Trotzdem müssen die Aufnahmegesellschaften zusätzliche Arbeitleisten, um das Verständnis für die Einwanderer zu fördern und ihre Teilhabe sicherzustellen.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sicherlich, unsere Polizeikräfte haben in enger Zusammenarbeit mit den amerikanischen Diensten gute Arbeitgeleistet.
Naturalmente, nuestras policías han trabajado bien, en estrecha cooperación con los servicios estadounidenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mission Control sagt, wir leisten gute Arbeit. Dass wir ein effektives Team sind.
Misión dice que hemos trabajado bie…...que somos un equipo efectivo.
Korpustyp: Untertitel
Dick Marty hat hier eine sehr engagierte Arbeitgeleistet, für die ich ihm danken möchte.
Dick Marty ha trabajado con gran compromiso en esta cuestión, y quisiera expresarle mi agradecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich habe die Anzeigen überprüft, er hat gute Arbeitgeleistet, alles ist perfekt!
Pero he revisado las lecturas, está trabajando bien, está operando.
Korpustyp: Untertitel
Er hat gute Arbeitgeleistet und die Fehler und Probleme der Fernerkundung herausgearbeitet.
Ha trabajado duro y ha destacado las deficiencias y problemas de la teledetección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sache ist die, dass ich bei diesen Fällen gute Arbeitleiste, richtig?
El tema e…es que soy buena trabajando en estos casos, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Die administrativen und technischen Teams der drei Institutionen, die betroffenen Abgeordneten und ihre Assistenten leisteten eine unermüdliche Arbeit.
Los equipos administrativos y técnicos de las tres instituciones, los representantes concernidos y sus asistentes trabajaron sin parar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß noch viel Arbeitleisten, um eine demokratische Zukunft aufzubauen.
Para construir un futuro democrático, Europa debe trabajar mucho más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr van Velzen hat wieder einmal großartige Arbeitgeleistet.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el Sr. van Velzen ha vuelto a demostrar que trabaja con habilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eine Arbeit leisten
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und Sie leisten hierbei eine notwendige Arbeit.
Y en esto, ustedes obran como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Organisationen leisteneine sehr wertvolle Arbeit.
Estas organizaciones hacen un trabajo muy valioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Menge Arbeit ist zu leisten.
Hay mucho trabajo que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatter leisteneine wichtige Arbeit.
Los ponentes hacen un trabajo muy importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ein Stück guter Arbeit, die wir leisten sollten.
Esta será una gran labor, y deberíamos hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Bereich haben wir eine wichtige Arbeit zu leisten.
Se trata de una labor muy importante que debemos realizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitsgemeinschaften, die oft ehrenamtlich sind, leisteneine wertvolle Arbeit.
Las asociaciones de voluntariado que organizan estas actividades extraescolares también suelen realizar una valiosa labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leisteneine wichtige Arbeit mit diesen Geldern.
En este tema del dinero, estamos haciendo cosas importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Westafrikaner leisten in dieser Hinsicht selbst eine großartige Arbeit.
Los propios habitantes de África Occidental están haciendo un gran trabajo en esta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, die drei Institutionen leisteneine gute Arbeit.
Yo creo que es un buen trabajo el que están haciendo las tres instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie leisteneine stille, aber sehr wertvolle kulturhistorische Arbeit.
Estos aficionados realizan un trabajo silencioso, pero que tiene un gran valor desde el punto de vista histórico-cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Häufig leisten die in ehrenamtlicher Arbeit organisierten Freizeitklubs eine wertvolle Arbeit.
Los centros deportivos que organizan actividades por la tarde, de manera voluntaria, suelen hacer un trabajo muy valioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier hat das Parlament schon eine erhebliche Arbeit geleistet. Hier ist noch mehr Arbeit zu leisten.
El Parlamento ha realizado ya un considerable trabajo y debe hacerse aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Dolmetscher dieses Hauses leisten, wie ich finde, eine hervorragende Arbeit, eineArbeit, ohne die dieses Parlament nicht denkbar wäre.
En mi opinión, los intérpretes del Parlamento realizan un trabajo excepcional, sin el cual este Parlamento sería inconcebible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um es auf den Punkt zu bringen: Viele Länder leisteneine gute Arbeit, andere eine schlechte.
Muchos países están haciendo un buen trabajo y otros están haciendo un mal trabajo, por decirlo claramente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Arbeit können die NRO eine viel wirkungsvollere Arbeitleisten als die offiziellen Organisationen der Staaten.
