linguatools-Logo

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Ausnahme machen eximir 1

eine Ausnahme machen eximir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gleichzeitig haben die Mitgliedstaaten das Recht, für Fahrzeuge unter 12 Tonnen Ausnahmen zu machen, wovon Estland hoffentlich Gebrauch machen wird.
Al mismo tiempo, los Estados miembros tienen derecho a eximir a los vehículos que estén por debajo de las 12 toneladas; alternativa que espero que Estonia utilice.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit eine Ausnahme machen

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir machen eine Ausnahme.
- Esta vez haremos una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Ausnahme.
¿No puede hacer una excepción?
   Korpustyp: Untertitel
-Du könntest eine Ausnahme machen.
¿No harías una excepción por mí?
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal machen wir eine Ausnahme.
Ésta vez haremos una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Ausnahme machen.
Escuche, puedo hacer una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, wir machen eine Ausnahme.
Espere, podemos hacer una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal solltest du eine Ausnahme machen.
Bueno probablemente deberías hacer una excepción esta vez James.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal werden Sie eine Ausnahme machen müssen.
- Vas a tener que hacer una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei Ihnen machen wir eine Ausnahme.
Pero en tu caso, haré una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Da musste Morris eine Ausnahme machen, nicht?
Morris tenía que hacer una excepción, ¿no crees?
   Korpustyp: Untertitel
Aber bei Ihnen machen wir eine Ausnahme.
Pero en tu caso, haremos una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ausnahme werde ich machen, Hoheit.
Yo haría una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
-Halt! Man könnte vielleicht eine Ausnahme machen.
Espere, podemos hacer una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Maman kann eine Ausnahme machen, ja?
Maman puede hacer una excepción ¿No?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht machen sie bei dir eine Ausnahme.
Por ti harán una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen eine Ausnahme für Ihre Tochter.
Hacemos una excepción para su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher sie machen eine Ausnahme.
Bueno, Estoy segura de que harán una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie diesmal bitte eine Ausnahme?
Le pido que haga una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Dir würde ich eine Ausnahme machen.
Haría una excepción contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine Ausnahme machen müssen.
Tendrá que hacer una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann sie heute eine Ausnahme machen.
Que baile una vez más, sólo esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte sie könnten eine Ausnahme machen.
Pensé que podrías hacer una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht machen sie bei dir eine Ausnahme.
Pero con vos, creo que pueden hacer una excepcion
   Korpustyp: Untertitel
Wird man für uns eine Ausnahme machen?
¿Harían una excepción para nosotros?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Könnten Sie eine Ausnahme machen? Ich bin namlic…
Tal vez podría hacer una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Notfall machen wir natürlich manchmal eine Ausnahme.
Aunque en algunas emergencias hacemos excepciones.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie heute Abend nicht eine Ausnahme machen?
Salomón, ¿hoy no podría hacer una excepción?
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der vom Berichterstatter ausgeführten Gründe machen wir eine Ausnahm…
Estamos haciendo una excepción por las razones indicadas por el ponent…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde in diesem Fall eine Ausnahme machen.
En este caso, haré una rara excepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun machen wir zum dritten Mal eine Ausnahme.
Ahora, por tercera vez, estamos haciendo una excepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Herrn Maaten möchte ich allerdings eine Ausnahme machen.
Sin embargo, quiero hacer una excepción con el Sr. Maaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, nach heute Abend kannst du eine Ausnahme machen.
A ver, después de lo de esta noche, podrás hacer una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
In deinem Fall würde er eine Ausnahme machen.
En tu caso, hará una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier werde ich mal eine Ausnahme machen.
Pero voy a hacer una excepción aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Miyagi bat seinen Vater, einmal eine Ausnahme zu machen.
Miyagi pedir a padr…que hiciera excepción en este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eine Ausnahme und unterzeichne…Akzeptieren Sie meine Kündigung?
¿Acepta mi renuncia o no?
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl man hier vielleicht eine Ausnahme machen sollte.
En este caso, en este caso tú quieres hacer una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie machen vielleicht mal eine Ausnahme.
Pensé que podría hacer una excepción por ellos.
   Korpustyp: Untertitel
In bestimmten Fällen ist es möglich, eine Ausnahme zu machen.
En ciertos casos, puede ser posible hacer una excepción.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das darf ich nicht, aber ich kann eine Ausnahme machen.
No debería, pero puedo hacer una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte eine Ausnahme machen, aber keine zwei.
Puedo hacer una excepción, pero no dos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zwar zu spät für eine Stornierung, aber wir machen eine Ausnahme.
Ya ha pasado el plazo de cancelación, pero haremos una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Daher bitte ich Sie, eine Ausnahme zu machen und mir eine Zusatzfrage zu gestatten.
