das Verfahren für den Erwerb der neuen Gebäude für die zwei Ausschüsse (EWSA und AdR) war so gut wie abgeschlossen, als der neue Generalsekretär gegen Ende 2003 seine Tätigkeitaufnahm; zu diesem Zeitpunkt waren die Beschlüsse über vertragliche Angelegenheiten und die Ausstattung bereits gefasst worden;
el proceso de adquisición de los nuevos edificios de ambos Comités (CDR y CES) se había completado virtualmente cuando tomóposesión el nuevo Secretario General, a finales de 2003; las decisiones sobre los aspectos contractuales y el acondicionamiento ya se habían tomado con anterioridad;
Korpustyp: EU DCEP
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "eine Tätigkeit aufnehmen"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine Zahlung an Junglandwirte, die eine landwirtschaftliche Tätigkeitaufnehmen;
un pago para los jóvenes agricultores que comiencen su actividad agrícola;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahlung für Junglandwirte, die eine landwirtschaftliche Tätigkeitaufnehmen;
el pago para los jóvenes agricultores que comiencen su actividad agrícola;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie in Frankreich eine selbständige Tätigkeitaufnehmen wollen, benötigen Sie dazu keine Arbeitserlaubnis.
ES
Sachgebiete: verlag steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
(b) benachteiligte Personen, einschließlich junger Menschen , die ein eigenes Kleinstunternehmen gründen oder ausbauen oder eine selbständige Tätigkeitaufnehmen möchten;
b) personas desfavorecidas, entre ellas, los jóvenes, que desean crear o desarrollar su propia microempresa o convertirse en trabajadores por cuenta propia;
Korpustyp: EU DCEP
Ist gemäß Absatz 2 eine Betriebszulassung erforderlich, so dürfen die Betriebe ihre Tätigkeit nicht ohne diese Zulassung aufnehmen.
Cuando, de conformidad con el apartado 2, un establecimiento esté sujeto a autorización, dicho establecimiento no podrá iniciar su actividad si no dispone de ella.
Korpustyp: EU DCEP
Ist gemäß Absatz 2 eine Betriebszulassung erforderlich, so dürfen die Betriebe ihre Tätigkeit nicht ohne diese Zulassung aufnehmen.
Cuando, de conformidad con el apartado 2, un establecimiento esté sujeto a la obligación de disponer de autorización, dicho establecimiento no podrá iniciar su actividad si no dispone de ella.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten verwenden ihre nationalen oder regionalen Reserven vorrangig dazu, Junglandwirten und Betriebsinhabern, die eine landwirtschaftliche Tätigkeitaufnehmen, Zahlungsansprüche zuzuweisen.
Los Estados miembros utilizarán sus reservas nacionales o regionales para asignar derechos de pago, con carácter prioritario, a los jóvenes agricultores y a los agricultores que comiencen su actividad agrícola.
Korpustyp: EU DGT-TM
(a) Personen, die ihren Arbeitsplatz verloren haben oder deren Arbeitsplatz gefährdet ist und die ein eigenes Kleinstunternehmen gründen oder eine selbständige Tätigkeitaufnehmen möchten;
(a) personas que han perdido o se encuentran en riesgo de perder su puesto de trabajo y desean crear su propia microempresa o convertirse en trabajadores por cuenta propia;
Korpustyp: EU DCEP
(a) Personen, die ohne Beschäftigung sind oder deren Arbeitsplatz gefährdet ist, und die ein eigenes Kleinstunternehmen gründen oder eine selbständige Tätigkeitaufnehmen möchten;
a) personas desempleadas o que se encuentran en riesgo de perder su puesto de trabajo y desean crear su propia microempresa o convertirse en trabajadores por cuenta propia;
Korpustyp: EU DCEP
(b) benachteiligte oder von sozialer Ausgrenzung bedrohte Personen , die ein eigenes Kleinstunternehmen gründen oder ausbauen oder eine selbständige Tätigkeitaufnehmen möchten;
b) personas desfavorecidas o que se encuentran en riesgo de exclusión social y que desean crear o desarrollar su propia microempresa o convertirse en trabajadores por cuenta propia;
Korpustyp: EU DCEP
Unter gebührender Berücksichtigung der Art der Tätigkeit der NZBen kann eine NZB eine Rückstellung für Wechselkurs-, Zinskurs-, Kredit- und Goldpreisrisiken in ihre Bilanz aufnehmen.
Teniendo debidamente en cuenta la naturaleza de las actividades de los BCN, un BCN podrá establecer una provisión frente a los riesgos cambiario, de tipos de interés, de crédito y de fluctuación de la cotización del oro en su balance.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haushaltsposten, der für die Finanzierung der neuen Fischereiaufsichtsbehörde bestimmt ist, die im kommenden Jahr ihre Tätigkeit an ihrem endgültigen Sitz aufnehmen soll, ist ein Minimum, das eingehalten werden muss, damit die Behörde ihre Arbeit mit uneingeschränkter Effizienz aufnehmen kann.
La partida presupuestaria destinada a financiar el funcionamiento de la nueva Agencia de Control de la Pesca, que está previsto que comience a funcionar el año que viene en su sede definitiva, es un mínimo que tiene que ser respetado para que pueda efectivamente comenzar a trabajar en condiciones de plena eficacia.
Korpustyp: EU DCEP
Das Institut wird seine Tätigkeit zwölf Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung aufnehmen , jedoch nicht, bevor ein endgültiger Beschluss über seinen Sitz getroffen wurde .
El Instituto será operativo en los doce meses siguientes a la entrada en vigor del presente Reglamento , pero no antes de que se haya adoptado una decisión definitiva acerca de su sede .
Korpustyp: EU DCEP
Nach Verbüßung der Freiheitsstrafe verlagern viele Terroristen dann ihren Wohnsitz in einen anderen Mitgliedstaat, wo sie eine handelsrechtliche Tätigkeitaufnehmen können.
Una vez cumplida la condena de privación de libertad, muchos terroristas trasladan su domicilio a otro Estado miembro donde pueden iniciar alguna actividad mercantil.
Korpustyp: EU DCEP
Bei seiner Rückkehr in Großbritannien, wo er eineTätigkeit als Arzt in West-London aufnehmen wollte, stellte er beim General Medical Council (GMC) einen Antrag auf Zulassung.
Al volver al Reino Unido para empezar a ejercer como médico en West London presentó la solicitud de inscripción en el Colegio de Médicos (General Medical Council (GMC)).
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, die Europäische Zentralbank kann am 1. Juli 1998 ihre Tätigkeitaufnehmen und eine erfolgreiche, unabhängige, einheitliche Geldpolitik für die Euro-Zone mit elf Mitgliedstaaten vorbereiten.
Señora Presidenta, el Banco Central Europeo podrá iniciar su actividad el 1 de julio de 1998 y empezar a preparar una política monetaria única eficaz e independiente para la zona del euro integrada por once Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig haben wir jedoch in diesem Parlament grünes Licht für ein Europäisches Unterstützungsbüro für Asylfragen gegeben, das in Malta seine Tätigkeitaufnehmen wird.
Al mismo tiempo, sin embargo, hemos dado el visto bueno en este Parlamento al hecho de que la Oficina Europea de Apoyo al Asilo empiece a funcionar en Malta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese gehen künftig ihrer Rechte auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit nicht verlustig, wenn sie in einem anderen Mitgliedstaat eineTätigkeitaufnehmen.
Ahora, estos podrán conservar sus derechos en materia de seguridad social cuando vayan a trabajar a otro Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 11 Unter gebührender Berücksichtigung der Art der Tätigkeit der EZB kann der EZB-Rat eine Rückstellung für Wechselkurs -, Zinskurs - und Goldpreisrisiken in die Bilanz der EZB aufnehmen .
Artículo 11 Teniendo debidamente en cuenta la naturaleza de las actividades del BCE , el Consejo de Gobierno podrá establecer una provisión frente a los riesgos cambiario , de tipos de interés y de fluctuación de la cotización del oro en el balance del BCE .