Ante este cometido, las ONG pueden realizar una labor mucho más eficaz que los organismos oficiales de ámbito estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt zahlreiche Gremien, deren Arbeit dazu beiträgt, dass der Ausschuss eine so gute Arbeitleisten kann.
Hay varios organismos cuyo trabajo ayuda a que la comisión pueda salir tan bien parada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mission Control sagt, wir leisten gute Arbeit. Dass wir ein effektives Team sind.
Misión dice que hemos trabajado bie…...que somos un equipo efectivo.
Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe die Kraft für diese Begegnung aus dem Glauben, eine großartige Arbeit zu leisten.
Y creo firmemente que estoy haciendo un gran trabajo. Nunca lo dudé.
Korpustyp: Untertitel
b) keinem Arbeitnehmer Nachteile daraus entstehen, dass er nicht bereit ist, eine solche Arbeit zu leisten;
b) ningún trabajador pueda sufrir perjuicio alguno por el hecho de no estar dispuesto a dar su consentimiento para efectuar dicho trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
Diese leisteneine hervorragende Arbeit und brauchen jede nur mögliche Unterstützung.
Estas organizaciones realizan un enorme trabajo en el terreno y necesitan toda la ayuda que se les pueda ofrecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich meiner Hoffnung Ausdruck geben, dass wir eine gute Arbeitleisten.
Por eso quiero expresar mi deseo de que nos salga bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tätigkeit der Sportverbände vereint Menschen, die eine aufopferungsvolle, freiwillige Arbeitleisten.
Las actividades de las asociaciones deportivas reúnen a muchas personas dedicadas al sacrificado trabajo voluntario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile seine Ansicht, dass es eine Vielzahl von NRO gibt, die ausgezeichnete Arbeitleisten.
Estoy de acuerdo con él en que hay muchas ONG que están realizando una labor excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Parlament kann nur dann gute Arbeitleisten, wenn die drei folgenden Mindestvoraussetzungen erfüllt sind.
- (NL) Todo Parlamento que pretenda funcionar correctamente debe reunir las tres condiciones siguientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es ist ein Minimum, um überhaupt sinnvolle Arbeitleisten zu können.
Creo que es lo mínimo si queremos hacer algo digno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muß noch viel Arbeitleisten, um eine demokratische Zukunft aufzubauen.
Para construir un futuro democrático, Europa debe trabajar mucho más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade dann, wenn die Europäische Union zusätzliche Arbeitleisten kann, wird ein bedeutender Mehrwert geschaffen.
Precisamente, si desde la Unión Europea podemos realizar un trabajo complementario, existirá un gran valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund glaube ich, dass die Flugsicherungsdienste hier eine gute Arbeitleisten werden.
Por esta razón, creo que los servicios de navegación aérea serán positivos a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union darf ihre Bürger, die weltweit eine so wichtige Arbeitleisten, nicht vergessen.
La Unión Europea no debe olvidar a sus ciudadanos que llevan a cabo una labor tan importante en todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht ein Zusammenhang mit der Arbeit, die der Konvent leisten muss.
Existe un vínculo con el trabajo que la Comisión deberá iniciar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich glaube, wir sind aufgerufen, in dieser Sache ein wichtiges Stück Arbeit zu leisten.
Señora Comisaria, creo que nos ha correspondido llevar a cabo una labor importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeit, die wir derzeit leisten, ist eine Fortsetzung der ursprünglichen Verordnung von 2002.
El trabajo que hoy nos ocupa es una prolongación del Reglamento inicial de 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat enorme Arbeit zu leisten, eine große Anzahl von Analysen und Bestandsaufnahmen durchzuführen.
Tienen mucho trabajo por hacer, muchos análisis y muchos inventarios por realizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einigen Minuten sagte Frau Langenhagen, dass die Kontrolleure in den Häfen eine umfangreiche Arbeitleisten.
Hace un momento la Sra. Langenhagen decía que los inspectores en los puertos trabajan mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum sind die Regierungschefs verpflichtet, eine wesentlich bessere Arbeit zu leisten.
Así pues, los Jefes de Gobierno tienen la obligación de superarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie leisteneine hervorragende Arbeit, auch wenn sie bisweilen kritisiert werden.
Están haciendo un trabajo excelente, aunque en ocasiones sean objeto de críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
keinem Arbeitnehmer Nachteile daraus entstehen, dass er nicht bereit ist, eine solche Arbeit zu leisten;
ningún trabajador pueda sufrir perjuicio alguno por el hecho de no estar dispuesto a dar su consentimiento para efectuar dicho trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
Ist es der richtige Weg, ihm eineArbeit zu geben, die er nicht leisten kann?
Per…¿es esta la forma correcta de emplearle para un trabajo que no puede hacer?
Korpustyp: Untertitel
Stelle Deinem Team eine Unterkunft bereit, die es inspiriert, großartige Arbeit zu leisten.
Nach welchen Verfahren soll sich diese Bescheinigungsbehörde richten, um in allen Mitgliedstaaten eine einheitliche und wirkungsvolle Arbeit zu leisten? 2.
¿Cuáles son los procedimientos que esta autoridad de certificación debe seguir para realizar un trabajo provechoso y similar en todos los Estados miembros? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Nichtregierungsorganisationen, darunter katholische Organisationen, arbeiten an vorderster Stelle in diesen Gebieten und leisten dabei eine anerkennenswerte Arbeit.
Las organizaciones no gubernamentales, entre ellas las organizaciones católicas, trabajan en la primera línea del frente en esas regiones y aportan un trabajo digno de reconocimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Staaten, die nun das Kyoto-Protokoll ratifiziert haben, leisteneine sehr wichtige und konkrete Arbeit, um das Protokoll umzusetzen.
En realidad, todos los países que ya han ratificado el Protocolo de Kioto están realizando ya un trabajo muy importante y práctico para aplicar el Protocolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit 1997 sind wir bemüht, eine kohärente Arbeit in diesem Zusammenhang zu leisten, und erste Erfolge sind bereits sichtbar.
Desde 1997 estamos intentando desarrollar un trabajo coherente en este sentido, y estamos viendo ya algunos éxitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier wird eine riesige Arbeit zu leisten sein, um dieses Ziel des Fünften Rahmenprogramms für Forschung zu erreichen.
Aquí hay una gran labor de espera en la carrera para lograr ese objetivo del Quinto Programa Marco de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie leisteneine enorm wichtige Arbeit für die Europäische Union und für die Menschen in den weniger entwickelten Ländern.
Realizan un trabajo enormemente importante para la Unión Europea y para las personas en los países menos desarrollados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die für SOKRATES vorgesehenen 238 Mio. Euro reichen nach meinem Dafürhalten einfach nicht aus, um eine verantwortungsbewußte Arbeit zu leisten.
Diré que los 238 millones de euros propuestos para Sócrates sencillamente no bastan para hacer un trabajo sensato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daran wird gearbeitet: eine sehr praxisbetonte Arbeit, die insbesondere Schienenverbindungen, Kooperationen im Wirtschaftsverkehr usw. beinhaltet, um diese Aufbauarbeit zu leisten.
Ya se está llevando a cabo una labor muy práctica para desarrollar esa cooperación, en particular en lo que se refiere a los enlaces ferroviarios y la cooperación comercial, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass die Würde dieser Fachkräfte, die im Übrigen eine qualitativ gute Arbeitleisten, geachtet wird.
Tenemos el deber de garantizar a estos profesionales que, por otra parte, prestan una contribución cualitativamente muy valiosa, el respeto a su dignidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen ist auch das, was wir heute tun, nur ein Stückchen der Arbeit, die die Gesamtgesellschaft leisten muss.
Por esto, lo que ahora estamos haciendo supone tan sólo una pequeñísima parte de la tarea que debe cumplir el conjunto de la sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Angestellten haben einen Universitätsabschluss und leistenArbeit auf A- und B-Niveau, beziehen jedoch ein Sekretariatsgehalt.
Todas estas personas son licenciados universitarios y están trabajando actualmente en los niveles de grado B y A, aunque cobran un sueldo de secretariado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre weitaus sinnvoller gewesen, Herr Präsident, eine solche Arbeit vor und nicht nach Nizza zu leisten.
Hubiera sido mucho mejor, señor Presidente, que ese trabajo se hubiera realizado antes de Niza y no después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein Problem der Menschen, der Fluglotsen - das möchte ich klarstellen -, die eine großartige Arbeitleisten.
No es un problema de las personas - lo quiero dejar muy claro-, de los controladores, que -insisto- hacen un magnífico trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden ehrliche Arbeit schätzen. Sie leisten einen nützlichen Dienst an der Gemeinschaft. Für ein Minimum an Kosten.
Así aprenderán el valor de un dí…...de trabajo honrado y, al mismo tiempo, servirán a la comunida…...con un gasto mínimo para el contribuyente.
Korpustyp: Untertitel
Die Fischer leisteneine gefährliche, schwierige Arbeit und viele von ihnen sind dabei oft nur unzureichend ausgebildet.
El de pescador es un oficio duro y peligroso, practicado muchas veces por personas cuya formación es insuficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Wissenschaftler leisteneine herausragende, gewissenhafte Arbeit, die präzise ermittelt, was die Welt vom Klimawandel erwarten sollte.
Estos científicos vienen realizando un trabajo excelente y arduo que determina exactamente lo que el mundo debería esperar del cambio climático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sich so viele Gedanken zu machen, klingt womöglich nach viel Arbeit, aber das muss ein verantwortungsvoller Erwachsener dieser Tage leisten.
Tanto raciocinio puede parecer mucho trabajo, pero es lo que se le exige a un adulto responsable hoy en día.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Einsatz eines passenden Zeichensatzes hilft den Schülerinnen und Schülern, ihre Arbeit in griechischen Buchstaben zu leisten.
BE
Sachgebiete: schule universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
Die Implementierung eines neuen Systems belastet Mitarbeiter, da sie parallel zur alltäglichen Arbeit Aufgaben zur Implementierung und Umstellung leisten müssen.
Implementar un nuevo sistema puede suponer una carga para el personal, que tiene que compaginar su trabajo diario con la gestión de tareas y actividades de implementación.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine kreative Person kann nur dann wirklich gute Arbeitleisten, wenn sie sich voll auf die Arbeit konzentrieren kann und nicht von Geldsorgen abgelenkt wird.”
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zweitens glaube ich, man sollte einmal einen großen Kongress, eine Konferenz, eine Art Messe oder eine Kontaktbörse für all jene veranstalten, die grenzüberschreitende Arbeitleisten.
En segundo lugar, creo que debería organizarse un gran congreso o conferencia para que sirva como una especie de feria o foro de contactos para quienes estén implicados en el trabajo transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, sie leisten sehr gute Arbeit, weil wir hier ein Europa haben, das Ergebnisse hervorbringt, ein Europa, das uns schützt, und ein Europa, das handelt.
Comisario, está haciendo usted un trabajo excelente, porque aquí tenemos una Europa que produce resultados, una Europa que protege y una Europa que actúa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB ist bereit , jederzeit einen Beitrag zur Arbeit der Regierungskonferenz zu leisten und nach Ausarbeitung eines Textes eine Stellungnahme zu Fragen abzugeben , die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen .
El BCE manifiesta su disposición para colaborar con la CIG en todo momento mientras dure su labor y para , una vez redactado un texto , dictaminar sobre los asuntos comprendidos en el ámbito de sus competencias .
Korpustyp: Allgemein
"Dieses Gesetzespaket ist ein erstklassiges Beispiel dafür, wie die Arbeit, die wir als europäische Gesetzgeber leisten, sich auf den Alltag der Bürger auswirkt.
Tras conocer el resultado del voto, el Presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek, destacó que "este paquete legislativo es un buen ejemplo de cómo el trabajo de los legisladores europeos influye en el día a día de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Die nationale Menschenrechtskommission wurde geschwächt: Sie verfügt über immer weniger Mitarbeiter, und ihre Fähigkeit, eine wirksame Arbeit zu leisten, ist ernsthaft in Frage gestellt.
La Comisión nacional de derechos humanos también se ha visto debilitada: cada vez cuenta con menos personal y su capacidad de operar eficazmente ha quedado en entredicho.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter stimmt dem Vorschlag der Kommission prinzipiell zu, bekräftigt jedoch, dass die vorgeschlagenen legislativen Maßnahmen nur ein Teil der Arbeit seien, die zu leisten bleibt.
Según el compromiso, la ayuda se centrará en las pequeñas y medianas granjas, especialmente en las dirigidas por mujeres o por familias extremadamente pobres.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter hat durchaus einen Standpunkt zum Vorschlag der Kommission, er bekräftigt jedoch, dass die vorgeschlagenen legislativen Maßnahmen nur ein Teil der Arbeit sind, die zu leisten bleibt .