Por lo tanto, le ruego que haga una excepción y me permita formular mi pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Mr. Edwards können Sie dieses eine Mal doch sicher eine Ausnahme machen.
Quizás solo por esta vez, por el Sr Kirk Edwards podría hacer una excepción a su regla
   Korpustyp: Untertitel
Für Mr. Edwards können Sie dieses eine Mal doch sicher eine Ausnahme machen.
Sólo esta vez, por el Sr. Edwards, ¿no puede hacer una excepción a su regla?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise verabscheue ich Gewalt, aber in diesem Fall sehe ich mich gezwungen, eine Ausnahme zu machen.
Normalmente, Charles, detesto la violencia, pero en tu cas…me veo obligado a realizar una excepción de lo más lamentable.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wegen unseres besonderen Verhältnisses zu Ihrem Klienten machen wir eine Ausnahme.
Pero su cliente es especial. Haremos una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist es merkwürdig, für bestimmte Abfälle eine Ausnahme zu machen.
Es incomprensible, por lo tanto, que algunos residuos estén excluidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Erwägungen im Hinblick auf den Tierschutz und die Lebensmittelsicherheit können eine Ausnahme möglich machen.
Las consideraciones de bienestar animal y de seguridad alimentaria pueden hacer posible una excepción.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen nur bei Folgeanträgen im Sinne von Artikel 36 eine Ausnahme machen.
Los Estados miembros solo podrán hacer una excepción de conformidad con el artículo 36 en los casos de solicitudes posteriores.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist es unsinnig, für bestimmte Abfälle eine Ausnahme zu machen.
Por ello no conviene establecer una excepción para determinados residuos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist niemals Absicht, eine Ausnahme zur Regel zu machen, aber dort ist es so geschehen.
Nunca pretendemos que la excepción se convierta en norma, pero eso ya ha sucedido en dicho país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat sollte hier eine Ausnahme machen und etwas früher über die Staatsangehörigkeit reden.
Opino que el Consejo podría hacer aquí una excepción y hablar de la ciudadanía bastante antes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Gründe im Sinne des Umweltschutzes, eine Ausnahme für diese Art Lagerung zu machen.
No hay ninguna razón de interés medioambiental para excluir esta forma de depósito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum sollte also die Europäische Zentralbank in diesem Fall eine Ausnahme machen?
¿Por qué habría de ser una excepción el Banco Central Europeo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen im Voraus dafür, endlich eine einmalige Ausnahme von der allgemeinen Regel zu machen.
Quisiera agradecerle de antemano que, por una vez, haga una excepción a la regla general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Ich möchte gern eine Ausnahme machen und nicht über den Vertrag von Lissabon sprechen.
(HU) Quisiera hacer una excepción y no hablar sobre el Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem könnte man bei finanziellen Fragen der Ukraine grundsätzlich eine Ausnahme machen.
Aun así podríamos haber hecho una excepción en el caso de los temas financieros relacionados con Ucrania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Normalerweise verabscheue ich Gewalt, aber in diesem Fall sehe ich mich gezwungen, eine Ausnahme zu machen.
Normalmente, Charles, odio la violencia, pero en tu caso me veré obligado a hacer una excepción lamentable.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu klein für mich, aber ich werde mal eine Ausnahme machen
Eres un poco chica, pero haré una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Unter den Umständen, kann ich eine Ausnahme wegen der Behinderung der Justiz machen.
Dadas las circunstancias, puedo hacer una excepción en los cargos de obstrucción.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, würde ich eine Ausnahme machen, welche Botschaft würde das vermitteln?
Mira, si hago una excepción, ¿que tipo de mensaje estoy mandando?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fressen nur Gemüse. Vielleicht machen sie bei dir eine Ausnahme.
Eso quiere decir que sólo comen vegetales.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's dir gelingt, Berlin zu befreien, kannst du schon mal eine Ausnahme machen.
Si te las arreglas para salir de Berlín, Seguramente puedes hacer una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber wenn ich im Penthouse wäre, würden sie eine Ausnahme machen.
No. pero si estuviera en el ático, harían excepciones.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, gut, ich in der Regel nicht Autogramme, aber ich glaube, ich kann eine Ausnahme machen.
Normalmente no firmo autégrafos, pero creo que puedo hacer una excepcién.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Zocker, aber in dem Fall werde ich eine Ausnahme machen.
Yo no soy jugador, pero en este caso, haré una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmt, aber wir machen eine Ausnahme, um deinen ersten Klienten zu feiern.
Lo sé, pero haremos una excepción por ser tu primera vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Ausnahme machen und dich wieder aufnehmen, weil du grün hinter den Ohren bist.
Y te dejaré volver a la escuela, Porque aún eres un niño, y no sabes una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wegen unseres besonderen Verhältnisses zu Ihrem Klienten machen wir eine Ausnahme.
Pero tenemos una relación especial con su cliente, así que haremos una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
In vielerlei Hinsicht ist Bath eine Stadt von Weltklasse - und die Unterkünfte machen da keine Ausnahme. UK
Bath es una ciudad de nivel internacional en muchos sentidos y la calidad de su oferta de alojamiento no es una excepción. UK
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
In Ihrem Fall, mein lieber Marquis, muss ich eine seltene Ausnahme machen.
En el suyo, querido Marqués, debo hacer una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
lm Prinzip bin ich ja gegen die Ehe, aber wir könnten ja eine Ausnahme machen.
Por principios estoy en contra del matrimonio pero podemos hacer una excepción.
   Korpustyp: Untertitel
Bob dachte, dieses Mal würden Sie eine Ausnahme machen, für einen guten Z weck.
Bob pensó que tú estarías dispuesta a arriesgart…...por las ganancias.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Überspitzungen würden eine Änderung des Rechts oder zumindest eine explizite und uneingeschränkte Ausnahme zugunsten der öffentlichen Dienstleistungen erforderlich machen.
La respuesta a esos excesos es cambiar la ley o, al menos, prever explícitamente una excepción no cualificada para los servicios públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen normalerweise keine Laufkundschaft, aber da Sie schon eine Kundin sind werden wir dieses Mal eine Ausnahme machen.
Generalmente no tomamos negocios de pas…...pero como usted ya es client…...haremos una excepción esta vez.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kann es nicht sein, dass wir bei den Motorrädern, bei den Scootern, eine Ausnahme machen.
No puede ser que hagamos una excepción con las motos o los scooter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Überstellung nach Den Haag halte ich für unverzichtbar, und für Serbien dürfen wir diesbezüglich keinesfalls eine Ausnahme machen.
Considero que su traslado a La HAYA es absolutamente imprescindible y que no debemos permitir, en ningún caso, que Serbia se convierta en una excepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Praxis, den Visumzwang zur Regel anstatt zur Ausnahme zu machen, ist eines demokratischen Europas nicht würdig.
Esta práctica, es decir, que los visados sean la regla en lugar de ser la excepción, no es digna de una Europa democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten dürfen nur dann eine Ausnahme nach Maßgabe von Artikel 42 machen, wenn es sich um einen Folgeantrag handelt.
Los Estados miembros solo podrán hacer una excepción de conformidad con el artículo 42 en caso de una solicitud posterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Praxis, die Visumpflicht zur Regel und nicht zur Ausnahme zu machen, ist eines demokratischen Europa nicht würdig.
Esta práctica -que la exigencia de visados sea la regla y no la excepción- no es digna de la Europa democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielerlei Hinsicht ist Bath eine Stadt von Weltklasse - und die Unterkünfte machen da keine Ausnahme. UK
Bath es una ciudad de nivel internacional en muchos sentidos y la calidad de su oferta de alojamiento no es una excepción. UK
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Ausnahme lässt sich allenfalls für die Ausfallrate machen, und zwar dann, wenn defekte Lampen/Leuchten sofort ersetzt werden. DE
En cualquier caso se puede hacer una excepción con el plazo de sustitución de lámparas, siempre y cuando las lámparas o luminarias que dejen de funcionar sean reemplazadas inmediatamente. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Eine Änderung der Geschäftsordnung des Rates erfordert nur eine einfache Mehrheit, damit künftig alles offen gelegt wird, wenn nicht eine qualifizierte Mehrheit beschließt, eine Ausnahme zu machen.
Solo se necesita una mayoría simple para cambiar el Reglamento en el Consejo de forma que, en el futuro, todo se haga a puerta abierta, salvo que una mayoría cualificada opte por una excepción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich schlage Ihnen vor, da wir ja schon eine Ausnahme gemacht haben, auch noch eine zweite Ausnahme machen. Ich würde Sie also bitten, so freundlich zu sein und diese Anfrage zu beantworten.
Pero yo le propongo que, ya que hemos hecho una excepción, hagamos una segunda y le pediría que tenga la amabilidad de responder a la pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie bitte, es war die Kommission, die vorgeschlagen hat, keine Ausnahme zu machen. Es war das Europäische Parlament, das darauf bestanden hat, dass für diese Fahrzeuge eine Ausnahme gemacht wird.
Lo siento, pero la Comisión fue la que propuso que no se hiciera ninguna excepción y el Parlamento el que insistió en hacer una excepción para este tipo de vehículos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Ausnahme würde ein riesiges Schlupfloch schaffen, das dann von Händlern aller Katzen- und Hundefellsendungen rücksichtslos ausgenützt würde und die gesamte Verordnung so nutzlos machen würde.
Estas excepciones darían origen a un enorme vacío jurídico que sería aprovechado sin escrúpulos por los comerciantes en todos los envíos futuros de pieles de gatos y perros, inutilizando así todo el Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Anstatt eine Ausnahme für ein bestimmtes Erzeugnis aus Deutschland zu machen, sollten andere Länder und Erzeugnisse ebenfalls für mögliche Interventionen berücksichtigt werden.--
En lugar de hacer una excepción con un producto específico de Alemania, debería considerarse la intervención de otros países y productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die für die Menschenrechte verantwortliche Frau Kommissarin auf, dieses Mal eine Ausnahme zu machen und mir eine genaue Antwort auf meine Frage zu geben.
Pido sinceramente a la Comisaria responsable de los derechos humanos que esta vez haga una excepción y que responda a mi pregunta con precisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr, dass Sanktionen über Griechenland verhängt werden, ist also augenscheinlich, es sei denn, ECOFIN beschließt, — erneut — eine Ausnahme zu machen.
Así, el riesgo de que se impongan sanciones a Grecia es evidente, salvo que el Ecofin decida, una vez más, hacer una excepción.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dafür jedoch eine Ausnahme vorgesehen würde, dann erschiene das als unfair gegenüber anderen Herstellern, die ähnliche Angaben für vergleichbare Produkte machen.
Sin embargo, si se les concede tal exención, sería injusto no hacer lo mismo con respecto a otros fabricantes que presentan alegaciones similares para productos similares.
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst in Notsituationen, wie beispielsweise während des kürzlichen Flugverbots infolge des Vulkanausbruchs, sah sich das Unternehmen nach eigenen Angaben außerstande, eine Ausnahme zu machen.
Según la empresa, no pueden hacer excepciones ni siquiera en situaciones de emergencia, como durante el reciente cierre de aeropuertos a causa de la erupción volcánica.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir also zu diesem Zeitpunkt sagen: "Lasst uns bei Barometern eine Ausnahme machen", dann entspricht das ganz und gar nicht mehr der REACH-Richtlinie.
Decir en este momento "hagamos una excepción con los barómetros" es totalmente incoherente con la Directiva REACH.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte diese Initiative auf den Weg bringen und eine Ausnahme von der Regel machen, dass sich die Politik nicht in die Investitionspolitik der Wirtschaft einmischt.
Dejemos que la UE tome esta iniciativa y haga una excepción a la regla de que los políticos no interfieren en la política de inversiones del comercio y la industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte versuchen, für bestimmte Gegenden mit geringer Bevölkerung eine Ausnahme von dem theoretischen Kriterium von 100 000 Einwohnern zu machen.
La Comisión debería tratar de establecer una excepción a este criterio ficticio de 100.000 habitantes para determinadas zonas escasamente pobladas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde eine Ausnahme machen, wenn einer von ihnen an einem Wettkampf teilnehmen würde, da es weltweit nichts Entwürdigenderes für Diktatoren gibt als ausgelacht zu werden.
Yo haría una excepción si cualquiera de los dos compitiera, puesto que nada debilita tanto a los dictadores en el mundo como que el mundo se ría de ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 4 FCD : "Verwertung der Sicherheit " Artikel 4 Absatz 3 ( Aneignung ) : Diese Bestimmung gestattet den Mitgliedstaaten , vom Recht auf Aneignung für den Sicherungsnehmer eine Ausnahme geltend zu machen .
Artículo 4 de la DGF " Ejecución de un acuerdo de garantía financiera " Artículo 4 , apartado 3 , " apropiación " : Esta disposición permitía a determinados Estados miembros no reconocer el derecho de apropiación del beneficiario .
   Korpustyp: Allgemein
Beabsichtigt ein Mitgliedstaat, von dieser Ausnahme Gebrauch zu machen, so teilt er dies der Kommission spätestens zum Zeitpunkt des Beginns der Anwendung dieser Verordnung mit.
Cuando un Estado miembro vaya a acogerse a esta excepción, lo notificará a la Comisión a más tardar en la fecha de aplicación del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Schutz der Tiere ist es unabdingbar, in dünn besiedelten Gebieten, Gebirgen und auf Inseln eine Ausnahme bezüglich der Verlängerung der Transportzeiten zu machen.
Es necesario para el bienestar de los animales que se conceda una derogación en el caso de las zonas poco pobladas, las zonas de montaña y las islas, además de que se amplíe este límite de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir die KMU als Ausgangspunkt und nicht als Ausnahme, und machen wir dies zu einem verbindlichen Kriterium, damit es endlich mehr wird als lediglich ein Schlagwort.
Consideremos a las PYME como el punto de partida y no como una excepción y hagamos que este criterio sea vinculante para que al final no se convierta un mero eslogan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte