Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Jede Packung enthält eine Flasche, einen Flaschenadapter zum Eindrücken, eine Messspritze aus Kunststoff und zwei Dosierbecher mit kindergesichertem Verschluss.
Cada envase contiene un frasco, un adaptador al frasco a presión (PIBA), una jeringa graduada de plástico y dos vasos dosificadores con tampones a prueba de niños.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach unseren Eindrücken bestand das Problem darin, dass Kinder dort Feldarbeiten verrichteten - also nichts herstellten -, um Schulden ihrer Eltern zurückzuzahlen.
Por lo que vimos, el problema era que los niños estaban trabajando en el campo -no fabricando nada- para pagar las deudas en que sus padres habían incurrido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inspiriert von ihren Eindrücken, stellte Cody Oreck gemeinsam mit dem jungen rumänischen Fotografen Octavian Bâlea einen großen Fotoband zusammen.
Como podrás ver, ya se ha desplegado la información sobre las palabras clave, número de impresiones, clics, posición media y el porcentaje de clics por impresión (CTR).
ES
Videos und Interviews mit ersten Eindrücken zu den neuen Produkten, Infos von unseren Produktspezialisten sowie Meinungen von Künstlern und Demonstratoren
Luego de visitar el Sitio Memorial, es importante que no se limite a dejar a los miembros de su grupo totalmente a solas con sus propias impresiones.
DE
Con estas impresiones vamos pasando por los edificios del parque nacional, siguiendo un camino señalizado por el que dejamos el territorio, ahora ascendiendo levemente.
Die "Kartoffeln" unregelmäßig mehrfach mit einem spitzen Stäbchen deutlich eindrücken. Die Eindruckstellen sollen den "Augen" der Kartoffeln ähneln.
DE
Con un palillo afilado se pinchan las "patatas" varias veces por diferentes lugares de manera que estos "pinchazos" se asemejen a los "ojos" de las patatas.
DE
Wo wir gerade von Eindrücken reden, ich kann dir gar nicht sagen, wie viele Leute bemerkt haben welchen Eindruck du im Büro hinterlässt.
Bueno, hablando de huellas, no sabes cuántas personas me han comentado la que estás dejando tú en la empresa.
Korpustyp: Untertitel
- (SL) Die Frage, wie ähnlich oder unähnlich der Vertrag von Lissabon dem früheren Verfassungsvertrag ist, hängt in erster Linie von persönlichen Eindrücken ab.
(SL) La cuestión de hasta qué punto son similares o diferentes el Tratado de Lisboa y el antiguo Tratado Constitucional depende fundamentalmente de nuestras impresiones personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist meine Meinung, und diese Botschaft wollte ich mit meiner Anerkennung dem Vorsitzenden, dem Berichterstatter und zusammen mit meinen Eindrücken auch der Kommission übermitteln.
Eso es lo que yo pienso y ésta es la idea que quisiera transmitir, con mis agradecimientos, al presidente, al ponente y también, junto con mis impresiones, a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Bedenken resultieren aus den Eindrücken, die ich bei den zahlreichen Begegnungen im Rahmen der jüngsten Wahlkampagne für das Europäische Parlament gewonnen habe.
Mis dudas se derivan de las impresiones que he tenido durante varias reuniones celebradas en el curso de la reciente campaña electoral al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungen verlaufen nicht immer so, wie es infolge von Eindrücken und Aufregung durch die Debatte über eine Richtlinie für den Straßengüterverkehr den Anschein hat.
El desarrollo de los acontecimientos no fue el esperado, a juzgar por las impresiones y el revuelo generados por el debate acerca de una directiva sobre el transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im zweiten Teil unserer Serie über neue Abgeordnete haben wir sie nach ihren ersten Eindrücken von Brüssel und ihren politischen Vorhaben für die kommenden fünf Jahre gefragt.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Doch nachdem die Interessenten ihre Auswahlmöglichkeiten durch wichtige Kriterien wie Lage und Preis reduziert haben, sollten sie ihren ersten Eindrücken vertrauen.
US
Pero, tras restringir sus alternativas mediante reglas de decisión críticas, como la ubicación y el precio, los consumidores deben confiar en sus primeras impresiones.
US
Überwältigt von diesen faszinierenden Eindrücken zog er auch seine beiden Geschäftspartner Michael Witt Johansen und Lars Gram-Skjønnemann in den Bann.
DE
Sachgebiete: film politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Doch die wenigen Abenteurer, die die Reise bis zu diesen abgelegenen Gegenden unseres Planeten schaffen, werden mit Eindrücken unvorstellbarer Schönheit belohnt.