Korpustyp: Allgemein
Am 26. Oktober 2004 nahm der Rat eine Verordnung über die Gründung dieser Agentur an, die ihre Tätigkeit am 1. Mai 2005 aufnehmen wird.
El 26 de octubre de 2004, el Consejo adoptó un reglamento por el que se crea esta Agencia, que iniciará sus actividades el 1 de mayo de 2005.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Interimsausschuss für den EWR-Finanzierungsmechanismus 2009—2014, nachstehend als der Interimsausschuss bezeichnet, der seine Tätigkeit so bald wie möglich aufnehmen sollte, wird hiermit eingesetzt.
Por la presente se establece un Comité Provisional del Mecanismo Financiero del EEE 2009-2014, en lo sucesivo denominado «el Comité Provisional», que deberá estar operativo cuanto antes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus der Definition sollte unmissverständlich hervorgehen, ob der EFTA-Staat eine bestimmte Tätigkeit des betrauten Anbieters in den öffentlich-rechtlichen Auftrag aufnehmen will oder nicht.
No debe dejar ninguna duda sobre si el Estado de la AELC pretende que se incluya o no en la misión de servicio público determinada actividad realizada por el operador al que se encomienda dicha misión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter gebührender Berücksichtigung der Art der Tätigkeit der EZB kann der EZB-Rat eine Rückstellung für Wechselkurs-, Zinskurs- und Goldpreisrisiken in die Bilanz der EZB aufnehmen.
Teniendo debidamente en cuenta la naturaleza de las actividades del BCE, el Consejo de Gobierno podrá establecer una provisión frente a los riesgos cambiario, de tipos de interés y de fluctuación de la cotización del oro en el balance del BCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter gebührender Berücksichtigung der Art der Tätigkeit der EZB kann der EZB-Rat eine Rückstellung für Wechselkurs-, Zinskurs-, Kredit- und Goldpreisrisiken in die Bilanz der EZB aufnehmen.
Teniendo debidamente en cuenta la naturaleza de las actividades del BCE, el Consejo de Gobierno podrá establecer una provisión frente a los riesgos cambiario, de tipos de interés, de crédito y de fluctuación de la cotización del oro en el balance del BCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter gebührender Berücksichtigung der Art der Tätigkeit der EZB kann der EZB-Rat eine Rückstellung für Wechselkurs-, Zins- und Goldpreisrisiken in die Bilanz der EZB aufnehmen.
Teniendo debidamente en cuenta la naturaleza de las actividades del BCE, el Consejo de Gobierno podrá establecer una provisión frente a los riesgos cambiario, de tipos de interés y de fluctuación de la cotización del oro en el balance del BCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Europäische Parlament unterstützt die Kommission in ihrer Absicht, eine Taskforce für Computersicherheit einzurichten, die ihre Tätigkeit Mitte 2003 aufnehmen sollte.
El Parlamento Europeo apoya a la Comisión en su propósito de crear un grupo operativo sobre la seguridad informática que debería entrar en funcionamiento a mediados de 2003.
Korpustyp: EU DCEP
Erkennt der Rat die Bedeutung an, die der Unterrichtung über die Vergangenheit früherer Geheimdienstagenten zukommt, bevor diese eineTätigkeit in europäischen Organen aufnehmen?
¿Es consciente el Consejo de la importancia que reviste conocer el pasado de los agentes de los antiguos servicios secretos antes de que empiecen a trabajar en las instituciones europeas?
Korpustyp: EU DCEP
Kündigt die zuständige Behörde dem Antragsteller binnen 60 Tagen ab dem Eingang des Registrierungsformblatts eine Inspektion an, so darf die Tätigkeit nicht aufgenommen werden, bevor die zuständige Behörde dem Antragsteller mitgeteilt hat, dass er die Tätigkeitaufnehmen darf.
Si la autoridad competente notifica al solicitante en un plazo de 60 días a partir de la recepción del formulario de registro que se llevará a cabo una inspección, la actividad no se iniciará antes de que la autoridad competente haya notificado al solicitante que puede iniciarla.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Betriebsinhaber, die eine landwirtschaftliche Tätigkeitaufnehmen" sind natürliche oder juristische Personen, die in den fünf Jahren vor Aufnahme der landwirtschaftlichen Tätigkeit weder in eigenem Namen und auf eigene Rechnung eine landwirtschaftliche Tätigkeit ausgeübt haben noch die Kontrolle einer juristischen Person innehatten, die eine landwirtschaftliche Tätigkeit ausübte.
" agricultores que comiencen su actividad agrícola " cualquier persona física o jurídica que en los cinco años anteriores al comienzo de la nueva actividad agrícola no desarrolló ninguna actividad agrícola por su propia cuenta y riesgo ni ejerció el control de una persona jurídica dedicada a una actividad agrícola.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte Junglandwirten zur Verfügung stehen, die eine landwirtschaftliche Tätigkeitaufnehmen und im Jahr der ersten Einreichung eines Antrags im Rahmen der Basisprämienregelung oder der Regelung für die einheitliche Flächenzahlung nicht älter als 40 Jahre sind.
Debe estar a disposición de los jóvenes agricultores que inicien su actividad agrícola y no sean mayores de 40 años el año en que presenten por primera vez la solicitud para el régimen de pago básico o el régimen de pago único por superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Geschäftsaufnahme“ bezeichnet jede Tätigkeit einschließlich vorbereitender Maßnahmen in Bezug auf die Verbriefung mit Ausnahme der bloßen Errichtung eines Rechtssubjekts, das voraussichtlich eine Verbriefungstätigkeit in den folgenden sechs Monaten nicht aufnehmen wird.
«acceso a la actividad», cualquier actividad, incluidas las medidas preparatorias, relacionada con la titulización, distinta del mero establecimiento de una entidad que no se prevé que comience la actividad de titulización en los seis meses siguientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch stellt er sicher, dass sämtliche Wertpapierhäuser, für die er der Herkunftsmitgliedstaat ist, erst dann ihre Tätigkeitaufnehmen, wenn sie gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie eine Zulassung erhalten haben.
Se asegurará de que todas las empresas de inversión de las que es Estado miembro de origen puedan ejercer sus actividades solamente después de que hayan sido autorizadas de conformidad con las disposiciones de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Betrieben, die ihre Tätigkeitaufnehmen, erteilt die zuständige Behörde eine vorläufige Zulassung, wenn bei einer Besichtigung vor Ort ersichtlich wird, dass alle Anforderungen hinsichtlich Infrastruktur und Ausrüstung erfüllt sind.
En el caso de establecimientos que inicien sus actividades, la autoridad competente concederá una autorización condicional si en la visita in situ comprueba que se cumplen todos los requisitos relativos a infraestructuras y equipos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert Russland auf, unverzüglich die Blockade der estnischen Botschaft in Moskau aufzuheben und den Unruhen in deren Umgebung ein Ende zu machen sowie sicherzustellen, dass die Botschaft ihre Tätigkeit im Einklang mit dem Wiener Übereinkommen wieder aufnehmen kann;
Pide a Rusia que levante inmediatamente el bloqueo impuesto a la Embajada de Estonia en Moscú y ponga fin a los tumultos que se producen alrededor de la misma y que garantice que la Embajada pueda reanudar su trabajo de conformidad con la Convención de Viena;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn diese Gruppen von Arbeitnehmern zu einem späteren Zeitpunkt (später als 18 Monate) wieder eine berufliche Tätigkeitaufnehmen, könnten sie nicht mehr das Recht auf Übertragung in Anspruch nehmen.
Cuando estos grupos de trabajadores vuelven a ejercer una actividad laboral en un momento posterior (pasados los 18 meses), ya no tienen derecho de transferencia.
Korpustyp: EU DCEP
In der Europäischen Union wird mit Beginn des kommenden Jahres das Europäische Finanzaufsichtssystem seine Tätigkeitaufnehmen, das aus den nationalen Aufsichtsbehörden und drei neuen europäischen Aufsichtsbehörden besteht, von denen eine für die Bankenaufsicht zuständig sein wird.
A principios del año próximo comenzará a funcionar en la Unión Europea el sistema europeo de supervisores financieros, formado por las autoridades de supervisión nacionales y tres nuevos supervisores europeos, uno de los cuales será el responsable de la supervisión bancaria.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist angemessen, auf die Möglichkeit zu verweisen, dass Infrastrukturbetreiber mit Hilfe alternativer Finanzierungsmodelle, in deren Rahmen sie auch eine private Finanzierung erhalten können, ihre Tätigkeitaufnehmen oder durchführen.
Es oportuno mencionar la posibilidad de que los administradores de infraestructuras puedan recurrir a modelos de financiación alternativos que les permitan acceder a la financiación privada.
Korpustyp: EU DCEP
Bis heute ist der einzige Vorschlag, den das Parlament und der Rat davon annehmen konnten, die Verordnung zur Einrichtung eines Europäischen Unterstützungsbüros für Asylfragen, und es freut mich, dass dieses Büro seine Tätigkeit bald aufnehmen wird.
Hasta la fecha, la única propuesta que el Parlamento y el Consejo consiguieron aprobar fue el Reglamento que establecía una Oficina Europea de Apoyo al Asilo y me complace que esta Oficina se ponga pronto en marcha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass auch ein neues Mitglied vor das Parlament kommen, die Anhörungen durchführen und einen Vertrauensbeschluss des Plenums bekommen muss und erst dann seine Tätigkeit offiziell aufnehmen kann.
Está claro que un nuevo Comisario no puede tomar posesión de su cargo hasta haber comparecido ante el Parlamento, haber pasado por las audiencias y hasta que toda la Cámara le haya concedido un voto de confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Dienststelle wird mir unterstellt sein; parallel dazu wird ein Gremium zur Auditfortschreibung seine Tätigkeitaufnehmen, das unter dem Vorsitz meiner Frau Kollegin Schreyer steht, über deren Anwesenheit heute abend ich mich außerordentlich freue.
El nuevo servicio responderá ante mí y será acompañado por un Consejo de Desarrollo del Control de Cuentas presidido por mi colega, la Sra. Schreyer, a quién celebro ver esta noche en la Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können die nationale Reserve verwenden, um nach objektiven Kriterien unter Gewährleistung der Gleichbehandlung der Betriebsinhaber und unter Vermeidung von Markt- und Wettbewerbsverzerrungen vorrangig Zahlungsansprüche an Betriebsinhaber zuzuteilen, die eine landwirtschaftliche Tätigkeitaufnehmen.
Los Estados miembros podrán hacer uso de la reserva nacional para asignar de forma prioritaria, con arreglo a criterios objetivos y de tal forma que se garantice la igualdad de trato entre los agricultores y se evite cualquier falseamiento del mercado y de la competencia, derechos de pago a los agricultores que comiencen su actividad agraria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Tätigkeit der Expertengruppe zeitlich begrenzt werden sollte, wird die Gruppe ihre Arbeit im Jahr 2006 aufnehmen und bis Ende 2009 fortsetzen, sofern die Kommission nicht eine Verlängerung ihres Mandats beschließt —
Dado que las actividades del grupo de expertos deberán tener una duración limitada, el mandato de éste se iniciará en 2006 y terminará a final de 2009, a menos que la Comisión decida prolongarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können im Rahmen der finanziellen Obergrenze eine Rücklage schaffen, die zur Förderung der Junglandwirte bestimmt ist, die die Tätigkeit erst aufnehmen und die aufgrund dessen im Bezugszeitraum keine Ansprüche erworben haben.
Dentro del límite máximo nacional, los Estados miembros tendrán la facultad de crear una reserva destinada a incentivar a los jóvenes productores oleícolas que inician sus actividades y que no tienen derecho a recibir una ayuda debido a su inactividad durante el período de referencia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission beabsichtigt die Schaffung eines Inspektionsdienstes der Gemeinschaft, der 2006 seine Tätigkeitaufnehmen soll, und Ende 2003 ist der Rechtsakt über die Finanzhilfen der Gemeinschaft für die Mitgliedstaaten zur Schaffung von Kontrolleinrichtungen ausgelaufen.
La Comisión insiste en crear un servicio comunitario de inspección, que deberá funcionar ya en 2006, y a finales de 2003 expiró la legislación relativa a las ayudas financieras comunitarias concedidas a los Estados miembros para crear estructuras de control.
Korpustyp: EU DCEP
Aus Gründen der Rechtssicherheit und zur Gewährleistung der Gleichbehandlung von Betriebsinhabern am Beginn ihrer landwirtschaftlichen Tätigkeit ist es angezeigt, den Begriff „Betriebsinhaber, die eine landwirtschaftliche Tätigkeit aufnehmen“ gemäß Artikel 30 Absatz 11 Buchstabe b der Verordnung (EU) Nr. 1307/2013 zu klären.
En aras de la seguridad jurídica y a fin de garantizar la igualdad de trato de los agricultores que comienzan su actividad agrícola, procede aclarar el concepto de «agricultores que comiencen su actividad agrícola» definido en el artículo 30, apartado 11, letra b), del Reglamento (UE) no 1307/2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erteilung einer Genehmigung kann nicht nur durch eine förmliche Entscheidung erfolgen, sondern auch durch eine stillschweigende Entscheidung, beispielsweise, wenn die zuständige Behörde nicht reagiert oder der Antragsteller die Empfangsbestätigung einer Erklärung abwarten muss, um eineTätigkeitaufnehmen oder sie rechtmäßig ausüben zu können.
La concesión de una autorización puede ser resultado no sólo de una decisión formal, sino también de una decisión implícita derivada, por ejemplo, del silencio administrativo de la autoridad competente o del hecho de que el interesado deba esperar el acuse de recibo de una declaración para iniciar la actividad en cuestión o para ejercerla legalmente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erteilung einer Genehmigung kann nicht nur durch eine förmliche Entscheidung erfolgen, sondern auch durch eine stillschweigende Entscheidung, beispielsweise, wenn die zuständige Behörde nicht reagiert oder der Antragsteller die Empfangsbestätigung einer Erklärung abwarten muss, um eineTätigkeitaufnehmen oder sie rechtmäßig ausüben zu können.
La concesión de una autorización puede ser resultado no solo de una decisión formal, sino también de una decisión implícita derivada, por ejemplo, del silencio administrativo de la autoridad competente o del hecho de que el interesado deba esperar el acuse de recibo de una declaración para iniciar la actividad en cuestión o para ejercerla legalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erteilung einer Genehmigung kann nicht nur durch eine förmliche Entscheidung erfolgen, sondern auch durch eine stillschweigende Entscheidung, beispielsweise, wenn die zuständige Stelle nicht reagiert oder der Antragsteller die Empfangsbestätigung einer Erklärung abwarten muss, um eineTätigkeitaufnehmen oder sie rechtmäßig ausüben zu
La concesión de una autorización puede ser resultado no sólo de una decisión formal, sino también de una decisión implícita derivada, por ejemplo, del silencio administrativo de la autoridad competente o del hecho de que el interesado deba esperar el acuse de recibo de una declaración para iniciar la actividad en cuestión o para ejercerla
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des von allen drei Institutionen wiederholt geäußerten Wunsches, das Institut möge seine Tätigkeit sobald wie möglich im Jahr 2007 aufnehmen, handelten der Ratsvorsitz und die Ko-Berichterstatterinnen mit Unterstützung der Kommission ein Paket von Änderungsanträgen aus, um eine frühzeitige Einigung in zweiter Lesung zu erreichen.
Dado el deseo reiterado por las tres instituciones de que el Instituto empiece sus actividades tan pronto como sea posible en 2007, la Presidencia del Consejo y las coponentes negociaron, con el apoyo de la Comisión, una serie de enmiendas para alcanzar cuanto antes un acuerdo en segunda lectura.
Korpustyp: EU DCEP
3. nimmt mit Genugtuung zur Kenntnis, dass Rumänien als erstes Beitrittsland eine funktionierende Stelle zur Bekämpfung von Diskriminierung geschaffen hat; hofft, dass das Staatliche Amt für Gleichstellung, dessen Schaffung derzeit vorbereitet wird, wie geplant im Jahr 2005 seine Tätigkeitaufnehmen kann;
Toma nota con satisfacción de que Rumania fue el primero de entre los países candidatos y adherentes en dotarse de un organismo operativo para combatir la discriminación; expresa su esperanza de que el Centro Nacional para la Igualdad de Género, actualmente en fase de preparación, sea operativo en 2005 con arreglo a lo previsto;
Korpustyp: EU DCEP
In ihrem Vorschlag zur Änderung des Statuts im Rahmen der Verwaltungsreform sieht die Kommission vor, die Bestimmungen des Artikels 16 weiter zu verschärfen, indem ehemalige Beamte verpflichtet werden, dem Organ es anzuzeigen, wenn sie innerhalb von zwei Jahren nach dem Ausscheiden aus dem Dienst eine berufliche Tätigkeitaufnehmen.
En su propuesta de modificación del Estatuto de los funcionarios, enmarcada en el contexto general de la reforma administrativa, la Comisión propone endurecer el artículo 16 mediante la obligación de que el antiguo funcionario comunique a la institución si tiene intención de desempeñar una actividad profesional en los dos años que siguen al cese de funciones.
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass alle derzeit geschlossenen NLD-Büros ihre Tätigkeit wieder aufnehmen können; fordert den SPDC auf, unverzüglich einen ernsthaften Dialog mit der NLD und ethnischen Gruppen aufzunehmen, um in Birma eine Rückkehr zur Demokratie und zur Achtung der Menschenrechte einschließlich der Rechte von Minderheiten herbeizuführen;
Pide que se permita abrir de nuevo a las oficinas de la LND actualmente cerradas; pide al SPDC que inicie de inmediato un diálogo efectivo con la LND y los grupos étnicos para lograr el regreso de la democracia y el respeto de los derechos humanos, incluidos los derechos de las minorías de Myanmar;
Korpustyp: EU DCEP
Hinzu kommen die Alterung der Beschäftigten des Gesundheitswesens, die Tatsache, dass diese Beschäftigten zum Teil eineTätigkeit im Ausland aufnehmen, die wachsende Mobilität der EU-Bürger in der Union sowie die Zuwanderung von immer mehr Bürgern aus Drittstaaten in die EU.
A esto podemos añadir el aumento de la edad de los trabajadores sanitarios, el hecho de que abandonen ciertos países para trabajar en el extranjero, el mayor movimiento de ciudadanos de la UE entre Estados miembros y un aumento de la inmigración de países terceros a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum 1. März wurden diese Gremien eingesetzt. Derzeit finden eine Reihe von Aktivitäten statt, damit sie in der Praxis konkretere Formen annehmen können und vor allem, um das endgültige Modell festzulegen, das, wie wir hoffen, im kommenden Jahr seine Tätigkeitaufnehmen könnte.
A partir del 1 de marzo se establecieron dichas estructuras y en este momento se están llevando a cabo todas las actividades encaminadas a materializarlas más concretamente y en particular formular el modelo definitivo que podría comenzar a funcionar -pensamos- el año próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicher ist, daß es eine intensivere Zusammenarbeit geben wird und daß es Bereiche gegeben hat, in denen man mühelos zu einer Vereinbarung gelangte, wie dies für die Schaffung von EUROJUST gilt, das Ende 2001 seine Tätigkeitaufnehmen soll, oder für die Stärkung der Rolle von EUROPOL oder auch für die Schaffung einer europäischen Polizeiakademie.
Es cierto que habrá más cooperación y que hubo sectores en los que fue fácil llegar a un acuerdo, como en el caso de la creación de EUROJUST, que deberá entrar en funciones al final de 2001, o el fortalecimiento del papel de EUROPOL o incluso la creación de una Academia Europea de Policía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche nationalen oder regionalen Reserven sollten vorrangig dazu verwendet werden, die Teilnahme von Junglandwirten und von Betriebsinhabern, die eine landwirtschaftliche Tätigkeitaufnehmen, an der Regelung zu erleichtern, und ihre Verwendung sollten erlaubt sein, um bestimmten anderen besonderen Situationen gerecht zu werden.
Estas reservas nacionales o regionales deben utilizarse, de manera prioritaria, para facilitar la participación de jóvenes agricultores y agricultores que comienzan su actividad agrícola en el régimen y debe permitírseles que las utilicen para atender otras situaciones específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis der Internationale Strafgerichtshof seine Tätigkeitaufnehmen kann, ist noch ein langer und steiniger Weg zurückzulegen; gemäß der in dem Entschließungsantrag formulierten Empfehlung müssen Änderungen an der Satzung unbedingt verhindert und muss für das Inkrafttreten oder zumindest die umgehende Ausarbeitung der Verfahrensordnung Sorge getragen werden.
El camino hacia el inicio del trabajo concreto del Tribunal es aún muy largo y está plagado de obstáculos. Tal como sugiere la resolución, hay que impedir cualesquiera modificaciones del estatuto y hay que lograr que el reglamento ejecutivo entre en vigor o, por lo menos, se defina rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kambodschanische Parlament muss seine Tätigkeit wieder aufnehmen und ein seriöses Abkommen muss ratifiziert werden, kein Kompromiss, der eher einer Farce zwischen den Vereinten Nationen und der Regierung ähnelt, um einen Sondergerichtshof einzusetzen, der die von den Roten Khmer begangenen Verbrechen gegen die Menschlichkeit ahndet.
Es preciso que el Parlamento camboyano retome sus funciones y que se ratifique un acuerdo serio, y no un compromiso que más parece una mascarada entre las Naciones Unidas y el Gobierno, con vistas a la creación de un tribunal especial encargado de juzgar los crímenes contra la humanidad perpetrados por los jemeres rojos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission auf längere Sicht unter die Anforderungen, die für die Aufnahme der Verhandlungen über den Beitritt zur EU zu erfüllen sind, die Einhaltung von Vorschriften über eine präferenzielle Behandlung aufnehmen, um die Tätigkeit humanitärer Vereinigungen zu fördern und zu erleichtern?
¿No podría la Comisión, a largo plazo, incluir, entre los requisitos necesarios para el inicio de negociaciones para la adhesión a la UE, el respeto de una normativa preferencial que favorezca y facilite el trabajo de las asociaciones humanitarias?
Korpustyp: EU DCEP
fordert, dass alle derzeit geschlossenen NLD-Büros ihre Tätigkeit wieder aufnehmen können; fordert den SPDC auf, unverzüglich einen ernsthaften Dialog mit der NLD und ethnischen Gruppen aufzunehmen, um in Burma eine Rückkehr zur Demokratie und zur Achtung der Menschenrechte einschließlich der Rechte von Minderheiten herbeizuführen;
Pide que se permita abrir de nuevo a las oficinas de la LND actualmente cerradas; pide al SPDC que inicie de inmediato un diálogo efectivo con la LND y los grupos étnicos para lograr el regreso de la democracia y el respeto de los derechos humanos, incluidos los derechos de las minorías de Myanmar;
Korpustyp: EU DCEP
1. ersucht den Generalsekretär, die Verhandlungen über ein Abkommen mit der Regierung Kambodschas auf der Grundlage der früheren Verhandlungen über die Einrichtung Außerordentlicher Kammern und in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieser Resolution unverzüglich wieder aufzunehmen, damit die Außerordentlichen Kammern ihre Tätigkeit rasch aufnehmen können;
Pide al Secretario General que reanude sin demora las negociaciones encaminadas a concertar un acuerdo con el Gobierno de Camboya, sobre la base de las negociaciones anteriores, respecto del establecimiento de las salas especiales, de conformidad con la presente resolución, a fin de que éstas puedan empezar a sesionar cuanto antes;