linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
eindrücken hundir 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

eindrücken morado 2
inyección por 1 pensamientos durante 1 romper 1 ejercer presión sobre él 1 arrancaría 1

Verwendungsbeispiele

eindrücken morado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rippen brechen, Kopf einhauen, die Augen eindrücken?
Romperle las costillas, traumatismo de cráne…...dejarle un ojo morado.
   Korpustyp: Untertitel
Rippen brechen, Kopf einhauen, die Augen eindrücken?
Un ojo morado, costilla rota, traumatismo de cráneo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Modell nochmals eindrücken .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eindrücken

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

durch Eindrücken eines Knopfes (Zug/Druckbetätigung).
presionando un botón (mando presión-tracción).
   Korpustyp: EU DGT-TM
So viel zu guten ersten Eindrücken.
Bueno, demasiado para una buena primera impresión.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erzählst du von deinen Eindrücken.
Así me cuentas tus impresiones.
   Korpustyp: Untertitel
Hier berichtet sie von ihren Eindrücken: DE
A continuación comenta sus impresiones: DE
Sachgebiete: religion astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Öffnen Sie sich den Eindrücken, die Sie umgeben.
Abra su mente a las impresiones de lo que la rodea.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie sich den Eindrücken, die Sie umgeben.
Abra su mente a las impresiones que la rodean.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht nach meinen Eindrücken zu antworten.
Intenté responder según mis impresiones.
   Korpustyp: Untertitel
Mit großer Kraft ein Loch eindrücken, beispielsweise in Stahl.
Hacer un agujero aplicando mucha fuerza, por ejemplo en acero.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
„Es war eine einzigartige Reise mit vielen unvergesslichen Eindrücken.
“Fue un viaje increíble, lleno de experiencias que nunca olvidaré.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
„Es war eine einzigartige Reise mit vielen unvergesslichen Eindrücken.
Incluso pude sentirme parte del equipo". "Fue un viaje increíble.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
„Es war eine einzigartige Reise mit vielen unvergesslichen Eindrücken.“
"Fue un viaje increíble. Me llevo un montón de recuerdos que jamás olvidaré".
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Gemeinde Pals ist mit vielen Begriffen und Eindrücken verknüpft.
El municipio de Pals está asociado a muchas palabras y sensaciones.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kommen Sie und entdecken Sie eine Welt von Eindrücken.
Ven a descubrir un mundo de sensaciones.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eleganz zwischen Eindrücken aus vergangen Epochen und Modernität: IT
Elegancia que se mueve entre sugestiones de época y modernidad: IT
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schnittfläche der einzelnen Teigstücke mit einer bemehlten Gabel leicht eindrücken.
Presione las piezas de masa ligeramente con un tenedor enharinado.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
entdeck vielen Neugierigkeiten, Eindrücken und Empfehlungen von Kunden von Bbitalia.it! IT
descubre todas las curiosidades, las impresiones y recomendaciones que nos han dejado directamente los usuarios de bbitalia.it IT
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Halten Sie die Flasche aufrecht und setzen Sie den Flaschenadapter zum Eindrücken in den Flaschenhals ein.
Manteniendo el frasco en posición vertical, inserte en el cuello del frasco el adaptador a presión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Qualität des Ergebnisses von Verwirbeln/Eindrücken kann durch vorhergehendes Verbessern des Pfades erhöht werden.
El resultado del efecto arremolinar y apretar se puede mejorar refinando antes la forma del trazo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn du dich nicht von vergangenen Eindrücken lösen kannst, wird deine Zeit hier nicht produktiv sein.
Si no puedes olvidar el pasado, tu tiempo aquí no será productivo.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachtet die Schnur, der Wasserdruck wird den Rumpf des Bootes wie eine leere Bierdose eindrücken.