Pero para el puñado de aventureros que consigue viajar por esas zonas remotas de nuestro planeta, la recompensa es poder disfrutar de un lugar de una belleza sin igual.
Erst wenn der Krebs weiter fortgeschritten ist, treten die bemerkbaren Symptome wie Probleme beim Wasserlassen durch Eindrücken der Harnröhre beziehungsweise Harnblase auf.
ES
Ich glaube aber, dass es gerade in dieser oft so lauten und schnellen und uns mit Eindrücken und Informationen überflutenden Welt auch weiterhin diese anderen Orte geben muss:
DE
Pero creo que, precisamente en este mundo con frecuencia tan ruidoso y rápido que nos satura de impresiones e información, es necesario que siga habiendo esos otros lugares:
DE
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Sie erkennen, dass es ein Tacker ist, sobald Sie es berühren. Ihr bisheriges Wissen über Objekte basiert auf haptischen, nicht auf visuellen Eindrücken.
Verá que es una grapadora sólo si la toc…porque todo su reconocimiento previo de los objetos se basaba hasta ahora en el tacto, no en la vista.
Korpustyp: Untertitel
Einfach die vorhandenen Silikonfugen restlos entfernen, dann die entstandenen Hohlräume mit frischem elastischen Kunststoff füllen und den Anker des „T-Cove“-Profils eindrücken.
DE
basta con quitar todas las juntas de silicona existentes sin dejar rastro, rellenar las cavidades originadas con nueva cola elástica e inyectar a presión el anclaje del perfil "T-Cove“.
DE
Sachgebiete: gartenbau bau foto
Korpustyp: Webseite
In der Begegnung mit den originalen Werken, mit Eindrücken zu unterschiedlichsten Themen und Techniken entsteht der Spielraum für den eigenen, unverwechselbaren Ausdruck.
Sachgebiete: religion musik architektur
Korpustyp: Webseite
Darum möchten wir bei der Gestaltung von Innenräumen eine Vielzahl von verschiedenen, sinnlich erfahrbaren Eindrücken schaffen, indem wir Farben und Strukturen überraschend miteinander kombinieren.
ES
Cuando diseñamos un espacio, pretendemos crear una serie de experiencias sensoriales diversas para la gente que hace uso de él; buscamos combinar colores y texturas de formas sorprendentes.
ES
Der spanische Erwachsenen-Comic erlebte sein goldenes Zeitalter. Auf lange Sicht haben die Vielfalt der Titel und die Flut an unterschiedlichen Eindrücken jedoch den Markt überfordert.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Erhebung basiert im Wesentlichen auf den Eindrücken der MOPAN-Mitglieder sowie von Partnerorganisationen und -regierungen vor Ort, die sie bei der täglichen Arbeit mit multilateralen Organisationen gewinnen.
EUR
La investigación se basa esencialmente en las impresiones de los miembros de la MOPAN así como de las organizaciones y gobiernos contrapartes in situ obtenidas en el trabajo cotidiano con las organizaciones multilaterales.
EUR
Beispielsweise als Fahrbahnbegrenzung eingesetzt, lässt sich die Wirkung dieser Bodenmarkierungsleuchtknöpfe auf den Fahrer mit den Eindrücken eines Flugzeugpiloten beim Landeanflug auf einen Flughafen vergleichen.
ES
En la señalización de carriles, estas luces de tamaño de botón tienen el mismo efecto positivo para los conductores que para los pilotos en sus aterrizajes nocturnos.
ES
Hier können sie zu Abend essen, Musik hören oder ein Getränk zu sich nehmen, ohne den Ort zu wechseln, und ihre Begleitung mit neuen Eindrücken überraschen.
Babys möchten ganz nah bei Mama und Papa sein—der Geruch, die Stimme und das Vertraute beruhigt und gibt dem Baby Sicherheit bei all den neuen Eindrücken.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Unser Angebot bietet dem Besucher eine ganze Reihe von Anreizen und Eindrücken, dazu kommt der historische Reichtum dieses Gebiets. Das macht unseren Standort zu einer besonders reizvollen Lage.
Nuestra oferta propone al visitante una serie de estímulos y sensaciones que, junto con la riqueza histórica de la zona, hacen de nuestra ubicación un lugar privilegiado.
Mein Aufenthalt in Paris hat mir wieder einmal sehr gefallen und ich kehre mit vielen frischen Eindrücken und vertieften Französischkenntnissen nach Hause zurück.
Una vez más, he disfrutado de una excelente estancia en París y vuelvo a casa sintiéndome rejuvenecido, y habiendo mejorado ostensiblemente mis conocimientos de francés.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich kann persönliche Briefe schreiben und darin von Erfahrungen und Eindrücken berichten. Ich kann über eine Vielzahl von Themen, die mich interessieren, klare und detaillierte Texte schreiben.
AT
Podo escribir cartas persoais describindo as miñas Podo escribir textos claros e detallados sobre unha gran variedade de temas relacionados cos meus intereses.
AT
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Eine Shopping Mall strotzt von Bildern und visuellen Eindrücken: wie kann ein künstlerisches Werk hier den Menschen etwas bieten, ohne umgekehrt von ihnen etwas zu verlangen?
En la medida que un centro comercial está lleno de imágenes e impactos visuales, ¿cómo puede la obra artística dar algo a la gente sin demandar nada de ella?
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Küstengebiet der Provinz Palermo gibt es hervorragende Aufnahmestrukturen wie Hotels oder Campingplätze, die einen angenehmen Aufenthalt in einer Landschaft anbieten, die reich an Eindrücken ist.
En la zona costera de la provincia de Palermo pueden encontrarse óptimas estructuras receptivas como albergues y campings que ofrecen una placentera residencia en un paisaje denso de sugestión.
Das Buch besteht aus Eindrücken, die Verity und Stu McLellan während Ihrer Reise gesammelt haben. Seit etwa zwei Jahren schreiben die beiden Ihre natürlichen, kostbaren Hefte.
ES
Se trata de una muestra de la travesía sufrida por Verity y Stu McLellan, quienes empezaron a diseñar unos manuales pequeños, naturales y preciosos durante dos años.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Wie mir ein Bewohner meines Wahlkreises kürzlich gesagt hat: helfen Sie 1 000 Menschen aus der Ostukraine, in die EU zu reisen, und bei ihrer Rückkehr werden sie 100 000 Menschen von ihren positiven Eindrücken berichten.
Como uno de mis votantes me escribió recientemente, ayuda a 1 000 personas a viajar a la UE desde Ucrania del este y otras 100 000 se enterarán de sus impresiones positivas cuando regresen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten war dies ein für alle äußerst nützlicher Austausch von Gedanken und Eindrücken, der die umfassende Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Institutionen der Europäischen Union und insbesondere zwischen dem Rat, dem Parlament und der Kommission bestätigt.
Creo que ha sido un intercambio de ideas y de impresiones extremadamente útil para todos y que confirma la plena cooperación entre las diferentes instituciones de la Unión Europea y, en particular, entre el Consejo, el Parlamento y la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der vergangenen Woche habe ich am Besuch des Unterausschusses Menschenrechte in der Türkei teilgenommen, und ich bin mit ganz anderen Eindrücken zurückgekehrt, als ich sie mir erhofft hatte.
La semana pasada participé en la visita de la Subcomisión de Derechos Humanos a Turquía, y he vuelto con una impresión muy distinta de lo que me esperaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen bestehenden DRL-Studien wurde die Sichtbarkeit der Fahrzeugkontur nicht behandelt, ausschließlich eine subjektive Bewertung von optischen Eindrücken vorgenommen und nur die allgemeine subjektive Wirkung der Leuchten erhoben.
En estos estudios de DRL existentes no se consideraba la visibilidad del contorno del vehículo, se trataba exclusivamente de una valoración subjetiva de la impresión óptica y sólo se tenía en cuenta el efecto subjetivo general de las lámparas.
Korpustyp: EU DCEP
Mit ihrer Eismeerkathedrale, ihren Polarlichtern und dem Polaria-Aquarium hat die norwegische Stadt Tromsø ausreichend Argumente, um Touristen auf der Suche nach besonderen Eindrücken auf ihre Insel zu locken.
ES
La catedral ártica, las auroras boreales y el acuario Polaria son algunos de los argumentos de peso con los que la ciudad noruega de Tromsø atrae hasta su isla a turistas en busca de evasión.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Durchmesserbereich DN6 - DN18 Demontagewerkzeug (kundenspezifische Ausführung) Applikationsbeispiel Quick-Connector als Einlassverbindung von Öl- und Kühlwasser-Leitungen Montage / Demontage Zum Einkuppeln Rohr mit eingelassener Nut in Quick-Connector bis zum Einrasten eindrücken.
ES
Herramienta de desmontaje (ejecución específica para cada cliente) Margen de diámetro DN6 - DN18 Montaje / Desmontaje Para acoplar, introducir en el Quick-Connector la tubería ranurada hasta que enclave.
