100 weitere Verwendungsbeispiele mit eine Einigung erzielen
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war schwer eine Einigung zu erzielen.
Llegamos a un compromiso de 250 kilómetros.
Beide Vertragsparteien haben ein Interesse daran, eine Einigung zu erzielen.
A ambas partes les interesa llegar a un acuerdo.
Österreich ist bemüht, bis März eine Einigung zu erzielen.
Austria intentará lograr un acuerdo antes del próximo mes de marzo .
Zweitens müssen wir eine Einigung zum Haushalt erzielen.
En segundo lugar, tenemos que ser capaces de ponernos de acuerdo sobre el presupuesto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir dürfen Doha nicht aufgeben und rasch eine Einigung erzielen.
No debemos renunciar a Doha y debemos alcanzar pronto un acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zu den öffentlichen Verkehrsdienstleistungen konnten wir eine Einigung erzielen.
Hemos llegado a un acuerdo sobre los servicios de transporte público.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe sehr, dass wir rasch eine Einigung erzielen können.
Espero de verdad que podamos llegar pronto a un acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass wir künftig eine gute Einigung erzielen können.
Espero que alcancemos un acuerdo satisfactorio sobre este punto para el futuro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In den wichtigsten Punkten werden wir eine Einigung erzielen.
Sin embargo, nos pondremos de acuerdo en las materias más importantes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir hatten uns die Verpflichtung auferlegt, eine Einigung zu erzielen.
ES
Nos habíamos comprometido a alcanzar un acuerdo.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
- eine Einigung im Europäischen Rat nicht ausreicht, um eine Einigung mit dem Parlament zu erzielen,
- un acuerdo en el Consejo Europeo no basta para alcanzar un acuerdo con el Parlamento,
Deshalb ist eine Schlichtungsphase vorzusehen, in der die zuständigen Behörden eine Einigung erzielen sollten.
Debe preverse una fase de conciliación, durante la cual las autoridades competentes puedan llegar a un acuerdo.
Wir müssen ein Gleichgewicht erreichen, damit wir eine Einigung erzielen können.
Tendremos que conseguir un equilibrio general para alcanzar un acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn ein Einspruch erhoben wurde, haben die Interessenten sechs Monate Zeit, um eine Einigung zu erzielen.
De presentarse una objeción, las partes interesadas disponen de seis meses para llegar a un acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es sollte eine Schlichtungsphase vorgesehen werden, in der die zuständigen Behörden eine Einigung erzielen können.
Debe preverse una fase de conciliación, durante la cual las autoridades competentes puedan llegar a un acuerdo.
Deshalb ist eine Schlichtungsphase vorzusehen, in der die nationalen Aufsichtsbehörden eine Einigung erzielen sollten.
Debe preverse una fase de conciliación, durante la cual las autoridades nacionales de supervisión puedan llegar a un acuerdo.
Der deutschen Präsidentschaft ist es gelungen, am 25. Juni eine politische Einigung zu erzielen.
La Presidencia alemana alcanzó un acuerdo político el pasado 25 de junio de 2007.
Es sei problematisch, eine Einigung zu erzielen, wenn sich die Rahmenbedingungen laufend änderten.
-Se pide una nueva sala en el Tribunal de Justicia para asuntos de concentraciones-
Dieser Änderungsantrag wird eingereicht, um in erster Lesung eine Einigung mit dem Rat zu erzielen.
La presente enmienda se presenta para permitir un acuerdo con el Consejo en primera lectura.
Dadurch wollen sie das Verfahren vorwärts bringen und Druck ausüben, um eine Einigung zu erzielen.
El pleno votará una resolución al respecto el jueves.
Dieser Änderungsantrag wird eingereicht, um mit dem Rat eine Einigung zu erzielen.
Esta enmienda se ha presentado con vistas a alcanzar un acuerdo con el Consejo.
Aber es bestehe die Hoffnung, am 28. Februar 2003 noch eine Einigung zu erzielen.
Galeote pidió la movilización del Fondo de solidaridad, pues " las circunstancias exigen que actuemos con flexibilidad ".
Der luxemburgische Ratsvorsitz hat angegeben, bis Juni dieses Jahres eine Einigung zur Finanziellen Vorausschau zu erzielen.
La Presidencia luxemburguesa ha expresado su intención de llegar a un acuerdo sobre las perspectivas financieras en junio de este año.
C 291 E vom 26.11.2002, S. 143. eine politische Einigung zu erzielen;
DO C 291 E de 26.11.2002, p. 143. ;
Wird es möglich sein, im Rat eine Einigung in diesem Sinne zu erzielen?
¿Será posible alcanzar un acuerdo en el seno del Consejo en este sentido?
Die ursprüngliche Richtlinie wurde erlassen, nachdem es den Sozialpartnern nicht gelungen war, eine Einigung zu erzielen.
La directiva inicial se adoptó tras el intento fallido de alcanzar un acuerdo por parte los interlocutores sociales.
Der gute Wille, auf der nächsten Tagung des Europäischen Rates eine Einigung zu erzielen, ist vorhanden.
Existe buena voluntad para alcanzar un acuerdo en el próximo Consejo Europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine solche Einigung impliziert natürlich die Bereitschaft aller Beteiligten, angemessene und zufrieden stellende Kompromisse zu erzielen.
Ahora bien, ese consenso exige necesariamente la voluntad de todas las partes de encontrar compromisos apropiados y satisfactorios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ziel und Zweck des Entschließungsantrags ist vornehmlich ein Ende der Gewalt und das Erzielen einer Einigung.
El principal objetivo de la resolución es que cese la violencia y que se llegue a un acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies war ein Kernpunkt für das Erzielen einer Einigung zwischen den Mitgliedstaaten.
Este fue un punto esencial para conseguir un acuerdo entre los Estados miembros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich sehr, dass es uns gelungen ist, ohne Vermittlung eine Einigung zu erzielen.
Me satisface que hayamos llegado a un acuerdo sin necesidad de recurrir a un procedimiento de conciliación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich rufe beide Parteien zu größtmöglicher Flexibilität auf und zu dem Willen, eine Einigung zu erzielen.
Apelo a ambas partes en las negociaciones para que muestren una máxima flexibilidad y la voluntad de alcanzar un acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure die Tatsache, dass es uns nicht gelungen ist, eine Einigung zu erzielen.
Lamento el hecho de que no hayamos logrado un acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die beim letzten Rat "Forschung" aufgetretenen Schwierigkeiten, eine Einigung zu erzielen, veranschaulichen das.
Así lo demuestra la dificultad para alcanzar un acuerdo que hubo en el último Consejo de Investigación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, Ihnen mitteilen zu können, daß wir eine Einigung erzielen konnten.
Tengo la satisfacción de anunciar que actualmente se ha alcanzado un acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch wenn jeder Uneinigkeit vorhergesagt hatte, konnten wir dennoch eine Einigung erzielen.
En lugar de la desunión que todo el mundo esperaba, se impuso la unidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frau Mosiek-Urban hat es verstanden, auf einem sehr technischen Gebiet eine Einigung zu erzielen.
La ponente ha sabido lograr un acuerdo en un ámbito muy técnico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist der Ort, um eine Einigung zwischen den beiden Polen zu erzielen.
Éste es el lugar para conseguir ese acuerdo entre los dos ámbitos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Man wird sich bemühen müssen, eine Einigung zu erzielen, wenn das in zweiter Lesung nicht gelingt.
Habrá que buscar acuerdos si no podemos llegar en una segunda lectura.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass es möglich sein wird, eine Einigung über alle grenzübergreifenden Fragen zu erzielen.
Confío en que se podrá alcanzar un acuerdo en todos los asuntos transfronterizos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es wurden Triloge eingeleitet, um eine Einigung mit dem Rat zu erzielen.
Se han iniciado diálogos tripartitos para llegar a un acuerdo con el Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass wir bis Donnerstag eine Einigung mit dem Rat erzielen.
Esperamos que antes del jueves logremos ese acuerdo con el Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daher ist es wichtig, dass wir in erster Lesung eine Einigung erzielen.
Por tanto, es importante que alcancemos un acuerdo en primera lectura.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist viel besser, einen kleinen Wirkungsbereich zu haben und darüber eine Einigung erzielen zu können.
Es mucho mejor tener un alcance más pequeño y ser capaces de lograr un acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir wollen Einigung über ein Paket zur Erstellung einer neuen Aufsichtsstruktur erzielen.
Queremos llegar a un acuerdo en lo relativo a contar con un conjunto de medidas para una nueva estructura de supervisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist es dem Rat bislang nicht gelungen, eine Einigung zu erzielen.
No obstante, el Consejo no ha logrado, por el momento, obtener un acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Zusammenarbeit hat eindeutig bewiesen, dass wir in dieser Sache eine Einigung erzielen können.
Este trabajo conjunto ha sido muy valioso pues ha demostrado que podemos llegar a un acuerdo sobre el particular.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist auch dringend notwendig, weil wir unter allen Umständen eine Einigung erzielen müssen.
Eso es importante, porque existe una verdadera urgencia de alcanzar un acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
So wie er hoffe auch ich, dass wir schon in erster Lesung eine Einigung erzielen können.
Al igual que él, yo espero de veras que podamos dejar esto resuelto en primera lectura.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass wir dank der wechselseitigen Gesprächsbereitschaft eine Einigung erzielen werden.
Estoy seguro de que, gracias a nuestra mutua disposición al diálogo alcanzaremos un acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es war unser ehrgeiziges Ziel, während der finnischen Amtszeit eine Einigung zum Rahmenbeschluss zu erzielen.