El ponente tiene una opinión a la propuesta de la Comisión, si bien, reitera que las medidas legislativas propuestas son sólo una parte del trabajo que queda por hacer .
Korpustyp: EU DCEP
Die Verknüpfung der botanischen Gärten der EU innerhalb eines gemeinsamen Netzes würde einen wichtigen Beitrag zur Unterstützung ihrer Arbeit sowie zur Bewahrung des natürlichen Erbes Europas leisten.
El establecimiento de vínculos entre los jardines botánicos de la UE mediante la creación de una red aportaría una ayuda importante para su trabajo y contribuiría a la preservación del patrimonio natural de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Ein gesenkter Mehrwertsteuersatz nur für Produkte könnte unqualifizierter Arbeit Vorschub leisten, die die Wirksamkeit der Renovierungsarbeiten herabsetzt zu keinen Energieeinsparungen führt.
La aplicación de tipos reducidos de IVA sólo para los productos puede fomentar el empleo de mano de obra no cualificada, lo que iría en detrimento de la calidad de las obras realizadas y podría no garantizar el ahorro de energía.
Korpustyp: EU DCEP
d) der Arbeitgeber in aktuellen Listen alle Arbeitnehmer, die eine solche Arbeitleisten, und die Zahl der effektiv geleisteten Stunden erfasst;
d) el empresario lleve registros actualizados de todos los trabajadores que efectúan un trabajo de este tipo y del número de horas efectivamente trabajadas;
Korpustyp: EU DCEP
Wie Frau Kaufmann ganz richtig betont hat, leisten wir hier eine wichtige Arbeit zur Förderung der Menschenrechte, die auch weit außerhalb dieses Plenarsaals Beachtung findet.
Como señaló la Sra. Kaufman, nuestros trabajos en favor de los derechos humanos son trascendentes y su eco llega a lugares muy alejados de esta Sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten, dass Sie eine gute Arbeitleisten, denn wir wollen, dass Spanien mit dieser Vorsitzperiode in Europa an Ansehen gewinnt.
Desearemos que lo haga usted bien, porque queremos que esta Presidencia prestigie a España ante Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich Ihnen sagen muss ist, dass ich der Ansicht bin, dass sowohl der Rat als die europäischen Institutionen eine gute Arbeitleisten.
Lo que tengo que decirles es que, desde el punto de vista del Consejo, desde el punto de vista de las instituciones europeas, creo que se está actuando muy bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies war eine rundum sehr fruchtbare Partnerschaft, die es uns ermöglicht hat, die Arbeit zu leisten, die sich in diesem Bericht widerspiegelt.
Esta ha sido una asociación muy fructífera en todos los sentidos y nos ha permitido hacer el trabajo que se refleja en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Letztes möchte ich noch sagen – es ist von dem Kollegen aus Rom bereits angeschnitten worden: Wir brauchen die Städtepartnerschaften, die wunderbare Arbeitleisten.
Quiero plantear una última cuestión, que ya ha mencionado el señor Battilocchio: necesitamos actividades de hermanamiento de ciudades porque llevan a cabo una labor maravillosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur sagen, dass wir eine verantwortungsbewusste und nützliche, ja nutzbare Arbeit für den Europäischen Rat leisten müssen, der dann die endgültigen Entscheidungen zu treffen hat.
Quiero decir simplemente que tendremos que hacer un trabajo responsable, un trabajo útil, y utilizable por el Consejo Europeo, quien deberá después tomar las decisiones finales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa sind Frauen besser ausgebildet, sie können Verantwortung übernehmen, und sie sind in der Lage, gute Arbeit zu leisten und dafür ein faires Entgelt zu erzielen.
En Europa, las mujeres cuentan con mejor educación, son capaces de asumir responsabilidades y de trabajar bien y obtener una remuneración justa por su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der jüngsten Mitteilung der Kommission zu den administrativen und gerichtlichen Kapazitäten heißt es, es sei noch eine Menge Arbeit zu leisten.
La reciente comunicación de la Comisión sobre la capacidad administrativa y judicial llama la atención sobre toda una serie de tareas pendientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht, dass die Leute all ihre Zeit darauf verwenden, sich selbst zu evaluieren. Sie sollten sich stattdessen aufraffen und ein wenig Arbeitleisten.
No queremos que la gente pase todo su tiempo autoevaluándose cuando deberían estar trabajando y logrando avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir reagieren auf Aufrufe und Krisen und wählen diejenige Organisation aus, die unter den gegebenen Bedingungen in der Lage ist, eine gute Arbeit zu leisten.
