linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
eine alguna 3.356

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

eine una 103.235
un 98.336

Verwendungsbeispiele

eine una
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zaranda bietet eine Kombination aus kulinarischen Genüssen und außergewöhnlichem Ambiente.
Zaranda ofrece una combinación de placeres culinarios y extraordinario ambiente.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Keppra Konzentrat ist eine klare, farblose, sterile Lösung.
Keppra concentrado es una solución estéril, transparente e incolora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jack hat Informationen über einen Beamten und eine fremde Regierung.
Jack descubrió una conexión nuestra con un gobierno no amigo.
   Korpustyp: Untertitel
MeniQ ist zuverlässig und hat eine Garantie von 25 Jahren.
MeniQ es fiable y tiene una garantía de 25 años.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ciprofloxacin Kabi ist eine sterile, klare und farblose Lösung.
Ciprofloxacino Kabi es una solución estéril, transparente e incolora.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reid, da ist keine Zeit für eine Suche.
Reid, no hay tiempo para hacer una búsqueda.
   Korpustyp: Untertitel
Rimini ist eine unterhaltsame Stadt und das nicht nur im Sommer. IT
Rimini es una ciudad de diversión, no sólo en verano. IT
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Paxene ist eine klare, farblose bis schwach gelbe, visköse Lösung.
Paxene es una solución transparente, viscosa, incolora o ligeramente amarillenta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Karloff hatte TBC. Das ist eine sehr gefährliche, ansteckende Krankheit.
Karloff tenía tuberculosis, que es una enfermedad grave y muy contagiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Portland ist eine Stadt der Parks, Wälder und Flüsse.
Portland es una ciudad de parques, bosques y ríos.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eins un 277 antes 2 .
ein .
EIN . . .
Eins-zu-Eins-Assembler .
Eins-zu-Eins-Übersetzer .
Verhältnis eins zu eins .
Eins-zu-Eins-Kopie .
Eins-zu-Eins-Relation .
eine Zuschlagsgebühr un recargo 6
ein Namensrecht .
ein Stellenplan .
ein Gemeinschaftszuschuß .
ein Anpassungsübereinkommen .
eine Sache bien corporal 1
eine Sachentscheidung .
eine Rechtsquelle fuente de derecho 1
Ein-Aus .
ein-aus .
bedingte eins .
ein Viertel un cuarto 483
ein wenig un poco 21.347 algo 546
noch ein .
Ein-Kommando . .
Ein-Richtungssystem .
Ein Israel .
ein bisschen algo 407 un poquito 191 un poquitito 4 mínimamente 3
eines Tages algún día 1
ein Mal una vez 20.026

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eine

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Bruder, ein Alliierter, ein Christ. Ermordet.
Nuestro hermano y aliado cristiano, asesinado.
   Korpustyp: Untertitel
ein Mann, eine Frau, ein Mann, eine Frau (oder umgekehrt ).
hombre, mujer, hombre, mujer (o viceversa ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Arbeit, ein Haus, eine Ehe, ein Leben.
Yo tenía trabajo, casa y esposa.
   Korpustyp: Untertitel
ein Zentralstaat oder eine Zentralbank,
administraciones centrales o bancos centrales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein eigenes Haus. Ein Swimmingpool.
Mi propia casa y mi propia piscina.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zuhause und eine Familie.
Tienes casa y familia.
   Korpustyp: Untertitel
Jagt mir eine Heidenangst ein.
Me da mucho miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein männlicher und ein weiblicher.
Hombre masculino y femenino.
   Korpustyp: Untertitel
Rose starb an eine…eine…
Rose murió teniendo u…U…
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ein Passwort ein ES
Por favor, indica tu contraseña ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Sei ein Clown, sei ein Clown Sei ein Clown
Sé payaso, sé payaso, sé payaso
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer Eistee, ein fließender Wasserfall, eine schlechte Kombination.
Té helado grande, sistema en cascada, mala combinación.
   Korpustyp: Untertitel
Davey Sanchez war ein Sohn, ein Ehemann und ein Vater.
Davie Sanchez era hijo, marido y padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haus, viel Geld. Ein Kind, eine Frau.
Casa propia, buen negocio, mujer e hijos…
   Korpustyp: Untertitel
Also sei ein Clown Sei ein Clown, sei ein Clown
Sé payaso, sé payaso, sé payaso
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein C, ein B und ein Cis.
Usted tiene sol, si bemol y sol sostenido.
   Korpustyp: Untertitel
Davey Sanchez war ein Sohn, ein Ehemann und ein Vater.
Davey Sanchez era hijo, marido y padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Liebhaber oder Freund Eine große Sache oder eine kleine
Sea amante o amigo, sea mucho o poco,
   Korpustyp: Untertitel
Es bietet eine Terrasse sowie eine Loungebar und ein Restaurant. ES
Cuenta con terraza, bar salón y restaurante. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Herd, ein Geschirrspüler und ein Toaster sind ebenfalls vorhanden.
También cuenta con fogones, lavavajillas y tostadora.
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Backofen, ein Kochfeld und eine Spülmaschine ergänzen die Ausstattung. EUR
También incluye horno, fogones y lavavajillas. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Auch eine Kaffeemaschine, ein Toaster und ein Wasserkocher sind vorhanden. EUR
También hay cafetera, tostadora y hervidor eléctrico. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Eine Kaffeemaschine, ein Geschirrspüler und ein Toaster sind ebenfalls vorhanden. EUR
También hay cafetera, lavavajillas y tostadora. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein Backofen, eine Mikrowelle und eine Kaffeemaschine sind ebenfalls vorhanden. EUR
También hay horno, microondas y cafetera. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein Kühlschrank, ein Backofen und eine Kaffeemaschine sind ebenfalls vorhanden. EUR
También incluye nevera, horno y cafetera. EUR
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
Jede WG hat ein Badezimmer, eine Küche und ein Wohnzimmer.
Cada apartamento tiene cocina, baño y dormitorios.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Ausstattung gehören ein Whirlpool, eine Sauna und ein Fitnessraum. ES
Cuenta con jacuzzi, sauna y gimnasio. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch eine Minibar, eine Klimaanlage und ein Safe sind vorhanden. ES
Incluyen minibar, aire acondicionado y caja fuerte. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich war ein Kapitä…und ein Ritter.
Era capitán y caballero.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ein Clown, sei ein Clown,
Sé payaso, sé payaso
   Korpustyp: Untertitel
Fällt Ihnen ein anderer Name ein?
¿Puede pensar en otro nombre?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Eins in Werken.
Yo saqué sobre en Tecnología.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Niemand. Eine sexuelle Niete.
Nadie me conocía, no conseguía chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Replikanten-oder ein Lesbentest?
¿Quiere saber si soy replicante o lesbiana?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Dosissteigerung kann letztendlich eine Toxizität hervorrufen.
Dosis crecientes pueden producir toxicidad a largo plazo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein weiteres Ziel ist die Bereitstellung eines
También consiste dicho objetivo en proporcionar
   Korpustyp: EU DCEP
In dem eines Obersten Gerichtshofs, eines Verfassungsgerichts?
¿Como tribunal supremo o como tribunal constitucional?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin ein Strandhäschen und eine Nachteule.
Soy chica player…y chica nocturna también.
   Korpustyp: Untertitel
Ein so großes Wort für eine Lappalie.
Qué palabra tan fea para algo tan insignificante.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schiff dringt in den Sektor ein.
Nave entra al sector.
   Korpustyp: Untertitel
ein Zufall oder ein Fall hoeherer Gewalt
caso fortuito o fuerza mayor
   Korpustyp: EU IATE
Das ist eine Nachricht, oder eine Warnung.
Quizá como mensaje o advertencia.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute und eine schlechte Nachricht.
Bueno, tengo buenas y malas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Replikanten-oder ein Lesbentest?
¿Quiere saber si soy replicante o Iesbiana?
   Korpustyp: Untertitel
Er kassiert eine Menge Gefallen ein.
Está pidiendo muchos favores.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ein Wille ist, ist eine Waffe.
Donde hay voluntad hay riqueza.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Held Noch ein sinnloses Verbrechen
Otro héro…...otro crimen sin sentido
   Korpustyp: Untertitel
Mir jagt sie eine Mordsangst ein.
Porque me asusta tremendamente.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat ein Recht auf eine Menschenseele.
Éste no le incumbe a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir laden ein paar Nachbarn ein.
Vamos a invitar a algunos vecinos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ein obdachloser Mann ein Dessert bekommen?
¿Pueden darle postre a este indigente?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wärt eine PE oder eine Fibröse?
Puede ser PE o fibrosis pulmonar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tragödie, eine wahrhaft schreckliche Tragödie.
Qué tremenda y terrible tragedia.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf ein paar Kekse und eine Limo.
Compra galletas y palomitas.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viel, aber genug für eine Eins.
Poca cosa, pero suficiente para llegar al diez.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer eine Spitze, immer ein Scherz.
Siempre con mofas, siempre haciendo chistes.
   Korpustyp: Untertitel
Ein doppelter - ein Bild auf jeder Seite.
Pintado por ambos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Ja oder ein Nein?
Di sí o no.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr jagt mir eine Heidenangst ein!
¡Ustedes me espantaron muy feo!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Live -- eins in dort.
Ahí dentro tenemos a alguien muy vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädel, ein Mädel und Ricky.
Chica con chica con Ricky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Traum, seit ich ein Kind war.
Fue mi fantasía desde niño.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie ein iPad oder iPhone ein
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie ein Thema oder ein Land
Explore por temas o países
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine heiße Dusche und ein hübsches Plätzchen.
Ducha caliente, lugar donde dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst ein Dichter. Und ein Maler.
Tú fuiste poeta…y pintor.
   Korpustyp: Untertitel
Preis für ein Zimmer für eine Nacht
Precio por habitación y noche
Sachgebiete: verlag e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Pulver für ein Konzentrat für eine Infusionslösung.
Polvo para concentrado para solución para perfusión.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
War es eine Niederlage oder eine Befreiung?
Fue derrota o liberación?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Enthält ein Bild Nachricht enthält ein Bild
Añadir este mensaje a mis Subscripciones
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Tag und eine Nacht in NYC
Día y noche en Nueva York con Sam Partaix
Sachgebiete: geografie radio theater    Korpustyp: Webseite
Es gibt eine Klimaalage und eine Heizung.
Cuentan con calefacción y aire acondicionado.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Eine Schande ist das, eine Scheißkatastrophe!
Qué vergüenza, qué puto desastre.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine neue Haut bedeutet ein neues Gesicht.
Si tiene nueva piel, tiene nueva cara.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Eine gute und eine schlechte Nachricht.
Bien, buenas y malas noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Hat weder ein Zuhause noch eine Familie.
Ya no tiene ni hogar ni familia.
   Korpustyp: Untertitel
ich falle ein du fallest ein DE
yo me ocurra DE
Sachgebiete: linguistik internet media    Korpustyp: Webseite
wir bänden ein ihr bändet ein DE
yo me hubiese obligado DE
Sachgebiete: kunst linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich bezöge ein du bezögest ein DE
vosotros adquiráis vosotros adquirierais DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir binden ein ihr bindet ein DE
yo me obligue DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
ich breche ein du brechest ein DE
yo me ofenda yo me ofendiera DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
wir brechen ein ihr brechet ein DE
tú te ofendieras DE
Sachgebiete: mythologie musik finanzen    Korpustyp: Webseite
ich brenne ein du brennest ein DE
yo me caliente DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
wir brennen ein ihr brennet ein DE
tú te calentaras DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
ich breche ein du brechest ein DE
yo me quiebre yo me quebrara DE
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wir brechen ein ihr brechet ein DE
tú te quebraras DE
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kindersoldaten – ein globales Problem und ein Kriegsverbrechen EUR
Child soldiers – a global problem and a war crime EUR
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine andere Zeit, ein anderer Ort. ES
En otro tiempo y lugar. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein weicher Geschmack und ein exellentes high.
Gran y suave sabor y excelente punto.
Sachgebiete: gartenbau typografie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eine Dusche und ein WC sind vorhanden.
También hay ducha y aseos.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein neues Zuhause und eine neue Zukunft
Nuevo hogar y nuevo futuro
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Bitte geben Sie ein Passwort ein ES
Por favor, indica tu contraseña ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Bestätigen passwort Geben Sie ein Passwort ein ES
Por favor, indica tu contraseña ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
"Klarlack": ein durchsichtiger Beschichtungsstoff;
"barniz": todo recubrimiento transparente;
   Korpustyp: EU DCEP
ein Rechtsbehelf eingelegt werden.
, designada conforme al Derecho nacional
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine Schlägerei.
Va a haber pelea.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm ein anderes Spielzeug!
Pues coge otro juguete.
   Korpustyp: Untertitel
Steigen wir hinten ein.
Subamos atrás. Ahí no nos verá nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suchte eine Tanzpartnerin.
Estaba buscando a alguien para bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Wetter!
¿Qué les parece este tiempo?
   Korpustyp: Untertitel