Die in das Neoprenbündchen mit Klettverschluss eingearbeitete Öse dient dazu, die Handschuhe mit Hilfe eines Karabiners am Klettergurt zu befestigen. Ergonomischer Schnitt für eine hervorragende Fingerfertigkeit ohne die Hand einzuengen.
El puño de neopreno con cierre de Velcro dispone de un orificio para enganchar los guantes al arnés mediante un mosquetón.Corte ergonómico para una excelente sensibilidad de los dedos sin ceñir demasiado.
Lassen Sie mich jedoch abschließend Ihnen, Frau Douay, und allen Mitgliedern des Europäischen Parlaments sagen: Wir haben, wenn Sie wollen, eine recht grobe Skizze angefertigt, da wir die Antworten in diesem Stadium nicht durch bestimmte strikte Vorschriften einengen wollten.
Sin embargo, quisiera terminar diciéndole a usted, señora Douay, y a todos los diputados: hemos hecho, por así decirlo, un bosquejo básico, porque en esta fase no queríamos restringir las respuestas con unas determinadas normas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man den zunehmenden Extremismus in Europa bekämpfen will, sollte man das Übel an der Wurzel packen, anstatt vorschnell noch mehr Gesetze zu verabschieden, die ihn lediglich einengen und einen guten Nährboden für Extremismus darstellen.
Si quieren combatir el extremismo creciente en Europa, consideren sus causas antes de precipitarse a promulgar más leyes que lo único que hacen es restringir; esto engendra extremismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zusätzliche Definition soll den Anwendungsbereich des vorgeschlagenen “Rechts auf Kurzberichterstattung” in Artikel 3 b klarstellen und einengen.
Esta definición adicional pretende aclarar y restringir el ámbito de aplicación del «derecho de realizar resúmenes informativos breves» propuesto en el artículo 3 ter.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen seine Atemwege einengen.
Tenemos que restringir sus vías respiratorias.
Korpustyp: Untertitel
einengenlimitan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus gibt es beträchtliche Haushaltsbeschränkungen, die den Spielraum für die Sozialpolitik einengen.
Asimismo hay importantes limitaciones presupuestarias que limitan el margen de maniobra para la política social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun meine Frage: Hält es die Kommission unter diesen Voraussetzungen nicht für sinnvoll, die Blair House-Abkommen, die unseren Handlungsspielraum so dramatisch einengen, neu zu verhandeln?
Ésta es mi pregunta: ¿no considera la Comisión útil, en esas condiciones, renegociar los acuerdos de Blair House, que limitan dramáticamente nuestro margen de maniobra?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Haupt- oder Kernpunkt der gefassten Beschlüsse ist richtig und vor allem verhindert er, dass ein Präzedenzfall geschaffen wird, nämlich die Anerkennung von Handlungen oder Maßnahmen, die die Kandidaten oder künftigen Mitglieder des Europäischen Parlaments in ihren Entscheidungen einengen.
El punto principal o clave de las decisiones tomadas es correcto y, sobre todo, evita que se siente un precedente, es decir, el reconocimiento de actos o iniciativas que limitan las opciones de los candidatos o las de quienes están a punto de convertirse en diputados al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sollten prüfen, ob ihre Systeme der sozialen Sicherheit den Bürgern gestatten, eine Ausbildung zu absolvieren und Bildungschancen zu ergreifen, oder ob sie sie einengen, weil die Bürger stets arbeitsbereit sein müssen.
Los Estados miembros deberían examinar si sus sistemas de seguridad social funcionan de manera que las personas puedan formarse y aprovechar las ofertas educativas, o si de hecho les limitan porque esas personas han de estar dispuestas a trabajar en todo momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einengenreducir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mahnungen der Kommission an die neue Regierung Raffarin, die deren Spielraum noch weiter einengen werden, sollten allen Franzosen klar machen, dass die uniformisierende Zwangsjacke des Stabilitätspakts in bestimmten Fällen dem nationalen Interesse zuwiderlaufen kann.
Las advertencias de la Comisión al nuevo gobierno Raffarin, que tienden a reducir aún más su margen de maniobras, deberían mostrar a todos los franceses que el marco uniforme del Pacto de Estabilidad puede ser en ciertos casos contrario al interés nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Themenkategorie für eine detaillierte Suche zu grob ist, können Schlüsselwörter die Volltextsuche einengen und eine strukturierte Schlüsselwortsuche ermöglichen.
Mientras que la categoría temática es demasiado imprecisa para búsquedas detalladas, las palabras clave ayudan a reducir el campo de la búsqueda de texto completo y permiten una búsqueda estructurada por palabras clave.
Korpustyp: EU DGT-TM
L. in der Erwägung, dass die Liberalisierung der Finanzdienste den politischen Spielraum der Regierung, die Wirtschaftskrise zu bewältigen, einengen könnte und sich nachteilig auf die Kreditvergabe an sozial benachteiligte Gruppen und an kleine und mittlere Unternehmen (KMU) auswirken würde,
L. Considerando que la liberalización de los servicios financieros podría reducir el espacio de maniobra política del gobierno para abordar la crisis económica y tendría un efecto negativo en la concesión de préstamos a sectores socialmente desfavorecidos y a las pequeñas y medinas empresas (PYME),
Korpustyp: EU DCEP
einengenlimitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Stabilitätspakt ist kein Pakt zugunsten der Regierungen, er ist ein Pakt gegen sie. Er soll ihren Handlungsspielraum einengen, damit sie die Maßnahmen der Zentralbank nicht neutralisieren können, und für Preisstabilität sorgen.
El Pacto de Estabilidad no es un pacto a favor de los gobiernos, es un pacto contra los gobiernos, para limitar la acción de los gobiernos, para que no esterilicen las acciones del Banco Central y para mantener la estabilidad de los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollten die Bewegung nicht einengen, sondern fördern.
No deberían limitar el movimiento, sino fomentarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie könnten die Suchparameter einengen.
Creo que debería limitar los parámetros de la búsqueda.
Korpustyp: Untertitel
einengenrestringiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie würde auch die politischen und wirtschaftlichen Entscheidungen des Vereinigten Königreichs einengen und dessen Einfluss und Prioritäten verwässern.
Asimismo restringiría las decisiones políticas y económicas del Reino Unido y diluiría su influencia y sus prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen sich bei der Bewältigung der Schuldenlast der Haushalte und Unternehmen die Fortschritte langsamer ein als erwartet, dann würde dies die Inlandsnachfrage und die Wachstumsaussichten der Wirtschaft noch weiter einengen.
El progreso más lento de lo previsto de la lucha contra la carga de la deuda de los hogares y empresas restringiría además la demanda interna y las perspectivas de crecimiento de la economía.
Korpustyp: EU DGT-TM
einengencondicionar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lediglich aufgrund ihrer gewöhnlichen Geschäftsbeziehungen mit einem Unternehmen (dies gilt auch, wenn sie den Handlungsspielraum eines Unternehmens einengen oder am Entscheidungsprozess mitwirken können).
simplemente en virtud de sus relaciones normales con la entidad (aunque puedan condicionar la libertad de acción de la entidad o participar en su proceso de toma de decisiones);
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls nicht, worin bestehen der Grund und der Zweck dieser Unterscheidung, die möglicherweise den Handlungsspielraum in den Regionen in äußerster Randlage einengen kann, anstatt wirksam dem Ziel eines echten Ausgleichs für die Mehrkosten dieser Regionen zu dienen? 2.
En caso negativo, ¿cuál es el fundamento y la finalidad de esta distinción, que puede condicionar eventualmente las acciones en las RUP y no servir efectivamente a la finalidad de una verdadera compensación de los sobrecostes de la ultraperiferia? 2.
Korpustyp: EU DCEP
einengenreducir ningún lado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann einer politischen Institution, welche das auch immer ist, nicht einfach mehr Aufgaben zuweisen und gleichzeitig ihren Handlungsspielraum durch finanzielle Kürzungen immer mehr einengen.
Dar más trabajo a una institución política, cualquiera que sea, y reducir al mismo tiempo su margen de acción a través de recortes financieros no lleva a ningúnlado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einengenlimitando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens führt das Bestreben, alles reglementieren und den Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten immer mehr einengen zu wollen, zum Abbau der Steuerhoheit der zur Europäische Union gehörenden Nationen.
En primer lugar, la voluntad de querer seguir regulando y limitando cada vez más el margen de autonomía de los Estados miembros termina reduciendo la soberanía fiscal de las diferentes naciones que componen la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einengencondicionan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Haupthindernis für die Schaffung hochwertiger und rechtlich abgesicherter Arbeitsplätze ist die Existenz eines Stabilitätspakts mit Kriterien einer nominalen Konvergenz, die Beschränkungen bei den Investitionen der öffentlichen Hand vorschreiben und die Wirtschafts- und Sozialpolitiken einengen.
El principal obstáculo a la creación de empleo de calidad y con derechos es la existencia de un Pacto de Estabilidad con criterios de convergencia nominal que imponen limitaciones a las inversiones públicas y condicionan las políticas económicas y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einengenrestringen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Davon abgesehen gibt es noch weitere Handelsinstrumente, die daraufhin untersucht werden müssen, dass sie unsere Marktöffnungen zu Gunsten der am wenigsten entwickelten Länder nicht behindern oder allzu sehr einengen.
Dicho esto, debemos también examinar otros instrumentos comerciales para asegurarnos de que ni frenan, ni restringen excesivamente nuestras aperturas de los mercados a favor de los países menos avanzados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einengenpor nosotros cortes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich will dich nicht einengen.
Por nosotros no te cortes.
Korpustyp: Untertitel
einengenreducir considerablemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Arthur in der Nähe des Ortes gesehen wurde, wo er auch den Jungen festhält, dann sollte das meine Suche einengen.
La furgoneta de Arthur fue ubicada cerca de donde tiene al chico, eso debería reducir mi búsqueda considerablemente.
Korpustyp: Untertitel
einengenrestrinjan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie unterlassen Maßnahmen, die diesen Zielen zuwiderlaufen, sie einengen oder verzerren.
, y se abstengan de adoptar medidas que contradigan, restrinjan o distorsionen esos objetivos
Korpustyp: EU DCEP
einengenpretende restringir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kirche will dadurch die Barmherzigkeit nicht einengen;
Sachgebiete: religion philosophie politik
Korpustyp: Webseite
einengenimpongan trabas frenen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vorschriften, die unsere bestehenden Regelungen einengen, müssen vermieden werden.
Debemos evitar normas que impongantrabas y frenen los regímenes existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einengenrestringe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schulden sind im Sinne eines Generationenvertrages immer Lasten für die nachfolgenden Generationen, die deren Spielräume und Gestaltungsmöglichkeiten einengen.
El pacto entre generaciones implica que la carga de la deuda la heredan siempre las generaciones siguientes, lo que restringe su libertad de actuar y limita sus oportunidades de cara al futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einengenreduzcamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verwendung des in den Änderungsanträgen 8, 9, 12 und 28 vorgeschlagenen Begriffs der intermodalen Aktion birgt die Gefahr, dass wir den Geltungsbereich von Marco Polo einengen und wichtige Segmente des Güterverkehrs wie den Massengüterverkehr und den konventionellen Verkehr, die nicht intermodal sind, ausklammern.
La utilización del término «acción intermodal», tal y como proponen las enmiendas 8, 9, 12 y 28, puede conllevar el riesgo de que reduzcamos el alcance del Marco Polo y excluyamos importantes segmentos del sector del transporte de mercancías, tales como el transporte a granel y convencional, que no son intermodales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einengenretrasen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen dafür sorgen, daß es auf europäischer Ebene Regeln gibt, die die Nutzung von Computern fördern und nicht die wirtschaftliche Entwicklung einengen.
Tenemos que conseguir que se establezcan normas en el plano europeo que promuevan la utilización de ordenadores y que no retrasen el desarrollo económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einengenreduzca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Präsident! Obgleich uns alle die völlige Abscheu, die uneingeschränkte Verurteilung der Wahnsinnstaten in Beslan verbindet, lassen Sie uns bitte nicht die Tatsachen in Beslan und die in Tschetschenien auf eine simplifizierende Analyse des Kampfes gegen den internationalen Terrorismus einengen.
– Señor Presidente, a pesar de este horror, de la total y absoluta condena de los demenciales sucesos de Beslán, expresada conjuntamente por todos, le ruego que no reduzca los hechos de Beslán y Chechenia a un análisis simplista de la lucha contra el terrorismo internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einengenestrechan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da sind zunächst Anträge, die den Anwendungsbereich der Richtlinie erheblich einengen: Es sind die Anträge 4, 5, 11, 12 und 49. Sie beschränken die Maßnahmen ausschließlich auf Gruppen mit einer Mutter-Tochter-Beziehung.
En primer lugar, las enmiendas que estrechan considerablemente el ámbito de la directiva: se trata de las enmiendas 4, 5, 11, 12 y 49. Esas enmiendas limitarán las medidas a grupos que tengan una relación entre la compañía matriz y las compañías subsidiarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "einengen"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen den Kreis der Verdächtigen einengen.
Imposible partir de tantos sospechosos.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Einengen wird der Rückstand in DMF/Wasser gelöst.
Previa evaporación, el residuo se disuelve en DMF/agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einengen ist unter Vakuum bei höchstens 40 oC vorzunehmen.
La evaporación deberá realizarse en vacío a 40 oC como máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermeiden Sie enge Hosen, die den Unterleib einengen
las tonalidades demasiado oscuras hacen que los espacios reducidos lo parezcan aún más, mientras que las tonalidades demasiado intensas pueden crear un impacto excesivo.
ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Schon der Unternehmensgründer Kiyoshi Ichimura unterstützte eine Gruppe von unabhängigen, kreativen Experten, die sich nicht durch Traditionen einengen lassen wollten.
ES
El fundador de la empresa, Kiyoshi Ichimura, fomentó un exclusivo conjunto de pensadores, motivados por el orgullo profesional, que rechazaron estar limitados por la tradición.
ES
Sachgebiete: typografie handel internet
Korpustyp: Webseite
Sie löst nicht nur Fesseln, die junge Menschen bei der Ausübung ihres Berufs einengen, sie ist auch im Kampf gegen die Seuche der Arbeitslosigkeit in Europa von Bedeutung.
No solo rompe las cadenas que impiden en ocasiones a los jóvenes ejercer su profesión sino que además es importante en la lucha contra la epidemia del paro en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor diesem Hintergrund stellen wir besorgt fest, dass die nepalesischen Behörden den Spielraum für politische Aktivitäten der Tibeter in Nepal einengen.
Con estos antecedentes, observamos con preocupación que las autoridades nepalesas están aumentando su control sobre las actividades políticas de los tibetanos en Nepal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall wird das Säurevolumen nach der Hydrolyse und vor der pH-Wert-Einstellung durch Einengen auf ca. 5 ml reduziert.
En este caso, el volumen de ácido se reduce por evaporación hasta aproximadamente 5 ml después de la hidrólisis y antes de ajustar el pH.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir die Integration und die Herausbildung des breitestmöglichen politischen Bewusstseins und Willens fördern wollen, müssen wir diese Begrenzung weiter einengen und schon jetzt die Vertretung in drei Mitgliedstaaten als ausreichend für die Anerkennung als europäische Partei betrachten.
Si queremos favorecer la integración y la formación de la más amplia conciencia y voluntad políticas, debemos disminuir esa limitación y permitir, ya desde ahora, que sea suficiente la representación en tres Estados miembros para ser considerado un partido europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Versammlung würde sicher als Legitimation dafür dienen, dass man sich über die Meinung der nationalen Demokratien hinwegsetzt und dass man auf diese Weise "Regelungen " einführt, die sie noch mehr einengen.
En efecto, esa asamblea podría legitimar un poco más que se pase de la opinión de las democracias nacionales, y que se instalen "regulaciones" que tengan por efecto encerrarlas aún más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass der Gipfel die Schutzverantwortung in Worte fasste, sollte in keiner Weise das viel breitere Spektrum der nach dem humanitären Völkerrecht, den internationalen Menschenrechtsnormen, dem Flüchtlingsvölkerrecht und dem Völkerstrafrecht bestehenden Verpflichtungen einengen.
Al enunciar la responsabilidad de proteger en el Documento Final de la Cumbre no se tenía la intención de establecer excepción alguna a las obligaciones mucho más diversas vigentes en el derecho internacional humanitario, las normas internacionales de derechos humanos, el derecho de los refugiados o el derecho penal internacional.
Korpustyp: UN
Was wir bei der Betrachtung der oberen Tabelle bemerken, ist dass es sehr selten vorkommz, ein VPIP von über 25% zu haben und gleichzeitig immer noch als gewinnbringender Spieler zu sein. Sollten ihre eigenen VPIP darüber liegen, sollten Sie auf jeden Fall versuchen, ihre Starthände einengen.
En el cuadro anterior se aprecia que es difícil tener un VPIP superior al 25% y ser al mismo tiempo un jugador ganador, por lo tanto si tu VPIP es superior a este porcentaje deberías, sin lugar a dudas, tratar de ser más selectivo en tus manos iniciales.