ES
Das KOA Restaurant im Herzen des lebhaften La Lonja Viertels in Palma de Mallorca, ist der ideale Ort, um ein paar deliziöse Tapas und Cocktails zu probieren. Iene moderne Mischung an Geschmacksrichtungen und Eindrücken.
ES
Situado en el centro de La Lonja (Palma de Mallorca), KOA presenta una fusión de sabores y sensaciones que lo convierten en el lugar perfecto para degustar unas tapas exquisitas.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
KOA, welches sich im trendigen La Lonja Viertel in Palma de Mallorca befindet, ist eine Fusion von Stilen, Geschmacksrichtungen und Eindrücken für Kunden, die sich durch die exklusive Cuisine und innovative Cocktails mitreissen lassen.
ES
Situado en La Lonja (Palma de Mallorca), KOA es una fusión de estilos, sabores y sensaciones para que los clientes se dejen llevar y viajen a otros lugares a través de su cocina exclusiva.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Neben Eindrücken von den Ölfeldern in Aserbaidschan, dem Mittleren Osten, Venezuela und Texas, lässt der Film führende Experten auf diesem Gebiet zu Wort kommen und stellt ihre Schlussfolgerung nachvollziehbar dar.
DE
Junto a las impresiones de los campos de petróleo en Azerbaiján, el medio oeste, Venezuela y Texas, la película le da la palabra a destacados expertos de esas regiones y presenta sus conclusiones de manera comprensible.
DE
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
In unserem Restaurant können sie zu Abend essen, Musik hören oder ein Getränk zu sich nehmen, ohne den Ort zu wechseln, und ihre Begleitung mit neuen Eindrücken überrasche…Adresse:
En Restaurante Lagomar podrás cenar, escuchar música y tomarte unas copas sin necesidad de desplazarte de lugar y sorprender a la gente que te acompañ…Dirección:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
„Von Ort zu Ort reisen ist etwas ganz Besonderes und inspiriert mich immer wieder“, verrät sie und tritt so in die Fußstapfen von Carole King und Carly Simon, deren Musik stark von ihren Eindrücken auf Reisen geprägt wurde.
“Viajar es algo muy especial, conocer lugares nuevos siempre me resulta inspirador”, nos revela Sofie, siguiendo los pasos de famosas cantautoras como Carole King y Carly Simon, que hallaron inspiración en el arte de contar historias y la idea de echarse a la carretera.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Neben inspirierenden Eindrücken für das nächste Fotoshooting, hilft das PoseBook dabei, sich ein grundlegendes Verständnis für das gekonnte Bewegen vor der Kamera anzueignen, um somit sicher vor und hinter der Kamera stehen zu können.
Además de inspirarte para tu próxima sesión, el posebook te dará conocimientos básicos sobre el movimiento del cuerpo, para que te sientas más cómodo delante y detrás de la cámara.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Innerhalb dieser Wände, die 1,5 Meter dick waren, inspirierte sich Jovellanos und schrieb hier seine Instrucción pública, una Historia de la Cartuja de Valldemossa und ein Tagebuch mit den Eindrücken seines Aufenthaltes in der Kartause.
Entre estos muros de metro y medio de ancho, Jovellanos se inspiró para escribir su Instrucción pública. una Historia de la Cartuja de Valldemossa y un diario que refleja su estancia aquí.
Es kann als Universal-Messinstrument verwendet werden zur Kontrolle von Oberflächen, zur Messung des Durchmessers kleiner Öffnungen, von Stoffgeweben etc. Dank seiner besonderen technischen Eigenschaften wurde es sehr schnell das ideale optische Instrument für die Messung von Brinell-Eindrücken.
Puede ser utilizado como instrumento de medición universal para el control de superficies, medir el diámetro de pequeños agujeros, texturas de tejidos, etc., pero gracias a sus características técnicas particulares, ha sido apreciado de inmediato como instrumento óptico ideal en la medición de las huellas Brinell.
Benissa lädt ein, diese zauberhafte Mischung zu entdecken: ein Küstenpanorama mit spektakulären Steilküsten und jungfräulichen Buchten kombiniert mit ganz neuen Eindrücken und Bildern, die die Unterwasserwelt beim Schnorcheln bietet.
Te invitamos a una mágica combinación de vistas de nuestra costa con espectaculares acantilados y calas vírgenes y la experiencia de adentrarte a dar un paseo de sensaciones y nuevas imágenes que te brinda el mundo subacuático a través del snorkel.