Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik
Korpustyp: Webseite
Der Zugang zu Sicherheitsbereichen ist zu kontrollieren, um zu gewährleisten, dass keine unbefugten Personen und Fahrzeuge in diese Bereiche eindringen.
El acceso a las zonas restringidas de seguridad estará controlado para garantizar que no entren en ellas personas y vehículos no autorizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Achtung, dass fremde Wesen drang ins Schiff ein.
Atención, el alienígena ha entrado en la nave.
Korpustyp: Untertitel
Wasser drang durch die offenen Kanonenpforten ein. Die Vasa sank bis auf Grund.
SV
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Der Zugang zu Sicherheitsbereichen ist zu kontrollieren, um zu gewährleisten, dass keine unbefugten Personen und Fahrzeuge in diese Bereiche eindringen.
Se controlará el acceso a las zonas restringidas de seguridad para garantizar que no entren en ellas personas y vehículos no autorizados.
Korpustyp: EU DCEP
Hier können wir eindringen, das zeigen die Satellitenfotos.
Podemos entrar aquí, según las fotos de satélite.
Korpustyp: Untertitel
Und da steht kein Vertreter und kein Bettler, kein Dieb, der unbefugt eindringen will.
DE
Zusammen mit den Kunststoffen werden gewöhnlich mit giftigen Materialien durchtränkte Verpackungen von Pestiziden oder Düngemitteln auf Müllhaufen oder Müllkippen verbracht, deren Gifte in den Boden eindringen und ihn verseuchen, da es keinen organisierten Plan zur Beseitigung dieser Abfälle gibt.
En los basureros o vertederos se depositan a menudo, además de los plásticos, envases de herbicidas o abonos impregnados de sustancias tóxicas, que se filtran y contaminan el suelo; además, no se aplica un plan organizado para su recogida.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Syrien und der Iran zeigten sich ebenfalls absolut unkooperativ, da sie nichts dagegen unternahmen, dass islamistische Kämpfer von ihrem Gebiet aus in den Irak eindrangen.
Siria e Irán han ayudado muy poco al permitir que los combatientes islamistas se infiltrasen en Iraq desde sus territorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er dringt über Geschäftskontakte in Spitzenbetriebe ein.
Se infiltró a través de contactos legítimos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Name und Ihre E-Mail-Adresse reichen Hackern möglicherweise schon, um über eine Schwachstelle in Ihr System einzudringen.
Corre el año 1975 y Snake, alias Big Boss, se encuentra a punto de infiltrarse en las instalaciones de un centro militar clandestino en territorio cubano.
Darüber hinaus wird befürchtet, dass mit dem Migrantenstrom auch aus den tunesischen Gefängnissen geflüchtete Kriminelle mit terroristischem Hintergrund in Europa eindringen könnten, die sich als politische Flüchtlinge ausgeben.
Asimismo, se corre el riesgo de que los criminales prófugos de las cárceles tunecinas vinculados al terrorismo internacional se infiltren entre aquellos que desean venir a Europa, disfrazados de refugiados políticos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir drangen in ihre Organisation ein.
Nos hemos infiltrado en su red.
Korpustyp: Untertitel
Diese Gruppe muss in die Basen eindringen, in denen die Terroristen ihre berühmten Geiseln gefangen halten. Jede dieser Basen befindet sich an den gefährlichsten und entlegensten Orten der Welt.
El grupo debe infiltrarse en bases en las que los terroristas retienen a los rehenes famosos, cada base se encuentra en uno de los lugares más remotos y traicioneros de la Tierra.
Außerdem wird es schwierig sein, Vorschriften über die freie Meinungsäußerung im Internet von allen bereits vorhandenen Vorschriften für andere Arten der Kommunikation wie Veröffentlichungen, Fernsehen und Video zu unterscheiden, obwohl Internet noch leichter als diese in den persönlichen Bereich eindringen kann.
En lo tocante a la normativa relativa a la libertad de expresión será difícil modificar las medidas referentes a Internet de las existentes en otras formas de comunicación como publicaciones, televisión y vídeo, bien que Internet posee una mayor facilidad de penetración en el ambiente doméstico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit das Fixierungsmittel rasch eindringen kann, muss die Tunica albuginea an beiden Enden des Organs vorsichtig und flach mit einer Nadel punktiert werden.
Con una aguja se punciona suave y superficialmente la túnica albugínea por ambos polos del órgano para permitir la rápida penetración del fijador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald der Käse eine ausreichend stabile Form angenommen hat, also nach mindestens 4 Tagen, wird er pikiert, um Lufteintritte zu schaffen, durch die Sauerstoff in den Käse eindringen kann.
Cuando el queso ha alcanzado una forma suficientemente estable, es decir, tras un período de al menos cuatro días, se realiza el perforado para crear entradas de aire que permitan la penetración de oxígeno en el queso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass in Bereiche, die nicht zur Reinigung zugänglich sind, keine Substanzen oder Lebewesen, insbesondere Insekten, eindringen können und dass sich darin keine organischen Bestandteile festsetzen können.
la máquina se debe diseñar y fabricar de manera que se pueda evitar toda infiltración de sustancias, toda acumulación de materias orgánicas o penetración de seres vivos y, en particular, de insectos, en las zonas que no puedan limpiarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Nachweis, dass polyethylenglykolisierte Liposomen aus Blutgefäßen in Tumoren eindringen und sich dort ansammeln, konnte bei Mäusen mit C-26 Colon-Karzinomen und bei transgenen Mäusen mit KS-ähnlichen Läsionen geführt werden.
La penetración de los liposomas pegilados desde los vasos sanguíneos y su entrada y acumulación en tumores, ha sido comprobada en ratones con tumores de carcinoma de colon C-26 y en ratones transgénicos con lesiones de tipo SK.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass in ihre nicht zur Reinigung zugänglichen Bereiche keine Flüssigkeiten und keine Lebewesen, insbesondere Insekten, eindringen und sich darin keine organischen Stoffe festsetzen können.
la máquina deberá diseñarse y fabricarse de manera que se pueda evitar toda infiltración de líquido, toda acumulación de materias orgánicas o penetración de seres vivos y, en particular, de insectos, en las zonas que no puedan limpiarse;
Korpustyp: EU DCEP
Bei übermäßiger Grundwasserentnahme kann das Meerwasser leichter in die Grundwasserschichten eindringen und Brackigkeit verursachen.
El uso excesivo de aguas subterráneas facilita la penetración del agua del mar en la capa freática, con la consiguiente salobridad.
Korpustyp: EU DCEP
Durch loses Gestein können verschiedene Substanzen und Regenwasser leicht in die unteren Gesteinsschichten eindringen.
Las rocas porosas favorecen la penetración de las distintas sustancias y del agua de lluvia en las capas inferiores.
Korpustyp: EU DCEP
Eindringen von Fremdkörpern geringer Energie
penetración de cuerpos extraños de poca energía
Korpustyp: EU IATE
Eindringen eines Brennstoffstrahls ins Kühlmittel
penetración del chorro de combustible en el refrigerante
Korpustyp: EU IATE
eindringenpenetran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei Testsubstanzen, die rasch in die Haut eindringen, ist dies möglicherweise nicht erforderlich, bei Testsubstanzen mit einer sehr langsamen Penetrationsgeschwindigkeit ist evtl. ein längerer Untersuchungszeitraum erforderlich.
En caso de sustancias problema que penetran rápidamente en la piel, esto puede no ser necesario, pero con sustancias problema que penetran despacio es posible que haga falta un plazo más prolongado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Daten zeigen, dass Abacavir und Lamivudin in das zentrale Nervensystem (ZNS) eindringen und in der Zerebrospinalflüssigkeit nachweisbar sind.
Los datos muestran que abacavir y lamivudina penetran en el sistema nervioso central (SNC) y alcanzan el líquido cefalorraquídeo (LCR).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Daten zeigen, dass Abacavir, Lamivudin und Zidovudin in das zentrale Nervensystem (ZNS) eindringen und in der Cerebrospinalflüssigkeit (CSF) nachweisbar sind.
Los datos muestran que abacavir, lamivudina y zidovudina penetran en el sistema nervioso central (SNC) y alcanzan el líquido cefalorraquídeo (LCR).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Daten zeigen, dass Lamivudin und Zidovudin in das zentrale Nervensystem (ZNS) eindringen und in der Cerebrospinalflüssigkeit (CSF) nachweisbar sind.
Los datos muestran que lamivudina y zidovudina penetran en el sistema nervioso central (SNC) y alcanzan el líquido cefalorraquídeo (LCR).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neben den bereits bekannten Weichmachern, die trotz gesetzlicher Regelung in einigen Produkten immer noch weit über dem Grenzwert liegend nachgewiesen wurden, finden sich darin auch krebserregende Kohlenwasserstoffe, die über die Haut eindringen, sowie die Nervenstörungen auslösende Substanz Phenol oder ein potenziell krebserregendes Lösemittel.
