Gleichzeitig haben die Mitgliedstaaten das Recht, für Fahrzeuge unter 12 Tonnen Ausnahmen zu machen, wovon Estland hoffentlich Gebrauch machen wird.
Al mismo tiempo, los Estados miembros tienen derecho a eximir a los vehículos que estén por debajo de las 12 toneladas; alternativa que espero que Estonia utilice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eine Ausnahme machen
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir macheneineAusnahme.
- Esta vez haremos una excepción.
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie eineAusnahme.
¿No puede hacer una excepción?
Korpustyp: Untertitel
-Du könntest eineAusnahmemachen.
¿No harías una excepción por mí?
Korpustyp: Untertitel
Diesmal machen wir eineAusnahme.
Ésta vez haremos una excepción.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann eineAusnahmemachen.
Escuche, puedo hacer una excepción.
Korpustyp: Untertitel
Moment, wir macheneineAusnahme.
Espere, podemos hacer una excepción.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Mal solltest du eineAusnahmemachen.
Bueno probablemente deberías hacer una excepción esta vez James.
In Ihrem Fall, mein lieber Marquis, muss ich eine seltene Ausnahmemachen.
En el suyo, querido Marqués, debo hacer una excepción.
Korpustyp: Untertitel
lm Prinzip bin ich ja gegen die Ehe, aber wir könnten ja eineAusnahmemachen.
Por principios estoy en contra del matrimonio pero podemos hacer una excepción.
Korpustyp: Untertitel
Bob dachte, dieses Mal würden Sie eineAusnahmemachen, für einen guten Z weck.
Bob pensó que tú estarías dispuesta a arriesgart…...por las ganancias.
Korpustyp: Untertitel
Diese Überspitzungen würden eine Änderung des Rechts oder zumindest eine explizite und uneingeschränkte Ausnahme zugunsten der öffentlichen Dienstleistungen erforderlich machen.
La respuesta a esos excesos es cambiar la ley o, al menos, prever explícitamente una excepción no cualificada para los servicios públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen normalerweise keine Laufkundschaft, aber da Sie schon eine Kundin sind werden wir dieses Mal eineAusnahmemachen.
Generalmente no tomamos negocios de pas…...pero como usted ya es client…...haremos una excepción esta vez.
Korpustyp: Untertitel
Und dann kann es nicht sein, dass wir bei den Motorrädern, bei den Scootern, eineAusnahmemachen.
No puede ser que hagamos una excepción con las motos o los scooter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Überstellung nach Den Haag halte ich für unverzichtbar, und für Serbien dürfen wir diesbezüglich keinesfalls eineAusnahmemachen.
Considero que su traslado a La HAYA es absolutamente imprescindible y que no debemos permitir, en ningún caso, que Serbia se convierta en una excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Praxis, den Visumzwang zur Regel anstatt zur Ausnahme zu machen, ist eines demokratischen Europas nicht würdig.
Esta práctica, es decir, que los visados sean la regla en lugar de ser la excepción, no es digna de una Europa democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten dürfen nur dann eineAusnahme nach Maßgabe von Artikel 42 machen, wenn es sich um einen Folgeantrag handelt.
Los Estados miembros solo podrán hacer una excepción de conformidad con el artículo 42 en caso de una solicitud posterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Praxis, die Visumpflicht zur Regel und nicht zur Ausnahme zu machen, ist eines demokratischen Europa nicht würdig.
Esta práctica -que la exigencia de visados sea la regla y no la excepción- no es digna de la Europa democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielerlei Hinsicht ist Bath eine Stadt von Weltklasse - und die Unterkünfte machen da keine Ausnahme.
UK
En cualquier caso se puede hacer una excepción con el plazo de sustitución de lámparas, siempre y cuando las lámparas o luminarias que dejen de funcionar sean reemplazadas inmediatamente.
DE
Eine Änderung der Geschäftsordnung des Rates erfordert nur eine einfache Mehrheit, damit künftig alles offen gelegt wird, wenn nicht eine qualifizierte Mehrheit beschließt, eineAusnahme zu machen.
Solo se necesita una mayoría simple para cambiar el Reglamento en el Consejo de forma que, en el futuro, todo se haga a puerta abierta, salvo que una mayoría cualificada opte por una excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich schlage Ihnen vor, da wir ja schon eineAusnahme gemacht haben, auch noch eine zweite Ausnahmemachen. Ich würde Sie also bitten, so freundlich zu sein und diese Anfrage zu beantworten.
Pero yo le propongo que, ya que hemos hecho una excepción, hagamos una segunda y le pediría que tenga la amabilidad de responder a la pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie bitte, es war die Kommission, die vorgeschlagen hat, keine Ausnahme zu machen. Es war das Europäische Parlament, das darauf bestanden hat, dass für diese Fahrzeuge eineAusnahme gemacht wird.
