo el mundo es un terrorist…...y que todos van a por nosotro…...y que van a hacerlo atacando esta fábrica.
Korpustyp: Untertitel
Und ich will Samaria zum Steinhaufen im Felde machen, daß man ihre Steine um die Weinberge legt, und will ihre Steine ins Tal schleifen und sie bis zum Grund einbrechen.
Convertiré, pues, a Samaria en un Montón de ruinas del campo, y en viñedos. Haré rodar sus piedras por el valle y dejaré al descubierto sus cimientos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eine große Zunahme der Ölförderung im Irak dürfte die Abhängigkeit der USA von Öl im Verhältnis zu der von anderen Energiequellen wohl noch vergrößern, da die Weltölpreise in Folge des zusätzlichen Angebots wahrscheinlich einbrechen werden.
Un aumento importante en la producción de petróleo iraquí probablemente incrementaría la dependencia de los EU hacia el petróleo, en relación con otras fuentes de energía, puesto que los precios mundiales del petróleo tal vez caerían como respuesta al aumento en la oferta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzige Grund für das Schrumpfen des US-Handelsbilanzdefizits ist, dass das Land sich weiterhin in einer schweren Rezession befindet, was dazu führt, dass die US-Importe und -Exporte parallel einbrechen.
La única razón de que el déficit comercial de EE.UU. esté disminuyendo es el hecho de que el país sigue estando en una grave recesión, lo que hace que tanto sus exportaciones como sus importaciones caigan en paralelo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
An dieser Stelle würde China den Hahn zudrehen, der Dollar würde einbrechen, und die Fed wäre gezwungen, die Zinssätze anzuheben, was die USA wieder in eine Rezession zurückwerfen würde.
En ese punto China podría quitar el tapón, el dólar colapsaría y la Fed se vería obligada a elevar los tipos de interés, sumiendo los Estados Unidos en la recesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind Trittbrettfahrer wie Ihr, die meine Profitspanne im letzten Jahr haben einbrechen lassen und damit verhindert haben, dass ich mir essbare Möbel für den neuen Flügel an meinem Anwesen kaufen konnte.
Los gorrones como tú son los que hicieron que se redujese mi margen de beneficios del año pasado, por lo que he tenido que abstenerme de añadir un ala de mobiliario comestible a mi mansión.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Unter den vielen Geheimnissen, die Ulduar birgt, ist das unheilvollste vermutlich, dass die gewölbten Wände des Tempels mitnichten dem Zwecke dienen sollten, Eindringlinge vom Einbrechen abzuhalten, sondern vielmehr aus dem Grund bestehen, etwas daran zu hindern, auszubrechen.
de todos los secretos de Ulduar, quizás el más ominoso es que los abovedados muros del templo no se construyeron para mantener alejados a los intrusos, sino más bien para mantener encerrado en su interior a algo más.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Auf Seiten der PS4 ist das Ganze viel interessanter anzuschauen. Die Framerate schwankt zwischen 32 und 60 FPS, wobei die Kombination aus Elementen wie TressFX, Depth of Field und transparenten Alpha-Effekte die Framerate einbrechen lässt.
ES
La actividad es mucho más interesante en PS4, donde el frame-rate oscila entre 32FPS y 60FPS en nuestras pruebas, siendo elementos como TressFX, profundidad de campo y efectos de transparencia alpha los que más afectan al frame-rate.
ES
Verbraucherverbände haben zunehmend die Sorge, dass sich dadurch die jetzige Lage nur verschlimmern würde und dass die für die Wirtschaft bestimmter Mitgliedstaaten geltenden hohen Schutzniveaus dann einbrechen, wenn man mit Unternehmen in anderen Mitgliedstaaten, die sich an weniger anspruchsvolle Normen zu halten haben, konkurriert.
Los grupos de consumidores están cada vez más preocupados porque esto sólo exacerbará la situación actual y socavará los altos niveles de protección que aplican las empresas en algunos Estados miembros, que se verían obligadas a competir con aquellas que cumplen normas más bajas en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission dem Fragesteller Angaben zu den wirtschaftlichen Auswirkungen des besagten Vorkommnisses zur Verfügung stellen, da ja Tomaten ein sensibles Erzeugnis sind und bereits geringe Schwankungen im Angebot zu einer Sättigung des Gemeinschaftsmarktes und somit zu einem Einbrechen der Preise führen können?
¿Puede la CE proveer a este diputado datos económicos sobre el impacto económico del incidente citado, puesto que el tomate es un producto muy sensible y pequeñas variaciones en la oferta pueden saturar el mercado comunitario, provocando el desplome de los precios de origen?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht damit getan, wie es manche rechtliche Puristen fordern, auf die Unantastbarkeit bestehender Vereinbarungen zu pochen. Wenn diese vergangenen internationalen Ansprüchen genügt haben, heißt das nicht, dass sie auch in einer Zeit ausreichend sind, in der nicht-staatliche Akteure in eine Arena einbrechen, die bis dahin das Monopol der Staaten waren.
Sólo insistir, como algunos puristas legales quieren, en la santidad de los acuerdos existentes, no es suficiente; que fueran adecuados para los requerimentos internacionales del pasado no significa que son viables en un tiempo en el que actores no estatales están entrando por la fuerza a una arena hasta ahora monopolizada por los Estados.