Mantengan la vista en esta cuerda. Porque la presión del agua aplastara el casco como una lata de cerveza vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Entstanden ist so ein buntes Mosaik an Eindrücken zur Verbundenheit beider Länder. DE
El resultado fue un colorido panorama de impresiones sobre el vínculo entre ambos países. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Beobachtet die Schnur, der Wasserdruck wird den Rumpf des Bootes wie eine leere Bierdose eindrücken.
Porque la presión del agua aplastara el casco como una lata de cerveza vacia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Faltschachtel liegt eine Applikationsspritze für Zubereitungen zum Einnehmen mit einem Flaschenhalsadapter zum Eindrücken bei.
Se incluye en la caja una jeringa oral con un adaptador de presión para el cuello del frasco.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich kann persönliche Briefe schreiben und darin von Erfahrungen und Eindrücken berichten. DE
Puedo escribir cartas personales que describen experiencias e impresiones. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wie wäre es das Foto von letzter Woche mit neuen Eindrücken zu toppen?
¿Quieres solapar un nuevo recuerdo encima de esa preciosa captura que sacaste la semana pasada?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Nach Eindrücken des Startknopfs erscheint innerhalb weniger Sekunden ein „On“ im weißn Laufzeitfenster. ES
Al presionar el botón de inicio, aparece en unos pocos segundos «On» en la ventana blanca de duración. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Costa Brava von Blanes bis Portbou ist ein Sammelsurium aus wirklich reizvollen Eindrücken.
La Costa Brava es una suma de sensaciones que te sorprenderán, desde Blanes hasta Portbou.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In den Erzählungen mischen sich historische Begebenheiten mit aberwitzig subjektiven Eindrücken und Fantasien der damals Jugendlichen. DE
En las narraciones se mezclan circunstancias históricas con impresiones y fantasías subjetivas y divertidas de los entonces jóvenes. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Fahrer sollte auf die Verkehrsituationen achten und sich nicht von anderen Eindrücken stören lassen.
El conductor debe prestar atención al tráfico y no estar molestado por cualquier otra impresión.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Eltern müssen kurz von Ihren Verpflichtungen, so wie auch von deren eigenen Eindrücken schreiben.
Que los padres describan en términos breves las obligaciones suyas y además sus impresiones de usted.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Ich kann persönliche Briefe schreiben und darin von Erfahrungen und Eindrücken berichten. DE
Puedo escribir cartas personales y relatar en ellas experiencias e impresiones. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Tauchen Sie ein in ein Meer von Bildern und unvergesslichen Eindrücken!
¡Un baño de imágenes y de sensaciones para toda la familia!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich war beeindruckt von Gerüchen und Eindrücken, auf dem Blumenmarkt waren wir auch noch. DE
Me quedé impresionado con los olores y las impresiones en el mercado de las flores que estuvimos incluso. DE
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
Heute melde ich mich mit mehr Eindrücken aus dem zweiten Satz bei Ihnen zurück.
Ya estoy de vuelta con más información sobre el segundo movimiento.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nach nur einem Event in der Saison 2014 hat dies bereits zu vielerlei Eindrücken geführt.
En tan sólo un evento de la temporada 2014 esta nueva práctica ya ha dado de todo:
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Deutschlandreise – voller Neugier hin, tolle Erfahrungen machen und mit neuen Eindrücken zurück. Deutschkurse in Deutschland DE
Descubre Alemania y amplía tus conocimientos de alemán - ¡será probablemente una experiencia inolvidable! DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit media    Korpustyp: Webseite
Stimmen die Kommentare anderer Gäste über das Hotel mit Ihren Eindrücken überein?
¿Considera que los comentarios de otros clientes sobre el establecimiento corresponden con su experiéncia?
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Jede Packung enthält eine Flasche, einen Flaschenadapter zum Eindrücken, eine Messspritze aus Kunststoff und zwei Dosierbecher mit kindergesichertem Verschluss.
Cada envase contiene un frasco, un adaptador al frasco a presión (PIBA), una jeringa graduada de plástico y dos vasos dosificadores con tampones a prueba de niños.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach unseren Eindrücken bestand das Problem darin, dass Kinder dort Feldarbeiten verrichteten - also nichts herstellten -, um Schulden ihrer Eltern zurückzuzahlen.
Por lo que vimos, el problema era que los niños estaban trabajando en el campo -no fabricando nada- para pagar las deudas en que sus padres habían incurrido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inspiriert von ihren Eindrücken, stellte Cody Oreck gemeinsam mit dem jungen rumänischen Fotografen Octavian Bâlea einen großen Fotoband zusammen.
Inspirada por lo que presenció, Cody confeccionó un gran libro de fotografías junto con el joven fotógrafo rumano Octavian Bâlea.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Mit den großartigen Eindrücken der letzten Tage begeben wir uns heute auf den Rückweg nach Santa Elena de Uaíren. DE
Llenos de inolvidables vivencias, regresamos hoy a Santa Elena de Uaíren. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Dort finden Sie Keywords, die Anzahl der Eindrücke, Klicks, durchschnittliche Position und das Verhältnis von Klicks zu Eindrücken (CTR). ES
Como podrás ver, ya se ha desplegado la información sobre las palabras clave, número de impresiones, clics, posición media y el porcentaje de clics por impresión (CTR). ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und was die Sportveranstaltungen in Marrakesch angeht, bei denen kommt man von der sportlichen Ausdauer zu starken Eindrücken.
En cuanto a los eventos deportivos de Marrakech, van desde los deportes de resistencia hasta las sensaciones fuertes.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Schauen Sie sich auch das Video mit Eindrücken von unserem Stand auf dem Tridonic YouTube-Kanal an. ES
Eche también un vistazo al vídeo con impresiones sobre nuestro puesto ferial en el canal YouTube de Tridonic. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie den Stempel benutzen, dann befeuchten Sie beim Eindrücken in das sogenannte Stempelkissen die Erhebungen mit Tinte. ES
Cuando se utiliza el sello, se moja con la tinta las hendiduras elevadas de la placa del sello. ES
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Videos und Interviews mit ersten Eindrücken zu den neuen Produkten, Infos von unseren Produktspezialisten sowie Meinungen von Künstlern und Demonstratoren
Una galería de imágenes de los nuevos productos, de nuestro stand y del ambiente de la feria en general.
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zum Auskuppeln Demontagehülse /-zange bis zum Anschlag in den Quick-Connector eindrücken, in dieser Position halten und Rohr herausziehen. ES
Para desacoplar, introducir en el Quick-Connector el casquillo / tenaza de desmontaje hasta el tope, mantener en esa posición y extraer la tubería. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Irland hat unser Bewusstsein zuletzt mit Fotos und Eindrücken von unfassbaren Barrels an unfassbar ungünstig gelegenen Orten bombardiert.
Nuestro cerebro está lleno de fotos y vídeos de tubos escandalosos escondidos en lugares remotos de la costa irlandesa.
Sachgebiete: mythologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Nach dem Besuch einer KZ-Gedenkstätte ist es wichtig, dass Sie Ihre Gruppe nicht völlig allein mit ihren Eindrücken lassen. DE
Luego de visitar el Sitio Memorial, es importante que no se limite a dejar a los miembros de su grupo totalmente a solas con sus propias impresiones. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Route und das Programm wurden ausgelegt, um das legendäre Rennen eng mit den einzigartigen Eindrücken Siziliens zu verbinden.
La ruta y el programa se han diseñado para combinar esta prestigiosa prueba con el paisaje y los sabores de Sicilia.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie den zahlreichen Eindrücken der Downtown oder Anchors entfliehen wollen, ist die View auf jeden Fall einen Besuch wert.
Si buscas escapar de la intensidad del centro o de Anchor, El View es el sitio ideal para visitar.
Sachgebiete: tourismus militaer politik    Korpustyp: Webseite
Aber auch Blogs und Foren gehören zu diesen Plattformen des gegenseitigen Austauschs von Meinungen, Eindrücken und Erfahrungen. DE
Facebook, Flickr, Xing y YouTube. Sin embargo, Blogs y Foros una de estas plataformas, el intercambio de opiniones, Impresiones y experiencias. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Mit diesen Eindrücken wandern wir an den Nationalparkgebäuden auf gekennzeichnetem Weg vorbei und verlassen das Gelände nun immer leicht ansteigend.
Con estas impresiones vamos pasando por los edificios del parque nacional, siguiendo un camino señalizado por el que dejamos el territorio, ahora ascendiendo levemente.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die "Kartoffeln" unregelmäßig mehrfach mit einem spitzen Stäbchen deutlich eindrücken. Die Eindruckstellen sollen den "Augen" der Kartoffeln ähneln. DE
Con un palillo afilado se pinchan las "patatas" varias veces por diferentes lugares de manera que estos "pinchazos" se asemejen a los "ojos" de las patatas. DE
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Und die Bedeutung von BB-8 entstand aus jenen ersten Eindrücken, die J.J. und Kathy an diesem Tag gewonnen hatten.“
El uso de BB-8 se construyó a partir de esa primera impresión que le dimos a J.J. y a Kathy”.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Das Sandbild im Alurahmen 10 cm x 14 cm der Firma Ew-Marentspannt mit sanften visuellen Eindrücken.
El cuadro de arena en marco de aluminio de 10 cm x 14 cm de Ew-Mar, es una manera de relajarse gracias a los estímulos visuales.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Wo wir gerade von Eindrücken reden, ich kann dir gar nicht sagen, wie viele Leute bemerkt haben welchen Eindruck du im Büro hinterlässt.
Bueno, hablando de huellas, no sabes cuántas personas me han comentado la que estás dejando tú en la empresa.
   Korpustyp: Untertitel
- (SL) Die Frage, wie ähnlich oder unähnlich der Vertrag von Lissabon dem früheren Verfassungsvertrag ist, hängt in erster Linie von persönlichen Eindrücken ab.
(SL) La cuestión de hasta qué punto son similares o diferentes el Tratado de Lisboa y el antiguo Tratado Constitucional depende fundamentalmente de nuestras impresiones personales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist meine Meinung, und diese Botschaft wollte ich mit meiner Anerkennung dem Vorsitzenden, dem Berichterstatter und zusammen mit meinen Eindrücken auch der Kommission übermitteln.
Eso es lo que yo pienso y ésta es la idea que quisiera transmitir, con mis agradecimientos, al presidente, al ponente y también, junto con mis impresiones, a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Bedenken resultieren aus den Eindrücken, die ich bei den zahlreichen Begegnungen im Rahmen der jüngsten Wahlkampagne für das Europäische Parlament gewonnen habe.
Mis dudas se derivan de las impresiones que he tenido durante varias reuniones celebradas en el curso de la reciente campaña electoral al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklungen verlaufen nicht immer so, wie es infolge von Eindrücken und Aufregung durch die Debatte über eine Richtlinie für den Straßengüterverkehr den Anschein hat.
El desarrollo de los acontecimientos no fue el esperado, a juzgar por las impresiones y el revuelo generados por el debate acerca de una directiva sobre el transporte por carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im zweiten Teil unserer Serie über neue Abgeordnete haben wir sie nach ihren ersten Eindrücken von Brüssel und ihren politischen Vorhaben für die kommenden fünf Jahre gefragt. ES
Esta es la segunda entrega de nuestra serie de entrevistas en las que los nuevos diputados relatan sus primeras impresiones. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doch nachdem die Interessenten ihre Auswahlmöglichkeiten durch wichtige Kriterien wie Lage und Preis reduziert haben, sollten sie ihren ersten Eindrücken vertrauen. US
Pero, tras restringir sus alternativas mediante reglas de decisión críticas, como la ubicación y el precio, los consumidores deben confiar en sus primeras impresiones. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Überwältigt von diesen faszinierenden Eindrücken zog er auch seine beiden Geschäftspartner Michael Witt Johansen und Lars Gram-Skjønnemann in den Bann. DE
Subyugado por estas fascinantes impresiones, sedujo también a sus dos socios comerciales, Michael Witt Johansen y Lars Gram-Skjønnemann. DE
Sachgebiete: film politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Doch die wenigen Abenteurer, die die Reise bis zu diesen abgelegenen Gegenden unseres Planeten schaffen, werden mit Eindrücken unvorstellbarer Schönheit belohnt.