Lo siento, pero la Comisión fue la que propuso que no se hiciera ninguna excepción y el Parlamento el que insistió en hacer una excepción para este tipo de vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Ausnahme würde ein riesiges Schlupfloch schaffen, das dann von Händlern aller Katzen- und Hundefellsendungen rücksichtslos ausgenützt würde und die gesamte Verordnung so nutzlos machen würde.
Estas excepciones darían origen a un enorme vacío jurídico que sería aprovechado sin escrúpulos por los comerciantes en todos los envíos futuros de pieles de gatos y perros, inutilizando así todo el Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Anstatt eineAusnahme für ein bestimmtes Erzeugnis aus Deutschland zu machen, sollten andere Länder und Erzeugnisse ebenfalls für mögliche Interventionen berücksichtigt werden.--
En lugar de hacer una excepción con un producto específico de Alemania, debería considerarse la intervención de otros países y productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die für die Menschenrechte verantwortliche Frau Kommissarin auf, dieses Mal eineAusnahme zu machen und mir eine genaue Antwort auf meine Frage zu geben.
Pido sinceramente a la Comisaria responsable de los derechos humanos que esta vez haga una excepción y que responda a mi pregunta con precisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr, dass Sanktionen über Griechenland verhängt werden, ist also augenscheinlich, es sei denn, ECOFIN beschließt, — erneut — eineAusnahme zu machen.
Así, el riesgo de que se impongan sanciones a Grecia es evidente, salvo que el Ecofin decida, una vez más, hacer una excepción.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dafür jedoch eineAusnahme vorgesehen würde, dann erschiene das als unfair gegenüber anderen Herstellern, die ähnliche Angaben für vergleichbare Produkte machen.
Sin embargo, si se les concede tal exención, sería injusto no hacer lo mismo con respecto a otros fabricantes que presentan alegaciones similares para productos similares.
Korpustyp: EU DCEP
Selbst in Notsituationen, wie beispielsweise während des kürzlichen Flugverbots infolge des Vulkanausbruchs, sah sich das Unternehmen nach eigenen Angaben außerstande, eineAusnahme zu machen.
Según la empresa, no pueden hacer excepciones ni siquiera en situaciones de emergencia, como durante el reciente cierre de aeropuertos a causa de la erupción volcánica.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir also zu diesem Zeitpunkt sagen: "Lasst uns bei Barometern eineAusnahmemachen", dann entspricht das ganz und gar nicht mehr der REACH-Richtlinie.
Decir en este momento "hagamos una excepción con los barómetros" es totalmente incoherente con la Directiva REACH.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU sollte diese Initiative auf den Weg bringen und eineAusnahme von der Regel machen, dass sich die Politik nicht in die Investitionspolitik der Wirtschaft einmischt.
Dejemos que la UE tome esta iniciativa y haga una excepción a la regla de que los políticos no interfieren en la política de inversiones del comercio y la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte versuchen, für bestimmte Gegenden mit geringer Bevölkerung eineAusnahme von dem theoretischen Kriterium von 100 000 Einwohnern zu machen.
La Comisión debería tratar de establecer una excepción a este criterio ficticio de 100.000 habitantes para determinadas zonas escasamente pobladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde eineAusnahmemachen, wenn einer von ihnen an einem Wettkampf teilnehmen würde, da es weltweit nichts Entwürdigenderes für Diktatoren gibt als ausgelacht zu werden.
Yo haría una excepción si cualquiera de los dos compitiera, puesto que nada debilita tanto a los dictadores en el mundo como que el mundo se ría de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 4 FCD : "Verwertung der Sicherheit " Artikel 4 Absatz 3 ( Aneignung ) : Diese Bestimmung gestattet den Mitgliedstaaten , vom Recht auf Aneignung für den Sicherungsnehmer eineAusnahme geltend zu machen .
Artículo 4 de la DGF " Ejecución de un acuerdo de garantía financiera " Artículo 4 , apartado 3 , " apropiación " : Esta disposición permitía a determinados Estados miembros no reconocer el derecho de apropiación del beneficiario .
Korpustyp: Allgemein
Beabsichtigt ein Mitgliedstaat, von dieser Ausnahme Gebrauch zu machen, so teilt er dies der Kommission spätestens zum Zeitpunkt des Beginns der Anwendung dieser Verordnung mit.
Cuando un Estado miembro vaya a acogerse a esta excepción, lo notificará a la Comisión a más tardar en la fecha de aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Schutz der Tiere ist es unabdingbar, in dünn besiedelten Gebieten, Gebirgen und auf Inseln eineAusnahme bezüglich der Verlängerung der Transportzeiten zu machen.
Es necesario para el bienestar de los animales que se conceda una derogación en el caso de las zonas poco pobladas, las zonas de montaña y las islas, además de que se amplíe este límite de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir die KMU als Ausgangspunkt und nicht als Ausnahme, und machen wir dies zu einem verbindlichen Kriterium, damit es endlich mehr wird als lediglich ein Schlagwort.
Consideremos a las PYME como el punto de partida y no como una excepción y hagamos que este criterio sea vinculante para que al final no se convierta un mero eslogan.