Aparte de los plastificantes habituales, que no obstante la legislación vigente se detectaron en cantidades significativamente superiores a los valores máximos fijados, se han identificado hidrocarburos cancerígenos que penetran al organismo a través de la piel, así como fenol, sustancia que provoca trastornos nerviosos, y un diluyente potencialmente cancerígeno.
Korpustyp: EU DCEP
Nach neuesten Informationen auf der Website der Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen Frontex ist die Zahl der illegalen Einwanderer, die die Grenzen von der Türkei nach Griechenland überschreiten und in griechisches Territorium eindringen, sehr hoch.
Según recientes informaciones publicadas en la página web de Frontex, el porcentaje de inmigrantes ilegales que atraviesan las fronteras entre Turquía y Grecia y penetran en territorio griego es enorme.
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt einen Fluss durch den Körper wie den Lebensstro…Er Kämpft gegen das eindringen Gefährlicher Substanzen.
Existe un flujo como el Lifestream dentro del cuerp…y basicamente, este combate las sustancias malignas que penetran en el cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Er fabriziert eine Wolke schnell wechselnder freier Chaotronen, die in die Synapsenschaltungen eindringen.
Crea una gran nube de caotrones fluctuante…...que invaden y penetran las sinapsis.
Korpustyp: Untertitel
Krankheiten an Zimmerpflanzen Zahlreiche an Zimmerpflanzen auftretende Krankheiten werden von mikroskopisch kleinen Organismen wie Bakterien, Viren oder auch von Pilzen verursacht, die in Pflanzenzellen eindringen.
Enfermedades de planta de interior n Zahlr de roble en Planta de interior enfermedades n-emergentes son causadas por organismos microscópicos, tales como bacterias, virus u hongos por n, que penetran en las células vegetales.
Sachgebiete: film nukleartechnik medizin
Korpustyp: Webseite
eindringenentran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Schiffe müssen mit AIS, einem automatischen System, ausgerüstet sein, das Informationen über Schiffe bereitstellt, die in europäische Gewässer eindringen, was uns ihre Lokalisierung und Risikokontrolle ermöglicht.
Todos los buques deben estar equipados con AIS, un sistema automático que proporciona información sobre los buques que entran en aguas europeas y que nos permite localizar y contener los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fälschung von Arzneimitteln und die alarmierenden Mengen, die in die legale Lieferkette eindringen, sind besorgniserregende Probleme, die auf angemessene Weise angegangen und bekämpft werden müssen.
La falsificación de medicamentos y las cantidades alarmantes que entran en la cadena de suministro legal son cuestiones preocupantes que deben abordarse y combatirse como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insektenresistenter, genveränderter Mais zeigt z. B. eine wesentlich niedrigere Verunreinigung mit Pilzgiften als konventionell oder biologisch angebauter Mais, weil die Pflanzen gegen die Insektenlarven resistent sind, die Löcher bohren, durch welche die Pilze in die Pflanzen eindringen.
Por ejemplo, el maíz genéticamente modificado y resistente a los insectos presenta niveles muy inferiores de contaminación con micotoxinas que el cultivado tradicional u orgánicamente, porque las plantas son resistentes a las larvas de los insectos que hacen agujeros por los que entran en las plantas los hongos:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Maßnahmen kann die Kommission ergreifen, um die Bürger gegen grenzüberschreitenden Diebstahl durch unseriöse Einwählprogramme im Internet zu schützen, die in die Computer der Nutzer eindringen und unter Ausnutzung unzureichender Internet-Überwachungsmaßnahmen Telefonanrufe durchführen?
¿Qué medidas puede tomar la Comisión para proteger a los ciudadanos contra el robo transfronterizo que cometen determinados servicios Internet de conexión telefónica que entran en los ordenadores de otras personas para efectuar comunicaciones aprovechando la falta de supervisión adecuada en Internet?
Korpustyp: EU DCEP
Die italienische Regierung führt weiterhin Razzien gegen Bürger von außerhalb der Gemeinschaft durch und deportiert sie, ohne sich zu bemühen, die Gründe kennen zu lernen, aus denen diese Bürger auch illegal in italienisches Hoheitsgebiet oder das Hoheitsgebiet der EU eindringen.
El Gobierno italiano continúa rastreando y deportando ciudadanos no comunitarios sin apresurarse a conocer las razones por las que tales ciudadanos entran, aunque sea clandestinamente, en el territorio italiano o de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Wie ist es möglich, dass die EU-Beamten in ihren hoch gelegenen Büros in sicherer Entfernung und weit weg von den EU-Außengrenzen, über die ständig neue Wölfe nach Finnland eindringen, besser als die Finnen wissen, welches die richtige Zahl der Wölfe in der finnischen Natur ist?
¿Cómo es posible que los funcionarios de la UE, desde las alturas de sus despachos, lejos de las fronteras exteriores de la UE por donde entran constantemente nuevos ejemplares de lobos a Finlandia, sepan mejor que los finlandeses cuál es el número exacto de lobos en Finlandia?
Korpustyp: EU DCEP
Heute wissen wir, dass dies Objekte aus dem All sind, die in einer Höhe von weniger als 150 Kilometern in die Atmosphäre eindringen und verbrennen.
Hoy sabemos que son objetos del espacio, que entran en una altitud de menos de 150 kilómetros en la atmósfera y se queman.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission wird angesichts der Tatsache, dass die Türkei ein Land mit hohem irregulären Migrationsaufkommen ist und die Zahl der Menschen, die tagtäglich über die griechisch-türkischen Grenzen illegal in das EU-Gebiet eindringen, stetig wächst, um folgende Auskünfte gebeten: 1.
Dado que Turquía es un país importante de procedencia de inmigrantes irregulares y que el número de personas que entran cada día de manera ilegal a territorio de la UE a través de las fronteras entre Grecia y Turquía crece constantemente: 1.
Korpustyp: EU DCEP
www.gmi.oeaw.ac.at Pflanzen haben Abwehrmechanismen entwickelt, um sich vor Angriffen durch fremde DNA-Moleküle wie zum Beispiel jenen zu schützen, die bei der Infektion einer Pflanze mit einem Virus in die Zellen eindringen.
ES
www.gmi.oeaw.ac.at Las plantas han desarrollado mecanismos para defenderse de los ataques de moléculas de ADN extraño como las que entran en las células cuando las plantas son infectadas por un virus.
ES
Sachgebiete: zoologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
eindringenentrada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich unterstütze die Forcierung des Kampfes mit rechtlichen Mitteln gegen den Vertrieb dieser Arzneimittel über das Internet, da die Mehrzahl der Fälle, in denen gefälschte Arzneimittel auf den europäischen Markt eindringen, auf diesem Wege geschieht.
Apoyo que se refuerce la lucha legal contra la distribución de éstos mediante internet ya que la mayoría de casos de entrada de medicamentos falsificados en el mercado europeo se hace a través de esta vía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gerät ist so herzustellen, dass weder Wasser noch unerwünschte Luft in die gasführenden Bauteile eindringen können.
Los aparatos se fabricarán de manera que impidan la entrada inadecuada de agua y de aire en el circuito de gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewächshaus soll ein festes Bauwerk mit durchgehend wasserdichter Bedeckung sein; es sollte eben gelegen sein, so dass kein Oberflächenwasser eindringen kann, und über selbst schließende verriegelbare Türen verfügen.
El invernadero será una estructura permanente con cubierta e impermeable, situada en un lugar cuya pendiente permita evitar la entrada de la escorrentía de aguas superficiales y provista de puertas de cierre automático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss außerdem so gestaltet und geführt werden, dass Unbefugte keinen Zutritt haben und Tiere weder eindringen noch entfliehen können.
Asimismo, deben proyectarse y gestionarse con vistas a evitar el acceso de personas no autorizadas y la entrada o la huida de animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte außerdem so gestaltet und geführt werden, dass Unbefugte keinen Zutritt haben und Tiere weder eindringen noch entfliehen können.
Asimismo deben proyectarse y gestionarse con vistas a evitar el acceso de personas no autorizadas y la entrada o la huida de animales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo liegen die Schwachstellen, an denen diese Produkte eindringen?
¿Dónde se encuentran los puntos débiles de entrada de dichos productos?
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasser des Berichts stimmen darin überein, dass offenbar an verschiedenen Orten Metalle ins Meerwasser eindringen.
Los autores del informe convienen en que parece existir una entrada local de metales en las aguas marinas.
Korpustyp: EU DCEP
Die neue Modellreihe, die sich durch eine neue Ästhetik von Dach und Motorhaube kennzeichnet, bietet ein deutlich verbessertes Niveau des Komforts in der Kabine, und zwar dank der neuen Anordnung der Bedienelemente, der neuen bequemeren Fahrsitze und der Verbesserung der Dichtheit, so dass der Lärmpegel sinkt und weniger Staub in die Kabine eindringen kann.
Caracterizada por una nueva estética del techo y del capó, la nueva gama eleva significativamente el nivel de confort de la cabina gracias a la reubicación de los mandos, a los nuevos asientos más confortables y al mejoramiento de la presurización, que permite reducir el nivel de ruido y la entrada de polvo en el tractor.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
eindringenentren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ständig größer werdende Risiko, dass diese Arzneimittel in die Lieferkette eindringen, bedeutet, dass es dringend notwendig ist, die Gesetzgebung zu aktualisieren.
El riesgo cada vez mayor de que estos medicamentos entren en la cadena de suministro significa que hay una necesidad urgente de actualizar la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3. Er führt Sicherheitsmerkmale für verschreibungspflichtige und verschreibungsfreie (sich auf einer schwarzen Liste befindende) Arzneimittel ein, um zu verhindern, dass gefälschte Arzneimittel in die legale Lieferkette eindringen.
3. Establece las medidas de seguridad para los medicamentos prescritos y no prescritos (incluidos en la lista negra) con la intención de impedir que los medicamentos falsificados entren en la cadena de suministro legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Zugang zu Sicherheitsbereichen ist zu kontrollieren, um zu gewährleisten, dass keine unbefugten Personen und Fahrzeuge in diese Bereiche eindringen.
El acceso a las zonas restringidas de seguridad estará controlado para garantizar que no entren en ellas personas y vehículos no autorizados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zu Sicherheitsbereichen ist zu kontrollieren, um zu gewährleisten, dass keine unbefugten Personen und Fahrzeuge in diese Bereiche eindringen.
Se controlará el acceso a las zonas restringidas de seguridad para garantizar que no entren en ellas personas y vehículos no autorizados.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollen verhindern, daß Regen und Wind, aber auch Einbrecher in das Haus eindringen.
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
eindringenpenetre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Fall soll das Salz in das Fischfleisch eindringen, um es lange haltbar zu machen.
En este caso, se prevé la sal para que penetre en la carne del pescado, a fin de prolongar su período de conservación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Oberkante des Untergestells ist so mit dem Behälter zu verschweißen, dass sich kein Wasser ansammeln oder zwischen Untergestell und Behälter eindringen kann.
El borde superior de la base deberá soldarse al recipiente de tal manera que no se favorezca la acumulación de agua ni se permita que ésta penetre entre la base y el recipiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Verabreichen sollte der Ohransatz kurzzeitig sanft massiert werden, damit das Mittel in den unteren Bereich des Gehörgangs eindringen kann.
Después de la administración, se darán masajes en la base de la oreja de manera breve y suave para permitir que la preparación penetre en la parte más inferior del conducto auditivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nach dem Verabreichen sollte der Ohransatz kurzzeitig sanft massiert werden, damit das Mittel in den unteren Bereich des Ohrkanals eindringen kann.
Después de la administración, se darán masajes en la base de la oreja de manera breve y suave para permitir que la preparación penetre en la parte más inferior del conducto auditivo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eindringenentrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegen besorgniserregende Daten darüber vor, dass, abgesehen vom Internet, immer mehr gefälschte Arzneimittel in die legale Lieferkette eindringen.
Hay datos preocupantes que indican que, aparte de los medicamentos falsificados que se venden por Internet, se está experimentando un aumento cada vez más pronunciado en el volumen de medicamentos falsificados que están entrando en la cadena de suministro legal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Frauen, besonders Alleinstehende oder Witwen, die ihre Männer beim Erdbeben verloren haben, sind häufig Opfer sexueller Gewalt durch Kriminelle, die in die provisorischen Unterkünfte eindringen und sie misshandeln.
Muchas mujeres, especialmente aquellas a las que el terremoto ha dejado solas o viudas, son víctimas de violencia sexual por parte de malintencionados que, entrando por la fuerza en las viviendas provisionales, abusan de ellas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich weiß nicht, wie trotzdem jemand da eindringen konnte.
Si alguien está entrando, francamente no sé cómo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß zumindes…dass immer mehr Wasser eindringen wird.
¡Esto sí que sé! El agua está entrando.
Korpustyp: Untertitel
eindringenpenetren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Antikörper tragen zum Schutz gegen Cholera bei, indem sie verhindern, dass sich die Bakterien und Toxine an die Darmwand anlagern und in die Körperzellen eindringen.
Estos anticuerpos ayudarán al organismo a protegerse contra el cólera impidiendo que las bacterias y las toxinas se adhieran a las paredes del intestino y penetren en las células del organismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Stone Ejector verhindert, dass Steine in den Gürtel eindringen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
In der konventionellen IVF kann vorkommen, dass kein Spermatozoon in die Eizelle eindringt oder dass mehrere in die Eizelle eindringen und dadurch ein nicht lebensfähiges Embryo ensteht.
Salesforce verspricht, keine rechtlichen Schritte gegen Forscher einzuleiten, die in unsere Systeme eindringen bzw. dies versuchen, solange sie sich an diese Richtlinie halten.
Salesforce promete no iniciar ninguna acción legal contra investigadores de seguridad que penetren o intenten penetrar en nuestros sistemas siempre que cumplan esta política.
Dazu erzeugen Siemens Geräte ordentlich Druck, denn so kann der Dampf tief ins Gewebe eindringen und hier – in Kombination mit der passenden Temperatur – seine Wirkung zeigen:
ES
Para conseguirlo, los electrodomésticos Siemens generan una gran presión y, gracias a esto, el vapor penetra más profundamente en los tejidos y, en combinación con una temperatura adecuada, consigue su máxima efectividad.
ES
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Unbefleckte Jungfrau lädt uns jedoch dazu ein, mit unserem Blick nicht bei ihr zu verharren, sondern weiterzugehen, indem wir so tief wie möglich in jenes Geheimnis eindringen, in dem sie empfangen wurde: das Geheimnis des einen und dreifaltigen Gottes, der voller Gnade und Treue ist.
Pero la Inmaculada nos invita a no detener nuestra mirada en ella e ir más allá, penetrando, en la medida de nuestras posibilidades, en el misterio en el que fue concebida, es decir, el misterio de Dios uno y trino, lleno de gracia y fidelidad.
So genannte "Spyware", "Web-Bugs", "Hidden Identifiers" und ähnliche Instrumente können ohne das Wissen des Nutzers in dessen Endgerät eindringen, um Zugang zu Informationen zu erlangen, oder die Nutzeraktivität zurückzuverfolgen und können eine ernsthafte Verletzung der Privatsphäre dieser Nutzer darstellen.
Los denominados "programas espía" (spyware), "web bugs", identificadores ocultos y otros dispositivos similares pueden introducirse en el terminal del usuario sin su conocimiento para acceder a información, archivar información oculta o rastrear las actividades del usuario, lo que puede suponer una grave intrusión en la intimidad de dichos usuarios.
Korpustyp: EU DCEP
Kein Staub, kein Schmutz und keine Feuchtigkeit können in das Innere eindringen.
DE
Dies ist übrigens auch bei seiner Architektur der Fall. Sie unterscheidet sich durch eine typische Fluidität, bei der man das Gefühl hat, als würde sie fast mit Gewalt in das städtische Gefüge eindringen wollen.
Y esto lo demuestra en los objetos que crea, caracterizados por curvas corpóreas y personalidad lúdica, y en su arquitectura, que se distingue por la típica fluidez, como si quisiera introducirse por fuerza en el tejido urbano.
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
eindringeninfiltren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus wird befürchtet, dass mit dem Migrantenstrom auch aus den tunesischen Gefängnissen geflüchtete Kriminelle mit terroristischem Hintergrund in Europa eindringen könnten, die sich als politische Flüchtlinge ausgeben.
Asimismo, se corre el riesgo de que los criminales prófugos de las cárceles tunecinas vinculados al terrorismo internacional se infiltren entre aquellos que desean venir a Europa, disfrazados de refugiados políticos.
Korpustyp: EU DCEP
D. unter Hinweis darauf, dass 98 Menschen wegen Anstachelung zur Gewalt festgenommen wurden und dass Präsident Jonathan neue Maßnahmen versprochen hat, um dafür zu sorgen, dass keine Waffen und Kämpfer mehr in die Region eindringen,
D. Considerando que se ha detenido a 98 personas por incitación a la violencia, y que el Presidente Jonathan ha prometido nuevas medidas para evitar que se infiltren en la región armas y combatientes,
Korpustyp: EU DCEP
eindringeninfiltración
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eindringen in das Gerät, um den Code einzuspeisen - Umgehung der Sperre
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei bösartigen Tumoren (Krebs) vermehren sich die Zellen aggressiver und haben die Fähigkeit, das gesamte Organ oder den Bereich, aus dem sie stammen sowie umliegende Strukturen zu infiltrieren. Sie können auch in die Blutgefäße eindringen und sich in weit vom ursprünglichen Tumor entfernte Bereiche ausbreiten (Metastasierung).
ES
En los tumores malignos (cánceres) las células proliferan de forma más agresiva y tienen la capacidad de infiltración de todo el órgano o territorio donde se originan y de los tejidos y estructuras adyacentes, pero también pueden invadir los vasos y extenderse a lugares distantes del tumor inicial (metástasis).
ES
Sie konnten über den Satelliten auf das Verteidigungssystem zugreifen, die Raketenabwehr deaktivieren und in unseren Luftraum eindringen.
Accedieron a nuestra computadora central de defensa a través del satélite. Así es como inutilizaron los sistemas de misiles y entraron en nuestro espacio aéreo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es, und sei es nur zufällig, i…...diese Strukturen eindringen konnte, was für eine Möglichkeit zur Invasion der Erde.
Si por accidente entraron en esas estructuras, es un modo de invadir la tierra.
Korpustyp: Untertitel
eindringeninfiltrarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Gruppe muss in die Basen eindringen, in denen die Terroristen ihre berühmten Geiseln gefangen halten. Jede dieser Basen befindet sich an den gefährlichsten und entlegensten Orten der Welt.
El grupo debe infiltrarse en bases en las que los terroristas retienen a los rehenes famosos, cada base se encuentra en uno de los lugares más remotos y traicioneros de la Tierra.
Also, eine kleine Gruppe von sehr, sehr entschlossenen Männern wie wi…...könnte ganz leicht in das Kastell eindringen und Kesselring entführen.
Creo que un pequeno grupo de hombres resueltos como nosotros, podrían infiltrarse fácilmente en el castillo y secuestrar a Kesselring.
Korpustyp: Untertitel
eindringenmeterse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Hacker in die Dateien des Pentagon eindringen können, dann kommen sie auch in die Netze für elektronischen Geschäftsverkehr.
Si los piratas informáticos se introducen en los archivos del Pentágono, no hay duda de que también serán capaces de meterse en las redes del comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf Time Warner einfach in Wohnungen eindringen und jemanden umbringen?
¿Time Warner puede meterse a casa de alguien y matarlo?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Methode des doppelten Eindringen
.
Modal title
...
Eindringen von Wasser
.
Modal title
...
Eindringen des Fußraums
.
Modal title
...
Eindringen in das System
.
Modal title
...
Eindringen von außen
.
Modal title
...
Eindringen von Spermien
.
Modal title
...
heimliches Eindringen erkennen
.
Modal title
...
Eindringen in die Haut
.
Modal title
...
Eindringen feuerflüssiger Massen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eindringen
115 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte vergebt uns das Eindringen.
Por favor, perdonen la intrusión.
Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeihen Sie mein Eindringen.
Espero que disculpe mi intrusión en su rutina diaria.
Korpustyp: Untertitel
Heute keine Körperverletzung, vielleicht Eindringen.
Bueno, quizá no podamos acusarlo de agresión esta vez.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dieser breitet sich jetzt nach Norden aus und wird wahrscheinlich bald in internationale Gewässer eindringen.
La marea negra se dirige ahora hacia el norte, amenazando con alcanzar en breve las aguas internacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Beeinträchtigung der Honigproduktion in Europa durch das Eindringen der Asiatischen Hornisse
Asunto: Invasión de la avispa asiática afectando a la producción de miel europea
Korpustyp: EU DCEP
Ein Kraftfeld, so stark, dass nichts eindringen und nichts entweichen kann.
Un armazón tan potente que nada lo atravies…y nada puede escapar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir jetzt nicht in den Computer eindringen, werden sie ihn umprogrammieren.
Si no nos conectamos a la computadora ahor…...van a reprogramarla.
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe Ihren Wunsch nach Privatsphär…und ich würde ohne wichtigen Grund nicht hier eindringen.