Nos habíamos planteado el ambicioso objetivo de alcanzar acuerdos sobre la Decisión marco durante la Presidencia finlandesa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Prozeß ist dann erforderlich, wenn die streitenden Parteien keine Einigung erzielen können.
El recurso a los litigios es necesario en circunstancias en que las partes en una diferencia o una dificultad no pueden llegar a un acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mir ist klar, dass es extrem schwierig ist, eine Einigung im Rat zu erzielen.
Comprendo que es muy difícil lograr un acuerdo en el Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich gehe davon aus, dass wir bis zum 1. Mai eine Einigung erzielen können.
Confío en que podamos llegar a un acuerdo antes del 1 de mayo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Damit ist es erstmals möglich, eine Einigung in dieser schwierigen Frage zu erzielen.
Por primera vez, ahora resulta posible alcanzar un acuerdo sobre este arduo tema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nur so können wir die Kraft aufbringen, eine Einigung zu erzielen.
Éste es el único modo en que podremos acumular la influencia necesaria para llegar a un acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist uns gelungen, eine Einigung in dieser Angelegenheit zu erzielen.
Hemos logrado llegar a un consenso sobre esta cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dem Rat ist es nicht gelungen, eine Einigung über die neue Finanzielle Vorausschau zu erzielen.
Es el último año de este período financiero y el Consejo ha sido incapaz de alcanzar un consenso sobre las nuevas perspectivas financieras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das heißt, daß die Regierungschefs noch vor der Apriltagung des Europäischen Parlaments eine Einigung erzielen müssen.
Esto significa que es necesario un acuerdo de los jefes de Estado antes del período parcial de sesiones del mes de abril del Parlamento Europeo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr positiv gestimmt, dass wir hier mit der ersten Lesung eine Einigung erzielen werden.
Confío plenamente en alcanzar un acuerdo aquí en primera lectura.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident! Eine Einigung über das Ökopunktesystem zu erzielen, war nicht leicht.
– Señor Presidente, no ha sido fácil llegar a un acuerdo en el tema de los ecopuntos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn wir morgen auf der Trilog-Sitzung eine Einigung erzielen, können wir alle jubeln.
De alcanzar un acuerdo en el diálogo tripartito mañana, podremos celebrarlo todos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielleicht gelingt es uns, eine Einigung zu erzielen, was jedoch nicht sicher ist.
Quizás podamos alcanzar un acuerdo o quizás no.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dennoch hoffe ich, dass wir eine Einigung erzielen können, die unsere Außenbeziehungen stärken wird.
A pesar de todo, quiero confiar en que vamos a ponernos de acuerdo, y que esto nos hará más fuertes en nuestras relaciones exteriores.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das war der Punkt, bei dem es im Rat am schwierigsten war, eine Einigung zu erzielen.
Este aspecto fue el más difícil de conciliar en el Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eigentlich sollte es uns nicht schwerfallen, hier insgesamt eine Einigung zu erzielen.
No debería resultar demasiado difícil llegar a un acuerdo sobre el conjunto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dennoch war es bei einigen Kapiteln schwierig, eine Einigung zu erzielen.
Esto no significa, sin embargo, que haya sido fácil llegar a un acuerdo en todos los capítulos de las negociaciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass wir diese Einigung ein für allemal erzielen können.
Esperamos que, de una vez por todas, se pueda obtener ese acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Während der luxemburgischen Präsidentschaft war es nicht möglich, eine Einigung zu erzielen.
Durante la luxemburguesa no fue posible llegar a un acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Parlament und Rat müssen vor den Europawahlen unbedingt eine Einigung erzielen.
Es esencial que el Parlamento y el Consejo alcancen un acuerdo antes de las elecciones europeas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Besonders freut mich, dass wir eine gewisse Einigung zur Frage der Sanktionen erzielen konnten.
Por último, me complace especialmente que hayamos alcanzado cierto acuerdo sobre el tema de las sanciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Alle Mitglieder bekräftigten ihre Bereitschaft, bis zum Sommer eine Einigung zu erzielen.
Todos los miembros reiteraron su disposición a lograr un acuerdo durante este verano.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Im Geschäftsordnungsausschuß haben wir Fortschritte in Richtung auf eine Einigung erzielen können.
En el seno de la Comisión de Reglamento, de Verificación de Credenciales y de Inmunidades hemos realizado progresos hacia el consenso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frankreich und die Niederlande konnten innerhalb der vorgegebenen Frist von sechs Monaten eine Einigung erzielen.
Francia y los Países Bajos han alcanzado un acuerdo en el plazo de seis meses.
fordert beide Parteien nachdrücklich auf, rasch und rechtzeitig eine Einigung in allen ausstehenden Fragen zu erzielen;
Insta a ambas partes implicadas a que alcancen oportuna y rápidamente un acuerdo sobre todos los asuntos pendientes;
Dennoch ist es schließlich möglich gewesen, eine Einigung im Rat zu erzielen.
Sin embargo, finalmente ha sido posible alcanzar un acuerdo en el Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir möchten eine Einigung erzielen, die alle einschließt, wenn auch nicht um jeden Preis.
Queremos un acuerdo que incluya a todos, pero no a cualquier precio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Also müssen wir, wenn wir eine Einigung erzielen wollen, dies während der britischen Präsidentschaft tun.
De modo que, para que se llegue a un acuerdo, resulta absolutamente decisivo que así sea durante la Presidencia británica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dann fällt es auch leichter, in anderen Fragen eine Einigung zu erzielen.
Eso hace más fácil llegar a un acuerdo sobre otros asuntos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
„Wir werden alles tun, um eine Einigung zu erzielen, … aber ich mache mir keine Illusionen.
«Haremos todo lo que esté en nuestra mano para llegar a un acuerdo, pero no me hago ilusiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass alle Parteien entschlossen sind, eine Einigung zu erzielen.
Estoy convencido de que todas las partes estarán determinadas a alcanzar un acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihre wertvolle Mitwirkung hat es ermöglicht, in erster Lesung eine Einigung zu erzielen.
Su valiosa contribución ha hecho posible alcanzar un acuerdo en primera lectura.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin sehr froh, dass wir beim Trialog letzte Woche eine Einigung erzielen konnten.
Me alegra mucho que hayamos podido llegar a un acuerdo en el encuentro tripartito de la semana pasada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir werden nur dann eine Einigung in Kopenhagen erzielen, wenn alle Parteien aktiv werden.
Sólo llegaremos a un acuerdo en Copenhague si todas las partes toman medidas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Doch bis heute ist es uns nicht gelungen, Einigung über eine entsprechende Richtlinie zu erzielen.
Hasta el momento, no hemos conseguido ponernos de acuerdo en una directiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, daß alle Konfliktparteien eine Einigung zu erzielen.
Es hora ya de que todas las partes implicadas en el conflicto lleguen a un acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass wir auf dieser Zusammenkunft eine Einigung erzielen können.
Confío firmemente en que se podrá alcanzar un acuerdo en esa reunión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es war jedoch nicht möglich, eine Einigung mit diesen Vorschlägen zu erzielen.
Pero no ha sido posible alcanzar un acuerdo que contenga esas propuestas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Ratsvorsitz ist sehr darauf bedacht, über diesen Vorschlag eine endgültige Einigung zu erzielen.
La Presidencia está deseando llegar a un acuerdo definitivo sobre esta propuesta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Später wird es darum gehen, ob wir eine Einigung mit dem Rat erzielen können.
Posteriormente, la cuestión será si podemos alcanzar una conciliación con el Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Tatsache sehr, dass der Europäische Rat eine einstimmige Einigung erzielen konnte.
Acogemos con enorme satisfacción el hecho de que el Consejo Europeo fuera capaz de alcanzar un acuerdo unánime.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich, dass wir letztendlich im Vermittlungsausschuss eine Einigung erzielen konnten.
Me alegro de que pudiéramos finalmente llegar a un acuerdo en el Comité de Conciliación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass wir zur Beschlussfassung mit qualifizierter Mehrheit übergehen müssen, um eine Einigung zu erzielen.
Es decir, hacer uso de la votación por mayoría cualificada para garantizar la toma de decisiones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir stehen mit den Mitgliedstaaten in Verhandlungen, um eine Einigung zu erzielen.
Hemos estado negociando con los Estados miembros en un intento de llegar a un acuerdo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es könnte sich als unmöglich erweisen, eine Einigung zu erzielen, ohne unsere Ambitionen zurückzustecken.
Quizás resulte imposible alcanzar un acuerdo sin recortar nuestras ambiciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Und wir werden versuchen, eine Einigung zu erzielen zwischen Kommission und Parlament.
¿Han hecho ustedes un encargo a la Comisión?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es sieht so aus, als könnten wir in der ersten Lesung eine Einigung erzielen.
Parece que podemos llegar a un acuerdo en primera lectura.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jetzt geht es darum, eine dringend notwendige interinstitutionelle Einigung zu erzielen.
El objetivo ahora es lograr un acuerdo interinstitucional urgente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentschaft hat die undankbare Aufgabe, im Rat eine Einigung zur Finanziellen Vorausschau zu erzielen.
– La Presidencia tiene la tarea ingrata de intentar llegar a un acuerdo en el Consejo sobre las perspectivas financieras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
liessen Gunson keine andere Möglichkeit als den Versuch, eine Einigung zu erzielen.
"como testigo y el frenesí de los medios, a Gunson no le quedó más opción que llegar a un acuerdo".