Respondemos a las llamadas y a las crisis y recurrimos a cualquier organización que pueda realizar un buen trabajo en las circunstancias específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Vermittlungsausschuß besonders gut mit Ihnen zusammengearbeitet und sind davon überzeugt, daß Sie auch als Präsidentin eine ausgezeichnete Arbeitleisten werden.
Para mí ha sido muy grato colaborar con usted en el Comité de Arbitraje y sabemos que desempeñará sus funciones de Presidenta de un modo excepcional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich also um eine langfristige Arbeit, die der Ausschuß hier aufnehmen kann, und die er sicherlich ausgezeichnet leisten wird.
Es por tanto un trabajo de largo alcance, del que la comisión podrá hacerse cargo, y lo hará admirablemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig wissen wir, dass wir auch innerhalb der Union gute Arbeitleisten müssen, um eine führende globale Rolle spielen zu können.
Al mismo tiempo, sabemos que para tener un papel protagonista en el concierto mundial tenemos que hacer un buen trabajo en casa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung muß darin bestehen, den Großteil der Beihilferegelungen abzuschaffen, sich auf die kleineren Dinge zu konzentrieren, auf grenzüberschreitende Fragen, dabei dann aber eine bessere Arbeit zu leisten.
La solución pasa por suprimir el grueso de los regímenes de ayuda, centrarse en algo más reducido, en lo transfronterizo, y en cambio hacer mejor el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir leisten keinen Beitrag zu dem, was gelegentlich etwas geringschätzig als Aufbau einer Nation, oder, wie ein angesehener Politiker einmal sagte, als soziale Arbeit bezeichnet wird.
No estamos involucrados en lo que en ocasiones se ha llamado un tanto ridículamente la construcción nacional, o, por parte de un distinguido político, el trabajo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegationen leisteneine aktive Arbeit - ich tue es in meiner Delegation für die tschechische Republik -, aber festzustellen ist, daß wir oft einen sehr oberlehrerhaften Umgang miteinander haben.
Las delegaciones están trabajando activamente yo lo hago en mi delegación para la República Checa, pero debe ponerse de manifiesto que a menudo mantenemos unos con otros un actitud muy sabihonda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn uns die Texte, so wie sie im Plenum abgestimmt wurden, nicht vorliegen, können wir ja wohl schlecht eine entsprechende Arbeitleisten.
Pero si no disponemos de los textos tal y como fueron votados en el Parlamento, difícilmente podemos cumplir con un cometido semejante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass uns diese massive Präsenz europäischer Bürgerinnen und Bürger vor unserem Parlament großer Ansporn sein wird, eine verantwortungsvolle Arbeit zu leisten.
Estoy seguro de que la masiva presencia de los ciudadanos europeos en las puertas de nuestro Parlamento será un poderoso estímulo para que hagamos nuestro trabajo con responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament und insbesondere Frau Foster leisten mit ihrer großartigen Arbeit im Rahmen dieses ganzen Berichts einen wichtigen Beitrag, um ein solches Ergebnis zu erzielen.
El Parlamento y en particular la Sra. Foster, con su magnífico trabajo a lo largo de todo este informe, están contribuyendo de manera importante a alcanzar este resultado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, wir sind unsererseits fest entschlossen, im Halbjahr der portugiesischen Präsidentschaft in bezug auf die Regierungskonferenz eine wirkungsvolle und ernsthafte Arbeit zu leisten.
Es decir que, por nuestra parte, hay una determinación concreta en el sentido de que el semestre de la Presidencia portuguesa sea, por lo que se refiere a la Conferencia Intergubernamental, una labor eficaz y seria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein Symbol für die enorme Arbeit, die wir noch leisten müssen, um die Meere zu säubern und den Seeverkehr sicherer zu machen.
Este pegote es el símbolo de la enorme tarea que debemos llevar a cabo para sanear los mares y para dar seguridad al transporte marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich bin der Meinung, dass die Regierung Sanader und der Chefunterhändler, Herr Drobnjak, eine erstklassige Arbeitleisten, aber dass es zwei Probleme gibt.
(DE) Comisario, creo que el Gobierno Sanader y el jefe de las negociaciones, el señor Drobnjak, están realizando un trabajo de gran calidad, pero, en mi opinión, hay dos problemas.