Comprendo su deseo de intimidad. No lo estorbaría si no fuera tan importante.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in die äußere Atmosphäre Jupiters eindringen, wo wi…unsere Bremsfallschirme als Schutzschild nutzen.
La teoría es que entraremos en la capa exterior de la atmósfera de Júpite…usando lo que se llama un paracaídas defensivo.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Eindringen unbefugter Personen in Flughäfen auf dem Territorium der EU
Asunto: Irrupción de personas no autorizadas en aeródromos de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gewaltsames Eindringen türkischer Polizeikräfte in die Büros einer Zeitschrift und Verhaftung von Mitarbeitern
Asunto: Violenta irrupción de la policía turca en las oficinas de una revista, junto con el arresto y la condena de algunos de sus trabajadores
Korpustyp: EU DCEP
Hat sie Sicherheitsmaßnahmen ergriffen, die ein Eindringen auf die Websites der EU-Institutionen verhindern?
¿Ha tomado medidas de seguridad para impedir que los sitios web de las instituciones europeas sean saboteados?
Korpustyp: EU DCEP
So soll das Eindringen von gefälschten Arzneimitteln in die legale Lieferkette verhindert werden.
La Comisión Europea pondrá a disposición pública en internet una lista de las estaciones de autobús designadas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Eindringen von Kraftstoff aus Schiffswracks in die Tiefe der Ozeane bedroht die Meeresumwelt.
El vertido de petróleo derivado de barcos naufragados en el fondo de los océanos amenaza al entorno marino.
Korpustyp: EU DCEP
Indem Maraviroc an dieses Protein andockt, kann das Virus nicht mehr in die Zellen eindringen.
Al unirse a ella, el maraviroc impide que el virus entre en las células.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es ver- hindert ebenso ein Eindringen von Luft in den Pen und ein Verstopfen der Nadel.
También evitará que entre aire en la pluma y que la aguja se obstruya.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es verhindert ebenso ein Eindringen von Luft in den Fertigpen und ein Verstopfen der
También evitará que entre aire en la pluma y que la aguja se obstruya.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es verhindert ebenso ein Eindringen von Luft in den Fertigpen und ein Verstopfen der 283 Nadel.
También evitará que entre aire en la pluma y que la aguja se obstruya.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dass Hacker immer wieder von außen in Computernetze eindringen, ist bekannt und gut dokumentiert.
Es conocido y está bien documentado el hecho de que los piratas informáticos se introducen continuamente desde el exterior en las redes informáticas.
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin wurde festgestellt, dass die toxischen Stoffe sogar in die Vakuumverpackung der Lebensmittel eindringen.
Asimismo, según los científicos, las repercusiones de dichas sustancias en la salud humana son terribles: cáncer o inflamación crónica de diversos órganos internos.
Korpustyp: EU DCEP
Sobald die Schotten dicht sind, sind wir sicher vor Rauch, Feuer und dem Eindringen von Wasser.
Cuando se sellen las puertas de los mamparo…...estaremos a salvo de fugas de gas, incendios y agua.
Korpustyp: Untertitel
Da…kann doch nicht sein. Wie kann ein Spiel ins wirkliche Leben eindringen?
¿Cómo puede un evento del jueg…...unirse con la vida real?
Korpustyp: Untertitel
Deutlich wurde auch das Bestreben, dem europäischen Kapital das Eindringen nach Lateinamerika noch weiter zu erleichtern.
Asimismo se percibe el esfuerzo por lograr introducir más fácilmente capitales europeos en América Latina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woher dieses Geld kommen würde, wird nicht erwähnt. Die Realität darf nicht in die Fantasie eindringen.
No se menciona de dónde provendrán estos fondos, pues no se permite que la realidad importune la fantasía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des Eindringens der Informationstechnologien in unser Leben ist dies sehr wichtig.
Eso es algo muy importante dada la actual irrupción en nuestra vida de la sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Eindringen des Abo-Fernsehens in das Leben der Bürger hat seine soziale Funktion radikal verändert.
La incorporación de la televisión de pago a la vida de los ciudadanos ha transformado radicalmente su función social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Problem, da das Land einem Eindringen fremder Schiffe gegenübersteht.
Ello supone un problema porque se enfrenta a la invasión de buques extranjeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Futterlager muss gegen das Eindringen von Vögeln und Nagetieren gesichert und vor Insekten geschützt sein.
El almacén de piensos debe ser a prueba de aves y roedores y estar protegido contra los insectos.