Pero para el puñado de aventureros que consigue viajar por esas zonas remotas de nuestro planeta, la recompensa es poder disfrutar de un lugar de una belleza sin igual.
Sachgebiete: mythologie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Erst wenn der Krebs weiter fortgeschritten ist, treten die bemerkbaren Symptome wie Probleme beim Wasserlassen durch Eindrücken der Harnröhre beziehungsweise Harnblase auf. ES
Solo cuando el cáncer ya está más avanzado, aparecen síntomas reconocibles como problemas al orinar por la presión de la uretra y/o vejiga. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ich glaube aber, dass es gerade in dieser oft so lauten und schnellen und uns mit Eindrücken und Informationen überflutenden Welt auch weiterhin diese anderen Orte geben muss: DE
Pero creo que, precisamente en este mundo con frecuencia tan ruidoso y rápido que nos satura de impresiones e información, es necesario que siga habiendo esos otros lugares: DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie erkennen, dass es ein Tacker ist, sobald Sie es berühren. Ihr bisheriges Wissen über Objekte basiert auf haptischen, nicht auf visuellen Eindrücken.
Verá que es una grapadora sólo si la toc…porque todo su reconocimiento previo de los objetos se basaba hasta ahora en el tacto, no en la vista.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach die vorhandenen Silikonfugen restlos entfernen, dann die entstandenen Hohlräume mit frischem elastischen Kunststoff füllen und den Anker des „T-Cove“-Profils eindrücken. DE
basta con quitar todas las juntas de silicona existentes sin dejar rastro, rellenar las cavidades originadas con nueva cola elástica e inyectar a presión el anclaje del perfil "T-Cove“. DE
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
In der Begegnung mit den originalen Werken, mit Eindrücken zu unterschiedlichsten Themen und Techniken entsteht der Spielraum für den eigenen, unverwechselbaren Ausdruck.
Junto a las obras originales de todos los temas y todas las técnicas, hay una sala de juegos para su propia expresión inconfundible.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nach einem Besuch reist man aus der Region reicher an Eindrücken, gesünder und klüger wieder ab als man es zuvor erwarten würde. PL
De aquí se sale más rico, más sano y más sabio de lo que se esperaba. PL
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Darum möchten wir bei der Gestaltung von Innenräumen eine Vielzahl von verschiedenen, sinnlich erfahrbaren Eindrücken schaffen, indem wir Farben und Strukturen überraschend miteinander kombinieren. ES
Cuando diseñamos un espacio, pretendemos crear una serie de experiencias sensoriales diversas para la gente que hace uso de él; buscamos combinar colores y texturas de formas sorprendentes. ES
Sachgebiete: kunst typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der spanische Erwachsenen-Comic erlebte sein goldenes Zeitalter. Auf lange Sicht haben die Vielfalt der Titel und die Flut an unterschiedlichen Eindrücken jedoch den Markt überfordert. DE
Se vivió una edad de oro en el tebeo adulto español, pero el exceso de referencias y la avalancha de sensaciones rompieron el mercado. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die Erhebung basiert im Wesentlichen auf den Eindrücken der MOPAN-Mitglieder sowie von Partnerorganisationen und -regierungen vor Ort, die sie bei der täglichen Arbeit mit multilateralen Organisationen gewinnen. EUR
La investigación se basa esencialmente en las impresiones de los miembros de la MOPAN así como de las organizaciones y gobiernos contrapartes in situ obtenidas en el trabajo cotidiano con las organizaciones multilaterales. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beispielsweise als Fahrbahnbegrenzung eingesetzt, lässt sich die Wirkung dieser Bodenmarkierungsleuchtknöpfe auf den Fahrer mit den Eindrücken eines Flugzeugpiloten beim Landeanflug auf einen Flughafen vergleichen. ES
En la señalización de carriles, estas luces de tamaño de botón tienen el mismo efecto positivo para los conductores que para los pilotos en sus aterrizajes nocturnos. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hier können sie zu Abend essen, Musik hören oder ein Getränk zu sich nehmen, ohne den Ort zu wechseln, und ihre Begleitung mit neuen Eindrücken überraschen.
Allí podrás cenar, escuchar música y tomarte unas copas sin necesidad de desplazarte de lugar y sorprender a la gente que te acompañe.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Und wenn Sie von Ihrem Ausflug mit vielen Eindrücken und Erlebnissen zurück kommen, bietet Ihnen das OCÉANO ein Refugium der Entspannung. DE
Y al volver de su excursión lleno de nuevas impresiones y vivencias, el OCÉANO le ofrece un refugio de paz y relajación. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Babys möchten ganz nah bei Mama und Papa sein—der Geruch, die Stimme und das Vertraute beruhigt und gibt dem Baby Sicherheit bei all den neuen Eindrücken. ES
Los bebés quieren estar cerca de sus mamás o papás; el olor, voz y cariño de los padres los mantiene contentos y tranquilos en su nuevo mundo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unser Angebot bietet dem Besucher eine ganze Reihe von Anreizen und Eindrücken, dazu kommt der historische Reichtum dieses Gebiets. Das macht unseren Standort zu einer besonders reizvollen Lage.
Nuestra oferta propone al visitante una serie de estímulos y sensaciones que, junto con la riqueza histórica de la zona, hacen de nuestra ubicación un lugar privilegiado.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mein Aufenthalt in Paris hat mir wieder einmal sehr gefallen und ich kehre mit vielen frischen Eindrücken und vertieften Französischkenntnissen nach Hause zurück.
Una vez más, he disfrutado de una excelente estancia en París y vuelvo a casa sintiéndome rejuvenecido, y habiendo mejorado ostensiblemente mis conocimientos de francés.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich kann persönliche Briefe schreiben und darin von Erfahrungen und Eindrücken berichten. Ich kann über eine Vielzahl von Themen, die mich interessieren, klare und detaillierte Texte schreiben. AT
Podo escribir cartas persoais describindo as miñas Podo escribir textos claros e detallados sobre unha gran variedade de temas relacionados cos meus intereses. AT
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Eine Shopping Mall strotzt von Bildern und visuellen Eindrücken: wie kann ein künstlerisches Werk hier den Menschen etwas bieten, ohne umgekehrt von ihnen etwas zu verlangen?
En la medida que un centro comercial está lleno de imágenes e impactos visuales, ¿cómo puede la obra artística dar algo a la gente sin demandar nada de ella?
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Küstengebiet der Provinz Palermo gibt es hervorragende Aufnahmestrukturen wie Hotels oder Campingplätze, die einen angenehmen Aufenthalt in einer Landschaft anbieten, die reich an Eindrücken ist.
En la zona costera de la provincia de Palermo pueden encontrarse óptimas estructuras receptivas como albergues y campings que ofrecen una placentera residencia en un paisaje denso de sugestión.
Sachgebiete: meteo archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Das Buch besteht aus Eindrücken, die Verity und Stu McLellan während Ihrer Reise gesammelt haben. Seit etwa zwei Jahren schreiben die beiden Ihre natürlichen, kostbaren Hefte. ES
Se trata de una muestra de la travesía sufrida por Verity y Stu McLellan, quienes empezaron a diseñar unos manuales pequeños, naturales y preciosos durante dos años. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Senden Sie uns eine E-Mail oder ein Fax, oder rufen Sie uns an, um uns von Ihren Eindrücken während Ihres Aufenthalts in unserem Hotel zu erzählen.
Envíanos un correo o fax, o llámanos, para contarnos tus impresiones de tu estada en nuestro hotel.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Wie mir ein Bewohner meines Wahlkreises kürzlich gesagt hat: helfen Sie 1 000 Menschen aus der Ostukraine, in die EU zu reisen, und bei ihrer Rückkehr werden sie 100 000 Menschen von ihren positiven Eindrücken berichten.
Como uno de mis votantes me escribió recientemente, ayuda a 1 000 personas a viajar a la UE desde Ucrania del este y otras 100 000 se enterarán de sus impresiones positivas cuando regresen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten war dies ein für alle äußerst nützlicher Austausch von Gedanken und Eindrücken, der die umfassende Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Institutionen der Europäischen Union und insbesondere zwischen dem Rat, dem Parlament und der Kommission bestätigt.
Creo que ha sido un intercambio de ideas y de impresiones extremadamente útil para todos y que confirma la plena cooperación entre las diferentes instituciones de la Unión Europea y, en particular, entre el Consejo, el Parlamento y la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der vergangenen Woche habe ich am Besuch des Unterausschusses Menschenrechte in der Türkei teilgenommen, und ich bin mit ganz anderen Eindrücken zurückgekehrt, als ich sie mir erhofft hatte.
La semana pasada participé en la visita de la Subcomisión de Derechos Humanos a Turquía, y he vuelto con una impresión muy distinta de lo que me esperaba.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen bestehenden DRL-Studien wurde die Sichtbarkeit der Fahrzeugkontur nicht behandelt, ausschließlich eine subjektive Bewertung von optischen Eindrücken vorgenommen und nur die allgemeine subjektive Wirkung der Leuchten erhoben.
En estos estudios de DRL existentes no se consideraba la visibilidad del contorno del vehículo, se trataba exclusivamente de una valoración subjetiva de la impresión óptica y sólo se tenía en cuenta el efecto subjetivo general de las lámparas.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit ihrer Eismeerkathedrale, ihren Polarlichtern und dem Polaria-Aquarium hat die norwegische Stadt Tromsø ausreichend Argumente, um Touristen auf der Suche nach besonderen Eindrücken auf ihre Insel zu locken. ES
La catedral ártica, las auroras boreales y el acuario Polaria son algunos de los argumentos de peso con los que la ciudad noruega de Tromsø atrae hasta su isla a turistas en busca de evasión. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Durchmesserbereich DN6 - DN18 Demontagewerkzeug (kundenspezifische Ausführung) Applikationsbeispiel Quick-Connector als Einlassverbindung von Öl- und Kühlwasser-Leitungen Montage / Demontage Zum Einkuppeln Rohr mit eingelassener Nut in Quick-Connector bis zum Einrasten eindrücken. ES
Herramienta de desmontaje (ejecución específica para cada cliente) Margen de diámetro DN6 - DN18 Montaje / Desmontaje Para acoplar, introducir en el Quick-Connector la tubería ranurada hasta que enclave. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das KOA Restaurant im Herzen des lebhaften La Lonja Viertels in Palma de Mallorca, ist der ideale Ort, um ein paar deliziöse Tapas und Cocktails zu probieren. Iene moderne Mischung an Geschmacksrichtungen und Eindrücken. ES
Situado en el centro de La Lonja (Palma de Mallorca), KOA presenta una fusión de sabores y sensaciones que lo convierten en el lugar perfecto para degustar unas tapas exquisitas. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
KOA, welches sich im trendigen La Lonja Viertel in Palma de Mallorca befindet, ist eine Fusion von Stilen, Geschmacksrichtungen und Eindrücken für Kunden, die sich durch die exklusive Cuisine und innovative Cocktails mitreissen lassen. ES
Situado en La Lonja (Palma de Mallorca), KOA es una fusión de estilos, sabores y sensaciones para que los clientes se dejen llevar y viajen a otros lugares a través de su cocina exclusiva. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neben Eindrücken von den Ölfeldern in Aserbaidschan, dem Mittleren Osten, Venezuela und Texas, lässt der Film führende Experten auf diesem Gebiet zu Wort kommen und stellt ihre Schlussfolgerung nachvollziehbar dar. DE
Junto a las impresiones de los campos de petróleo en Azerbaiján, el medio oeste, Venezuela y Texas, la película le da la palabra a destacados expertos de esas regiones y presenta sus conclusiones de manera comprensible. DE
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
In unserem Restaurant können sie zu Abend essen, Musik hören oder ein Getränk zu sich nehmen, ohne den Ort zu wechseln, und ihre Begleitung mit neuen Eindrücken überrasche…Adresse:
En Restaurante Lagomar podrás cenar, escuchar música y tomarte unas copas sin necesidad de desplazarte de lugar y sorprender a la gente que te acompañ…Dirección:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
„Von Ort zu Ort reisen ist etwas ganz Besonderes und inspiriert mich immer wieder“, verrät sie und tritt so in die Fußstapfen von Carole King und Carly Simon, deren Musik stark von ihren Eindrücken auf Reisen geprägt wurde.
“Viajar es algo muy especial, conocer lugares nuevos siempre me resulta inspirador”, nos revela Sofie, siguiendo los pasos de famosas cantautoras como Carole King y Carly Simon, que hallaron inspiración en el arte de contar historias y la idea de echarse a la carretera.
Sachgebiete: musik handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neben inspirierenden Eindrücken für das nächste Fotoshooting, hilft das PoseBook dabei, sich ein grundlegendes Verständnis für das gekonnte Bewegen vor der Kamera anzueignen, um somit sicher vor und hinter der Kamera stehen zu können.
Además de inspirarte para tu próxima sesión, el posebook te dará conocimientos básicos sobre el movimiento del cuerpo, para que te sientas más cómodo delante y detrás de la cámara.
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Innerhalb dieser Wände, die 1,5 Meter dick waren, inspirierte sich Jovellanos und schrieb hier seine Instrucción pública, una Historia de la Cartuja de Valldemossa und ein Tagebuch mit den Eindrücken seines Aufenthaltes in der Kartause.
Entre estos muros de metro y medio de ancho, Jovellanos se inspiró para escribir su Instrucción pública. una Historia de la Cartuja de Valldemossa y un diario que refleja su estancia aquí.
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Es kann als Universal-Messinstrument verwendet werden zur Kontrolle von Oberflächen, zur Messung des Durchmessers kleiner Öffnungen, von Stoffgeweben etc. Dank seiner besonderen technischen Eigenschaften wurde es sehr schnell das ideale optische Instrument für die Messung von Brinell-Eindrücken.
Puede ser utilizado como instrumento de medición universal para el control de superficies, medir el diámetro de pequeños agujeros, texturas de tejidos, etc., pero gracias a sus características técnicas particulares, ha sido apreciado de inmediato como instrumento óptico ideal en la medición de las huellas Brinell.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Benissa lädt ein, diese zauberhafte Mischung zu entdecken: ein Küstenpanorama mit spektakulären Steilküsten und jungfräulichen Buchten kombiniert mit ganz neuen Eindrücken und Bildern, die die Unterwasserwelt beim Schnorcheln bietet.
Te invitamos a una mágica combinación de vistas de nuestra costa con espectaculares acantilados y calas vírgenes y la experiencia de adentrarte a dar un paseo de sensaciones y nuevas imágenes que te brinda el mundo subacuático a través del snorkel.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite