linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
einengen ceñir 2
[Weiteres]
einengen .

Verwendungsbeispiele

einengen restringir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lassen Sie mich jedoch abschließend Ihnen, Frau Douay, und allen Mitgliedern des Europäischen Parlaments sagen: Wir haben, wenn Sie wollen, eine recht grobe Skizze angefertigt, da wir die Antworten in diesem Stadium nicht durch bestimmte strikte Vorschriften einengen wollten.
Sin embargo, quisiera terminar diciéndole a usted, señora Douay, y a todos los diputados: hemos hecho, por así decirlo, un bosquejo básico, porque en esta fase no queríamos restringir las respuestas con unas determinadas normas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man den zunehmenden Extremismus in Europa bekämpfen will, sollte man das Übel an der Wurzel packen, anstatt vorschnell noch mehr Gesetze zu verabschieden, die ihn lediglich einengen und einen guten Nährboden für Extremismus darstellen.
Si quieren combatir el extremismo creciente en Europa, consideren sus causas antes de precipitarse a promulgar más leyes que lo único que hacen es restringir; esto engendra extremismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zusätzliche Definition soll den Anwendungsbereich des vorgeschlagenen “Rechts auf Kurzberichterstattung” in Artikel 3 b klarstellen und einengen.
Esta definición adicional pretende aclarar y restringir el ámbito de aplicación del «derecho de realizar resúmenes informativos breves» propuesto en el artículo 3 ter.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen seine Atemwege einengen.
Tenemos que restringir sus vías respiratorias.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "einengen"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen den Kreis der Verdächtigen einengen.
Imposible partir de tantos sospechosos.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Einengen wird der Rückstand in DMF/Wasser gelöst.
Previa evaporación, el residuo se disuelve en DMF/agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einengen ist unter Vakuum bei höchstens 40 oC vorzunehmen.
La evaporación deberá realizarse en vacío a 40 oC como máximo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeiden Sie enge Hosen, die den Unterleib einengen
Evite llevar pantalones ajustados que compriman el bajo abdomen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Durch diese Unausgewogenheit entstehen Spannungen, die den Spielraum Ihrer Mannschaft bei Fehlschl?gen einengen könnten.
Este desequilibrio puede producir tensiones que darían a su equipo un menor margen para los fracasos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Wenn Sie bei Porphyrie falsch liegen, kann die Behandlung ihre Nieren einengen.
Si te equivocas con la porfiria, el tratamiento podría pegarle a los riñones.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn Sie bei Porphyrie falsch liegen, kann die Behandlung ihre Nieren einengen.
Si te equivocas con la porfiria, el tratamiento destrozaría sus riñones.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah Washington und Knut Aufermann lassen sich nicht von Studiowänden einengen: DE
Para Sarah Washington y Knut Aufermann las paredes del estudio no constituyen un límite: DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Sehen sie denn nicht, daß Wir in das Land kommen und es einengen an seinen Enden?
¿Es que no ven Nuestra intervención cuando reducimos la superficie de la tierra?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir müssen bei allen unseren Maßnahmen dafür Sorge tragen, dass wir den Handlungsspielraum der NRO nicht einengen.
En todas nuestras acciones debemos garantizar que su margen de maniobra no se vea mermado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen aber auch feststellen, daß wir mit Gesetzen allein die Tätigkeit einer schnell wachsenden Branche nicht einengen.
Es importante que tengamos cuidado de no obstruir con legislación nueva una actividad comercial en pleno crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wurde das Volumen beim Einengen versehentlich auf weniger als 5 ml reduziert, wird das Hydrolysat verworfen und die Analyse wiederholt.
Si el volumen se reduce accidentalmente a menos de 5 ml, debe desecharse el hidrolizado y recomenzarse el análisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn einer der Hauptakteure wieder in wirtschaftliche Schwierigkeiten gerät, wird Nationalismus den Spielraum für pragmatisches Verhandeln einengen.
Si un actor de importancia recae en las turbulencias económicas, el nacionalismo reducirá el espacio para las negociaciones pragmáticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Geschirrspüler, der sich Ihrer Bedingungen anpasst Lassen Sie sich nicht von der Gestaltung Ihres Geschirrspülers einengen. ES
Un lavavajillas que se adapta a tu vida No te sientas limitado por la configuración del lavavajillas. ES
Sachgebiete: verlag astrologie informatik    Korpustyp: Webseite
Zu dunkle Nuancen können einen bereits kleinen Raum optisch noch mehr einengen und zu kräftige Farben können ihn erschlagen. ES
las tonalidades demasiado oscuras hacen que los espacios reducidos lo parezcan aún más, mientras que las tonalidades demasiado intensas pueden crear un impacto excesivo. ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Schon der Unternehmensgründer Kiyoshi Ichimura unterstützte eine Gruppe von unabhängigen, kreativen Experten, die sich nicht durch Traditionen einengen lassen wollten. ES
El fundador de la empresa, Kiyoshi Ichimura, fomentó un exclusivo conjunto de pensadores, motivados por el orgullo profesional, que rechazaron estar limitados por la tradición. ES
Sachgebiete: typografie handel internet    Korpustyp: Webseite
Sie löst nicht nur Fesseln, die junge Menschen bei der Ausübung ihres Berufs einengen, sie ist auch im Kampf gegen die Seuche der Arbeitslosigkeit in Europa von Bedeutung.
No solo rompe las cadenas que impiden en ocasiones a los jóvenes ejercer su profesión sino que además es importante en la lucha contra la epidemia del paro en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund stellen wir besorgt fest, dass die nepalesischen Behörden den Spielraum für politische Aktivitäten der Tibeter in Nepal einengen.
Con estos antecedentes, observamos con preocupación que las autoridades nepalesas están aumentando su control sobre las actividades políticas de los tibetanos en Nepal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall wird das Säurevolumen nach der Hydrolyse und vor der pH-Wert-Einstellung durch Einengen auf ca. 5 ml reduziert.
En este caso, el volumen de ácido se reduce por evaporación hasta aproximadamente 5 ml después de la hidrólisis y antes de ajustar el pH.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Integration und die Herausbildung des breitestmöglichen politischen Bewusstseins und Willens fördern wollen, müssen wir diese Begrenzung weiter einengen und schon jetzt die Vertretung in drei Mitgliedstaaten als ausreichend für die Anerkennung als europäische Partei betrachten.
Si queremos favorecer la integración y la formación de la más amplia conciencia y voluntad políticas, debemos disminuir esa limitación y permitir, ya desde ahora, que sea suficiente la representación en tres Estados miembros para ser considerado un partido europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Versammlung würde sicher als Legitimation dafür dienen, dass man sich über die Meinung der nationalen Demokratien hinwegsetzt und dass man auf diese Weise "Regelungen " einführt, die sie noch mehr einengen.
En efecto, esa asamblea podría legitimar un poco más que se pase de la opinión de las democracias nacionales, y que se instalen "regulaciones" que tengan por efecto encerrarlas aún más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass der Gipfel die Schutzverantwortung in Worte fasste, sollte in keiner Weise das viel breitere Spektrum der nach dem humanitären Völkerrecht, den internationalen Menschenrechtsnormen, dem Flüchtlingsvölkerrecht und dem Völkerstrafrecht bestehenden Verpflichtungen einengen.
Al enunciar la responsabilidad de proteger en el Documento Final de la Cumbre no se tenía la intención de establecer excepción alguna a las obligaciones mucho más diversas vigentes en el derecho internacional humanitario, las normas internacionales de derechos humanos, el derecho de los refugiados o el derecho penal internacional.
   Korpustyp: UN
Was wir bei der Betrachtung der oberen Tabelle bemerken, ist dass es sehr selten vorkommz, ein VPIP von über 25% zu haben und gleichzeitig immer noch als gewinnbringender Spieler zu sein. Sollten ihre eigenen VPIP darüber liegen, sollten Sie auf jeden Fall versuchen, ihre Starthände einengen.
En el cuadro anterior se aprecia que es difícil tener un VPIP superior al 25% y ser al mismo tiempo un jugador ganador, por lo tanto si tu VPIP es superior a este porcentaje deberías, sin lugar a dudas, tratar de ser más selectivo en tus manos iniciales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite