PokerOffice benötigt oder akzeptiert keine persönlichen Daten beim Herunterladen der Software oder wenn Sie eine der vielen Funktionen nutzen.
PokerOffice no requiere ni acepta ningún dato personal al hacer descargas o al usar alguna de sus muchas características.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Estland hat sich noch nicht klar für die eine oder andere Lösung entschieden.
Estonia no se ha pronunciado todavía con claridad por alguna de las opciones.
Korpustyp: EU DCEP
Purcell hat so eine Art chemischer Analysen gemacht.
Purcell ha hecho alguna clase de análisis clínico.
Korpustyp: Untertitel
Die Hose Ihres Lieblingssakkos ist abgetragen oder hat eine Schramme?
¿ Sus pantalones preferidos están desgastados o tienen alguna rotura?
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Maßnahmen, die ganz oder teilweise im Rahmen einer Umsetzungsvereinbarung finanziert werden, dürfen aus keinem anderen gemeinschaftlichen oder internationalen Instrument eine Finanzierung erhalten.
Las operaciones financiadas total o parcialmente en virtud de un acuerdo de ejecución no podrán percibir financiación alguna de otro instrumento comunitario o internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Direktor Davis denkt, das sollte eine Konsequenz haben.
El director Davis piensa que debe haber alguna consecuencia.
Korpustyp: Untertitel
Falls eine Person erkennbar auf den Bildern zu sehen ist, könnte eine Verwendung die persönlichen Rechte der Person berühren.
Si alguna persona reconocible aparece en una imagen, su utilización comercial podría infringir sus derechos de privacidad o publicidad.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Der Gerichtshof wartet offensichtlich auf eine Klarstellung seitens des europäischen Gesetzgebers.
El Tribunal espera manifiestamente alguna aclaración por parte del legislador europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hast Du überhaupt eine Ahnung was heute vor sich geht?
¿Tienes alguna idea de lo que está sucediendo hoy?
Korpustyp: Untertitel
Eine ältere Version von Avast Premier 8.x bereits auf Ihrem Computer installiert ist.
Existe alguna versión anterior de Avast Premier 8.x ya instalada en su ordenador.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
eineuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zaranda bietet eine Kombination aus kulinarischen Genüssen und außergewöhnlichem Ambiente.
Zaranda ofrece una combinación de placeres culinarios y extraordinario ambiente.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Keppra Konzentrat ist eine klare, farblose, sterile Lösung.
Keppra concentrado es una solución estéril, transparente e incolora.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jack hat Informationen über einen Beamten und eine fremde Regierung.
Jack descubrió una conexión nuestra con un gobierno no amigo.
Korpustyp: Untertitel
MeniQ ist zuverlässig und hat eine Garantie von 25 Jahren.
Schwerkraft Das Auswählen dieser Einstellung macht das Spiel noch schwieriger: Wenn ein Stein entfernt wird, fallen alle darüberliegenden Steine eins nach unten.
Gravedad Marcándola el juego se vuelve más complicado: Si una ficha se elimina, todas las fichas de su alrededor caen un paso.
Und machte je fünfzig eherne Haken, daß die Hütte damit zusammen in eins gefügt würde.
Hizo también cincuenta ganchos de bronce para unir la tienda, de manera que formara un solo conjunto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Möglichkeit eins, Sie waren das Ziel russischer Agenten.
Opción un…eras el objetivo de escuadrones de espías rusos.
Korpustyp: Untertitel
Melde dich an und wähle eins der verfügbaren Zeitfenster aus.
Apúntate aquí y selecciona un espacio de tiempo disponible .
Sachgebiete: musik internet informatik
Korpustyp: Webseite
aber des Viehs der Kinder Israel starb nicht eins.
Pero del ganado de los hijos de Israel no Murió ni un solo animal.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Balboa kommt aus der Ecke, und Drago brät Rocky eins über.
Balboa sale del rincón, y Drago le hace retroceder con un jab.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem milden Mittelmeer Klima ist Spanien eins der top Reiseziel für den Winter.
El clima mediterráneo convierte España en un destino fantástico incluso en invierno.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
einsantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben noch nie eins zuvor gesehen.
No habíamos visto ninguno antes.
Korpustyp: Untertitel
Nummer eins, guten Morgen.
Antes que nada, buenos días.
Korpustyp: Untertitel
eine Zuschlagsgebührun recargo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich um einen Betrug, der Sie dazu verleiten soll, unnötig eine SMS mit Zuschlagsgebühr zu versenden.
EUR
Se trata de una estafa cuyo objetivo es hacer enviar inútilmente un SMS con recargo.
EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Zuschlagsgebühr für die verspätete Zahlung der Eintragungsgebühr (Artikel 157 Absatz 2 Nummer 2)
Tasa de recargo por pago fuera de plazo de la tasa de registro (artículo 157, apartado 2, punto 2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrug mit SMS gegen Zuschlagsgebühr EUR
Estafa al SMS con recargo EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Der Antrag und die Gebühren können noch innerhalb einer Nachfrist von sechs Monaten nach Ablauf des in Satz 1 genannten Tages eingereicht oder gezahlt werden, sofern innerhalb dieser Nachfrist eine Zuschlagsgebühr entrichtet wird.
A falta de ello, la solicitud podrá presentarse todavía y las tasas abonarse en un plazo adicional de seis meses que comenzará a contar el día siguiente al día al que se refiere la primera frase, todo ello condicionado al pago de un recargo en el curso de dicho plazo adicional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrug mit Anrufen gegen Zuschlagsgebühr EUR
Estafa a la llamada con recargo EUR
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
gegebenenfalls eine Zuschlagsgebühr nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 2246/2002 für die verspätete Zahlung der Verlängerungsgebühr oder die verspätete Vorlage des Verlängerungsantrags gemäß Artikel 13 der Verordnung (EG) Nr. 6/2002.
en su caso, el recargo por demora en el abono de la tasa de renovación o en la presentación de la solicitud de renovación, con arreglo al artículo 13 del Reglamento (CE) no 6/2002, tal y como se establece en el Reglamento (CE) no 2246/2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Sachebien corporal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darlehensvertrag zur Finanzierung eines Kaufs beweglicher Sachen
contrato de crédito destinado a financiar la venta de bienes muebles corporales
Korpustyp: EU IATE
eine Rechtsquellefuente de derecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst kommt es darauf an, welche Rechtsquellen als Grundlage genommen werden.
En primer lugar, depende de que se toman las fuentesdelderecho como base.
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
Europa se caracteriza por la diversidad territorial y el desarrollo policéntrico y la red urbana relativamente densa cuenta con pocas ciudades muy grandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Roger war ein wenig beschwipst, als er mit einem Taxi herkam.
Roger estaba un poco alegre cuando llegó aquí en taxi para cenar.
Korpustyp: Untertitel
Paulina wurde von zwei Schüssen in den Kopf getroffen und starb wenige Minuten darauf.
EUR
Paulina recibió dos impactos de bala en la cabeza y murió pocos minutos después.
EUR
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Drittens, es gibt sehr wenig ordnungsgemäßen Spielraum für Änderungen.
Tres, hay muy poco margen reglamentario para hacer enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott möge verhindern, dass sie sehen, wie wenig Leute hier sitzen.
Dios no quiera que vean cuan poca gente viene a ver el show.
Korpustyp: Untertitel
Marbella ist einige der wenigen spanischen Städte, die über ein eigenes Geschäft von Violeta by Mango verfügen.
Marbella es una de las pocas ciudades españolas que cuenta con una tienda propia de Violeta by Mango.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ein wenigalgo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SKW Piesteritz, das sind über 800 engagierte Mitarbeiter, die gemeinsam verantwortlich daran arbeiten, die Welt ein wenig positiver zu gestalten.
DE
SKW Piesteritz, esto son más de 800 trabajadores comprometidos que juntos trabajan de forma responsable para crear un mundo algo más positivo.
DE
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Das Image von Europa hat sich ein wenig verbessern können.
Europa ha sido capaz de dar una imagen algo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kaji hat noch ein wenig vom Paradies in seinen Taschen!
En el bolso de Kaji aún queda algo del paraíso.
Korpustyp: Untertitel
Mit ein wenig Metall und ein paar Holzstücken könnt ihr Schmuck herstellen, der sich manchmal zu Höchstpreisen verkauft.
Con algo de metal y algunos trozos de madera podrás realizar joyas que se venderán a precio de oro.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Die dreißig an einer atypischen Creutzfeld-Jacob erkrankten Personen stehen Artikel 129 sicher ein klein wenig ironisch gegenüber.
Seguramente las treinta personas que tienen una Creutzfeld-Jacob atípica deben de considerar algo irónico ese artículo 129.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chloe vielleicht wird es zeit das du ein wenig vom ihm los lässt.
Chloe, tal vez sea hora de que le dejes algo de espacio.
Korpustyp: Untertitel
Eine Ratte, die ein wenig größer als Kutaro ist. Er ist der kleinste von MBKs Generälen.
Es una rata algo más grande que Kutaro y constituye el más pequeño de los generales del ROL.
Ich hoffe, wir können uns auch ein bisschen darüber freuen.
Espero que podamos disfrutar un poquito, también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab mit Tequila gegurgelt und hab vielleicht ein bisschen verschluckt. - Alles in Ordnung?
Hice gárgaras con tequila y puede que haya tragado un poquito. - ¿Estás bien?
Korpustyp: Untertitel
Es war ein kleines bisschen unbeholfen, aber natürlich.
Fue un poquito raro, pero muy natural.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aber ein bisschen traut sich Richard Corbett, der die Geschäftsordnung besser kennt als sie sich selbst, oder vielmehr er darf sich trauen.
Un poquito se atreve Richard Corbett, quien conoce el Reglamento mejor que lo que éste se conoce a sí mismo. O mejor dicho, puede atreverse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesehen hat's Tribbiani leider auch ein bisschen.
En realidad, sólo te vi un poquito.
Korpustyp: Untertitel
Ab hier wird es ein bisschen techniklastig. Setzt also besser mal eure Coder-Mützen auf!
¡La cosa se va a poner un poquito técnica, así que poneos en modo programador!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Frum hielt dies zwar für ein bisschen pedantisch, kommt aber zu dem Schluss, dass das für den Charakter des Präsidenten typisch sei, und dass das Land deshalb der Bush-Regierung vertrauen könne, nicht von ihr belogen und betrog zu werden.
Frum pensó que esto era un poquito pedante, pero concluye que es un elemento emblemático del carácter del Presidente y que el país podía confiar en que la administración Bush no haría trampas ni mentiría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Schatz, hast du ein bisschen Kaffee übrig?
¿Montuna, me guardaste un poquito de café?
Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nichts tun, aber jetzt sehe ich, ich habe auch ein bisschen mitgemacht.
DE
Yo no podía hacer nada, pero ahora veo que también cooperé un poquito.
DE
Sie wollen „ein kleines bisschen die Welt verbessern“ – schreiben die Mitglieder auf ihrer Website.
DE
Su objetivo es „mejorar un poquitito el mundo“, declaran sus miembros en la página web.
DE
Sachgebiete: tourismus media jagd
Korpustyp: Webseite
Das ich dich überhaupt nicht vermisst habe, Nicht das klitzekleinste, kleine bisschen.
Que no te extrañé para nad…...ni siquiera un poquitito.
Korpustyp: Untertitel
„Ein kleines bisschen die Welt verbessern“
DE
„Mejorar un poquitito el mundo“
DE
Sachgebiete: tourismus media jagd
Korpustyp: Webseite
Ein kleines bisschen Unterstützung wär nicht schlecht.
Un poquitito más de ayuda, de empuje, mal no me vendría eh.
Korpustyp: Untertitel
ein bisschenmínimamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, das ist die einzige Möglichkeit, wie man tatsächlich China ein bisschen beeindrucken kann.
Creo que esa es la única forma que tenemos de poder influir mínimamente en China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, sie sollte nur nicht völlig schwachsinnig sein und wenigstens ein klein bisschen attraktiv.
Mientras no sea totalmente estúpida y sea mínimamente atractiv…
Korpustyp: Untertitel
Die Banken schreiben schwarze Zahlen, und da wird schon applaudiert, wenn es heißt, dass sie sich freiwillig ein bisschen in Griechenland beteiligen!
Si bien los bancos tienen beneficios, se les aplaude cuando se conoce que, de forma voluntaria, están contribuyendo mínimamente a paliar la situación de Grecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eines Tagesalgún día
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit die EU eines Tages über eine wirkliche Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik verfügt, muss diese sich auf eine gemeinsame Menschenrechtsstrategie stützen.
Para que la UE pueda llegar a tener algúndía una verdadera Política Exterior y de Seguridad Común, ésta tendrá que apoyarse en una estrategia común sobre derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ein Maluna vez
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Three Lions wurden zum ersten und einzigen Mal Fußballweltmeister.
Inglaterra obtuvo el título por primera y única vez.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Lukaschenko tritt bei diesen Wahlen zum dritten Mal an.
Lukashenko se presentará a las elecciones por tercera vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ed tat das vor 3 Tagen zum letzten Mal.
Ed, hace tres días, por última vez.
Korpustyp: Untertitel
Oliver Kluck, erfolgreicher Theaterautor aus Deutschland ist zum zweiten Mal beim Obrador, nachdem er in der Zwischenzeit in Deutschland Karriere gemacht hat.
DE
Oliver Kluck, un exitoso autor de teatro alemán vuelve al Obrador por segunda vez después de haberse labrado una carrera en su país.
DE